1 00:00:13,200 --> 00:01:20,658 @JadViE Studio - SystemTN 2 00:01:20,658 --> 00:01:22,700 THÁNG 8, 1944 3 00:02:34,450 --> 00:02:37,158 THỊ TRẤN GRAHOVO, YUGOSLAVIA 4 00:02:58,783 --> 00:03:00,575 - Có chuyện gì vậy? - Đi, nghe lời mẹ đi. 5 00:03:00,700 --> 00:03:04,575 - Mẹ, họ là ai vậy? - Mẹ không có thời gian để giải thích. 6 00:03:04,700 --> 00:03:06,617 Đi, làm ơn. Con phải đi. Mau! 7 00:03:10,242 --> 00:03:12,408 Mẹ sẽ chạy theo sau. Mẹ hứa. 8 00:03:13,033 --> 00:03:15,283 - Mẹ! - Đi. Con phải đi! 9 00:03:16,742 --> 00:03:17,617 Có ai trong đó không? 10 00:03:24,700 --> 00:03:26,617 - Xử lý đi. - Dĩ nhiên rồi. 11 00:04:00,825 --> 00:04:02,533 - Đã sẵn sàng cả chưa? - Sẵn sàng cả rồi. 12 00:04:02,700 --> 00:04:04,492 - Có vấn đề gì không? - Không. 13 00:04:04,658 --> 00:04:05,450 Đây. 14 00:04:18,825 --> 00:04:24,533 ĐỘT KÍCH HỒ GIẤU VÀNG 15 00:04:51,575 --> 00:04:53,575 Xin chào. Cho xem giấy tờ. 16 00:04:57,908 --> 00:04:58,658 Ra ngoài. 17 00:05:00,075 --> 00:05:01,742 Ra ngoài! Bước ra ngoài! 18 00:05:03,492 --> 00:05:05,200 Đưa tay lên đầu. Đi! 19 00:05:09,075 --> 00:05:09,950 Đưa tay lên! 20 00:05:14,700 --> 00:05:15,825 Này, nhẹ nhàng thôi chứ. 21 00:05:15,992 --> 00:05:16,867 Cởi đồ ra. 22 00:05:17,450 --> 00:05:19,575 - Khởi đầu không thuận lợi cho lắm. - Vậy là tốt rồi. 23 00:05:19,700 --> 00:05:20,283 Mau! 24 00:05:27,908 --> 00:05:30,033 Lẽ ra tôi phải mặc quần lót khác, hả? 25 00:05:40,533 --> 00:05:41,450 Mặc đồ vào đi. 26 00:05:42,908 --> 00:05:46,617 Việc gặp gỡ Tướng quân trong tương lai tùy vào các anh xử lý cuộc phỏng vấn này. 27 00:05:46,783 --> 00:05:49,117 Chúng tôi mong lời nói của ông ấy được nghe thấy trọn vẹn. 28 00:05:49,617 --> 00:05:52,742 Thế giới phải thấy đây là một người nhân đạo và trung thực. 29 00:05:52,908 --> 00:05:55,575 Chúng tôi đến đây để báo cáo từng lời ông ấy nói ra. 30 00:06:28,075 --> 00:06:28,867 Chết tiệt. 31 00:06:29,450 --> 00:06:30,575 Có chuyện gì vậy, J.P? 32 00:06:30,908 --> 00:06:34,158 Mấy cái đồ này cứ bị ướt suốt. Làm theo kiểu cũ đi. 33 00:06:34,325 --> 00:06:35,658 Nhanh nào. Chúng ta phải đi thôi. 34 00:06:58,700 --> 00:07:01,325 Được rồi, Tướng quân. Tôi có thể kiểm tra âm lượng không? 35 00:07:01,450 --> 00:07:02,825 Hãy nói chuyện bình thường. 36 00:07:03,158 --> 00:07:06,408 Tao sẽ cho lột da chúng mày khi chuyện này kết thúc. 37 00:07:07,325 --> 00:07:08,617 Nghe tốt rồi đấy. 38 00:07:08,867 --> 00:07:09,908 Có nghe ông ta vừa nói gì không? 39 00:07:09,992 --> 00:07:10,742 Rõ mồn một. 40 00:07:11,575 --> 00:07:12,658 Chuyện này sẽ vui lắm đây. 41 00:07:16,075 --> 00:07:16,992 Bên phải trống. 42 00:07:17,658 --> 00:07:18,658 Bên trái trống. 43 00:07:21,158 --> 00:07:22,033 Ở đây. 44 00:07:25,533 --> 00:07:29,950 Tướng Milic, ông phản ứng thế nào với cộng đồng quốc tế. 45 00:07:30,033 --> 00:07:32,617 khi họ nói quân của ông đã thực hiện những sự việc tàn bạo này? 46 00:07:32,742 --> 00:07:34,325 Đơn giản. Rất đơn giản. 47 00:07:34,450 --> 00:07:36,992 Người dân thế giới đã bị đánh lừa. 48 00:07:37,242 --> 00:07:40,825 Họ không hiểu được hậu quả của việc chia tách... 49 00:07:40,908 --> 00:07:43,450 Tôi xin lỗi. Tướng quân, chúng tôi bị mất tiếng. 50 00:07:44,367 --> 00:07:47,283 Tôi xin phép được thay pin... 51 00:07:48,367 --> 00:07:51,033 Xin lỗi. Sẽ không lâu đâu. 52 00:07:52,158 --> 00:07:54,742 Được rồi. Tuyệt vời. 53 00:07:55,825 --> 00:07:56,783 Thế nào? 54 00:07:58,033 --> 00:07:58,908 Ngon lành rồi. 55 00:08:13,700 --> 00:08:16,908 Sẵn sàng. 3... 2... 1. 56 00:08:17,033 --> 00:08:18,242 - Thi hành. - Hóa đá! 57 00:08:23,533 --> 00:08:24,450 Đi mau! 58 00:08:40,825 --> 00:08:43,117 Được rồi, Ben. 59 00:08:55,367 --> 00:08:56,617 Phỏng vấn thế nào rồi? 60 00:08:56,783 --> 00:08:59,533 - Khá là chán. - Phải, nhưng âm thanh rất tốt. 61 00:09:16,075 --> 00:09:18,242 Chết tiệt! Cúi xuống, cúi xuống, cuối xuống! 62 00:09:19,658 --> 00:09:21,658 Được rồi, ngoài kia có một chiếc tàu Serb. 63 00:09:22,117 --> 00:09:24,492 3... 2... 1. Bắn! 64 00:09:38,992 --> 00:09:41,117 Được rồi, bắt tướng quân! Lấy túi! 65 00:09:41,617 --> 00:09:43,617 Stanton, dọn dẹp cầu thang. 66 00:09:48,575 --> 00:09:49,533 Cầu thang trống! 67 00:09:52,367 --> 00:09:53,492 Bên trái có động tĩnh! 68 00:09:56,700 --> 00:09:57,908 Stanton, lên trên đây! 69 00:10:01,575 --> 00:10:02,575 Súng phóng lựu! 70 00:10:03,867 --> 00:10:04,617 Stanton! 71 00:10:16,492 --> 00:10:17,492 Người cuối cùng! 72 00:10:37,450 --> 00:10:38,283 Chắc chưa? 73 00:10:40,908 --> 00:10:41,950 Luôn luôn. 74 00:10:51,242 --> 00:10:52,658 Anh biết lái xe tăng từ khi nào vậy? 75 00:10:52,867 --> 00:10:54,742 Lần đầu tiên đấy. Tôi lái thế nào? 76 00:10:59,700 --> 00:11:03,617 2-2 S.A.S. Có nghe rõ không? 77 00:11:09,450 --> 00:11:11,450 2-2 S.A.S. Có nghe rõ không? 78 00:11:12,367 --> 00:11:15,367 - Có, Formula 150. Nghe rõ. - Rốt cuộc cũng được. 79 00:11:15,492 --> 00:11:17,867 Chúng tôi đã lấy được hàng. Đang di chuyển về phía Đông. 80 00:11:18,950 --> 00:11:20,325 Thay đổi kế hoạch rút lui. 81 00:11:20,992 --> 00:11:24,325 Anh nghĩ sao vậy. Formula 150? Chúng tôi phải hỏi bộ tư lệnh. 82 00:11:24,450 --> 00:11:26,325 J.P., cậu bắn cái đó bao giờ chưa? 83 00:11:26,450 --> 00:11:27,992 Có cò là tôi bắn được. 84 00:11:28,158 --> 00:11:29,075 Bóp cò đi. 85 00:11:31,283 --> 00:11:32,242 Bắt đầu nào. 86 00:11:32,533 --> 00:11:34,075 Viên thứ nhất. Chuẩn bị và sẵn sàng! 87 00:11:35,450 --> 00:11:36,325 Súng phóng lựu! 88 00:11:41,075 --> 00:11:42,408 Bắn! Bắn! 89 00:11:45,658 --> 00:11:48,242 Chết tiệt. Thùng dầu dự trữ. Tầm ngắm quá cao. 90 00:11:51,325 --> 00:11:53,325 - Bắn chúng đi, J.P.! - Được. Để tôi lo! 91 00:11:56,200 --> 00:11:57,325 Thêm dầu vào lửa đấy. 92 00:12:02,242 --> 00:12:03,533 Tôi cho là cậu đã bắn được chúng. 93 00:12:14,700 --> 00:12:17,617 2-2 S.A.S. điểm rút lui mới của chúng tôi là gì? 94 00:12:17,783 --> 00:12:20,992 Chờ đi, 150. Vẫn đang đợi quyết định của bộ tư lệnh. 95 00:12:22,742 --> 00:12:23,867 Chúng ta có bạn. 96 00:12:25,325 --> 00:12:28,783 Tự cho phép mình đáp trực thăng đi. Chúng tôi cần nó! Ngay! 97 00:12:31,783 --> 00:12:32,700 Lựu đạn! 98 00:12:38,867 --> 00:12:41,783 Không được, 150. Các anh đang ở vùng không phận không được hỗ trợ. 99 00:12:41,908 --> 00:12:42,783 Làm theo kế hoạch đi. 100 00:12:42,908 --> 00:12:44,742 - Cái gì? - Mình không còn thời gian nữa. 101 00:12:47,450 --> 00:12:50,658 - Vậy, chúng ta đi đâu đây? - Chúng ta sẽ đi đường có cảnh đẹp. 102 00:12:56,117 --> 00:12:57,242 Có đạn! 103 00:13:10,700 --> 00:13:13,408 - J.P., cậu thấy tháp liên lạc không? - Có. 104 00:13:13,575 --> 00:13:14,450 Hạ nó đi. 105 00:13:22,033 --> 00:13:24,783 Đi, đi, đi! Phải đi thôi! Phải đi thôi! 106 00:13:30,367 --> 00:13:31,617 - Tuyệt! - Tuyệt! 107 00:13:32,950 --> 00:13:33,825 Trống! 108 00:13:52,367 --> 00:13:54,117 Các cậu, phía trước có một chiếc tăng. 109 00:13:59,450 --> 00:14:00,992 Phía sau cũng có một chiếc. 110 00:14:03,033 --> 00:14:04,075 Petrovic. 111 00:14:06,908 --> 00:14:08,492 - J.P.? - Chỉ huy. 112 00:14:09,408 --> 00:14:11,158 Quay súng về hướng mười giờ... 113 00:14:11,658 --> 00:14:12,575 Bắn đi. 114 00:14:12,908 --> 00:14:13,867 Nghe rõ. 115 00:14:26,367 --> 00:14:27,408 Đi bơi thôi, các cậu! 116 00:14:37,700 --> 00:14:38,533 Tới nào. 117 00:14:38,700 --> 00:14:39,700 Chặn chúng lại! 118 00:14:39,908 --> 00:14:41,033 Bắn! 119 00:14:54,825 --> 00:14:57,408 Vậy, anh muốn khi nào xuất phát? 120 00:14:57,658 --> 00:14:58,867 Khi nào trời hết mưa. 121 00:15:25,908 --> 00:15:30,075 Báo cho tàu tuần tra. Tôi muốn chặn chúng lại. 122 00:16:13,408 --> 00:16:16,450 Formula 150, chúng ta đã được phép rút lui ở điểm khác. 123 00:16:16,617 --> 00:16:19,575 Formula 150, chúng ta đã được phép rút lui ở điểm khác. 124 00:16:19,783 --> 00:16:23,658 Tôi nhắc lại, bây giờ chúng ta đã được phép rút lui ở điểm khác. 125 00:16:23,950 --> 00:16:24,950 Đùa nhau sao? 126 00:16:25,950 --> 00:16:27,367 Báo hơi trễ đấy, các anh. 127 00:16:35,825 --> 00:16:38,325 CĂN CỨ TÁC CHIẾN TIỀN PHƯƠNG, BOSNIA-HERZEGOVINA 128 00:17:13,783 --> 00:17:17,408 Các cậu có biết mình đã tạo ra rắc rối gì không? 