1 00:00:27,173 --> 00:00:28,195 ¡Corran! ¡Corran! 2 00:00:28,196 --> 00:00:29,200 ¡Corran! 3 00:00:32,181 --> 00:00:35,109 Está bien, muchacha, tranquila, muchacha, tranquila. 4 00:00:46,200 --> 00:00:48,164 ¡Vamos! ¡Rápido! 5 00:00:59,120 --> 00:01:01,163 ¡Subanlos! ¡Vamos! 6 00:01:01,164 --> 00:01:04,124 ¡Está bien, subanlo! 7 00:01:05,172 --> 00:01:08,108 - ¡Saquenlos! - ¡De prisa! 8 00:01:09,164 --> 00:01:10,184 Aguanta, Harry. 9 00:01:14,124 --> 00:01:15,184 ¡Ted! ¿Ted? 10 00:01:18,120 --> 00:01:20,128 Ted, soy Oliver Mellors. 11 00:01:22,156 --> 00:01:26,131 Te llevaremos a un hospital, Harry. ¡Vamos! ¡Ya! 12 00:01:26,132 --> 00:01:29,175 Ted Bolton está muy mal y la pierna de Harry Dale está destrozada. 13 00:01:29,176 --> 00:01:32,112 - ¡Dense prisa, muchachos! - Vamos. 14 00:01:39,192 --> 00:01:41,107 Ted. 15 00:01:41,108 --> 00:01:42,151 Oye, Ted. 16 00:01:42,152 --> 00:01:45,135 Ted, despierta, hijo. 17 00:01:45,136 --> 00:01:49,136 No te entrometas, Mellors. Yo me encargaré de esto. 18 00:01:53,124 --> 00:01:55,104 Allá va. 19 00:02:28,124 --> 00:02:32,112 Estúpido... ¿qué voy a hacer ahora? 20 00:02:33,196 --> 00:02:35,140 Estúpido. 21 00:02:39,196 --> 00:02:42,111 Vamos. 22 00:02:42,112 --> 00:02:43,140 Bien hecho. 23 00:02:44,152 --> 00:02:47,135 Está bien, vamos, vete. Llévatelo. 24 00:02:47,136 --> 00:02:48,152 Termina ya. Vamos. 25 00:02:59,200 --> 00:03:01,120 Baila con nosotros, Connie. 26 00:03:02,116 --> 00:03:03,144 ¿Connie? 27 00:03:11,180 --> 00:03:13,124 ¿Champán, señora? 28 00:03:19,144 --> 00:03:21,136 ¿Le está gustando la velada? 29 00:03:23,140 --> 00:03:26,111 Todos parecen tan desesperados por dar la impresión de ser felices, 30 00:03:26,112 --> 00:03:27,632 que uno solo percibe su desesperación. 31 00:03:31,168 --> 00:03:33,187 ¿Es usted siempre tan sincera? 32 00:03:33,188 --> 00:03:35,187 Siempre. Quizá no debería serlo. 33 00:03:35,188 --> 00:03:37,164 Al contrario, es algo nuevo. 34 00:03:38,188 --> 00:03:40,191 No la he visto antes en Wragby. 35 00:03:40,192 --> 00:03:42,176 No, es la primera vez. 36 00:03:44,108 --> 00:03:46,668 He venido desde el pueblo con mi hermana y nuestro querido amigo. 37 00:03:51,172 --> 00:03:53,116 - Yo... - Pero... 38 00:03:56,116 --> 00:03:58,116 Pero, ¿está disfrutando de la velada? 39 00:04:00,112 --> 00:04:01,140 Ahora lo estoy haciendo. 40 00:04:05,168 --> 00:04:09,119 Pero, de verdad, alguien debería hacer algo con este horrible escándalo. 41 00:04:09,120 --> 00:04:11,160 No por mi causa. ¿Qué pensarían los Chatterley? 42 00:04:29,184 --> 00:04:31,116 Clifford Chatterley. 43 00:04:33,124 --> 00:04:34,156 Constance Reid. 44 00:04:40,152 --> 00:04:41,156 Lo siento, Duncan. 45 00:05:21,164 --> 00:05:26,171 En presencia de Dios, Padre, Hijo y Espíritu Santo, 46 00:05:26,172 --> 00:05:31,160 nos hemos reunido para presenciar el matrimonio de Clifford y Constance... 47 00:05:33,104 --> 00:05:35,175 para pedir la bendición de Dios sobre ellos, 48 00:05:35,176 --> 00:05:40,128 para compartir su alegría y celebrar su amor. 49 00:05:41,172 --> 00:05:47,107 Yo, Clifford Herbert Chatterley, te tomo a ti, 50 00:05:47,108 --> 00:05:51,136 Constance Frieda Stewart Reid, como legítima esposa... 51 00:05:52,168 --> 00:05:55,119 para tenerte y protegerte de hoy en adelante. 52 00:05:55,120 --> 00:05:56,123 ¡Sigan moviéndose! 53 00:05:56,124 --> 00:06:00,103 En lo bueno y en lo malo, en la riqueza y en la pobreza, en la salud, 54 00:06:00,104 --> 00:06:04,188 y en la enfermedad, para amarte y cuidarte hasta que la muerte nos separe. 55 00:06:05,184 --> 00:06:09,179 Yo, Constance Frieda Stewart Reid, te tomo a ti, 56 00:06:09,180 --> 00:06:12,192 Clifford Herbert Chatterley, como legítimo esposo... 57 00:06:14,136 --> 00:06:18,159 para tenerte y protegerte de hoy en adelante, en lo bueno y en lo malo, 58 00:06:18,160 --> 00:06:22,136 en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad. 59 00:06:25,120 --> 00:06:30,168 Para amarte, cuidarte y obedecerte, hasta que la muerte nos separe... 60 00:06:31,184 --> 00:06:36,180 según la santa ordenanza de Dios, y en prueba de ello te doy mi palabra. 61 00:06:39,184 --> 00:06:41,172 ¡Avancen! 62 00:07:07,148 --> 00:07:11,124 ¡Avancen! ¡Avancen! 63 00:08:05,104 --> 00:08:06,184 Bienvenido a casa, querido. 64 00:08:07,168 --> 00:08:08,179 Gracias, querida. 65 00:08:08,180 --> 00:08:10,160 Bienvenido a casa, Sir Clifford. 66 00:08:23,176 --> 00:08:26,132 - Bájenlo, muchachos. - Sí, señor. 67 00:08:30,120 --> 00:08:32,111 Eso es. 68 00:08:32,112 --> 00:08:34,168 - Lo tenemos. - Está bien, Charles. 69 00:08:36,108 --> 00:08:37,116 Gracias. 70 00:08:46,180 --> 00:08:48,160 Qué maravilloso esfuerzo hicieron todos. 71 00:08:54,180 --> 00:08:56,196 Gracias. Gracias. 72 00:09:01,120 --> 00:09:04,116 Por supuesto, contrataremos al mejor médico del país. 73 00:09:10,180 --> 00:09:13,123 Me han dicho que hay un tipo excelente en Harley Street. 74 00:09:13,124 --> 00:09:15,132 ¿Realizará él la operación? 75 00:09:17,168 --> 00:09:19,116 Se ocupa de incurables. 76 00:09:29,148 --> 00:09:30,152 Clifford. 77 00:09:33,136 --> 00:09:34,196 Pero te ves tan bien. 78 00:09:37,184 --> 00:09:41,112 Estoy... estoy muy cansado. 79 00:09:42,116 --> 00:09:44,179 Quizá podrías pedirle a la Sra. Betts que me abra la cama. 80 00:09:44,180 --> 00:09:47,159 - Hablaremos más tarde esta noche. - Sí. 81 00:09:47,160 --> 00:09:48,164 Sí, por supuesto. 82 00:10:09,188 --> 00:10:13,139 Sir Clifford necesita tiempo, señora. 83 00:10:13,140 --> 00:10:15,115 Sí. 84 00:10:21,104 --> 00:10:24,147 - ¡No! - Te libero de cualquier obligación hacia mí. - ¡No! ¡No! ¡No! 85 00:10:24,148 --> 00:10:27,180 - ¡No! - ¡Ayuda! - ¡No! - ¡Ayuda, en seguida! 86 00:10:33,132 --> 00:10:34,139 Ve a buscar ayuda, rápido. 87 00:10:34,140 --> 00:10:37,116 ¡Dejenos! ¡Dejenos! 88 00:10:39,160 --> 00:10:42,188 Pobrecito mío, pobrecito mío. 89 00:10:44,140 --> 00:10:47,196 Siempre me tendrás. Tú siempre me tendrás. 90 00:10:54,120 --> 00:10:55,143 Por lástima. 91 00:10:55,144 --> 00:10:57,104 Por amor. 92 00:11:08,160 --> 00:11:10,108 "Mi querida Bertha... 93 00:11:13,112 --> 00:11:16,164 las palabras no pueden describir mi alegría, viviré para verte otra vez". 94 00:12:53,112 --> 00:12:55,171 Gracias a Dios, pensé que nunca dejaría de llover. 95 00:12:55,172 --> 00:12:56,180 Sí, señora. 96 00:12:58,120 --> 00:12:59,128 Quieto. 97 00:13:00,160 --> 00:13:02,128 Sir Clifford lo recibirá ahora. 98 00:13:10,148 --> 00:13:12,163 Infórmeme sobre su experiencia como guardabosques. 99 00:13:12,164 --> 00:13:14,151 Trabajé en la finca Shipley Hall, 100 00:13:14,152 --> 00:13:17,128 durante dos años antes de cambiar a la mina de Tevershall. 101 00:13:18,128 --> 00:13:20,116 ¿Y por qué razón se cambió? 102 00:13:21,160 --> 00:13:23,188 Me casé, necesitaba más dinero. 103 00:13:25,104 --> 00:13:28,131 Siempre estuve bien considerado en Shipley si eso es a lo que se refiere. 104 00:13:28,132 --> 00:13:30,180 ¿Le proporcionaron una referencia por escrito? 105 00:13:51,184 --> 00:13:54,156 ¿Usted sirvió? ¿En qué regimiento? 