1 00:00:00,031 --> 00:00:02,099 Précédemment... 2 00:00:02,101 --> 00:00:04,756 Tu m'as dit que Miguel n'avait pas contacté son agent de probation. 3 00:00:04,781 --> 00:00:05,328 C'est vrai. 4 00:00:05,375 --> 00:00:06,441 Miguel a été blanchi. 5 00:00:06,443 --> 00:00:08,108 Il n'a même pas d'agent de probation. 6 00:00:08,133 --> 00:00:10,133 Tu m'offres de financer un nouveau départ ? 7 00:00:10,135 --> 00:00:12,319 Cela va coûter beaucoup plus qu'un salaire de flic. 8 00:00:12,344 --> 00:00:13,643 Je peux m'en charger, 9 00:00:13,645 --> 00:00:15,145 mais ça doit se passer loin de moi et Cristina. 10 00:00:15,147 --> 00:00:17,080 - Salut, papa. - Je m'appelle Linklater. 11 00:00:17,082 --> 00:00:18,148 Je suis un agent de la DEA. 12 00:00:18,150 --> 00:00:21,124 Demain on tirera avantage d'un homme kidnappé pour faire ce boulot. 13 00:00:21,194 --> 00:00:22,193 Mains en l'air! 14 00:00:22,195 --> 00:00:23,795 Mains en l'air! J'ai appelé les renforts. 15 00:00:23,797 --> 00:00:25,764 Flingue! 16 00:00:25,766 --> 00:00:27,399 - Vous êtes tous en état d'arrestation! - On fait ça pour toi. 17 00:00:27,401 --> 00:00:28,600 Ce n'est pas notre braquage. 18 00:00:28,602 --> 00:00:29,568 C'est celui de Donnie Pomp 19 00:00:29,570 --> 00:00:31,336 l'inspecteur des affaires internes. 20 00:00:31,338 --> 00:00:33,725 Il a dit à Wozniak que si on ne faisait pas ça, 21 00:00:33,772 --> 00:00:34,804 il nous mettrait toi et moi en prison. 22 00:00:34,806 --> 00:00:36,306 Je peux seulement vous dire ce que j'ai vu. 23 00:00:36,308 --> 00:00:37,941 - Mais pas qui tu as vu? - Ils portaient des masques. 24 00:00:37,943 --> 00:00:39,242 On lui a tranché la gorge. 25 00:00:39,244 --> 00:00:40,944 Ce n'était pas sensé arriver. 26 00:00:40,946 --> 00:00:43,012 Quelqu'un savait ce qu'on faisait. 27 00:00:43,014 --> 00:00:44,080 Ils ont pris l'argent! 28 00:00:44,082 --> 00:00:45,148 Vous me retrouver mon argent 29 00:00:45,150 --> 00:00:46,749 ou vous allez tous tomber pour ça. 30 00:00:46,751 --> 00:00:48,117 Linklater, on l'a. 31 00:00:48,119 --> 00:00:50,453 Ce n'est pas Linklater. 32 00:00:50,455 --> 00:00:51,621 Quoi maintenant? 33 00:00:51,623 --> 00:00:53,156 Maintenant c'est nous qui donnons les coups. 34 00:00:54,376 --> 00:00:59,345 Shades Of Blue - 01x13 - One Last Lie 35 00:01:09,875 --> 00:01:13,076 Alors c'est à ça que ressemble la source de tout mal. 36 00:01:13,078 --> 00:01:14,844 Prends ta part 37 00:01:14,846 --> 00:01:16,646 Je me suis impliqué pour t'aider, Harlee. 38 00:01:16,648 --> 00:01:18,281 Ce genre d'argent va me ruiner. 39 00:01:18,283 --> 00:01:19,415 Bien, j'investirai pour toi. 40 00:01:19,417 --> 00:01:21,317 Loyers, épicerie. 41 00:01:21,319 --> 00:01:24,387 Rien dans tes veines. 42 00:01:24,389 --> 00:01:26,523 Je ne voulais pas renverser la voiture. 43 00:01:26,525 --> 00:01:27,924 Tu as fait ce que tu avais à faire. 44 00:01:27,926 --> 00:01:29,692 Je t'ai dit de prendre cet argent, quoi qu'il arrive, 45 00:01:29,694 --> 00:01:31,094 et si tout cela avait été livré 46 00:01:31,096 --> 00:01:33,930 avec le FBI en embuscade, 47 00:01:33,932 --> 00:01:36,900 il y aurait des mandats d'arrêt pour toute mon équipe. 48 00:01:36,902 --> 00:01:38,067 Donc maintenant quoi? 49 00:01:38,069 --> 00:01:39,669 Acheter une île et se retirer? 