129 00:17:18,242 --> 00:17:20,617 Những người mà tôi phải giải trình? 130 00:17:21,825 --> 00:17:23,075 Tôi tin là có, thưa sếp. 131 00:17:23,242 --> 00:17:26,283 Ai hỏi cậu? Và không, cậu không có, Barnes. 132 00:17:26,450 --> 00:17:29,533 Bởi vì cậu không có nổi 100gram chất xám chảy tới chảy lui 133 00:17:29,617 --> 00:17:32,117 bên trong quả dưa rỗng đang gắn trên vai cậu. 134 00:17:32,533 --> 00:17:33,242 Vâng, thưa sếp. 135 00:17:34,117 --> 00:17:37,783 Lệnh của các cậu là xâm nhập lấy gói hàng, 136 00:17:37,950 --> 00:17:41,200 giao nó mà không để lại dấu vết như thể chúng ta chưa từng đến đó. 137 00:17:42,408 --> 00:17:43,450 Và cuối cùng là ai? 138 00:17:43,992 --> 00:17:48,533 Một chiếc xe tăng từ thời Thế chiến chạy điên loạn qua nửa thành phố Sarajevo. 139 00:17:48,700 --> 00:17:50,450 để lại hậu quả là những xác chết 140 00:17:50,908 --> 00:17:54,242 và một cuộc trò chuyện cực kỳ không thoải mái giữa tôi 141 00:17:54,533 --> 00:17:57,450 và Thứ trưởng Hội đồng Tham mưu trưởng Liên quân Hoa Kỳ. 142 00:17:57,658 --> 00:17:59,200 Thưa sếp, chúng tôi đã bị lộ. 143 00:17:59,408 --> 00:18:02,742 Để bảo vệ cả đội và hoàn thành chiến dịch, chúng tôi buộc phải thích nghi. 144 00:18:02,867 --> 00:18:07,158 Và cậu nghĩ lái một chiếc xe tăng qua nửa Sarajevo là câu trả lời? 145 00:18:08,075 --> 00:18:09,033 Vâng, thưa sếp, đúng vậy. 146 00:18:10,367 --> 00:18:11,575 Toàn bộ các cậu được nghỉ. 147 00:18:12,908 --> 00:18:13,825 Ba ngày. 148 00:18:14,742 --> 00:18:16,950 Trong thời gian đó. Bộ tư lệnh sẽ quyết định 149 00:18:17,033 --> 00:18:19,908 lột da mông các cậu giữa thanh thiên cho cả thế giới nhìn thấy 150 00:18:20,658 --> 00:18:22,908 hoặc là lột trong này, một cách riêng tư. 151 00:18:23,075 --> 00:18:24,867 Để mỗi chúng tôi được tận hưởng chuyện đó. 152 00:18:26,825 --> 00:18:27,742 Giải tán. 153 00:18:29,283 --> 00:18:30,200 Khoan. 154 00:18:33,200 --> 00:18:34,450 Suýt nữa thì quên. 155 00:18:38,825 --> 00:18:40,075 Còn bốn chai nữa. 156 00:18:41,533 --> 00:18:46,700 Cho các cậu hay, tôi sẽ có một cuộc trò chuyện súc tích với 2-2 S.A.S. 157 00:18:48,075 --> 00:18:50,242 Hãy thưởng thức trong sự bí mật tuyệt đối. 158 00:18:51,075 --> 00:18:51,908 Giải tán. 159 00:18:55,075 --> 00:18:56,325 Xe với chả tăng... 160 00:18:57,533 --> 00:19:00,658 Một ly nữa không? Bởi vì... tôi khao. 161 00:19:00,783 --> 00:19:02,283 Thật à? Lần đầu tiên đấy. 162 00:19:03,492 --> 00:19:05,950 Được rồi, lượt này tôi khao vì tôi muốn nói một vài lời. 163 00:19:06,117 --> 00:19:07,867 - Cậu định không nghe tôi nói, phải không? - Cái gì? 164 00:19:07,950 --> 00:19:09,283 Phải, tôi còn không nghe được tôi nói nữa mà. 165 00:19:10,033 --> 00:19:12,992 Các anh! Này! Im lặng! 166 00:19:13,325 --> 00:19:17,325 Vẫn không chịu im lặng à? J.P., riêng tư. 167 00:19:25,533 --> 00:19:27,700 Sau chiêu đó, tôi phải nói là... 168 00:19:28,117 --> 00:19:30,700 các cậu, cụng vì sự thành công của nhiệm vụ đó 169 00:19:30,867 --> 00:19:32,867 và cụng vì sự thành công của nhiều nhiệm vụ nữa. 170 00:19:33,367 --> 00:19:35,242 Tôi không thể đòi hỏi ở các cậu hơn được nữa. 171 00:19:35,408 --> 00:19:36,117 Vì cả đội! 172 00:19:36,367 --> 00:19:38,492 Các quý ông, kích thích là gan nào. 173 00:19:38,742 --> 00:19:39,658 Đã xong rồi. 174 00:19:43,450 --> 00:19:45,200 Hướng chín giờ, hướng chín giờ. 175 00:19:46,450 --> 00:19:47,408 Tuyệt đẹp. 176 00:19:48,658 --> 00:19:51,450 Lara. Lara, Lara, Lara. 177 00:19:51,617 --> 00:19:55,742 Tôi hỏi cô một câu, Lara. Trong tất cả những người ngồi đây 178 00:19:55,950 --> 00:19:58,992 bao gồm cả tôi trong đám người suy đồi này. 179 00:19:59,783 --> 00:20:03,075 Thì ai là người có nhiều khả năng nhất 180 00:20:03,658 --> 00:20:04,533 với cô? 181 00:20:07,117 --> 00:20:09,575 Làm sao để nói... không phải anh? 182 00:20:13,158 --> 00:20:15,742 - Xuyên tim! - Thật lạnh lùng! 183 00:20:15,908 --> 00:20:18,950 Làm sao để nói "Cô ấy thật hoàn hảo"? 184 00:20:19,908 --> 00:20:21,742 Của các cậu đây. Chầu này tôi khao! 185 00:20:21,908 --> 00:20:23,700 Này, này, Petar, nghe này. 186 00:20:23,825 --> 00:20:26,283 Nữ bồi bàn của cậu. Lara. Cô ấy làm sao vậy? 187 00:20:26,450 --> 00:20:27,617 Cô ấy đẹp, không phải à? 188 00:20:27,783 --> 00:20:31,242 Phải, phải, cô ấy đẹp, nhưng cô ấy vô cảm với nét quyến rũ của tôi. 189 00:20:31,408 --> 00:20:35,492 Cô ấy kiêu kỳ lắm. Một cô gái địa phương có phẩm hạnh. 190 00:20:35,658 --> 00:20:38,492 Phẩm hạnh. Vậy là đủ cho cô ấy nằm ngoài tầm với của cậu. 191 00:20:40,658 --> 00:20:43,450 Tôi muốn biết cậu cười gì vì cậu còn không thử một lần! 192 00:20:43,783 --> 00:20:45,408 Ben, là vì tôi không thử. 193 00:20:46,242 --> 00:20:47,283 Cậu mới nên thử. 194 00:20:52,742 --> 00:20:55,200 Chúng ta đi đường nào đây? Ăn kebab không? 195 00:20:55,700 --> 00:20:56,700 Không, tôi no rồi. 196 00:20:57,242 --> 00:20:57,992 Thật sao? 197 00:20:58,658 --> 00:21:00,033 Phải, chắc tôi đi dạo thôi. 198 00:21:03,242 --> 00:21:07,033 Cẩn thận người của Petrovic. Nghe đồn hắn hay thù vặt. 199 00:21:11,158 --> 00:21:12,075 Gặp lại sau, anh bạn. 200 00:21:32,908 --> 00:21:34,700 Người "có khả năng thành công nhất" của em. 201 00:21:58,117 --> 00:21:59,367 Người đàn ông của em có đói không? 202 00:22:00,533 --> 00:22:02,908 Không, người của em đã hạnh phúc lắm rồi. 203 00:22:06,283 --> 00:22:07,325 Anh đang nghĩ. 204 00:22:09,117 --> 00:22:12,492 anh muốn em theo anh về nhà khi bọn anh xong việc ở đây. 205 00:22:15,117 --> 00:22:17,075 Sao anh lại muốn đưa em về nhà anh? 206 00:22:17,825 --> 00:22:19,242 Vì anh yêu em. 207 00:22:21,117 --> 00:22:24,450 Và bởi vì em làm anh thay đổi. 208 00:22:25,408 --> 00:22:26,867 Tương lai của em là ở đây. 209 00:22:28,908 --> 00:22:32,158 - Em không thể bỏ đất nước, không phải lúc này. - Lara, thôi mà, nơi này đang rất loạn. 210 00:22:32,325 --> 00:22:35,200 Anh có bỏ chạy không nếu những chuyện kinh khủng này xảy ra ở Bakerstown? 211 00:22:35,325 --> 00:22:36,283 Bakersfield. 212 00:22:40,450 --> 00:22:43,533 Không. Không, anh sẽ không. 213 00:22:47,950 --> 00:22:50,325 Vài tuần trước em đã thành lập một quỹ. 214 00:22:51,408 --> 00:22:53,658 Và hôm qua em đã có giấy tờ chính thức. 215 00:22:55,408 --> 00:22:57,867 Giờ em có thể quyên góp tiền cho đất nước của em. 216 00:22:58,908 --> 00:23:00,450 Đó là một cơ hội. 217 00:23:01,117 --> 00:23:03,200 - Anh muốn biết tên không? - Muốn chứ. 218 00:23:03,867 --> 00:23:08,867 Đó là Quỹ Lara Simic để Tái Kiến thiết Bosnia-Herzegovia. 219 00:23:09,533 --> 00:23:11,575 Chà. Tên dài đấy. 220 00:23:15,367 --> 00:23:16,367 Anh đáng bị vậy. 221 00:23:16,867 --> 00:23:17,825 Đúng thế. 222 00:23:18,492 --> 00:23:20,075 Em đúng là số một. 223 00:23:21,367 --> 00:23:24,200 Phải, đúng vậy, chàng cao bồi ạ. 224 00:23:34,658 --> 00:23:35,700 Cái gì đây? 225 00:23:36,283 --> 00:23:37,200 Thơm quá. 226 00:23:37,367 --> 00:23:38,492 Ra ngoài mau. 227 00:23:39,617 --> 00:23:41,283 Dĩ nhiên rồi. 228 00:23:41,450 --> 00:23:44,242 - Ngay khi mày giao cây vàng ra đây. - Bỏ cuộc đi, Lara. 229 00:23:44,408 --> 00:23:46,867 - Tao không hỏi lần hai đâu. - Lần này anh đi quá rồi đấy, Miljenko. 230 00:23:47,033 --> 00:23:48,575 Anh đã đưa lũ thú vật này vào nhà tôi! 231 00:23:48,658 --> 00:23:51,033 - Mày không giao ra thì bọn tao tự lấy. - Đi chết đi. 232 00:23:51,783 --> 00:23:52,408 Đi! 233 00:23:53,117 --> 00:23:53,908 Ra ngoài! 