106 00:13:57,128 --> 00:13:58,192 En el nº 17. 107 00:14:00,112 --> 00:14:01,171 ¿Sirvió bajo mis órdenes? 108 00:14:01,172 --> 00:14:04,120 Uno de ustedes, da la casualidad. 109 00:14:13,160 --> 00:14:15,156 Uno vio a tantos hombres ir y venir. 110 00:14:16,168 --> 00:14:19,108 Les debemos mucho, aquellos de nosotros que volvimos a casa. 111 00:14:20,104 --> 00:14:21,168 Y que descansen en paz. 112 00:14:34,160 --> 00:14:37,120 Usted será el guardabosques de la finca Wragby. 113 00:14:38,184 --> 00:14:41,384 Betts se reunirá con usted mañana por la mañana a las seis en la casa del guarda. 114 00:14:43,144 --> 00:14:44,172 Gracias, señor. 115 00:15:18,132 --> 00:15:21,155 El nuevo guardabosques, sirvió en mi regimiento. 116 00:15:23,164 --> 00:15:24,188 ¿Lo recuerdas? 117 00:15:28,156 --> 00:15:29,200 No. 118 00:15:36,164 --> 00:15:38,184 El acelerador al 25 por ciento, Betts. 119 00:15:42,116 --> 00:15:44,144 El acelerador al 50 por ciento, Betts. 120 00:15:51,168 --> 00:15:53,199 ¡Ten cuidado, Clifford! 121 00:15:53,200 --> 00:15:56,140 ¡¿No es la máquina más maravillosa?! 122 00:15:58,116 --> 00:16:01,123 Por favor, tenga cuidado con el acelerador, Sir Clifford. 123 00:16:01,124 --> 00:16:03,196 ¡A veces, Betts, realmente eres como una anciana! 124 00:16:06,184 --> 00:16:11,123 El acelerador al 75 por ciento, Betts, y subiendo. 125 00:16:11,124 --> 00:16:12,200 ¡Allá vamos! 126 00:16:19,156 --> 00:16:21,155 No sabía que esto fuese tan hermoso. 127 00:16:21,156 --> 00:16:24,139 No he sido capaz de bajar hasta aquí en tanto tiempo. 128 00:16:24,140 --> 00:16:27,123 Pasé los días más felices de mi infancia en este bosque, 129 00:16:27,124 --> 00:16:30,284 y ahora he puesto a trabajar a un hombre para que le devuelva su antigua gloria. 130 00:16:32,160 --> 00:16:33,164 ¡Mellors! 131 00:16:36,152 --> 00:16:37,187 Buenos días, señor. 132 00:16:37,188 --> 00:16:41,111 Veo que ha estado ocupado con el control de plagas. 133 00:16:41,112 --> 00:16:43,171 Diría que también estamos ganando esta guerra, señor. 134 00:16:43,172 --> 00:16:45,199 Constance, este es nuestro nuevo guardabosques. 135 00:16:45,200 --> 00:16:47,184 El soldado Mellors del regimiento nº 17. 136 00:16:49,112 --> 00:16:51,131 Buenos días, señora. 137 00:16:51,132 --> 00:16:52,184 Buenos días, Mellors. 138 00:16:55,168 --> 00:16:57,104 Mellors, la escopeta. 139 00:17:11,136 --> 00:17:13,167 Será mejor que nos acompañe por si la máquina se atasca. 140 00:17:13,168 --> 00:17:14,192 Sí, señor. 141 00:17:21,168 --> 00:17:23,131 Está haciendo progresos más que considerables aquí, 142 00:17:23,132 --> 00:17:25,119 que en el páramo, ¿eh, Mellors? 143 00:17:25,120 --> 00:17:26,320 Gracias a Dios por eso, señor. 144 00:17:30,164 --> 00:17:31,192 La escopeta. 145 00:17:38,200 --> 00:17:40,172 Bueno, parece que funciona bien. 146 00:17:41,184 --> 00:17:43,159 Siga así, Mellors. 147 00:17:43,160 --> 00:17:45,135 A toda velocidad, señor. 148 00:17:45,136 --> 00:17:47,127 Exacto. 149 00:17:47,128 --> 00:17:48,132 Señora. 150 00:18:16,112 --> 00:18:17,139 ¿Eso será todo, señora? 151 00:18:17,140 --> 00:18:20,180 - Llévese esos periódicos viejos, ¿quiere, Sra. Betts? - Muy bien, señora. 152 00:18:25,172 --> 00:18:28,136 - Buenos días, Sir Clifford. - Buenos días, Sra. Betts. 153 00:18:35,164 --> 00:18:38,171 ¡Auxilio! ¡Qué alguien me ayude! 154 00:18:38,172 --> 00:18:42,103 Dios mío, señora, Sir Clifford. 155 00:18:42,104 --> 00:18:43,183 No, no se preocupe. 156 00:18:43,184 --> 00:18:45,179 ¿Constance? 157 00:18:45,180 --> 00:18:48,127 Señor, ¿se encuentra bien? 158 00:18:48,128 --> 00:18:49,135 Estoy bien. 159 00:18:49,136 --> 00:18:50,152 ¿Constance? 160 00:19:14,172 --> 00:19:16,111 Señora, debe descansar. 161 00:19:16,112 --> 00:19:17,199 Debo darle su baño a Clifford. 162 00:19:17,200 --> 00:19:20,116 Descanse, señora, se han ocupado de todo. 163 00:19:22,176 --> 00:19:24,199 Uno escucha informes de otros lugares del país, 164 00:19:24,200 --> 00:19:27,123 sobre sublevación en una escala alarmante. 165 00:19:27,124 --> 00:19:29,152 ¿Existe mucho bolchevismo entre los hombres? 166 00:19:31,116 --> 00:19:34,143 No veo cómo va a lograrse el bolchevismo, Sir Clifford, 167 00:19:34,144 --> 00:19:38,103 cuando todo lo que los muchachos quieren es dinero para disfrutarlo. 168 00:19:38,104 --> 00:19:41,128 Y las mujeres lo mismo, con vestidos elegantes. 169 00:19:50,160 --> 00:19:52,127 No hubo tiempo para discutirlo. 170 00:19:52,128 --> 00:19:53,159 Tú estabas incapacitada, 171 00:19:53,160 --> 00:19:56,167 y los servicios de la Sra. Bolton estaban disponibles de inmediato. 172 00:19:56,168 --> 00:19:58,103 No me gusta su intimidad. 173 00:19:58,104 --> 00:20:01,156 Ahora estás diciendo tonterías. Es una criada. 174 00:20:02,168 --> 00:20:04,132 No es como si fuese una persona. 175 00:20:09,176 --> 00:20:12,183 ¿Te gusta que se ocupe de tus necesidades físicas? 176 00:20:12,184 --> 00:20:16,139 Me gustaría ser como otros hombres, ser capaz de valerme por mí mismo. 177 00:20:16,140 --> 00:20:18,108 Sabes a lo que me refiero. 178 00:20:21,192 --> 00:20:27,148 Me siento menos... avergonzado por aceptar sus deberes doméstico. 179 00:20:29,148 --> 00:20:31,147 No los considero doméstico. 180 00:20:31,148 --> 00:20:35,104 Pero yo debo ser una figura de autoridad para ti, Constance. 181 00:20:39,140 --> 00:20:42,120 Razón por la que hoy visitaré la mina de carbón. 182 00:20:43,128 --> 00:20:45,179 He descuidado mi deber suficiente tiempo. 183 00:20:45,180 --> 00:20:47,160 Gracias, Field. 184 00:20:48,200 --> 00:20:50,124 Debería estar a tu lado. 185 00:20:52,128 --> 00:20:55,111 Y lo estás, en todo, 186 00:20:55,112 --> 00:20:57,132 pero la mina de carbón no es lugar para una dama. 187 00:21:10,148 --> 00:21:12,123 Disculpe, señora. 188 00:21:12,124 --> 00:21:15,131 El Sr. Mellors está armando bastante escándalo por la llave de la cabaña. 189 00:21:15,132 --> 00:21:17,147 El Sr. Betts se ha ido con Sir Clifford, 190 00:21:17,148 --> 00:21:19,123 y el muchacho está en cama con gripe. 191 00:21:19,124 --> 00:21:21,183 - Puedo preguntarle a Sir Clifford si... - Mellors puede esperar hasta mañana. 192 00:21:21,184 --> 00:21:23,108 Muy bien, señora. 193 00:21:24,164 --> 00:21:27,179 Pensándolo mejor, Sra. Betts, me vendría bien un poco de aire fresco. 194 00:21:27,180 --> 00:21:30,108 Daré un paseo. Apenas queda lejos de mi ruta. 195 00:21:31,116 --> 00:21:32,140 Muy bien, señora. 196 00:21:56,164 --> 00:21:58,180 ¡Está bien, está bien, ya voy! 197 00:22:02,120 --> 00:22:03,191 Lady Chatterley. 198 00:22:03,192 --> 00:22:05,164 Espero no estar interrumpiéndolo. 199 00:22:06,180 --> 00:22:10,135 Siento no tener puesta la chaqueta para su señoría. 200 00:22:10,136 --> 00:22:12,140 No sabía quién estaba llamando a la puerta. 201 00:22:19,196 --> 00:22:21,128 Es desconfiada. 202 00:22:22,132 --> 00:22:24,140 Solo está actuando como la señora de la casa. 203 00:22:27,136 --> 00:22:28,191 Me encantan los perros, ¿a usted no? 204 00:22:28,192 --> 00:22:31,123 Son demasiado aburridos y pegajosos para mi gusto. 