50 00:01:39,671 --> 00:01:40,770 Non. 51 00:01:40,772 --> 00:01:43,072 Rentrer chez moi. 52 00:01:43,074 --> 00:01:45,341 Me reposer... 53 00:01:45,343 --> 00:01:46,709 et planifier une attaque. 54 00:01:47,879 --> 00:01:49,946 Tu m'as fait braquer un braquage et te tuer presque 55 00:01:49,948 --> 00:01:51,047 pour remettre les choses en place ? 56 00:01:51,049 --> 00:01:53,616 Non, tu m'as donné du temps. 57 00:01:53,892 --> 00:01:55,792 J'échange ça contre leur immunité. 58 00:01:55,794 --> 00:01:56,993 Mais pas tout. 59 00:01:56,995 --> 00:01:59,429 Un peu moins de 12 millions. 60 00:01:59,431 --> 00:02:02,365 Qui que soit Linklater et Donnie, 61 00:02:02,367 --> 00:02:03,633 cela devra suffire. 62 00:02:03,635 --> 00:02:05,235 Et tu ne les donne pas à Wozniak? 63 00:02:05,237 --> 00:02:08,305 J'ai besoin de Wozniak pour trouver Linklater. 64 00:02:08,307 --> 00:02:10,507 Comment tu vas faire ça? 65 00:02:10,509 --> 00:02:12,008 Un dernier mensonge. 66 00:02:16,248 --> 00:02:19,015 Vous avez demandé l'inspecteur Santos du 64ème. 67 00:02:19,017 --> 00:02:21,284 En cas d'urgence, raccrochez et appelez le 9-1... 68 00:02:57,990 --> 00:03:01,157 Qu'est-ce que tu dis tu m'as acheté une tasse de café? 69 00:03:01,159 --> 00:03:03,627 On dirait qu'il manque de l'argent. 70 00:03:03,629 --> 00:03:05,161 Peut-être tu peux m'en acheter un. 71 00:03:12,304 --> 00:03:13,303 Longue journée? 72 00:03:13,305 --> 00:03:16,506 Beaucoup d'échecs 73 00:03:16,508 --> 00:03:17,641 Les tiens? 74 00:03:17,643 --> 00:03:18,808 C'est passé maintenant. 75 00:03:18,810 --> 00:03:20,610 Oh, un optimiste. 76 00:03:20,612 --> 00:03:21,711 J'aime ça. 77 00:03:21,713 --> 00:03:22,779 Accentuer le positif. 78 00:03:22,781 --> 00:03:24,848 Comme de l'air dans les poumons. 79 00:03:24,850 --> 00:03:27,684 Comme les ressources illimitées du FBI, 80 00:03:27,686 --> 00:03:29,753 les tonnes de preuves, la loi rico. [sur la corruption] 81 00:03:32,391 --> 00:03:34,624 Alors pourquoi il ne sont pas venus me voir? 82 00:03:34,626 --> 00:03:37,294 Il y a des menus pour enfants et des crayons 83 00:03:37,296 --> 00:03:39,062 si tu veux écrire une confession. 84 00:03:39,064 --> 00:03:41,998 Première règle dans une grosse chasse? 85 00:03:42,000 --> 00:03:43,300 Ne jamais être trop proche. 86 00:03:43,302 --> 00:03:46,269 Je peux vous aider Lieutenant? 87 00:03:46,271 --> 00:03:50,240 Reste loin de mon équipe. 88 00:03:50,242 --> 00:03:53,043 Tu les as amené ici, chef. 89 00:03:57,215 --> 00:03:58,715 Whoa, qu'est-ce qui t'es arrivé? 90 00:03:58,717 --> 00:04:01,284 Oh, rien qu'un autre jour dans la vie. 91 00:04:01,286 --> 00:04:02,385 Pas réussi à dormir? 92 00:04:02,387 --> 00:04:04,054 Trop de monstres en dessous du lit. 93 00:04:04,056 --> 00:04:06,156 Tu as de la chance. J'ai balayé en dessous. 94 00:04:06,157 --> 00:04:08,691 Je ne savais pas si tu voulais me revoir 95 00:04:08,694 --> 00:04:10,560 après que je te blâme pour la libération de Miguel. 96 00:04:10,562 --> 00:04:12,162 Tu as le droit d'être contrariée. 97 00:04:12,164 --> 00:04:15,498 Mais ce n'est pas de ta faute. 98 00:04:15,500 --> 00:04:17,400 Je suis désolée, j'ai tout mis sur toi. 99 00:04:21,940 --> 00:04:25,208 Est-ce que je peux rester ici un moment? 100 00:04:25,210 --> 00:04:27,877 Prétendre que je suis quelqu'un d'autre? 101 00:04:27,879 --> 00:04:29,813 Aussi longtemps que tu voudras. 102 00:04:45,998 --> 00:04:47,163 Salut. 