234 00:23:55,617 --> 00:23:57,658 Này! Có chuyện gì ở đây vậy? 235 00:23:58,492 --> 00:24:01,450 Đừng động tới bọn tao, người Mỹ. Ở đây bọn tao đánh không đẹp đâu. 236 00:24:01,617 --> 00:24:03,533 Không sao. Cả tôi cũng vậy. 237 00:24:04,783 --> 00:24:05,533 Bạn bè? 238 00:24:06,367 --> 00:24:07,408 Nhìn tên ngốc này xem... 239 00:24:16,617 --> 00:24:18,492 Giờ nó phải đưa ra thứ chúng tao cần 240 00:24:18,825 --> 00:24:21,242 hoặc là não mày sẽ vẽ một bức tranh đẹp trên sàn. 241 00:24:21,408 --> 00:24:23,117 - Đừng nói gì cả, Lara. - Nó không có ở đây. 242 00:24:23,450 --> 00:24:25,992 Tôi sẽ chỉ chỗ cho anh. Đừng làm hại anh ấy. 243 00:24:26,242 --> 00:24:27,658 Anh ấy chẳng biết gì cả. 244 00:24:28,242 --> 00:24:29,867 Ngoan lắm. 245 00:24:55,742 --> 00:24:57,492 Đã nói là cậu nên đi ăn kebab mà. 246 00:24:58,242 --> 00:24:59,283 Ngon lắm đấy. 247 00:25:02,242 --> 00:25:03,075 Cái này của tôi. 248 00:25:04,617 --> 00:25:05,700 Anh biết bao lâu rồi? 249 00:25:06,492 --> 00:25:07,700 Về chuyện hai người? 250 00:25:09,575 --> 00:25:10,408 Biết từ lâu rồi. 251 00:25:11,325 --> 00:25:12,575 Cậu không được tinh tế cho lắm. 252 00:25:17,867 --> 00:25:19,617 Vậy, Lara. 253 00:25:20,950 --> 00:25:21,950 Mấy gã này là ai? 254 00:25:22,658 --> 00:25:24,950 Người này là anh trai tôi. 255 00:25:25,825 --> 00:25:27,200 Những kẻ còn lại thì tôi không biết. 256 00:25:34,033 --> 00:25:37,158 Có lẽ cậu nên dùng cái đầu này 257 00:25:38,075 --> 00:25:41,367 để thử suy luận xem tất cả chuyện này là sao. Được chứ? 258 00:25:58,033 --> 00:25:59,908 0,999% nguyên chất. 259 00:26:00,575 --> 00:26:02,242 Nặng 12,4 ký. 260 00:26:03,200 --> 00:26:07,242 Tính theo tiền Mỹ thì có giá khoảng 150 ngàn đô. 261 00:26:07,408 --> 00:26:10,325 Lạy Chúa. Em tìm được nó ở đâu vậy? 262 00:26:10,992 --> 00:26:13,658 Chuyện rất dài xảy ra từ... 263 00:26:14,867 --> 00:26:16,117 rất lâu về trước. 264 00:29:22,242 --> 00:29:24,325 Đó là câu chuyện của ông nội em. 265 00:29:24,700 --> 00:29:26,825 Một câu chuyện đã ám ảnh ông ấy gần như cả đời. 266 00:29:29,408 --> 00:29:30,200 Có ai trong đó không? 267 00:29:51,742 --> 00:29:54,075 Ông ấy làm mọi thứ có thể để tìm rắc rối. 268 00:29:54,408 --> 00:29:57,658 Đến khi tìm không được, rắc rối tìm thấy ông ấy. 269 00:30:34,492 --> 00:30:36,825 Vui lòng bỏ xuống. 270 00:30:37,492 --> 00:30:40,783 Chết tiệt! Bắt thằng lỏi đó, nó lấy vàng của tôi! 271 00:31:23,450 --> 00:31:27,783 Không, không, không. Dừng lại. Bình tĩnh, khoan. Tôi sẽ giúp cậu. 272 00:31:27,950 --> 00:31:32,075 Từ từ thôi. Bình tĩnh. Làm ơn, bình tĩnh. 273 00:31:32,242 --> 00:31:35,533 Thôi mà. Tôi là bạn. 274 00:31:36,283 --> 00:31:38,658 Cậu có tin tôi không? Cậu có muốn tin tôi không? 275 00:31:39,200 --> 00:31:42,117 Nào, đi thôi. Cậu lên trước. 276 00:31:46,242 --> 00:31:48,117 - Sẵn sàng cả chưa? - Sẵn sàng cả rồi. 277 00:31:48,242 --> 00:31:49,950 - Có vấn đề gì không? - Không. 278 00:31:50,117 --> 00:31:50,867 Cầm lấy. 279 00:32:04,158 --> 00:32:04,992 Tới đây. 280 00:32:11,575 --> 00:32:12,533 Làm đi. 281 00:32:58,200 --> 00:33:00,617 Giống như thế Grahovo chưa hề tồn tại. 282 00:33:01,325 --> 00:33:03,033 Theo thời gian nó bị lãng quên. 283 00:33:04,075 --> 00:33:07,575 Nhưng ông nội của tôi, ông ấy không bao giờ quên được. 284 00:33:29,575 --> 00:33:31,783 Người dân thị trấn cười ông ấy. 285 00:33:32,367 --> 00:33:35,700 Nói ông ấy là ông già điên kể chuyện bịa. 286 00:33:36,783 --> 00:33:40,033 Nhưng với em, câu chuyện của ông luôn có một thứ khác. 287 00:33:41,867 --> 00:33:43,325 Đó là nỗi đau. 288 00:33:44,283 --> 00:33:46,783 Nỗi buồn ông ấy đã giữ trong lòng cả cuộc đời còn lại. 289 00:33:47,158 --> 00:33:48,283 Và cây vàng? 290 00:33:48,992 --> 00:33:51,242 Ở đúng chỗ ông em đã kể. 291 00:33:52,283 --> 00:33:54,075 Ở dưới chân bức tượng đó. 292 00:33:56,658 --> 00:33:59,700 Anh có hình dung ra số vàng đó có thể giúp được gì cho người của em không? 293 00:34:02,575 --> 00:34:03,825 Anh sẽ giúp em tìm nó chứ? 294 00:34:09,575 --> 00:34:11,492 Ý cậu đây là vàng của Phát xít Đức. 295 00:34:11,700 --> 00:34:13,867 Vàng của Pháp. Bị quân Phát xít ăn cắp. 296 00:34:14,033 --> 00:34:16,033 Và dưới đáy hồ còn nhiều nữa. 297 00:34:16,283 --> 00:34:17,700 Và không ai biết nó ở đó? 298 00:34:18,283 --> 00:34:20,658 - Có bao nhiêu dưới đó? - Hàng tấn. 299 00:34:20,908 --> 00:34:23,242 Hai ngàn cây, có lẽ hơn. 300 00:34:23,408 --> 00:34:26,242 - Khoảng bao nhiêu, Ben? - Cây này khoảng 150 ngàn đô-la. 301 00:34:26,450 --> 00:34:29,908 Nhân hai ngàn cây... 300 triệu đô-la. 302 00:34:31,158 --> 00:34:32,825 Mọi người có biết mình đang nói gì không? 303 00:34:33,033 --> 00:34:37,533 Thu hồi hơn 300 triệu đô-la vàng cây không ai nhìn thấy trong 50 năm. 304 00:34:37,742 --> 00:34:38,408 Phải. 305 00:34:39,575 --> 00:34:41,408 Bên dưới mặt nước 50 mét. 306 00:34:42,367 --> 00:34:43,908 Ngay giữa lòng quân địch. 307 00:34:44,075 --> 00:34:46,908 Chưa kể phần hậu cần cho một chiến dịch như thế. 308 00:34:47,825 --> 00:34:49,367 Mà làm sao cậu biết được chuyện này? 309 00:34:52,575 --> 00:34:54,450 - Chào anh. - Cục cưng. 310 00:34:59,200 --> 00:35:01,492 Cậu nhớ Lara chứ? 311 00:35:01,617 --> 00:35:03,783 - Phải, cái đêm... - Từ quán rượu... 312 00:35:03,950 --> 00:35:05,075 Tôi nhớ mà. 313 00:35:06,283 --> 00:35:07,408 Có ai uống rượu không? 314 00:35:07,575 --> 00:35:08,408 Có... 315 00:35:09,075 --> 00:35:13,075 Người dân ở đây? Bị quét sạch. Biến mất. 316 00:35:13,908 --> 00:35:16,450 Những người may mắn thoát chết đã phải sống khổ hơn cả loài thú. 317 00:35:16,825 --> 00:35:19,700 Thiếu thức ăn. Nước bị nhiễm độc. Không có hỗ trợ y tế. 318 00:35:19,825 --> 00:35:23,033 Cô gái, chính vì vậy mà NATO ở đây. Để chấm dứt những chuyện đó. 319 00:35:23,158 --> 00:35:26,033 Chuyện gì xảy ra khi chúng ta đi khỏi? Và họ có gì để xây dựng lại cuộc sống? 320 00:35:26,158 --> 00:35:29,908 Với số vàng đó, họ có thể xây trường, bệnh viện, đường xá. 321 00:35:30,033 --> 00:35:32,450 Cuộc sống của những con người không có tương lai sẽ thay đổi. 322 00:35:32,575 --> 00:35:34,158 Cứ cho là chúng ta có thể lấy vàng. 323 00:35:36,158 --> 00:35:38,117 Làm sao tôi biết cô sẽ không lấy phần của mình. 324 00:35:38,575 --> 00:35:41,158 Thu dọn đồ đạc, thẳng tiến đến Thụy Sĩ? 325 00:35:41,950 --> 00:35:44,992 Cô đang yêu cầu tôi đưa người của mình vào chỗ nguy hiểm. 326 00:35:45,408 --> 00:35:47,992 có khả năng khiến họ mất mạng. Vì thứ gì? 327 00:35:48,783 --> 00:35:52,700 Có gì đảm bảo là cô sẽ làm như cô nói? 328 00:35:53,117 --> 00:35:54,117 Anh nói đúng. 329 00:35:55,408 --> 00:35:58,492 Nếu các anh làm chuyện này, tôi không thể nói trước về tương lai. 330 00:35:59,867 --> 00:36:02,033 Nhưng tôi có thể nói là tôi không nói dối. 331 00:36:03,783 --> 00:36:08,033 Trái tim tôi thuộc về đất nước của mình. Trong đống vàng này tôi nhìn thấy hy vọng. 332 00:36:08,825 --> 00:36:10,783 Và hy vọng là thứ duy nhất chúng tôi còn. 333 00:36:14,700 --> 00:36:15,450 Được rồi. 334 00:36:18,117 --> 00:36:21,575 Ba trăm triệu. Chia làm sáu. 335 00:36:21,700 --> 00:36:23,575 - Chia làm hai. - Sao cơ? 336 00:36:23,783 --> 00:36:27,658 Chia làm hai. Một nữa cho các anh, 337 00:36:28,033 --> 00:36:29,575 và một nữa cho người dân chúng tôi. 338 00:36:30,325 --> 00:36:34,367 50-50. Không lấy thì thôi. 339 00:36:38,325 --> 00:36:40,783 Chúng ta sẽ phải đánh liều tất cả. Sự nghiệp của chúng ta... 340 00:36:40,867 --> 00:36:43,908 Còn cuộc sống của chúng ta thì sao? Tôi thích cuộc sống của mình. 341 00:36:44,450 --> 00:36:47,033 Lạy Chúa, chúng ta là Thủy quân Lục chiến. 342 00:36:47,158 --> 00:36:48,742 Nhắc đến chuyện này thôi cũng là sai rồi. 343 00:36:48,867 --> 00:36:51,158 Ta đang nói đến một chiến dịch lớn, trong vùng nóng 344 00:36:51,283 --> 00:36:54,658 mà chúng ta không có thẩm quyền. Thật sự là... quá điền rồ. 345 00:36:54,783 --> 00:36:57,533 - Chỉ nhắc đến thôi còn thấy điên nữa là. - Nhưng nếu ta làm được thì sao? 346 00:36:58,158 --> 00:36:59,533 Cậu muốn thử, cứ tự nhiên. 