205 00:22:31,124 --> 00:22:33,132 ¿Está siempre de un humor tan desagradable? 206 00:22:35,136 --> 00:22:37,496 Me han dicho que no acabo de digerir mi bilis completamente. 207 00:22:40,148 --> 00:22:42,103 Usted solicitó una llave de la cabaña. 208 00:22:42,104 --> 00:22:44,151 Mi marido guarda la original y ha sido difícil... 209 00:22:44,152 --> 00:22:47,127 Le pido disculpas a su señoría, pero no veo que sea pedir demasiado, 210 00:22:47,128 --> 00:22:48,195 el tener la llave de mi propia cabaña. 211 00:22:48,196 --> 00:22:52,111 Lo malinterpreta, ha sido difícil encontrar a alguien, 212 00:22:52,112 --> 00:22:53,592 por lo que le he traído un duplicado. 213 00:22:56,136 --> 00:22:58,123 No debería haberse molestado. 214 00:22:58,124 --> 00:23:01,159 Me tomé la molestia. Ahora veo que no debería haberme molestado. 215 00:23:01,160 --> 00:23:04,107 No, no, señora, no quería faltarle al respeto. 216 00:23:04,108 --> 00:23:07,107 Todo lo que quería decir era que no era lo suficientemente importante, 217 00:23:07,108 --> 00:23:09,147 para que lo hiciese usted misma. 218 00:23:09,148 --> 00:23:11,111 Le estoy muy agradecido a su señoría. 219 00:23:11,112 --> 00:23:14,232 Bueno, entonces, todo lo que se requería era una simple palabra en ese sentido. 220 00:23:34,148 --> 00:23:37,163 Es esencial que el equipo esté en buenas condiciones de funcionamiento. 221 00:23:37,164 --> 00:23:39,152 Debemos incrementar la productividad. 222 00:23:43,156 --> 00:23:47,171 Sir Clifford, iré a buscar a un muchacho para que suba. 223 00:23:47,172 --> 00:23:51,108 Tonterías, hombre, lo veré por mí mismo. 224 00:23:59,168 --> 00:24:01,176 Firme, Sir Clifford. 225 00:24:15,172 --> 00:24:18,156 ¡Aquí produciré la energía para impulsar un país! 226 00:24:23,112 --> 00:24:24,512 - Disculpe, señora. - ¿Field? 227 00:24:26,124 --> 00:24:27,176 Del Sr. Mellors, señora. 228 00:24:28,180 --> 00:24:30,136 Gracias, Field. 229 00:24:31,148 --> 00:24:32,152 Muy bien, señora. 230 00:25:53,148 --> 00:25:55,136 Mis disculpas, señora. 231 00:25:58,156 --> 00:26:00,123 ¡Cállate, estúpida perra! 232 00:26:00,124 --> 00:26:02,155 Su señoría tendrá que perdonarla. 233 00:26:02,156 --> 00:26:05,123 No sé de dónde saca esos malos modales. 234 00:26:05,124 --> 00:26:07,132 Uno se esfuerza en conjeturar. 235 00:26:10,140 --> 00:26:12,116 Me preguntaba para qué era ese martilleo. 236 00:26:13,140 --> 00:26:15,143 Preparando las jaulas para las crías de los faisanes. 237 00:26:15,144 --> 00:26:17,384 Y yo que había venido al bosque por algo de tranquilidad. 238 00:26:22,128 --> 00:26:26,152 Con respecto a su carta de disculpa, caminó tan lejos para decir tan poco. 239 00:26:27,152 --> 00:26:29,132 Cuanto menos se diga, mejor, señora. 240 00:26:31,132 --> 00:26:33,151 ¿Y si mi marido la hubiese visto? 241 00:26:33,152 --> 00:26:37,136 Se debe a que usted no informó a su señoría y me evitó el golpe. 242 00:26:39,180 --> 00:26:42,139 Tiene una opinión muy pobre de mí, 243 00:26:42,140 --> 00:26:45,135 que debería haberlo despedido por una tontería. 244 00:26:45,136 --> 00:26:48,128 He conocido hombres que sufren destinos mucho peores por tan poco. 245 00:26:49,188 --> 00:26:52,135 De verdad, su insolencia parece tan generalizada, 246 00:26:52,136 --> 00:26:54,140 que uno opta por no tomárselo a mal. 247 00:27:09,176 --> 00:27:11,179 Qué lugar más hermoso. 248 00:27:11,180 --> 00:27:13,191 Me gustaría venir aquí a pintar. 249 00:27:13,192 --> 00:27:16,139 Puedo encontrar otro lugar para criar los faisanes. 250 00:27:16,140 --> 00:27:17,143 ¿Qué quiere decir? 251 00:27:17,144 --> 00:27:19,187 Me llevará un par de días retirar todo esto. 252 00:27:19,188 --> 00:27:21,183 No quiero que mueva nada en absoluto. 253 00:27:21,184 --> 00:27:23,195 Solo me gustaría venir a pintar aquí alguna vez. 254 00:27:23,196 --> 00:27:26,163 Puedo sentarme exactamente en este tocón de árbol. 255 00:27:26,164 --> 00:27:28,187 Bueno, su señoría puede sentarse donde quiera, 256 00:27:28,188 --> 00:27:31,167 solo que su señoría no me querría pasando de aquí para allá, 257 00:27:31,168 --> 00:27:33,107 cuando su señoría estuviese aquí. 258 00:27:33,108 --> 00:27:35,108 ¿Por qué debería importarme que esté aquí? 259 00:27:36,108 --> 00:27:37,132 El pesado de mí. 260 00:27:38,184 --> 00:27:40,184 Claramente quiere decir la molesta de mí. 261 00:27:45,164 --> 00:27:47,164 ¿Soy tan molesta? 262 00:27:52,200 --> 00:27:58,107 Creo que es mejor si compruebo las trampas, señora, esto puede esperar. 263 00:27:58,108 --> 00:28:01,107 Entonces no voy a molestarlo. Es el guardabosques de mi marido, no el mío. 264 00:28:01,108 --> 00:28:03,143 No, señora, no tengamos otro malentendido. 265 00:28:03,144 --> 00:28:05,139 Este lugar es suyo tanto como de Sir Clifford. 266 00:28:05,140 --> 00:28:07,143 Su señoría puede echarme con un día de antelación. 267 00:28:07,144 --> 00:28:09,127 - Era solo... - ¿Solo qué? 268 00:28:09,128 --> 00:28:12,123 ¡Solo que a su señoría le gustaría el lugar para ella sola, 269 00:28:12,124 --> 00:28:15,115 la tranquilidad, no yo en mi trabajo, dando golpes y cosas por el estilo! 270 00:28:15,116 --> 00:28:17,183 ¿Por qué cree que debería fijarme en usted, 271 00:28:17,184 --> 00:28:19,155 y en si está o no aquí? 272 00:28:19,156 --> 00:28:21,147 ¡Como si pudiera ser importante, 273 00:28:21,148 --> 00:28:22,348 usted y su estúpida presencia! 274 00:28:27,112 --> 00:28:28,160 ¿Hay un refugio cerca? 275 00:28:29,164 --> 00:28:30,200 Solo la cabaña, señora. 276 00:28:33,152 --> 00:28:34,192 Bien, rápido, entonces. 277 00:29:04,184 --> 00:29:06,144 Caliéntese junto al fuego, señora. 278 00:29:09,176 --> 00:29:11,140 Usted también debe calentarse. 279 00:29:13,108 --> 00:29:14,148 Estoy bien como estoy. 280 00:29:17,176 --> 00:29:19,187 - ¿Por qué está avergonzado? - No lo estoy. 281 00:29:19,188 --> 00:29:21,127 Mellors... 282 00:29:21,128 --> 00:29:24,139 Por favor, señora, si se supiese que estuvimos aquí juntos de esta manera, 283 00:29:24,140 --> 00:29:25,260 perdería más que mi trabajo. 284 00:29:42,152 --> 00:29:43,552 Creo que el chaparrón ya ha pasado. 285 00:29:49,136 --> 00:29:51,108 Gracias por el refugio. 286 00:29:55,124 --> 00:29:56,167 Buenos días, Mellors. 287 00:29:56,168 --> 00:29:58,136 Buenos días, señora. 288 00:30:28,140 --> 00:30:29,152 Cariño. 289 00:30:55,144 --> 00:30:56,164 Gracias, cariño... 290 00:30:59,192 --> 00:31:01,112 pero es inútil. 291 00:31:16,192 --> 00:31:18,180 Todavía hay cosas que podemos hacer. 292 00:31:19,188 --> 00:31:20,200 Lo hemos intentado. 293 00:31:23,172 --> 00:31:25,172 La frustración es insoportable. 294 00:31:31,164 --> 00:31:33,108 Hay cosas que puedes hacer... 295 00:31:36,116 --> 00:31:37,136 por mí. 296 00:31:44,108 --> 00:31:45,128 Estoy muy cansado. 297 00:31:50,164 --> 00:31:51,196 Buenas noches, cariño. 298 00:31:55,144 --> 00:31:56,184 Te quiero mucho. 299 00:32:00,168 --> 00:32:02,108 Te quiero. 300 00:32:21,176 --> 00:32:24,147 Considero estas tierras el corazón de Inglaterra. 301 00:32:24,148 --> 00:32:26,167 Sí. 302 00:32:26,168 --> 00:32:30,148 Cuando las miro, me importa más que nunca no tener un hijo. 303 00:32:31,148 --> 00:32:33,103 Las tierras perdurarán. 304 00:32:33,104 --> 00:32:34,344 Pero no el apellido Chatterley. 305 00:32:37,144 --> 00:32:39,136 Siento que no podamos tener un hijo. 306 00:32:41,120 --> 00:32:43,128 No he perdido la esperanza, Constance. 307 00:32:44,160 --> 00:32:47,140 La ciencia posee las respuestas a todas las enfermedades del hombre. 308 00:32:56,112 --> 00:32:57,200 Preparado. 309 00:33:12,132 --> 00:33:13,140 Otra vez. 310 00:33:19,152 --> 00:33:22,160 Field, creí haberlo dejado claro. 311 00:33:24,120 --> 00:33:26,135 Pedí que me dejasen sola. 312 00:33:26,136 --> 00:33:28,155 Mis disculpas, señora. 313 00:33:28,156 --> 00:33:31,175 Sir Clifford me ha pedido que le comunique que no abandone la casa. 314 00:33:31,176 --> 00:33:35,147 En caso de líquidos, su señoría será requerida inmediatamente. 315 00:33:35,148 --> 00:33:36,160 Sí. 316 00:34:07,112 --> 00:34:10,124 Disculpe, señora, pero no ha comido. 317 00:34:11,128 --> 00:34:13,123 Me preocupaba que pudiera tomar frío. 318 00:34:13,124 --> 00:34:15,171 Gracias, Sra. Betts, muy amable. 319 00:34:15,172 --> 00:34:17,171 ¿Eso será todo, señora? 320 00:34:17,172 --> 00:34:19,111 Sí, sí. 321 00:34:19,112 --> 00:34:20,168 Muy bien, señora. 322 00:34:35,164 --> 00:34:37,183 ¡Ordeno que se detenga esta obscenidad de inmediato! 323 00:34:37,184 --> 00:34:39,120 ¡Váyase ya! 324 00:34:40,200 --> 00:34:43,103 Se le enviará su equipo. 325 00:34:48,124 --> 00:34:49,155 Eso será todo, Bolton. 326 00:34:49,156 --> 00:34:50,188 Muy bien, señora. 327 00:34:58,188 --> 00:35:00,144 Lo intenté. 328 00:35:56,188 --> 00:35:58,124 ¿Hay polluelos? 329 00:36:00,120 --> 00:36:03,104 36 hasta ahora. No está mal. 330 00:36:05,140 --> 00:36:06,160 ¿Puedo verlos? 331 00:36:17,108 --> 00:36:19,176 Una nueva vida pura, vivaracha y sin miedo. 332 00:36:23,140 --> 00:36:25,128 Me encantaría acariciar uno. 333 00:36:32,148 --> 00:36:35,168 Sí, creo que soy un poco más insensible. 334 00:36:47,172 --> 00:36:48,192 Hola. 335 00:36:52,180 --> 00:36:54,152 Creo que la ha tomado por su madre. 336 00:37:04,128 --> 00:37:05,196 Señora, no quería... 337 00:38:24,192 --> 00:38:26,144 No parece un cobarde. 338 00:38:28,112 --> 00:38:30,140 Hay cosas que temo con razón. 339 00:38:33,172 --> 00:38:35,116 ¿Tiene miedo ahora? 340 00:38:37,124 --> 00:38:38,128 Sí. 341 00:38:41,112 --> 00:38:42,188 ¿De mí? 342 00:38:44,184 --> 00:38:45,200 No de usted. 343 00:38:48,172 --> 00:38:50,112 De su mundo. 344 00:38:55,184 --> 00:38:57,124 No lo tenga. 345 00:41:28,200 --> 00:41:30,148 No iré más lejos. 346 00:41:33,192 --> 00:41:35,147 No te arrepientes, ¿verdad? 347 00:41:35,148 --> 00:41:36,164 No. 348 00:41:39,128 --> 00:41:40,132 ¿Entonces, qué? 349 00:41:43,116 --> 00:41:44,136 Yo... 350 00:41:46,200 --> 00:41:48,156 Pensé que había acabado con todo. 351 00:41:50,124 --> 00:41:51,128 ¿Con qué? 352 00:41:53,160 --> 00:41:54,176 La vida. 353 00:43:19,164 --> 00:43:24,159 Le pido perdón a su señoría, es solo que me encanta ver las flores. 354 00:43:24,160 --> 00:43:26,144 Está bien, Bolton. 355 00:43:27,188 --> 00:43:29,124 Muy bien, señora. 356 00:43:35,132 --> 00:43:38,107 Los jardines serán algo excepcional cuando estén totalmente en flor, señora. 357 00:43:38,108 --> 00:43:40,120 Lo serán. 358 00:43:48,136 --> 00:43:49,192 Dime... 359 00:43:51,164 --> 00:43:54,136 ¿Hace muchos años que perdiste a tu marido? 360 00:43:58,108 --> 00:44:00,184 Seis este próximo otoño, señora. 361 00:44:03,108 --> 00:44:05,120 Desde que lo trajeron a casa. 362 00:44:08,117 --> 00:44:09,169 ¿Puedo preguntar cómo? 363 00:44:11,153 --> 00:44:15,117 Una explosión, en la mina. 364 00:44:20,121 --> 00:44:21,173 Lo siento mucho. 365 00:44:25,113 --> 00:44:27,113 Parecía tan tranquilo cuando estaba muerto. 366 00:44:30,145 --> 00:44:31,265 Como si se hubiese liberado. 367 00:44:35,169 --> 00:44:37,157 Era un muchacho tan bien parecido. 368 00:44:40,113 --> 00:44:43,165 Me rompió el corazón verlo tan inmóvil y con la mirada tan limpia, como... 369 00:44:45,169 --> 00:44:47,141 como si hubiese querido morir. 370 00:44:49,145 --> 00:44:50,193 Pero fue la mina. 371 00:44:52,153 --> 00:44:54,125 Él no quiso dejarte. 372 00:44:55,189 --> 00:44:58,105 No, eso fue solo mi estúpido llanto. 373 00:44:59,145 --> 00:45:05,105 Y sigo esperando que vuelva, sobre todo por la noche. 374 00:45:06,105 --> 00:45:08,137 Todo lo que quería era sentirlo allí conmigo. 375 00:45:10,145 --> 00:45:11,169 El calor. 376 00:45:14,161 --> 00:45:15,181 Su contacto. 377 00:45:17,125 --> 00:45:19,133 Eso es, señora. 378 00:45:20,173 --> 00:45:22,109 Su contacto. 379 00:45:24,125 --> 00:45:25,149 Lo siento al día de hoy. 380 00:45:28,169 --> 00:45:31,121 ¿Cómo puede el contacto durar tanto, 381 00:45:32,133 --> 00:45:36,104 que aún puedes sentirlo, 382 00:45:36,105 --> 00:45:37,176 después de todos estos años? 383 00:45:37,177 --> 00:45:39,200 Señora, dura. 384 00:45:39,201 --> 00:45:42,121 Una vez que tienes a un hombre en tu vida. 385 00:45:45,149 --> 00:45:47,181 Todavía lo busco, ese contacto. 386 00:45:51,153 --> 00:45:53,157 Pero es solo a Ted a quien encuentro. 387 00:45:56,133 --> 00:45:57,137 Solo a él. 388 00:47:25,105 --> 00:47:27,116 Creí que no volverías a mí. 389 00:47:27,117 --> 00:47:28,176 Creí que estaría solo otra vez. 390 00:47:28,177 --> 00:47:31,189 No, nunca. Jamás. 391 00:48:15,121 --> 00:48:17,168 No voy a tomar postre, gracias, Field. 392 00:48:17,169 --> 00:48:19,109 Muy bien, señora. 393 00:48:20,197 --> 00:48:23,160 A Sir Clifford y a mí nos gustaría estar solos un rato. 394 00:48:23,161 --> 00:48:27,105 Muy bien. Señor, señora. 395 00:48:33,129 --> 00:48:34,209 ¿Algún problema, querida? 396 00:48:36,177 --> 00:48:40,161 Es nuestro gran pesar, la ausencia de un hijo. 397 00:48:43,117 --> 00:48:48,124 Es culpa mía, este deseo que te he suscitado, 398 00:48:48,125 --> 00:48:51,140 todo mi egoísmo en sacar el tema de engendrar un heredero. 399 00:48:51,141 --> 00:48:53,117 No es culpa tuya en absoluto. 400 00:48:55,137 --> 00:48:59,128 Estamos de acuerdo, el matrimonio está en la mente. 401 00:48:59,129 --> 00:49:03,117 Transciende nuestras limitaciones corporales y es eterno. 402 00:49:04,161 --> 00:49:05,196 Esta es nuestra vida. 403 00:49:05,197 --> 00:49:10,152 Exacto. Las relaciones sexuales pasan como el apareamiento de las aves. 404 00:49:10,153 --> 00:49:12,144 Es el vivir juntos día a día, 405 00:49:12,145 --> 00:49:16,177 no el... acostarse una o dos veces. 406 00:49:24,161 --> 00:49:26,201 El tiempo pasa como lo hace en el reloj. 407 00:49:29,109 --> 00:49:31,153 La una y media en lugar de las doce y media. 408 00:49:39,117 --> 00:49:43,109 Ha pasado algún tiempo desde que tuvimos invitados. Deberíamos compensarlo. 409 00:49:47,177 --> 00:49:49,200 Me gustaría ver a mi hermana. 410 00:49:49,201 --> 00:49:51,173 Bueno, entonces, está decidido. 411 00:49:52,181 --> 00:49:54,121 Gracias, querido. 412 00:50:08,197 --> 00:50:11,180 Ha sido un viaje de lo más tranquilo. 