347 00:36:59,658 --> 00:37:00,533 Stanton nói đúng. 348 00:37:02,492 --> 00:37:03,658 Nếu như ta có thể thì sao? 349 00:37:04,158 --> 00:37:06,742 Ta đã ở đây sáu tháng. Ta đã làm được gì? 350 00:37:07,700 --> 00:37:10,992 Đây không phải là chiến dịch quân sự. Chỉ là một bài tập càn quét kín kẽ. 351 00:37:11,492 --> 00:37:14,992 Đây là cơ hội để làm gì đó thật hay để giúp những người này. 352 00:37:16,242 --> 00:37:18,408 Đây là cơ hội ngàn năm có một. 353 00:37:19,408 --> 00:37:20,492 Triệu năm có một. 354 00:37:23,617 --> 00:37:25,075 Vậy các cậu nói sao? 355 00:37:34,242 --> 00:37:35,450 Anh muốn hỏi em một chuyện. 356 00:37:37,325 --> 00:37:40,075 Anh và em, bấy lâu nay... 357 00:37:41,367 --> 00:37:42,950 Có phải chỉ để tiếp cận số vàng? 358 00:37:47,367 --> 00:37:49,867 Đúng là em chọn anh bởi vì em biết anh có thể giúp em. 359 00:37:51,575 --> 00:37:53,867 Nhưng rồi, em đã phải lòng anh. 360 00:37:55,992 --> 00:37:57,533 Anh có thể tin em. 361 00:37:59,158 --> 00:38:00,408 Em yêu anh. 362 00:38:04,742 --> 00:38:05,908 Bọn anh tham gia. 363 00:38:06,658 --> 00:38:07,617 Tất cả bọn anh. 364 00:38:39,200 --> 00:38:40,533 Tiếp tục tìm kiếm đi. 365 00:38:42,325 --> 00:38:45,533 Theo lời kể của ông nội Lara, quân Đức khi đó đang chuyển vàng 366 00:38:45,658 --> 00:38:47,825 vào trong ngân hàng khi con đập bị nổ tung. 367 00:38:48,242 --> 00:38:51,867 Bên trong ngân hàng là một hầm tiền được chết tạo ở Lorca, Tây Ban Nha, khoảng những năm 30. 368 00:38:52,033 --> 00:38:52,992 Đây là số serial. 369 00:38:53,242 --> 00:38:56,325 Tìm xem loại thép, độ dày, cơ chế khóa. 370 00:38:56,492 --> 00:38:58,533 bất cứ thứ gì có thể giúp chúng ta mở cái hầm đó. 371 00:38:58,658 --> 00:39:01,700 Đó là bảng kê quân nhu ở căn cứ. Xác định dụng cụ chúng ta cần. 372 00:39:01,825 --> 00:39:02,908 - Tìm xem làm sao để mượn nó. - Xong. 373 00:39:03,033 --> 00:39:05,908 Có một cầu gỗ dài cách điểm lặn khoảng 275 mét. 374 00:39:06,492 --> 00:39:09,450 Chúng ta sẽ bắt đầu từ đó. Hai người lặn một lần. 375 00:39:09,575 --> 00:39:13,950 Được rồi, chúng ta sẽ cần magiê, cây hàn và khí O2 sạch để cắt xuyện lớp thép này. 376 00:39:14,075 --> 00:39:17,492 - Với một máy phát điện và mười bình khí một giờ mỗi đêm. - Được. 377 00:39:17,617 --> 00:39:20,075 - Bao nhiêu đêm tổng cộng vậy? - Tôi tính khoảng năm đêm. 378 00:39:20,200 --> 00:39:23,450 Chúng ta sẽ thay phiên lặn cách nhau mười phút để tránh sức ép của nước. 379 00:39:23,575 --> 00:39:26,158 Bên quân nhu rất khó khăn khi nhắc đến bình khí. 380 00:39:26,283 --> 00:39:31,200 Nhưng hài ở chỗ nào biết không? S.A.S tình cờ có cả một đống thứ đó đang nằm chờ sẵn. 381 00:39:31,367 --> 00:39:35,117 Lũ khôn đó đã làm hỏng điểm rút trong chiến dịch cuối... Tôi chắc họ sẽ rất vui được giúp đỡ. 382 00:39:35,283 --> 00:39:37,367 Và nếu họ không giúp, ta phải tự giúp mình thôi. 383 00:39:37,492 --> 00:39:41,533 Có ai ngoài tôi đang tự hỏi làm sao để đưa hai ngàn cây vàng ra khỏi hồ nước? 384 00:39:48,117 --> 00:39:49,325 Chúng ta cần gì? 385 00:39:49,783 --> 00:39:51,950 Pin, cây hàn nhiệt... 386 00:39:52,158 --> 00:39:54,492 Thanh hàn. Hỏi anh ta về thanh hàn. 387 00:40:06,117 --> 00:40:07,450 Tôi đoán đó là "có". 388 00:40:10,075 --> 00:40:14,033 Phải tuyệt vời. Chúng ta cần khoảng 20 cây. 389 00:40:22,825 --> 00:40:23,908 Có gì vui vậy? 390 00:40:24,033 --> 00:40:26,200 Anh ấy hỏi người Mỹ các anh định cướp ngân hàng hay sao. 391 00:40:28,117 --> 00:40:30,200 Thế này, hầm tiền được chế tạo rất tinh vi. 392 00:40:30,367 --> 00:40:33,158 Thép nung dày 10 cm, hơn nửa mét bê tông. 393 00:40:33,325 --> 00:40:35,575 J.P., chúng ta sẽ mất nhiều ngày để xuyên thủng. 394 00:40:35,700 --> 00:40:38,700 Nhưng để tiết kiệm tiền, các nhà sản xuất đã giảm nửa độ dày 395 00:40:38,825 --> 00:40:41,700 của các bức vách hông nằm sát tường trong. 396 00:40:41,825 --> 00:40:44,242 Và hầm tiền nằm sát bức tường của nhà thờ bên cạnh. 397 00:40:44,367 --> 00:40:46,408 Được rồi. Vậy chúng ta sẽ vào bằng đường đó. 398 00:40:46,533 --> 00:40:47,825 Thề có Chúa, chúng ta... 399 00:40:48,117 --> 00:40:51,492 Nếu ta lấy số vàng đó ra, tôi sẽ dùng nó vì mục đích nhân đạo. 400 00:40:51,825 --> 00:40:54,158 - Cái gì? Mở nhà máy bia? - Hầm bia Duffy, đúng vậy. 401 00:40:54,742 --> 00:40:56,158 - Tôi thấy có một giải Nobel. - Cảm ơn. 402 00:40:56,325 --> 00:40:58,033 - Cụng ly vì điều đó. - Không có ý chê bai gì. 403 00:40:58,158 --> 00:41:00,867 Nhưng nếu ta không thể tìm được cách đưa hàng tấn vàng ra khỏi hồ nước, 404 00:41:01,283 --> 00:41:03,242 - thì cậu chẳng ủ được cái gì cả. - Ý rất hay. 405 00:41:20,075 --> 00:41:22,242 Cậu đang làm gì ở đây vậy, Duffy? 406 00:41:24,450 --> 00:41:26,450 Chỉ muốn ghé qua tán nhảm, Walt. 407 00:41:26,700 --> 00:41:30,450 Không, không, không, không. Cậu đâu có biết tán nhảm. 408 00:41:30,825 --> 00:41:32,158 Vậy thì mua sắm một chút? 409 00:41:34,700 --> 00:41:36,700 - Dimitri? - Tôi là Sergei. 410 00:41:36,867 --> 00:41:38,408 Sergei! Tốt. 411 00:41:38,658 --> 00:41:42,617 Anh có biết Chiến dịch Liên quân Phấn đấu của Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương? 412 00:41:43,200 --> 00:41:45,658 - Tôi chẳng biết gì cả... - Tôi thì biết. 413 00:41:45,825 --> 00:41:48,325 Quan trọng hơn hiểu biết của anh là thiện chí 414 00:41:48,492 --> 00:41:52,158 hỗ trợ Lực lượng Liên quân trong nhiệm vụ bí mật này. 415 00:41:52,325 --> 00:41:53,825 - Tuyệt mật. - Tuyệt mật? 416 00:41:55,492 --> 00:41:56,492 Tôi có thể giúp gì? 417 00:41:57,325 --> 00:42:00,075 Chúng tôi cần một xe công, chỉ vài ngày thôi. 418 00:42:00,533 --> 00:42:02,783 Tôi cần xin phép. 419 00:42:02,908 --> 00:42:07,117 Sergei, phần nào trong chữ "tuyệt mật" mà anh không hiểu? 420 00:42:07,325 --> 00:42:08,908 Nhiều người đang gặp nguy. 421 00:42:09,117 --> 00:42:12,200 Anh đang giúp đỡ cho người dân nước mình. 422 00:42:12,325 --> 00:42:14,492 Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu anh được tôn vinh là anh hùng. 423 00:42:14,658 --> 00:42:15,783 Có khi còn có cả huy chương. 424 00:42:23,700 --> 00:42:25,117 Cảm ơn, Sergei. 425 00:42:25,408 --> 00:42:28,408 Và từ lúc này trở đi, anh phải phủ nhận mọi thứ. 426 00:42:28,617 --> 00:42:31,658 Nếu có ai hỏi phương tiện đó đâu rồi thì anh không biết. 427 00:42:32,117 --> 00:42:33,033 Bởi vì...? 428 00:42:36,658 --> 00:42:37,367 Bởi vì...? 429 00:42:37,992 --> 00:42:40,825 - Tôi không biết. - Chính xác. Chính xác. 430 00:42:40,992 --> 00:42:41,825 Cảm ơn, thưa anh. 431 00:42:47,617 --> 00:42:50,242 Được rồi, Bob. Từ từ và bình tĩnh, theo tôi. 432 00:42:50,658 --> 00:42:52,575 Được rồi, cứ tiếp tục đi. Cứ tiếp tục đi. 433 00:42:53,158 --> 00:42:56,408 Công ty Thiết bị Vật tư Triple 70? 434 00:42:56,575 --> 00:42:57,450 Phải. Đúng vậy. 435 00:42:57,867 --> 00:43:02,158 Altoona, Pennsylvanis. Mang niềm vui đến cho khách hàng từ năm 1971. 436 00:43:02,325 --> 00:43:03,408 Chính là nó! 437 00:43:03,950 --> 00:43:06,533 Được rồi, đừng đi khuya quá đấy, các cô. 438 00:43:06,658 --> 00:43:08,533 Không đâu. Cảm ơn. 439 00:43:30,325 --> 00:43:31,158 Được rồi. 440 00:43:34,700 --> 00:43:37,283 - Tôi sẽ lấy số còn lại. - Căn cứ nhỏ mà ổn đấy, anh bạn. 441 00:43:41,242 --> 00:43:43,200 Có gia đình không, anh Matt? 442 00:43:44,367 --> 00:43:45,242 Ở nhà? 443 00:43:46,367 --> 00:43:48,075 Không. Tôi không có. 444 00:43:48,950 --> 00:43:50,533 Trông anh như người đàn ông gia đình. 445 00:43:51,867 --> 00:43:52,575 Không phải. 446 00:43:53,325 --> 00:43:56,575 Và giờ không phải là lúc để trò chuyện hay giải đáp tâm lý. 447 00:44:04,367 --> 00:44:05,492 Nhanh. Cúi xuống. 