413 00:50:11,181 --> 00:50:15,188 Esa es tu forma de decir que vivimos en el rincón más pasado de moda del país. 414 00:50:15,189 --> 00:50:19,116 Pero parece que la vida del campo por fin ha congeniado contigo. 415 00:50:19,117 --> 00:50:22,161 Quizá sea eso. Gracias, Travis. Gracias, Louisa. 416 00:50:23,181 --> 00:50:24,185 Quizá no. 417 00:50:25,201 --> 00:50:27,165 Connie, cuéntamelo. 418 00:50:28,169 --> 00:50:30,108 No puedo. 419 00:50:30,109 --> 00:50:31,188 Tienes un amante. 420 00:50:33,197 --> 00:50:36,132 - Solo que es de esperar. - ¡Hilda! 421 00:50:36,133 --> 00:50:39,176 He oído que Clifford ha estado absorto por completo en la minería del carbón. 422 00:50:39,177 --> 00:50:43,164 No puedes esperar que eso sea fuego suficiente. 423 00:50:43,165 --> 00:50:44,168 Hilda. 424 00:50:44,169 --> 00:50:45,201 No lo has negado. 425 00:50:50,157 --> 00:50:55,180 Promete no contarlo. Júramelo. 426 00:50:55,181 --> 00:50:58,172 - Lo tienes. Lo tienes, ¿quién es? - ¿Lo prometes? 427 00:50:58,173 --> 00:50:59,177 Lo prometo. 428 00:51:01,189 --> 00:51:04,176 Debes jurar no decírselo a nadie. 429 00:51:04,177 --> 00:51:05,201 ¡Connie! 430 00:51:11,185 --> 00:51:13,141 El guardabosques de Clifford. 431 00:51:20,133 --> 00:51:22,133 ¡Hilda, deberías verte la cara! 432 00:51:25,181 --> 00:51:29,185 ¡Connie, me creí cada palabra como una absoluta tonta! 433 00:51:39,113 --> 00:51:40,393 El reverendo Massey y su esposa. 434 00:51:43,201 --> 00:51:45,145 Gracias... 435 00:51:46,145 --> 00:51:49,113 El capitán Hepburn y su esposa. 436 00:51:52,185 --> 00:51:55,113 El Sr. Duncan Forbes. 437 00:51:56,149 --> 00:51:59,168 Lo siento, disculpa. ¡Duncan! 438 00:51:59,169 --> 00:52:04,136 No parezcas tan sorprendida, Connie, me enviaste una invitación. 439 00:52:04,137 --> 00:52:05,172 ¡Mírate! 440 00:52:05,173 --> 00:52:09,116 Una cantidad de mi carbón recién desarrollado produciría más energía, 441 00:52:09,117 --> 00:52:13,128 que la misma cantidad de la variedad común o la de jardín. 442 00:52:13,129 --> 00:52:16,176 Uno esperaría tanto como el 20 por ciento. 443 00:52:16,177 --> 00:52:18,153 El Sr. Leslie Winton. 444 00:52:20,169 --> 00:52:23,148 Todo funciona al desarrollar una clase de carbón que arda, 445 00:52:23,149 --> 00:52:24,172 a una temperatura más alta. 446 00:52:24,173 --> 00:52:27,192 Caramba, Clifford, ¿no creó Dios el fuego lo bastante caliente para ti? 447 00:52:27,193 --> 00:52:31,172 Es fascinante. ¿No es fascinante, cariño? 448 00:52:31,173 --> 00:52:34,193 - Buenas noches, señor Winton. - Encantado de conocerlo. 449 00:52:37,121 --> 00:52:38,184 ¿Confío en que todo esté bien, señor? 450 00:52:38,185 --> 00:52:39,189 Sí, gracias. 451 00:52:41,201 --> 00:52:44,129 Creo que este podría ser el momento de retirarme. 452 00:52:45,185 --> 00:52:47,136 ¿Tan temprano? 453 00:52:47,137 --> 00:52:49,140 Estoy muy cansado, querida. 454 00:52:49,141 --> 00:52:52,121 Pero, por favor, no sientas que tienes que retirarte por mi causa. 455 00:52:53,141 --> 00:52:54,156 Buenas noches, Hilda. 456 00:52:54,157 --> 00:52:55,185 Buenas noches, Clifford. 457 00:53:08,121 --> 00:53:12,165 Debemos bailar enseguida, ya no estoy lo bastante sobrio para estar de pie. 458 00:53:22,125 --> 00:53:24,173 Siempre me pregunté por qué elegistete a Clifford. 459 00:53:26,133 --> 00:53:28,137 Elegirlo antes que a ti, quieres decir. 460 00:53:29,157 --> 00:53:30,197 ¿Fue el título nobiliario? 461 00:53:31,161 --> 00:53:35,137 Clifford no era barón cuando me enamoré de él, lo era su difunto padre. 462 00:53:36,197 --> 00:53:40,152 Podrías haber tenido a cualquier hombre, Constance. 463 00:53:40,153 --> 00:53:43,128 Y debo haber perdido la razón al casarme con el más, 464 00:53:43,129 --> 00:53:44,141 apuesto de todos. 465 00:53:46,133 --> 00:53:50,129 Espero que las circunstancias no te obliguen a convertirte en una liberada. 466 00:53:52,189 --> 00:53:55,117 Sin duda, el agua no tiene por qué ser tan húmeda como es. 467 00:53:56,141 --> 00:53:59,125 Se exagera, en la humedad. Pero ahí está. 468 00:54:06,181 --> 00:54:10,157 Disculpen, señor, señora, los invitados se están levantando. 469 00:54:13,121 --> 00:54:15,176 Duncan debe tener resaca esta mañana. 470 00:54:15,177 --> 00:54:18,144 El Sr. Forbes no se unirá a nosotros para desayunar. 471 00:54:18,145 --> 00:54:19,176 ¿No? 472 00:54:19,177 --> 00:54:23,104 Duncan tenía que tomar el tren a casa, por un contrato urgente de negocios. 473 00:54:23,105 --> 00:54:24,188 Iremos en un momento. 474 00:54:24,189 --> 00:54:26,169 Muy bien, señor. 475 00:54:37,173 --> 00:54:43,153 Es el niño lo que importa, ¿no es así, cariño? 476 00:54:45,129 --> 00:54:46,144 ¿Clifford? 477 00:54:46,145 --> 00:54:51,161 Lo que quiero decir es... ¿no así el hombre? 478 00:54:53,177 --> 00:54:58,109 No te preocupes, Clifford, he entendido exactamente lo que quieres decir. 479 00:55:02,201 --> 00:55:05,132 ¡Déjenos! Cierre la puerta. 480 00:55:05,133 --> 00:55:06,172 Constance, por favor, yo... 481 00:55:06,173 --> 00:55:08,160 ¡Tú tramaste lo de la invitación de Duncan! 482 00:55:08,161 --> 00:55:10,104 Pensaba solo en ti. 483 00:55:10,105 --> 00:55:12,104 ¡¿En mí?! ¡Por supuesto! 484 00:55:12,105 --> 00:55:14,120 Para ahorrarte la vergüenza de tener que pasear por ahí, 485 00:55:14,121 --> 00:55:15,196 el asunto del sexo como una europea. 486 00:55:15,197 --> 00:55:19,116 ¿Quizá entrevistaste candidatos? ¡Pediste referencias! 487 00:55:19,117 --> 00:55:21,128 Duncan era totalmente inocente del ardid. 488 00:55:21,129 --> 00:55:23,172 Es muy evidente que el pobre te adora. 489 00:55:23,173 --> 00:55:26,108 Es bien parecido, inteligente, educado. 490 00:55:26,109 --> 00:55:28,188 Simplemente supuse que lo considerarías de la clase correcta. 491 00:55:28,189 --> 00:55:30,176 Tú lo considerarías de la clase correcta. 492 00:55:30,177 --> 00:55:32,180 ¡Alguien tiene que llevar a cabo el acto! 493 00:55:32,181 --> 00:55:35,188 Haces que parezca como sacarse una muela. 494 00:55:35,189 --> 00:55:38,184 Únicamente quiero decir que el hombre no importa. 495 00:55:38,185 --> 00:55:40,181 Solo la creación de nuestro hijo. 496 00:55:42,109 --> 00:55:45,200 ¡Clifford, me horroriza que pudieses humillarme de este modo! 497 00:55:45,201 --> 00:55:49,116 Me arrastro sobre mi vientre, Lady Chatterley, para apartar la mirada, 498 00:55:49,117 --> 00:55:52,160 mientras bajo mi propio techo otro hombre llevaría a cabo con mi esposa, 499 00:55:52,161 --> 00:55:54,196 el acto que Dios me ha robado! 500 00:55:54,197 --> 00:55:56,157 ¡La humillación es mía! 501 00:55:58,193 --> 00:56:00,157 ¡Debo tener un heredero! 502 00:56:14,145 --> 00:56:19,133 Tienes el culo de mujer más bonito que existe. 503 00:56:20,161 --> 00:56:24,148 El culo de muchacha más bonito. 504 00:56:24,149 --> 00:56:30,165 Tienes un culo muy suave y redondo que le gusta a un hombre en sus entrañas. 505 00:56:33,109 --> 00:56:35,121 Es un culo que podría sostener el mundo. 506 00:56:52,105 --> 00:56:54,112 Qué agradable es tu pelo ahí. 507 00:56:54,113 --> 00:56:56,133 Ese es el pelo de John Thomas, no el mío. 508 00:56:59,157 --> 00:57:02,152 ¿No es él de alguna manera encantador? 509 00:57:02,153 --> 00:57:05,165 Tan suyo y tan... 510 00:57:06,197 --> 00:57:08,165 extraño. 511 00:57:11,169 --> 00:57:13,189 Tiene sus raíces en mi alma. 512 00:57:15,129 --> 00:57:19,185 No es solo tuyo. También es mío. 513 00:57:21,109 --> 00:57:24,140 ¡Lo admitiré, hay peores trabajos en esta finca! 514 00:57:24,141 --> 00:57:28,169 Oye, me has metido en problemas de nuevo, sí, pero se levanta sonriendo. 515 00:57:29,193 --> 00:57:32,153 Habla más alto, muchacho, su señoría no puede oírte. 516 00:57:34,133 --> 00:57:39,113 "Abra las puertas, señora, para que John Thomas pueda entrar". 517 00:57:56,185 --> 00:57:59,105 No era nadie, vuelve a la cama. 518 00:58:00,157 --> 00:58:04,177 ¿No pensará la gente algo, viniendo aquí a todas horas? 519 00:58:06,185 --> 00:58:07,189 Nadie lo sabe. 520 00:58:09,117 --> 00:58:13,137 La señora de la casa no puede ir y venir y que la gente no se dé cuenta. 521 00:58:15,177 --> 00:58:17,133 ¿De verdad? 522 00:58:42,173 --> 00:58:45,136 Entonces, será mejor que no te llame señora. 523 00:58:45,137 --> 00:58:47,112 ¿Por qué lo harías? 524 00:58:47,113 --> 00:58:51,120 Soy Connie Reid, nacida y criada en Tevershall. 525 00:58:51,121 --> 00:58:54,112 Resulta que estás lejos de tu casa, Connie. 526 00:58:54,113 --> 00:58:55,184 ¿La primera vez en Statutes? 527 00:58:55,185 --> 00:58:58,141 Debería recibir una guía para las atracciones. 528 00:59:12,165 --> 00:59:14,144 ¡Mueve el culo! 529 00:59:14,145 --> 00:59:17,161 - ¡Qué descaro! - Me gustaría enseñarles modales. 530 00:59:19,193 --> 00:59:21,129 Vete, entonces. 531 00:59:22,169 --> 00:59:23,173 Lo disfrutaste. 532 00:59:25,105 --> 00:59:27,120 Es cómo vive la otra mitad. 533 00:59:27,121 --> 00:59:28,721 Aunque no puedo decir que sea divertido. 534 00:59:30,137 --> 00:59:33,124 Pero disfrutas enseñándome una lección. 535 00:59:33,125 --> 00:59:35,200 Hay una lección en ello, sí. 536 00:59:35,201 --> 00:59:38,200 Puedes ser Connie Reid de Tevershall, 537 00:59:38,201 --> 00:59:40,168 o puedes ser Lady Chatterley. 538 00:59:40,169 --> 00:59:41,193 Pero no puedes ser ambas. 539 00:59:56,145 --> 00:59:58,121 Espere aquí, señora. 540 01:00:02,201 --> 01:00:06,129 Acérquese, señor. Alguien se siente con fuerza. 541 01:00:14,133 --> 01:00:15,169 ¡Gordos bastardos! 542 01:00:26,125 --> 01:00:27,168 ¿Es siempre así? 543 01:00:27,169 --> 01:00:29,157 No, no, esa fue una noche tranquila. 544 01:00:33,201 --> 01:00:36,109 Nunca antes has tenido una, ¿verdad? 545 01:00:38,125 --> 01:00:40,185 Es un dulce y una fruta. 546 01:00:43,113 --> 01:00:46,189 Pero supongo que hay quienes han observado que no puede ser ambos. 547 01:01:46,137 --> 01:01:48,173 Clifford, cariño, tengo buenas noticias. 548 01:01:49,197 --> 01:01:51,173 Espero un hijo. 549 01:01:58,161 --> 01:02:01,125 Me has hecho el hombre más feliz del mundo. 550 01:02:03,137 --> 01:02:05,132 Eres feliz, ¿verdad, querida? 551 01:02:05,133 --> 01:02:07,149 Muy feliz. Gracias, querido. 552 01:02:10,185 --> 01:02:12,141 ¿Y el hombre? 553 01:02:13,193 --> 01:02:18,109 Debes confiar en mí para manejarlo con sensibilidad y decoro. 554 01:02:20,129 --> 01:02:21,149 Por supuesto. 555 01:02:32,109 --> 01:02:34,120 ¿A dónde vamos, querido? 556 01:02:34,121 --> 01:02:36,168 A examinar los faisanes. 557 01:02:36,169 --> 01:02:39,117 Quiero escuchar el informe de Mellors sobre los progresos. 558 01:02:41,117 --> 01:02:43,121 No deberíamos molestar a las aves. 559 01:02:44,153 --> 01:02:46,117 Estoy seguro de que estarán bien. 560 01:03:29,181 --> 01:03:31,149 Ya voy, querido. 561 01:03:59,157 --> 01:04:01,125 Vaya por Dios, estamos atascados. 562 01:04:02,129 --> 01:04:04,152 - ¡Mellors! - Traeré ayuda de Wragby. 563 01:04:04,153 --> 01:04:06,196 Por favor, no. 564 01:04:06,197 --> 01:04:09,125 Es muy lejos. 565 01:04:12,153 --> 01:04:14,165 ¿Le ha pasado algo, Sir Clifford? 566 01:04:15,185 --> 01:04:18,105 Diría que estaba constatando lo obvio, ¿no? 567 01:04:24,125 --> 01:04:26,180 Bueno, no hay nada atrapado, por lo que puedo decir. 568 01:04:26,181 --> 01:04:29,140 Entonces, ¿la empujaría, para que lo intentara? 569 01:04:29,141 --> 01:04:30,145 Señor. 570 01:04:44,121 --> 01:04:47,120 Ve, ya funciona. 571 01:04:47,121 --> 01:04:48,168 ¿Está empujando? 572 01:04:48,169 --> 01:04:50,112 No saldrá. 573 01:04:50,113 --> 01:04:51,156 Lo dije solo para que empezara a funcionar. 574 01:04:51,157 --> 01:04:53,357 Tenga la bondad de dejar que la máquina haga su trabajo. 575 01:05:11,109 --> 01:05:12,349 ¡Por el amor de Dios, Clifford! 576 01:05:14,133 --> 01:05:16,172 Es obvio que estoy a merced de todo el mundo. 577 01:05:16,173 --> 01:05:17,196 Bueno, empujaré yo también. 578 01:05:17,197 --> 01:05:20,129 ¿En tu estado? No seas ridícula. 579 01:05:42,181 --> 01:05:44,193 No debería, se hará daño. 580 01:05:48,153 --> 01:05:50,181 Por favor, Clifford, se hará daño. 581 01:05:56,161 --> 01:05:57,185 Mellors. 582 01:06:00,177 --> 01:06:02,184 ¿No puedes ver que trata de hacerse daño? 583 01:06:02,185 --> 01:06:05,168 Déjame volver corriendo a Wragby y traer a Betts, Travis y el muchacho. 584 01:06:05,169 --> 01:06:08,160 Prefiero no tener a todo el mundo entretenido con mi impotencia. 585 01:06:08,161 --> 01:06:11,156 Sí, señor, solo es cuestión de posicionarse para el gran empujón. 586 01:06:11,157 --> 01:06:13,197 Sí, sí, ciertamente. Estoy muy agradecido. 587 01:06:16,145 --> 01:06:17,172 Clifford... 588 01:06:17,173 --> 01:06:19,116 El hombre dice que puede empujar. 589 01:06:19,117 --> 01:06:20,149 ¿Quieres matarlo? 590 01:06:22,197 --> 01:06:25,181 ¡Dilo, maldita sea! Di que necesitas ayuda. 591 01:06:31,145 --> 01:06:32,173 ¡Dilo! 592 01:06:36,121 --> 01:06:39,165 Esté preparado, voy a acelerar de nuevo. 593 01:06:40,189 --> 01:06:43,192 ¡Lo está consiguiendo! Vamos, Constance. 594 01:06:43,193 --> 01:06:45,185 Estoy en deuda con usted, Mellors. 595 01:06:48,181 --> 01:06:49,201 Oliver... 596 01:06:51,177 --> 01:06:54,109 Constance, querida, ¿no vienes? 597 01:06:59,149 --> 01:07:02,196 ¿Por qué permitirías un espectáculo tan abominable? 598 01:07:02,197 --> 01:07:05,180 El hombre estaba cumpliendo con su deber al evitar la humillación de su patrón. 599 01:07:05,181 --> 01:07:07,184 ¡Porque tu preciosa máquina se averió! 600 01:07:07,185 --> 01:07:09,140 ¿Habrías preferido que Betts, Travis, 601 01:07:09,141 --> 01:07:11,140 y todo el mundo presenciasen mi impotencia? 602 01:07:11,141 --> 01:07:13,188 Se hizo daño a si mismo y tú lo animaste. 603 01:07:13,189 --> 01:07:15,185 - Deberías avergonzarte. - Lo estoy. 604 01:07:20,197 --> 01:07:23,129 Vete a casa y manda a buscar al médico. 605 01:07:42,145 --> 01:07:44,145 Dios mío, ¿qué te ha hecho? 606 01:07:48,129 --> 01:07:49,188 Me lo hice yo mismo. 607 01:07:49,189 --> 01:07:52,201 No me mimarás, muy pronto tendrás uno de verdad para eso. 608 01:07:59,169 --> 01:08:01,165 Quise decírtelo, pero... 609 01:08:04,153 --> 01:08:06,148 temí que el bebé sería el final, 610 01:08:06,149 --> 01:08:08,145 no, no sabía qué hacer. 