448 00:44:16,950 --> 00:44:21,283 Im lặng. Đừng gây ra tiếng động. Nằm yên. 449 00:45:02,533 --> 00:45:04,825 Cô không sao chứ? Đi thôi. 450 00:45:05,700 --> 00:45:07,867 - Ổn rồi. Cô ổn chứ? - Vâng. 451 00:45:10,533 --> 00:45:11,450 Cảm ơn, Matt. 452 00:45:45,700 --> 00:45:46,617 Cái gì thế? 453 00:45:46,908 --> 00:45:50,617 Ông biết đấy, ông già, thứ này có thể mua ông và cái cửa hàng xập xệ này một trăm lần. 454 00:45:50,825 --> 00:45:55,033 Thứ này sẽ mua được tôi? Tiền, anh bạn, đưa tiền cho tôi. Tiền thật, không thì... 455 00:46:00,325 --> 00:46:01,200 Thế này... 456 00:46:08,200 --> 00:46:10,658 Vấn đề của vàng là nó rất nặng. 457 00:46:10,908 --> 00:46:12,783 Mỗi cây vàng nặng khoảng 12kg. 458 00:46:12,950 --> 00:46:15,783 Cho nên nếu thật sự có hai ngàn cây vàng dưới đó, thì nó sẽ nặng... 459 00:46:15,950 --> 00:46:17,075 27 tấn. 460 00:46:17,408 --> 00:46:20,033 Như thế có nghĩa là chúng ta sẽ phải chạy nhiều chuyến 461 00:46:20,158 --> 00:46:22,408 để đưa toàn bộ ra ngoài. Vậy, chúng ta sẽ mất bao lâu? 462 00:46:22,533 --> 00:46:24,492 Không, không, không. Tôi có thể đưa ra trong một lần. 463 00:46:24,658 --> 00:46:26,117 Này. Hôm qua thế nào rồi? 464 00:46:26,450 --> 00:46:27,325 Không tốt lắm. 465 00:46:27,950 --> 00:46:30,325 Tàu tuần tra. Mỗi 35 phút trên mặt hồ. 466 00:46:30,492 --> 00:46:33,908 Petrovic đã tấn công một đoàn xe khác sáng nay. Ngoài đó đang rất nóng. 467 00:46:34,075 --> 00:46:37,575 Giờ, các cậu, nếu chúng ta bị lộ chúng ta sẽ không giao chiến. 468 00:46:37,742 --> 00:46:39,408 Rút lui, chiến dịch kết thúc. 469 00:46:39,700 --> 00:46:41,033 Được rồi, vậy các cậu có gì? 470 00:46:41,408 --> 00:46:45,408 Einstein ở đây sắp cho chúng ta biết làm sao để đưa hết vàng ra khỏi hồ trong một lần. 471 00:46:45,575 --> 00:46:46,117 Thật sao? 472 00:46:46,242 --> 00:46:49,158 Phải. Ta cần một thứ gì đó có thể thay thế nước. 473 00:46:49,325 --> 00:46:51,825 Nhưng vẫn chở được số lượng vàng một khi lên bề mặt. 474 00:46:53,742 --> 00:46:56,200 Một lưới tải hàng, trải rộng dưới đáy hồ. 475 00:46:56,658 --> 00:46:58,950 Vậy chúng ta sẽ làm là đặt vàng lên bên trên 476 00:46:59,117 --> 00:47:01,617 rồi chúng ta gắn bốn túi nổi nhỏ ở mỗi góc. 477 00:47:01,825 --> 00:47:04,658 cho chúng nổi lên đến khi ta có thể gắn thêm một túi nổi rất to. 478 00:47:04,825 --> 00:47:06,367 Nhưng như thế không đủ. 479 00:47:06,742 --> 00:47:08,950 Điều chúng ta sẽ làm là phủ lên trên 480 00:47:09,200 --> 00:47:11,075 một tấm dù chở hàng để chở được nhiều hơn. 481 00:47:15,075 --> 00:47:18,325 Thêm một chút không khí và... nổi lên bề mặt. 482 00:47:18,492 --> 00:47:20,783 - Đủ mạnh không? - Có. Đó là sợi Kevtar, đủ mạnh. 483 00:47:20,992 --> 00:47:22,867 - Hay lắm. - Suýt thôi. Còn một ván đề. 484 00:47:23,033 --> 00:47:24,533 Biết ngay cậu ấy không thông minh đến vậy. 485 00:47:24,700 --> 00:47:28,075 Đó là cách chúng ta lên mặt nước. Rồi làm sao chúng ta lên bờ? 486 00:47:29,908 --> 00:47:31,575 À, chuyện đó cứ để tôi lo. 487 00:47:45,783 --> 00:47:47,283 Cậu ấy thích "gãi ngứa" như thế. 488 00:47:47,908 --> 00:47:50,408 Anh biết đấy, bay thấp. dọa cho người bản xứ chết khiếp. 489 00:47:50,783 --> 00:47:53,033 Cậu ấy gọi đó là "gãi ngứa". Có phải không, D.? 490 00:47:56,783 --> 00:47:59,367 Có bao giờ cân nhắc đến nguy hiểm bên dưới không? 491 00:48:00,700 --> 00:48:03,408 Ví dụ như tên lửa đất đối không, súng phóng lựu? 492 00:48:03,783 --> 00:48:05,450 Không, mấy chuyện như thế chỉ làm cậu ấy phấn khích. 493 00:48:25,867 --> 00:48:28,158 Có thấy cây cầu gỗ cách 200 mét đó không? 494 00:48:28,408 --> 00:48:29,783 Đó là điểm thả của chúng ta. 495 00:48:30,033 --> 00:48:32,117 Dưới đó có gì mà cần một nhiệm vụ bí mật? 496 00:48:32,325 --> 00:48:34,658 Vàng. Vàng của Phát xít. 497 00:48:35,450 --> 00:48:37,867 Nhiều đến mức đủ cho hai người một triệu để chia. 498 00:48:38,075 --> 00:48:39,408 Đó là con số phép màu. 499 00:48:39,908 --> 00:48:43,283 Xếp sau việc bay, Detroit đây đơn giản là yêu tiền. 500 00:48:43,450 --> 00:48:44,367 Có phải không, D? 501 00:48:47,367 --> 00:48:50,242 - Mục tiêu là gì? - Anh thả chúng tôi ở đây. 502 00:48:50,492 --> 00:48:54,242 Sau đó anh đón chúng tôi và vàng tại thời điểm đã thỏa thuận. 503 00:48:54,742 --> 00:48:57,158 Chúng ta chia làm hai và đường ai nấy đi. 504 00:48:57,367 --> 00:48:58,242 Có vẻ ra kế hoạch rồi đấy. 505 00:48:59,742 --> 00:49:02,075 Hàng sẽ rất nặng có vấn đề gì không? 506 00:49:02,242 --> 00:49:03,992 Không nếu anh ngồi trong một chiếc Super Sea Stallion. 507 00:49:04,117 --> 00:49:05,367 Cậu ấy biết lái thứ đó sao? 508 00:49:05,492 --> 00:49:09,492 Cái gì cậu ấy cũng lái được. Stallion, Dragon, Apache. 509 00:49:09,617 --> 00:49:11,992 Anh gắn chong chóng đuôi vào Pamela Anderson. 510 00:49:12,117 --> 00:49:13,450 cậu ấy cũng sẽ lái luôn. 511 00:49:14,242 --> 00:49:14,867 Có phải không? 512 00:49:14,992 --> 00:49:17,450 - Chúng tôi chỉ cần báo trước ba ngày. - Tốt. 513 00:49:18,825 --> 00:49:21,992 Các cậu, ta đang ở trong lãnh thổ của kẻ thù. 514 00:49:22,158 --> 00:49:23,575 Chuyện xấu có thể xảy ra ở đây. 515 00:49:36,533 --> 00:49:37,533 Hắn đi đâu vậy? 516 00:50:30,742 --> 00:50:34,075 Được rồi. Hay là anh đưa tôi về đi? 517 00:50:38,783 --> 00:50:40,450 Đây, đây là thứ chúng đã cho tôi. 518 00:50:41,825 --> 00:50:42,992 Anh có thấy bao giờ chưa? 519 00:50:43,408 --> 00:50:45,700 Tôi? Chưa bao giờ. Chúng chỉ là một lũ khốn nạn. 520 00:50:45,825 --> 00:50:46,950 Đây là biển số xe của chúng. 521 00:50:48,533 --> 00:50:50,950 Chuyện anh vừa làm là rất đáng khen. 522 00:50:54,658 --> 00:50:56,367 Một vật rất bất thường và đắt đỏ. 523 00:50:58,325 --> 00:50:59,200 Nó từ đâu ra? 524 00:51:03,367 --> 00:51:04,658 Chúng tôi tìm được đấy. 525 00:51:08,325 --> 00:51:10,492 Kể từ lúc này, tao sẽ chỉ nói chuyện với mày... 526 00:51:16,825 --> 00:51:18,283 Giờ, kể tao nghe mọi thứ. 527 00:51:21,658 --> 00:51:25,117 Còn việc giảm sức ép? Ở độ sâu đó là vấn đề lớn đấy. 528 00:51:25,783 --> 00:51:28,200 - Chúng ta đã tạo ra thiết bị nổi. - Anh đây rồi. 529 00:51:29,408 --> 00:51:31,950 Levin muốn anh và cả đội về văn phòng. Ngay lập tức. 530 00:51:33,200 --> 00:51:36,158 Các cô có biết tại sao các cô lạ đứng ở đây không? 531 00:51:36,533 --> 00:51:38,033 Tôi biết, thưa sếp. 532 00:51:38,158 --> 00:51:39,533 Cậu không biết gì cả, Barnes. 533 00:51:39,825 --> 00:51:41,658 Đó là điều tôi định nói, thưa sếp. 534 00:51:41,950 --> 00:51:45,367 Đích thân Tướng Tobias của các cậu 535 00:51:45,658 --> 00:51:47,492 đã gặp gỡ tư lệnh S.A.S. vào hôm qua. 536 00:51:48,117 --> 00:51:51,033 Chúng tôi đã xem xét chiến dịch gần đây của các cậu 537 00:51:51,158 --> 00:51:55,283 mà tôi đã giám sát bằng trí thông minh và sự tỉ mỉ của tôi. 538 00:51:56,117 --> 00:52:01,408 Cuộc điều tra này dẫn đến việc xác định chuyện mà rất nhiều người đã nghi ngờ về đội 2-2 S.A.S. 539 00:52:01,533 --> 00:52:03,242 Cậu nghĩ đó là gì, Trung úy? 540 00:52:03,408 --> 00:52:05,992 Rằng họ là một đám thỏ đế trụi lông, thưa sếp. 541 00:52:06,117 --> 00:52:07,200 Chính xác tuyệt đối! 542 00:52:08,658 --> 00:52:10,992 Hơn nữa, trong suốt buổi xem xét vừa nhắc tới, 543 00:52:11,825 --> 00:52:15,992 các chiến thuật khôn khéo và hành động anh hùng của đội này đã được phơi bày. 544 00:52:16,200 --> 00:52:18,867 Tướng quân Tobias cực kỳ ấn tướng. 545 00:52:19,283 --> 00:52:22,408 Làm ơn đừng có bắt đầu nghệch mồm ra cười. 546 00:52:23,075 --> 00:52:24,075 Nhắc lại tôi mới nhớ, 547 00:52:25,117 --> 00:52:29,700 gã anh vợ ngạo mạn khó ưa của tôi đã gởi cho tôi hộp xì-gà 50 đô này 548 00:52:29,950 --> 00:52:32,075 để tưởng nhớ dịp tôi ra đời. 549 00:52:32,825 --> 00:52:36,075 Giờ, đáng ra đích thân tôi sẽ ngoáy một điếu vào mắt hắn 550 00:52:36,200 --> 00:52:38,367 vì hắn làm chuyện này chỉ để khoe khoang sự giàu có 551 00:52:38,533 --> 00:52:44,242 từ đó giúp xác nhận phức cảm ưu việt cấp Napoleon của hắn. 552 00:52:44,950 --> 00:52:46,367 Nhưng tôi lạc đề rồi. 553 00:52:48,450 --> 00:52:52,575 Có vẻ như kha khá kẻ săn đầu người 554 00:52:52,867 --> 00:52:55,575 đang tích cực tìm giết các cậu, đồ đầu đất. 555 00:52:55,992 --> 00:52:59,033 Thưa sếp, chúng tôi chào đón chúng. 