611 01:08:11,129 --> 01:08:14,169 ¿Entonces es eso por lo que me querías? ¿Para tener un hijo? 612 01:08:15,201 --> 01:08:19,113 ¿Parecía tan buen ganado como para que me hubieses considerado un semental? 613 01:08:21,117 --> 01:08:25,105 Sentí por ti lo que nunca he sentido. 614 01:08:27,117 --> 01:08:30,185 Solo Dios sabe que habría sido más sencillo si no hubieses sido... 615 01:08:32,117 --> 01:08:35,108 ¡Dilo! ¡Dilo! 616 01:08:35,109 --> 01:08:37,128 ¡Más sencillo si no hubiese sido un criado! 617 01:08:37,129 --> 01:08:40,180 ¡Para ordenar y su señoría exigía un amante, 618 01:08:40,181 --> 01:08:42,149 y exigía un bebé! 619 01:08:52,109 --> 01:08:56,156 ¡Te quería por ti, por nosotros! 620 01:08:56,157 --> 01:08:59,184 ¿Nosotros? Bajé a la mina a los 12 años. 621 01:08:59,185 --> 01:09:01,196 Eso es lo que los de tu clase le hacen a los niños, 622 01:09:01,197 --> 01:09:06,120 enviándolos bajo tierra lejos de la luz, la naturaleza y las cosas buenas. 623 01:09:06,121 --> 01:09:09,120 Y el polvo ahogaba mis pulmones, luego, por si acaso, me enviaron, 624 01:09:09,121 --> 01:09:12,144 a Francia, ¡sin duda con la esperanza de rematarme! 625 01:09:12,145 --> 01:09:14,184 Todo mientras estabas fuera casándote por las tierras y el título. 626 01:09:14,185 --> 01:09:18,132 Me casé con el hombre, no con las tierras y el título. 627 01:09:18,133 --> 01:09:20,109 ¡Entonces vuelve con él! 628 01:09:25,189 --> 01:09:29,108 Vete a poner a tu pequeño baronet en Wragby. 629 01:09:29,109 --> 01:09:30,121 No. 630 01:09:34,121 --> 01:09:35,192 Te quiero a ti. 631 01:09:35,193 --> 01:09:39,161 ¿Cómo puede ser, mujer? ¿Cómo puede ser? 632 01:09:51,197 --> 01:09:53,133 No puede. 633 01:09:54,193 --> 01:09:56,133 Nunca lo será. 634 01:10:18,201 --> 01:10:23,109 Constance, querida por favor. ¿Constance? 635 01:10:24,117 --> 01:10:25,477 Querida, por favor, déjame entrar. 636 01:10:27,153 --> 01:10:29,109 Tengo que entrar. 637 01:10:34,161 --> 01:10:37,173 Mi amor, me estás volviendo loco de preocupación... 638 01:10:39,113 --> 01:10:40,117 El bebé. 639 01:10:41,121 --> 01:10:42,145 El bebé está bien. 640 01:10:45,137 --> 01:10:47,117 Entonces, todo está bien. 641 01:10:49,185 --> 01:10:51,173 Lo entiendo, querida. 642 01:10:53,141 --> 01:10:54,161 ¿De verdad? 643 01:10:56,185 --> 01:10:59,172 Me queda bastante claro que ha habido, 644 01:10:59,173 --> 01:11:03,105 algo de falta de propiedad involucrada en el hombre que elegiste. 645 01:11:07,129 --> 01:11:08,193 Solo dame algo de tiempo. 646 01:11:13,169 --> 01:11:18,109 Querida, no deberíamos demorar un anuncio formal. 647 01:11:19,129 --> 01:11:24,157 Cuanto más lo dejemos, mayor será la posibilidad de especular. 648 01:11:28,121 --> 01:11:29,161 ¿Sí? 649 01:11:43,173 --> 01:11:46,180 ¿Abro la cama de su señoría, Sir Clifford? 650 01:11:46,181 --> 01:11:48,120 Gracias, Sra. Betts, 651 01:11:48,121 --> 01:11:51,117 Lady Chatterley se ha acostado por lo que queda del día. 652 01:12:57,105 --> 01:12:59,172 ¿Es muy pronto para preguntar si ya se ha pensado en el nombre? 653 01:12:59,173 --> 01:13:01,116 Demasiado pronto. 654 01:13:01,117 --> 01:13:02,124 Si es un niño... 655 01:13:02,125 --> 01:13:03,152 Lo será. 656 01:13:03,153 --> 01:13:08,108 Si lo es, entonces nos gusta Geoffrey, por mi querido padre. 657 01:13:08,109 --> 01:13:12,200 Y su segundo nombre por supuesto sería Malcolm, por mi querido suegro. 658 01:13:12,201 --> 01:13:14,113 Mis disculpas, señor. 659 01:13:16,109 --> 01:13:17,133 Gracias, Field. 660 01:13:18,193 --> 01:13:20,137 ¡Hilda, vamos! 661 01:13:21,173 --> 01:13:25,160 He escuchado cosas relacionadas con la central eléctrica de Sir Clifford... 662 01:13:25,161 --> 01:13:27,104 Sí. A finales de año, 663 01:13:27,105 --> 01:13:30,152 espera abastecer de electricidad a la mitad de los hogares del condado. 664 01:13:30,153 --> 01:13:32,148 Por favor, discúlpenme un momento. 665 01:13:32,149 --> 01:13:34,201 Tengo un asunto de negocios urgente. 666 01:13:43,149 --> 01:13:46,153 Espero que esto sea en efecto una cuestión de suma importancia. 667 01:13:50,129 --> 01:13:52,157 Lo encontré en la cabaña del guardabosques. 668 01:14:06,197 --> 01:14:09,105 Constance Stewart Reid. 669 01:14:11,173 --> 01:14:14,137 Esas son las iniciales de soltera de Lady Chatterley, ¿no es así? 670 01:14:16,189 --> 01:14:18,152 Sí. 671 01:14:18,153 --> 01:14:21,161 Un bebé de Tevershall en la cuna de Wragby. 672 01:14:23,145 --> 01:14:25,117 El escándalo. 673 01:14:26,073 --> 01:14:27,192 ¿Qué demonios quiere decir? 674 01:14:27,193 --> 01:14:29,165 Está claro como el agua. 675 01:14:31,137 --> 01:14:36,193 El amante de Lady Chatterley y el padre de su hijo... 676 01:14:40,133 --> 01:14:42,152 es Oliver Mellors. 677 01:14:42,153 --> 01:14:46,188 ¿¡Cómo se atreve a traer esta repugnante blasfemia a mi casa!? 678 01:14:46,189 --> 01:14:48,128 ¿Cómo me atrevo? 679 01:14:48,129 --> 01:14:50,144 ¡Bueno, porque solo soy de la clase que es utilizada, 680 01:14:50,145 --> 01:14:52,124 y desechada como le plazca a los de su clase! 681 01:14:52,125 --> 01:14:53,180 ¡Apártese, por favor! 682 01:14:53,181 --> 01:14:58,116 Mi Ted, enviado a la mina y muerto allí, trabajando para los Chatterley. 683 01:14:58,117 --> 01:15:01,132 - ¡Betts! - ¡Luego trataron de hacer como que fue culpa suya, 684 01:15:01,133 --> 01:15:04,156 por lo que su indemnización fue solo de 300 libras! 685 01:15:04,157 --> 01:15:07,144 Pero no me dejaron tener el pago inicial, 686 01:15:07,145 --> 01:15:14,141 con el que podría abrir una pequeña tienda o algo por mi cuenta. 687 01:15:16,137 --> 01:15:21,140 Dijeron que sin duda lo despilfarraría, ¡quizá en bebida! 688 01:15:21,141 --> 01:15:28,120 Así que tuve que cobrar 30 chelines a la semana, ir los lunes por la mañana, 689 01:15:28,121 --> 01:15:31,201 estar allí de pie un par de horas esperando mi turno. 690 01:15:36,685 --> 01:15:43,197 Si usted sintiese una mínima parte de la humillación que he sentido... 691 01:15:47,105 --> 01:15:49,185 tendría el castigo que se merece. 692 01:16:08,197 --> 01:16:10,152 Señora. 693 01:16:10,153 --> 01:16:11,196 ¿Ha visto a mi marido? 694 01:16:11,197 --> 01:16:15,173 Sir Clifford necesitaba un poco de aire fresco, señora. 695 01:16:24,125 --> 01:16:28,137 Ahí estás. Estaba preocupada. 696 01:16:33,113 --> 01:16:34,193 El cataclismo ha ocurrido. 697 01:16:36,121 --> 01:16:39,113 Estamos entre las ruinas, el tejado hundido. 698 01:16:41,141 --> 01:16:43,161 Por su creación, Lady Chatterley. 699 01:16:46,133 --> 01:16:50,201 Tenemos que vivir, sin importar cuántos cielos hayan caído. 700 01:16:55,189 --> 01:16:57,120 Clifford, yo... 701 01:16:57,121 --> 01:16:59,144 Vete. Vete. 702 01:16:59,145 --> 01:17:00,157 ¡Apártate de mí! 703 01:17:23,177 --> 01:17:26,188 El coche la sacará de la finca. 704 01:17:26,189 --> 01:17:29,196 El resto de sus cosas le serán enviadas. 705 01:17:29,197 --> 01:17:32,109 ¿Puedo tener un momento en privado, Betts? 706 01:17:33,129 --> 01:17:34,161 Sí, señora. 707 01:17:38,197 --> 01:17:40,121 ¿Quién te lo dijo? 708 01:17:43,117 --> 01:17:44,176 Te he hecho una pregunta. 