556 00:52:59,533 --> 00:53:00,575 Tôi chắc là như thế. 557 00:53:00,867 --> 00:53:03,617 May mắn cho chúng, cơ hội đó sẽ không xuất hiện. 558 00:53:05,325 --> 00:53:07,658 Bộ Tư lệnh Liên Quân muốn vụ việc rối rắm này biến mất. 559 00:53:07,783 --> 00:53:11,450 Và "vụ việc rối rắm này chính là chỉ năm người các cậu. 560 00:53:12,117 --> 00:53:13,075 Thật sao, thưa sếp? 561 00:53:13,200 --> 00:53:17,117 Các cậu sẽ được tái bố trí ở chỗ khác xa nơi này hết sức có thể. 562 00:53:18,242 --> 00:53:19,742 Trong khi đó, các cậu sẽ về nhà. 563 00:53:19,867 --> 00:53:22,575 Máy bay vận chuyển đến Manhneim cất cánh trong 36 giờ 564 00:53:22,700 --> 00:53:25,242 và đám siêu may mắn các cậu sẽ ngồi trên đó. 565 00:53:25,783 --> 00:53:27,867 Cho đến khi đó, các cậu phải quay về căn cứ. 566 00:53:28,117 --> 00:53:29,700 Với tất cả lòng kính trọng, thưa sếp. 567 00:53:30,033 --> 00:53:32,117 Chúng tôi không tin việc của mình ở đây 568 00:53:32,700 --> 00:53:34,242 đã làm xong hoàn toàn 569 00:53:35,075 --> 00:53:36,658 Tôi đánh giá cao ý kiến đó. 570 00:53:37,992 --> 00:53:40,158 Thật không may, chuyện này vượt quá mức lương của tôi. 571 00:53:40,950 --> 00:53:41,700 Giải tán. 572 00:53:46,075 --> 00:53:47,158 Chỉ huy, anh muốn làm gì? 573 00:53:48,075 --> 00:53:49,533 Cậu hỏi vậy là sao? 574 00:53:50,158 --> 00:53:50,992 Cậu nghe rồi đó. 575 00:53:51,992 --> 00:53:54,617 Giờ chúng ta bị chuyển đi. Chúng ta xong rồi. 576 00:53:55,408 --> 00:53:58,117 Gói gém đồ đạc, sau đó ta uống cho thật say. 577 00:54:38,450 --> 00:54:39,825 Tôi xin lỗi, Stanton. 578 00:54:41,742 --> 00:54:44,033 Tôi biết cậu rất muốn làm chuyện này vì cô ấy. 579 00:54:50,242 --> 00:54:51,408 Cậu yêu cô ấy, đúng không? 580 00:54:54,700 --> 00:54:55,908 Câu hỏi ngu ngốc. 581 00:55:01,783 --> 00:55:04,450 - Cậu muốn tôi chuyển lời không? - Cái gì? Là tôi yêu cô ấy? 582 00:55:08,242 --> 00:55:11,450 Không. Cái đó tự cậu nói đi. 583 00:55:13,950 --> 00:55:15,533 Nhìn hai người... 584 00:55:19,200 --> 00:55:20,575 Làm tôi rất vui, Stanton. 585 00:55:23,867 --> 00:55:24,700 Cám ơn, anh bạn. 586 00:55:45,908 --> 00:55:47,700 Không cần đâu, Giacomo. 587 00:55:48,450 --> 00:55:50,242 Có vẻ như chúng ta có một buổi tiệc đi xa. 588 00:55:51,533 --> 00:55:52,742 S.A.S., phải không? 589 00:55:52,867 --> 00:55:54,867 Đúng vậy, anh bạn. Tôi giúp gì được? 590 00:55:55,117 --> 00:55:59,575 Chẳng có chuyện gì mà các anh có thể giúp chúng tôi, nhưng 591 00:55:59,867 --> 00:56:03,283 chúng tôi đã lôi mớ xác mỡ của các anh ra khỏi cuộc thế chiến... 592 00:56:03,408 --> 00:56:04,783 - Hai cuộc. - Hai. 593 00:56:05,367 --> 00:56:07,117 Hai cuộc thế chiến 594 00:56:07,492 --> 00:56:10,908 và đám phụ nữ các anh còn không làm nổi một chiến dịch rút lui khỏi Bosnia. 595 00:56:11,742 --> 00:56:15,075 - Anh say rồi, anh bạn. - Chưa đủ say đâu. 596 00:56:51,117 --> 00:56:52,283 Cậu ổn chứ, Porter? 597 00:56:55,450 --> 00:56:57,575 - Bên trái trống. - Bên phải trống. 598 00:56:59,117 --> 00:57:00,408 Cảm giác chiến thắng thật đáng đồng tiền. 599 00:57:02,325 --> 00:57:06,742 Bố tôi, ông ấy là một sĩ quan hải quân. Ông tôi cũng thế. 600 00:57:07,367 --> 00:57:10,617 Bọn họ đã chiến đấu chung một cuộc chiến. Cuộc chiến của chúng ta là gì? 601 00:57:12,950 --> 00:57:15,408 Một nhiệm vụ giữ hòa bình ngu ngốc. 602 00:57:22,117 --> 00:57:23,283 Cậu đã thua cuộc chiến đó! 603 00:57:28,492 --> 00:57:29,283 Cái gì? 604 00:57:29,617 --> 00:57:32,325 Các cậu đã làm gì vậy? Đánh nhau sao? 605 00:57:33,992 --> 00:57:34,617 Không. 606 00:57:34,825 --> 00:57:37,492 Vậy các cậu không đâm sầm vào quân S.A.S nào? 607 00:57:38,658 --> 00:57:42,200 Hay thật. Mấy cái vết trên mặt các cậu có vẻ như là có. 608 00:57:46,325 --> 00:57:48,325 - Cụng vì điều đó. - Muốn anh tự hào thôi, Chỉ huy. 609 00:57:48,450 --> 00:57:49,992 - Các cậu làm được rồi! Cụng! - Cụng. 610 00:57:50,158 --> 00:57:51,992 - Đến cuộc chiến tiếp theo. - Vâng, thưa sếp. 611 00:57:57,450 --> 00:57:59,867 Cái gì? Cậu không uống hết được sao? Cậu thua rồi. 612 00:57:59,992 --> 00:58:01,950 - Rót đầy lại hả? - Cái gì? 613 00:58:02,533 --> 00:58:04,325 - Tôi vừa nghĩ ra một ý. - Phải, một ly đầy! 614 00:58:04,658 --> 00:58:06,700 Không, không, không, nghe này! Theo tôi, theo tôi! 615 00:58:09,200 --> 00:58:09,867 Cậu có gì? 616 00:58:10,200 --> 00:58:13,617 Lý do chúng ta mất cả tuần để đột nhập vào hầm vàng 617 00:58:13,783 --> 00:58:15,408 là vì ta chỉ có thể lặn được mỗi lần một giờ, phải không? 618 00:58:15,742 --> 00:58:18,450 Nhưng nếu chúng ta xây một căn cứ tác chiến đâu đó bên dưới. 619 00:58:18,617 --> 00:58:21,575 - Một túi khí để ta có thể... - Ta có thể làm việc không ngừng... 620 00:58:21,700 --> 00:58:23,533 và chỉ nổi lên để giảm sức ép khi nào xong việc. 621 00:58:23,700 --> 00:58:26,575 Phải, một túi khí để ta bơm không khí vào. 622 00:58:31,283 --> 00:58:32,242 Thông minh lắm. 623 00:58:33,325 --> 00:58:34,408 Gọi điện cho Stanton. 624 00:58:35,033 --> 00:58:39,075 Phải, bệ thờ ở tầng chính. Bên trên là bục hợp xướng. 625 00:58:39,200 --> 00:58:40,450 Tháp chuông được làm từ đá. 626 00:58:40,575 --> 00:58:43,575 - Bên trong tháp có chuông không? - Đồng nguyên chất. 627 00:58:44,200 --> 00:58:46,033 Vậy thì chúng ta bắt đầu bơm nước ra khỏi chuông 628 00:58:46,367 --> 00:58:48,950 sau đó chúng ta chuyển máy phát vào và bơm cả tầng hợp xướng. 629 00:58:49,117 --> 00:58:50,575 Đó sẽ là căn cứ tác chiến của ta. 630 00:58:50,825 --> 00:58:53,992 - Chiến dịch này mất bao lâu? - Cao nhất tám giờ. 631 00:58:54,908 --> 00:58:56,700 Chúng ta có thể trở về trước bình minh. 632 00:58:57,617 --> 00:58:59,867 Đưa dụng cụ đến cầu tàu càng sớm càng tốt. 633 00:59:06,533 --> 00:59:09,992 Chiến dịch mà chúng ta đã nói? Tối nay sẽ bắt đầu. 634 00:59:11,992 --> 00:59:12,575 Cái gì? 635 00:59:14,242 --> 00:59:17,200 Tôi đã nói thế nào? Tôi cần báo trước ba ngày. 636 00:59:18,783 --> 00:59:21,117 Chúng ta không thể yêu cầu trực thăng gấp như thế được. 637 00:59:21,242 --> 00:59:22,700 Được rồi. Vậy còn nhận hàng? 638 00:59:23,408 --> 00:59:24,700 Mặt trời lên. Có làm được không? 639 00:59:27,575 --> 00:59:30,742 - Tọa độ cũ? - Đúng 0-44-9. 640 00:59:32,950 --> 00:59:36,575 Anh nên nghỉ chơi một vài giờ đi. 641 00:59:39,117 --> 00:59:43,367 Này! Có ai biết tìm ở đâu một chiếc máy bay khác không? Gồm cả phi công? 642 00:59:52,783 --> 00:59:53,575 - Này! - Porter! 643 00:59:53,992 --> 00:59:55,867 Báo tin hay cho tôi đi anh bạn. Chúng ta cần một con chim sắt. 644 00:59:55,908 --> 00:59:58,992 Có một chiếc C-160 ở láng máy bay phía Bắc. Vừa trở về sau khi đỗ nhiên liệu. 645 00:59:59,158 --> 01:00:01,200 - Rất hay. - Phải, đó là tên đệm của tôi. 646 01:00:01,700 --> 01:00:03,367 Được rồi, Ben, Đưa nó xuống! 647 01:00:09,367 --> 01:00:11,492 Đi thôi! Lệnh vừa được ban ra! 648 01:00:11,658 --> 01:00:13,492 Lệnh nào? Chúng tôi không nhận được quyết định nào... 649 01:00:13,742 --> 01:00:15,742 Chiến dịch khẩn cấp vừa được bật đèn xanh năm phút trước. 650 01:00:15,825 --> 01:00:17,992 - Tôi tưởng S.A.S vận chuyển SEAL. - Phải, đúng vậy. 651 01:00:18,117 --> 01:00:21,033 Nhưng Bộ Tư Lệnh quyết định chúng tôi cần chuyên gia cho nhiệm vụ này. 652 01:00:21,242 --> 01:00:24,742 Đó chính là các anh. Cho nên chuẩn bị đi. Chuẩn bị đi, các anh! 653 01:00:55,408 --> 01:00:56,575 Hai phút! 654 01:02:54,492 --> 01:02:57,700 Này, Chỉ huy. Tôi nghĩ ý tưởng điên rồ này có thể sẽ thành công. 655 01:03:08,992 --> 01:03:11,325 Kế hoạch hay lắm, anh bạn. Kế hoạch hay lắm. 656 01:04:34,450 --> 01:04:37,950 - Mọi việc ổn chứ? - Ừ. Không có vấn đề gì. 657 01:05:21,950 --> 01:05:22,700 Tốt. 658 01:05:38,200 --> 01:05:39,408 Có phải cô ta không? 659 01:05:42,283 --> 01:05:43,533 Cô ta không đi xa được đâu. 660 01:05:46,867 --> 01:05:47,867 Ở lại với hắn. 661 01:06:44,325 --> 01:06:45,658 2... 3... 662 01:06:51,992 --> 01:06:52,950 Bắt đầu nào. 663 01:06:54,283 --> 01:06:55,158 Được rồi, các anh. 664 01:06:56,242 --> 01:06:58,950 Đến lúc khoan qua bức tường đá. Cậu nguyện đi. 665 01:06:59,117 --> 01:07:03,283 Chúng ta phá tường. Chúng ta phá hầm. Goldilocks! 666 01:08:24,992 --> 01:08:28,367 Vữa bao quanh tường đã bắt đầu bị ô-xy hóa do không khí bơm vào. 667 01:08:28,700 --> 01:08:29,992 Cậu nghĩ nó giữ được bao lâu? 668 01:08:30,158 --> 01:08:32,700 Không lâu. Nơi này đã 50 năm rồi không có ô-xy. 669 01:08:40,700 --> 01:08:41,783 - Thưa sếp. - Ừ. 670 01:08:41,992 --> 01:08:43,992 Hôm kia tôi có nhìn thấy Rainey và Detroit. 671 01:08:44,283 --> 01:08:45,742 Một cuộc trò chuyện rất sinh động. 672 01:08:46,200 --> 01:08:48,575 Gọi Rainey và Detroit đến văn phòng của tôi ngay. 673 01:08:48,700 --> 01:08:49,367 Vâng, thưa sếp. 674 01:09:08,325 --> 01:09:10,492 - Kiểm tra đồng hồ, các cậu. - Đã bốn giờ rồi. 675 01:09:11,242 --> 01:09:13,908 - Còn bao lâu nữa? - Hai giờ tối đa. 676 01:09:17,283 --> 01:09:19,367 - Quay lại! - Đi, đi, đi! 677 01:09:19,492 --> 01:09:22,200 Di chuyển! Đi! Nằm xuống! 678 01:09:23,992 --> 01:09:25,117 Cây xà beng đâu? 679 01:09:30,533 --> 01:09:33,033 Đưa cho tôi. Chúng ta sẽ chèn nó ở đây. 680 01:09:53,867 --> 01:09:56,117 Có người nhìn thấy hai người các cậu đi chung với họ. 681 01:09:56,908 --> 01:09:58,450 Và tôi muốn biết họ đang làm gì. 682 01:09:58,742 --> 01:10:03,408 Sếp, chúng tôi là những người siêu thân thiện. Ai chúng tôi cũng nói chuyện được. 683 01:10:03,700 --> 01:10:05,367 Thật khó mà nhớ rõ ai với ai. 684 01:10:05,950 --> 01:10:09,700 Trung úy, nếu cậu che giấu thông tin. 685 01:10:10,117 --> 01:10:14,450 Tôi sẽ đảm bảo người này không bao giờ đặt mông lên ghế phi công lần nữa. 686 01:10:14,867 --> 01:10:17,408 Thưa sếp, với tất cả sự kính trọng... 687 01:10:17,533 --> 01:10:18,533 Ngưng lại đó. Trung úy. 688 01:10:18,742 --> 01:10:21,158 Theo kinh nghiệm của tôi, khi một người mở đầu một câu nói 689 01:10:21,242 --> 01:10:23,283 bằng câu "Với tất cả sự kính trọng" thì anh ta sẽ nói 690 01:10:23,367 --> 01:10:25,908 câu gì đó bất kính và khả năng cao là rất ngu. 691 01:10:25,992 --> 01:10:27,908 Cậu có chắc là muốn nói tiếp chứ? 692 01:10:29,992 --> 01:10:30,908 Thưa sếp, có. 693 01:10:32,158 --> 01:10:32,992 Xin mời. 694 01:10:33,158 --> 01:10:37,908 Người này đã nhận 14 huy chương vì hành động anh hùng và đáng khen thưởng. 695 01:10:38,075 --> 01:10:42,325 Từng lái một chiếc FA-18 vào chiến trường, một động cơ bị nổ tung và phải tiếp nhiên liệu khi đang bay. 696 01:10:42,492 --> 01:10:44,492 Vì anh ấy biết nếu trở lại căn cứ thì sẽ không bay lên lại được 697 01:10:44,575 --> 01:10:48,992 Ý tôi là, thưa sếp. Detroit Turmer là phi công giỏi nhất của Hải quân. 698 01:10:50,783 --> 01:10:53,700 Tôi tin là có thể cậu nói đúng, Trung úy. Tôi cần cậu. 699 01:10:58,325 --> 01:11:00,158 Tuy nhiên, tôi lại không cần cậu. 700 01:11:01,575 --> 01:11:04,033 - Binh nhì Clearwater? - Sếp? 701 01:11:04,200 --> 01:11:06,450 Chuẩn bị giấy tờ giải ngũ cho Trung úy Rainey. 702 01:11:07,075 --> 01:11:07,825 Vâng, thưa sếp. 703 01:11:15,825 --> 01:11:19,033 Cậu bỗng nhiên im lặng một cách bất thường, Trung úy. 704 01:11:19,950 --> 01:11:22,242 Cậu chắc không có gì muốn chia sẻ với tôi chứ? 705 01:11:42,575 --> 01:11:43,575 Đi tiếp đi. 706 01:11:47,408 --> 01:11:49,658 Vậy tôi và Porter sẽ xuống trước, được chứ? 707 01:11:49,950 --> 01:11:50,825 Rồi đến hai người. 708 01:11:55,367 --> 01:11:56,325 Hiểu chưa? 709 01:12:01,283 --> 01:12:02,783 Hai anh làm bạn lâu rồi sao? 710 01:12:03,825 --> 01:12:05,325 Không thể nhớ lúc nào thì không. 711 01:12:06,200 --> 01:12:07,575 Em thấy anh ấy có vẻ buồn. 712 01:12:08,200 --> 01:12:10,617 Ừ, bọn anh ai cũng có nỗi niềm riêng, Lara. 713 01:12:10,783 --> 01:12:11,825 Nỗi niềm của anh ấy là ở nhà. 714 01:12:14,283 --> 01:12:15,450 Vợ anh ấy. 715 01:12:16,950 --> 01:12:19,742 Anh ấy không nói về chuyện đó nữa. Ngay cả với anh. 716 01:12:20,117 --> 01:12:20,992 Chuyện gì đã xảy ra? 717 01:12:25,283 --> 01:12:27,533 Hai năm trước vợ anh ấy gặp tai nạn xe hơi. 718 01:12:28,033 --> 01:12:32,867 Cô ấy sống. Con gái nhỏ của họ, Billie... 719 01:12:34,408 --> 01:12:37,867 thì không. Con bé mới ba tuổi. 720 01:12:39,325 --> 01:12:42,367 Anh ấy về nhà để làm đám tang và sau đó chuyện giữa họ thay đổi hoàn toàn. 721 01:12:42,742 --> 01:12:43,575 Matl... 722 01:12:45,783 --> 01:12:47,283 không thể tha thứ cho cô ấy. 723 01:14:25,867 --> 01:14:28,783 Vậy, giờ cô ấy không có gì để nói? 724 01:14:30,117 --> 01:14:30,825 J.P... 725 01:14:30,992 --> 01:14:32,950 Còn cậu thì sao, người đang yêu? Không bình luận gì? 726 01:14:33,075 --> 01:14:34,783 J.P, đủ rồi! 727 01:14:34,992 --> 01:14:37,117 Cái gì? Ta đã phí thời gian. Chẳng có gì ở dưới đó! 728 01:14:37,242 --> 01:14:39,283 - Tôi không hiểu. - Vậy để tôi giải thích cho cô hiểu. 729 01:14:39,450 --> 01:14:41,200 - Không có vàng! - Được rồi. 730 01:14:41,408 --> 01:14:42,825 Thôi đi, các cậu. 731 01:14:43,533 --> 01:14:45,367 - Lara, không phải lỗi của cô. - Cái gì... 732 01:14:46,242 --> 01:14:48,700 - Lỗi là của cô ta. - J.P., đó không phải là lỗi của cô ấy. 733 01:14:49,283 --> 01:14:50,867 Đó là câu chuyện kể cho trẻ con. 734 01:14:51,325 --> 01:14:53,283 Và với đứa trẻ nào thì nghe kể cũng sẽ thấy rất là nhiều vàng. 735 01:14:53,658 --> 01:14:55,742 Ngôi làng đã bị lũ trước khi họ lấy ra khỏi xe tải. 736 01:14:55,950 --> 01:14:58,033 Số vàng hẳn phải bị trôi dạt khắp lòng thung lũng. 737 01:14:58,158 --> 01:15:00,325 - Một câu chuyện khác sao, Stanton? - Nghe này! Chúng ta vẫn còn... 738 01:15:00,492 --> 01:15:03,950 mười cây vàng. Được chứ? 739 01:15:04,367 --> 01:15:06,492 Nhiêu đó cũng là rất nhiều với tôi. 740 01:15:07,033 --> 01:15:08,117 với chúng ta... 741 01:15:09,575 --> 01:15:10,533 và với cô. 742 01:15:11,242 --> 01:15:12,533 Nói hay lắm, Duffy. 743 01:15:12,742 --> 01:15:14,908 Tuyệt vời. Tuyệt vời. Tôi sẽ ra khỏi đây. 744 01:15:15,033 --> 01:15:16,158 Cậu sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây. 745 01:15:16,867 --> 01:15:19,617 Super C-8, đây là F-150. Tình trạng của anh là gì? 746 01:15:21,367 --> 01:15:24,283 Chuẩn bị cất cánh, người anh em. Gặp lại anh sớm thôi. 747 01:16:05,533 --> 01:16:06,408 Có chuyện gì vậy. Chỉ huy? 748 01:16:06,533 --> 01:16:08,367 Bức tường đầy chữ Latin ở bên dưới... 749 01:16:08,783 --> 01:16:10,825 bị sai. Viên đá bị ngược. 750 01:16:11,408 --> 01:16:13,242 Đây, tóm lấy. 751 01:16:14,242 --> 01:16:16,575 Hãy xông qua bên kia bức tường để xem có gì bên đó. 752 01:19:15,700 --> 01:19:16,700 Sẵn sàng! 753 01:20:58,617 --> 01:20:59,867 Ném thuốc nổ! 754 01:21:03,033 --> 01:21:03,992 Mọi người ổn chứ? 755 01:21:04,158 --> 01:21:04,908 Em ổn chứ? 756 01:21:05,200 --> 01:21:06,867 Không cách nào biết được bên trên có bao nhiêu quân. 757 01:21:07,158 --> 01:21:10,075 Không quan trọng. Ta vẫn hoàn thành việc mình đang làm, được chứ? 758 01:21:10,242 --> 01:21:11,075 Được rồi! Đi thôi! 759 01:22:26,700 --> 01:22:28,075 Thấp hơn! 760 01:24:17,117 --> 01:24:21,575 Vậy, nhắc lại cho tôi nhớ ai đã tính toán mình cần bao nhiêu không khí dưới này, hả? 761 01:24:21,742 --> 01:24:23,200 À phải, Thiên tài toán học! 762 01:24:23,283 --> 01:24:26,200 Tôi xin lỗi. Tôi không tính đến bọn điên loạn đang thả lựu đạn lên chúng ta, được chứ? 763 01:24:26,283 --> 01:24:28,658 Này, Người Ếch, cái đó gọi là kế hoạch phòng hờ. 764 01:24:28,950 --> 01:24:31,867 Chuẩn bị cho tình huống xấu nhất. Đã học qua hướng đạo sinh thì phải biết chứ. 765 01:24:31,992 --> 01:24:34,075 Cậu đã thở không khí đấy. Đó là nhờ Thiên tài Toán học này đấy! 766 01:24:34,158 --> 01:24:36,200 Vậy sao cậu không im miệng lại và ngừng hít không khí của tôi nữa? 767 01:24:36,283 --> 01:24:38,533 Sinh nhật tới tôi sẽ mua cho cậu một cái máy tính. Cậu biết chứ, Ben? 768 01:24:38,617 --> 01:24:39,825 Một cái máy tính bự, đẹp... 769 01:24:40,700 --> 01:24:41,908 - Này, Lara. - Này. 770 01:24:42,283 --> 01:24:43,700 - Cô sao rồi? - Cô ổn chứ? 771 01:24:44,075 --> 01:24:45,158 - Vâng. - Ừ, ừ, vẫn ổn. 772 01:24:45,575 --> 01:24:48,575 - Cậu sao rồi, Ben, ổn cả chứ? - Tôi khỏe. Tôi khỏe. 773 01:24:50,450 --> 01:24:53,117 Chúng ta sẽ cần thêm không khí để lên mặt nước. 774 01:24:53,283 --> 01:24:56,533 - Trong nhà thờ có vài chiếc xe tăng. - Tuyệt. Tôi đi với anh. 775 01:24:56,658 --> 01:25:00,575 Không. Cậu ở lại đây. Được chứ? Ở lại đây. 776 01:25:03,783 --> 01:25:05,575 - Này, anh bạn... - Sao? 777 01:25:05,908 --> 01:25:07,283 Chúng ta cần thêm nhiều không khí. 778 01:25:08,117 --> 01:25:10,533 Này, Porter, đừng có nhắc mãi nữa, được chứ? 779 01:27:05,158 --> 01:27:06,658 Hay lắm. 780 01:27:07,742 --> 01:27:08,992 Các cậu sẵn sàng chưa? 781 01:27:09,075 --> 01:27:11,367 Được rồi. Kẻ thù đang ở trên mặt nước và ta không có vũ khí chính. 