709 01:17:44,177 --> 01:17:46,189 No necesité que me lo dijeran, fue descarado. 710 01:17:48,105 --> 01:17:49,189 Si fuera por usted. 711 01:17:51,149 --> 01:17:53,185 Sin duda él sirvió a su propósito. 712 01:17:56,177 --> 01:17:58,152 ¿Qué te dijo Oliver Mellors? 713 01:17:58,153 --> 01:17:59,200 Nada. 714 01:17:59,201 --> 01:18:02,141 Nunca ha dicho una palabra contra usted el tiempo que ha vivido. 715 01:18:15,197 --> 01:18:17,149 Pero, señora... 716 01:18:20,177 --> 01:18:21,217 ¿usted se preocupa por él? 717 01:18:27,197 --> 01:18:32,105 Lo quiero. Lo quiero. 718 01:18:33,185 --> 01:18:36,105 Lo quiero con todo mi corazón. 719 01:18:43,117 --> 01:18:45,192 Señora, ¿qué he hecho? ¿Qué he hecho, señora? 720 01:18:45,193 --> 01:18:46,197 Lo siento. 721 01:18:48,201 --> 01:18:51,169 Debe ir rápidamente con él, antes de que sea demasiado tarde. 722 01:18:53,113 --> 01:18:54,137 ¿Demasiado tarde? 723 01:18:56,177 --> 01:18:58,132 Las palabras viajan rápido. 724 01:18:58,133 --> 01:19:01,133 Ya se habrá marchado, si sabe lo que le conviene. 725 01:19:11,109 --> 01:19:12,133 ¿Oliver? 726 01:19:14,109 --> 01:19:15,129 ¿Oliver? 727 01:20:01,169 --> 01:20:02,201 ¡Oliver! 728 01:20:08,185 --> 01:20:11,172 Sería mejor que me fuera antes de que la mitad de Notthnghamshire venga aquí, 729 01:20:11,173 --> 01:20:13,120 con escopetas. 730 01:20:13,121 --> 01:20:15,121 - Puedo protegerte. - ¿Cómo? 731 01:20:18,121 --> 01:20:19,200 Si estamos juntos. 732 01:20:19,201 --> 01:20:21,169 No tengo una finca como Wragby para ofrecerte. 733 01:20:23,141 --> 01:20:25,149 Pero has puesto un bebé dentro de mí. 734 01:20:26,197 --> 01:20:30,157 Se cariñoso con él y eso significará mucho más que Wragby. 735 01:20:33,173 --> 01:20:36,124 Tengo miedo de poner niños en el mundo. 736 01:20:36,125 --> 01:20:39,181 El mundo que se avecina, este mundo de máquinas con hombres artificiales. 737 01:20:41,197 --> 01:20:43,184 ¿Entonces quieres que esto termine? 738 01:20:43,185 --> 01:20:45,133 Todo termina. 739 01:20:47,109 --> 01:20:49,145 No. ¡Solo te has dado por vencido! 740 01:20:59,109 --> 01:21:02,185 ¡Espera! ¡Connie, espera! 741 01:21:04,149 --> 01:21:10,112 ¿Por qué? ¡¿Por qué?! ¿Por qué no crees en nosotros? 742 01:21:10,113 --> 01:21:11,148 Lo hago. 743 01:21:11,149 --> 01:21:14,104 ¿De verdad? Nunca lo has dicho. 744 01:21:14,105 --> 01:21:17,124 Lo he dicho cientos de veces dentro de ti. 745 01:21:17,125 --> 01:21:19,148 ¡Necesito escucharlo! 746 01:21:19,149 --> 01:21:22,116 Pero tú quieres la conversación después de hacer que todo eso sea algo, 747 01:21:22,117 --> 01:21:23,153 grande y misterioso. 748 01:21:25,109 --> 01:21:26,137 Lo es. 749 01:21:29,173 --> 01:21:30,201 Al menos para mí. 750 01:21:32,125 --> 01:21:36,145 Esta, esta cosa rara... 751 01:21:37,177 --> 01:21:41,173 sagrada y frágil que somos. 752 01:21:51,189 --> 01:21:53,161 Quiero estar contigo. 753 01:21:55,185 --> 01:21:58,176 Quiero estar contigo en corazón, 754 01:21:58,177 --> 01:22:00,172 vientre, 755 01:22:00,173 --> 01:22:02,125 y pene. 756 01:22:05,153 --> 01:22:08,113 Se cicatriza todo para que pueda entrar en ti. 757 01:22:13,189 --> 01:22:18,185 Y te quiero por abrirte a mí, en mi cama... 758 01:22:22,141 --> 01:22:24,193 más de lo que nunca pensaste que lo harías. 759 01:22:30,177 --> 01:22:34,141 Y esa es la verdad del mundo, para mí. 760 01:23:20,133 --> 01:23:23,189 Hizo dos promesas, Lady Chatterley. 761 01:23:25,149 --> 01:23:29,184 La primera de matrimonio, la segunda para concebir un heredero, 762 01:23:29,185 --> 01:23:31,157 y no permitir que nos separase. 763 01:23:36,113 --> 01:23:38,113 La vida ha devuelto toda una nueva cara. 764 01:23:39,169 --> 01:23:43,125 ¿Y por qué quiere darle la espalda a todo? 765 01:23:47,149 --> 01:23:49,137 Por amor. 766 01:23:56,105 --> 01:24:02,108 Para mí es tan amargo como la muerte tener el orden de la vida destrozado, 767 01:24:02,109 --> 01:24:04,129 solo por tus sentimientos. 768 01:24:05,185 --> 01:24:08,157 Lo sé mejor que pedir comprensión. 769 01:24:10,193 --> 01:24:12,149 Solo pido el divorcio. 770 01:24:15,169 --> 01:24:19,117 ¿Quieres decir que te casarías con él? 771 01:24:21,109 --> 01:24:22,137 Sí. 772 01:24:24,149 --> 01:24:26,116 Tráelo. 773 01:24:26,117 --> 01:24:28,117 - Clifford... - ¡Tráelo! 774 01:24:47,145 --> 01:24:50,112 Han roto el orden sagrado de las cosas con tanta certeza como, 775 01:24:50,113 --> 01:24:51,196 si ella se hubiese acostado con un mono. 776 01:24:51,197 --> 01:24:54,116 Deberíais ser borrados de la faz de la tierra. 777 01:24:54,117 --> 01:24:57,196 Su llamada clase dirigente es la mayor colección de críticos miserables y, 778 01:24:57,197 --> 01:24:59,196 elegantes jamás inventada. 779 01:24:59,197 --> 01:25:03,140 Una generación de dandis y cobardes con un testículo cada uno. 780 01:25:03,141 --> 01:25:06,108 Usted perdió los suyos en Francia, hombre, al menos siguió con su vida, 781 01:25:06,109 --> 01:25:08,196 a diferencia de la mayoría de los que ordenó entrar en la boca del enemigo. 782 01:25:08,197 --> 01:25:12,116 Era más probable que cayésemos en combate que el hombre corriente. 783 01:25:12,117 --> 01:25:15,180 Los mejores hijos de Inglaterra, sus futuros gobernantes, muertos. 784 01:25:15,181 --> 01:25:18,141 ¿Y quién ocupará su lugar? ¡¿Usted?! 785 01:25:19,193 --> 01:25:21,124 ¡¿Sus hijos?! 786 01:25:21,125 --> 01:25:22,197 Yo y los de mi clase, sí. 787 01:25:26,165 --> 01:25:28,196 Ni siquiera tiene las agallas de recordarme. 788 01:25:28,197 --> 01:25:30,156 ¿Recordarle? 789 01:25:30,157 --> 01:25:34,140 Cuando yacía herido y me incliné sobre usted. 790 01:25:34,141 --> 01:25:38,172 Y la mirada que vi entonces en sus ojos es muy parecida a la que veo ahora. 791 01:25:38,173 --> 01:25:40,124 Deseaba una herida mortal, 792 01:25:40,125 --> 01:25:42,156 alguien que pusiese fin a su sufrimiento. 793 01:25:42,157 --> 01:25:44,200 Temía la vida más de lo que temía la muerte. 794 01:25:44,201 --> 01:25:46,128 ¿Usted qué sabe? 795 01:25:46,129 --> 01:25:47,177 Lo sé. 796 01:25:53,125 --> 01:25:57,109 Recogerá lo que le pertenece y dejará mi propiedad de inmediato. 797 01:25:58,141 --> 01:26:00,121 En cuanto a usted, Lady Chatterley... 798 01:26:01,157 --> 01:26:04,136 su hijo nunca será mejor que un bastardo. 799 01:26:04,137 --> 01:26:07,112 Concédele el divorcio o que Dios te ayude, te... 800 01:26:07,113 --> 01:26:08,273 Oliver, por favor. Por favor. 801 01:26:23,169 --> 01:26:27,201 Una vez, para evitarme tu carga... 802 01:26:30,121 --> 01:26:32,149 estabas preparado para sacrificar tu vida. 803 01:26:39,165 --> 01:26:46,124 Creo que este buen hombre del que me enamoré, 804 01:26:46,125 --> 01:26:50,189 debe ser capaz de un último acto de sacrificio. 805 01:27:39,161 --> 01:27:42,145 Ten tu divorcio, Lady Chatterley. Tenlo. 806 01:27:44,105 --> 01:27:46,185 Tómala, es tuya. ¿Y mío? 807 01:27:47,185 --> 01:27:49,113 Mío es el mundo. 808 01:28:27,520 --> 01:28:34,320 Www.SubAdictos.Net... 809 01:28:34,344 --> 01:28:40,044 Corrección de AdrianaUy para Www.SubAdictos.Net...