782 01:27:11,742 --> 01:27:14,075 Thì sao? Cứ dùng vũ khí phụ là được. 783 01:27:14,200 --> 01:27:15,283 - Vâng. Thưa sếp. - Bắt đầu nào. 784 01:27:32,200 --> 01:27:34,158 Canh chừng các dấu hiệu của cơn đau do áp suất. 785 01:27:35,783 --> 01:27:37,867 Ổn cả, ổn cả. Chúng ta làm được. 786 01:27:50,908 --> 01:27:51,658 Ngay phía trước! 787 01:28:02,742 --> 01:28:03,492 Chết tiệt... 788 01:28:04,575 --> 01:28:05,492 Đưa cho tôi. 789 01:28:22,450 --> 01:28:24,283 Tôi luôn nói mình sẽ ra đi với một cú nổ! 790 01:28:34,783 --> 01:28:37,408 Đến lúc cho cá ăn rồi, đồ khốn! 791 01:28:42,117 --> 01:28:43,075 Bắn hay lắm! 792 01:29:22,950 --> 01:29:23,908 Đưa chúng tôi lên! 793 01:29:58,575 --> 01:30:00,950 Đám suy đồi các cậu có nhận ra các cậu sẽ chết 794 01:30:01,158 --> 01:30:03,033 nếu tôi không cử Detroit đến giải cứu không? 795 01:30:03,450 --> 01:30:05,158 - Cảm ơn, thưa sếp. - Tôi không muốn nghe "Cảm ơn". 796 01:30:05,242 --> 01:30:07,700 Tôi muốn nghe một lời giải thích! 797 01:30:08,033 --> 01:30:09,742 Và cậu có thể bắt đầu bằng chuyện này. 798 01:30:09,867 --> 01:30:12,200 Từ khi nào Thủy quân Lục chiến SEAL. 799 01:30:12,325 --> 01:30:14,867 đưa một nữ thường dân theo làm nhiệm vụ? 800 01:30:15,617 --> 01:30:18,867 Im đi! Giảm áp suất cho xong đi và lên văn phòng của tôi. 801 01:30:19,783 --> 01:30:20,575 Vâng, thưa sếp. 802 01:30:21,283 --> 01:30:24,200 Chuyện này là bình thường ở căn cứ này hay sao? 803 01:30:24,408 --> 01:30:26,950 Ai cũng đưa nữ thường dân đi dạo à? 804 01:30:27,658 --> 01:30:30,325 Hóng mát một chút trên chiếc Humvee hay trên trực thăng? 805 01:30:31,283 --> 01:30:34,117 Lạy Chúa. Hải quân của ông già này không còn như cũ nữa rồi. 806 01:30:34,242 --> 01:30:36,158 Một dặm cũng không! 807 01:30:36,950 --> 01:30:40,533 Vậy các cậu nghĩ mình có thể trộm hết số vàng đó và cao chạy xa bay, dưới mũi tôi? 808 01:30:41,367 --> 01:30:42,242 Không, thưa sếp. 809 01:30:43,492 --> 01:30:45,242 Chúng tôi định báo cáo đầy đủ cho sếp. 810 01:30:45,492 --> 01:30:47,075 - Vậy sao? - Vâng, thưa sếp. 811 01:30:47,950 --> 01:30:49,492 Ngay khi số vàng được an toàn. 812 01:30:50,200 --> 01:30:52,033 Cậu trông tôi có giống thằng khờ không, Barnes? 813 01:30:52,200 --> 01:30:54,117 Có thưa sếp... không thưa sếp! Không! 814 01:30:54,575 --> 01:30:55,242 Tôi xin lỗi, thưa sếp. 815 01:30:55,658 --> 01:30:56,950 Để tôi hỏi lũ ngốc các cậu câu này. 816 01:30:57,075 --> 01:31:01,033 Các cậu định làm gì với 27 tấn vàng cây? Nhét vào vớ à? 817 01:31:01,158 --> 01:31:03,367 Thưa sếp. Giao hết cho người dân Bosnia 818 01:31:03,575 --> 01:31:05,783 như là một cách giúp họ tái thiết quê hương, thưa sếp. 819 01:31:05,908 --> 01:31:07,033 Được rồi, chờ một chút. 820 01:31:08,658 --> 01:31:11,325 Một chút thôi. Hình như tôi sắp khóc rồi. 821 01:31:15,700 --> 01:31:16,950 Không, tôi nghĩ là không. 822 01:31:18,700 --> 01:31:20,825 Các cậu có nhận ra mình đã phá vỡ mọi lời thề 823 01:31:20,950 --> 01:31:23,617 khi các cậu quyết định bước vào con đường này? 824 01:31:24,658 --> 01:31:25,533 Có, thưa sếp. 825 01:31:27,242 --> 01:31:31,575 Giờ, tôi cho là tôi có thể nhắc đến một chút ánh sáng tích cực. 826 01:31:32,075 --> 01:31:35,533 Nổi bật nhất là chiến dịch đã giúp ta bắt được Petrovic, 827 01:31:36,117 --> 01:31:38,992 một trong những cái gai to nhất trong mắt NATO. 828 01:31:41,200 --> 01:31:44,117 Chúng ta đang nói đến bao nhiêu đây? Ý tôi là theo đô-la Mỹ. 829 01:31:44,325 --> 01:31:45,992 Thưa sếp, theo tỷ giá đổi của ngày hôm qua. 830 01:31:46,117 --> 01:31:48,950 27 tấn vàng cây sẽ có giá 302 triệu đô-la. 831 01:31:51,783 --> 01:31:55,117 302 triệu đô-la. 832 01:31:55,950 --> 01:31:57,533 Chừng ấy là rất nhiều tiền không phải sao? 833 01:31:58,950 --> 01:32:02,283 Ngoài sự hỗn loạn mà chúng ta gặp phải trong cuộc xung đột này. 834 01:32:02,533 --> 01:32:05,700 Chiến dịch này rõ ràng đã cho thấy chúng ta có thể làm gì 835 01:32:05,825 --> 01:32:10,117 khi được lên kế hoạch cẩn thận và nỗ lực thực hiện của quân đội Hoa Kỳ. 836 01:32:10,658 --> 01:32:15,200 Nhờ vào hành động anh hùng và vị kỷ của đội Hải quân SEAL Hoa Kỳ 837 01:32:15,450 --> 01:32:17,033 và các liên lạc địa phương. 838 01:32:17,283 --> 01:32:19,617 Bây giờ tôi có thể tuyên bố số vàng này 839 01:32:20,200 --> 01:32:23,533 đã bị quân Đức quốc xã đánh cắp 50 năm về trước 840 01:32:24,242 --> 01:32:28,158 và có giá trị 150 triệu đô-la. 841 01:32:28,992 --> 01:32:32,200 sẽ được trao trả về nơi chính đáng ở Pháp. 842 01:32:33,033 --> 01:32:35,492 Và giờ, quý ông và quý bà. Thủ tướng nước Pháp 843 01:32:35,617 --> 01:32:39,283 sẽ trao tặng Lara Simic với huy chương Bắc đẩu Bội tinh. 844 01:32:55,658 --> 01:32:58,033 Hôm nay là ngày may mắn của các cô. 845 01:32:58,950 --> 01:33:01,033 và quý cô thật sự. 846 01:33:01,700 --> 01:33:04,617 - Các cậu có biết tại sao lại may không? - Không, thưa sếp. 847 01:33:05,075 --> 01:33:07,158 Bởi vì ông anh họ đáng khinh của tôi 848 01:33:07,283 --> 01:33:10,492 tình cờ lại là cố vấn và môi giới tài chính của tôi 849 01:33:11,075 --> 01:33:13,867 đã có thể bán số vàng mà 850 01:33:14,033 --> 01:33:16,700 bằng cách nào đó, đã không tìm được đường về Pháp. 851 01:33:19,283 --> 01:33:20,867 Giờ tôi sẽ phân chia 852 01:33:22,075 --> 01:33:24,950 phần của mọi người cho vụ trộm kinh điển này. 853 01:33:26,408 --> 01:33:28,033 - Moran - Cảm ơn, thưa sếp. 854 01:33:30,117 --> 01:33:31,825 - Duffy. - Cảm ơn rất nhiều, thưa sếp. 855 01:33:34,575 --> 01:33:36,075 - Porter. - Cảm ơn, thưa sếp. 856 01:33:39,117 --> 01:33:40,825 - Barnes. - Cảm ơn, thưa sếp. 857 01:33:43,950 --> 01:33:44,742 Baker. 858 01:33:46,658 --> 01:33:47,575 Cô Simic. 859 01:33:50,658 --> 01:33:53,700 Xin lỗi sếp, nhưng không phải hôm nay cũng là ngày may mắn của sếp sao? 860 01:33:53,867 --> 01:33:55,533 Vậy chúng tôi làm hết công việc, còn sếp ngồi hưởng. 861 01:33:55,658 --> 01:33:57,617 - Chắc sếp đang đùa. - Trông tôi đang đùa à? 862 01:33:59,117 --> 01:34:00,783 Trông tôi có lúc nào là đang nói đùa không? 863 01:34:01,783 --> 01:34:03,533 Các cậu may mắn là nhận được cái đó chứ không phải phiên tòa quân sự. 864 01:34:06,367 --> 01:34:07,242 Cảm ơn. 865 01:34:08,700 --> 01:34:09,492 Không có gì. 866 01:34:23,242 --> 01:34:27,158 Đó là điều mà đám mạnh thường quân các cậu muốn. Không phải à? 867 01:34:27,700 --> 01:34:29,033 - Vâng, thưa sếp. - Vâng, thưa sếp. 868 01:34:29,200 --> 01:34:32,492 Tuyệt vời. Vậy thì chúng ta hãy vui như mèo gặp cá rán. 869 01:34:33,783 --> 01:34:34,658 Giải tán. 870 01:34:35,617 --> 01:34:36,492 Cảm ơn, thưa sếp. 871 01:34:37,575 --> 01:34:38,658 Cái này... 872 01:34:41,492 --> 01:34:43,408 Cái này cũng thuộc về em. 873 01:34:48,492 --> 01:34:49,200 Lara. 874 01:34:52,200 --> 01:34:53,908 Cái này cũng thuộc về cô. 875 01:35:08,033 --> 01:35:10,492 Tôi có thể nhận một tấm thẻ bài có tên tôi trên đó không? 876 01:35:10,658 --> 01:35:14,158 Hoặc như một cái đầu tượng bằng đồng, hay một sân chơi bowling hay gì cũng được... 877 01:35:14,283 --> 01:35:17,367 thì sẽ rất tuyệt. Cảm ơn. Của cô đây. Của cô đấy. 878 01:35:30,283 --> 01:35:31,242 Chúng ta đã làm được. 879 01:35:34,492 --> 01:35:35,825 Ngài ổn chứ, sếp? 880 01:35:36,575 --> 01:35:38,658 Mắt ngài có vẻ đang ngân lệ. 881 01:35:39,408 --> 01:35:40,283 Giải tán. 882 01:35:50,825 --> 01:35:53,158 Đi nào, các anh cao bồi. Tôi sẽ khao! 883 01:35:54,117 --> 01:35:55,283 - Ngon! - Vâng, thưa cô. 884 01:35:58,158 --> 01:36:00,700 Được rồi đủ rồi. Đến quán rượu thôi!