103 00:04:47,165 --> 00:04:48,131 Salut. 104 00:04:48,133 --> 00:04:49,599 Tu as raison. 105 00:04:49,601 --> 00:04:51,901 Elle ne me respecte pas, je n'ai pas à la respecter. 106 00:04:53,972 --> 00:04:56,272 J'en ai marre d'être traité comme un bébé. 107 00:05:03,648 --> 00:05:05,548 Quoi? 108 00:05:07,919 --> 00:05:10,687 Tu me rappelles trop de choses de ta mère. 109 00:05:12,758 --> 00:05:14,424 Un petit plan cul, hein, Matt ? 110 00:05:14,426 --> 00:05:16,393 Depuis combien de temps, Donnie? 111 00:05:16,395 --> 00:05:18,628 A quel moment tu as décidé de te jouer de moi? 112 00:05:18,630 --> 00:05:20,363 Rends juste l'argent. 113 00:05:20,365 --> 00:05:21,765 On peut trouver un moyen de dépasser tout ça. 114 00:05:21,767 --> 00:05:23,233 Depuis le début? 115 00:05:23,235 --> 00:05:24,267 Rien de réel? 116 00:05:24,269 --> 00:05:25,735 Tu es un grand garçon. 117 00:05:25,737 --> 00:05:27,437 Je ne t'ai rien fait que tu ne voulais pas que je te fasse. 118 00:05:27,439 --> 00:05:29,739 Tu oublies quelques petits détails. 119 00:05:40,786 --> 00:05:42,485 Admets-le Matt, tu es insatiable. 120 00:05:42,487 --> 00:05:43,820 C'est ta malédiction. 121 00:05:43,822 --> 00:05:46,356 Une maison, une femme, un amant. 122 00:05:46,358 --> 00:05:49,426 Respect, pouvoir, rien de tout ça n'était suffisant. 123 00:05:49,428 --> 00:05:53,029 Je te fais miroiter quelque chose comme on pend une côtelette porc 124 00:05:53,031 --> 00:05:55,799 devant un chien, et tu as accouru. 125 00:05:55,801 --> 00:05:58,735 Bien, tu n'aimeras pas ça quand je l'attraperais. 126 00:05:58,737 --> 00:06:00,770 Ouais, je vais attendre. 127 00:06:07,712 --> 00:06:09,746 Bonsoir, inspecteur. 128 00:06:09,748 --> 00:06:11,014 Le lieutenant Wozniak n'est pas là. 129 00:06:11,016 --> 00:06:12,715 Et qu'est-ce que vous faites dans sa maison? 130 00:06:12,717 --> 00:06:15,151 Il me fait confiance et ça ne vous regarde pas. 131 00:06:15,153 --> 00:06:17,220 A 12 millions la confiance? 132 00:06:17,222 --> 00:06:19,055 Hein? 133 00:06:19,057 --> 00:06:20,423 Je suis allé sur le braquage. 134 00:06:20,425 --> 00:06:21,791 Je sais que vous vous servez de mon équipe. 135 00:06:21,793 --> 00:06:23,893 C'est ce qu'ils vous ont dit? 136 00:06:23,895 --> 00:06:27,030 J'ai eu un rendez-vous avec le Capitaine McManus. 137 00:06:30,435 --> 00:06:31,601 C'est fini maintenant. 138 00:06:31,603 --> 00:06:33,803 Tu es une cible facile, Loman. 139 00:06:33,805 --> 00:06:37,040 Ton équipe t'a menti. 140 00:06:37,042 --> 00:06:39,843 J'enquête sur eux. 141 00:06:41,780 --> 00:06:43,146 Suis moi. 142 00:06:43,148 --> 00:06:44,314 Il y a quelque chose que tu dois voir. 143 00:06:46,151 --> 00:06:48,284 Contrairement à toi, je n'ai jamais tué un homme 144 00:06:48,286 --> 00:06:51,054 mais si ça t'inquiète... 145 00:06:51,056 --> 00:06:53,022 Doucement, doucement. 146 00:06:54,559 --> 00:06:56,626 N'est-ce pas? 147 00:06:56,628 --> 00:06:57,927 Maintenant je sais 148 00:06:57,929 --> 00:06:59,529 que tu es dans l'équipe de Wozniak 149 00:06:59,531 --> 00:07:01,097 que depuis quelques semaines, 150 00:07:01,099 --> 00:07:03,833 mais tu es aveugle et stupide. 151 00:07:03,835 --> 00:07:05,034 Tu sais qu'ils sont pourris. 152 00:07:06,905 --> 00:07:09,906 Je vais juste te montrer à quel point. 153 00:07:12,544 --> 00:07:14,677 Si c'est une enquête, où sont vos mandats? 154 00:07:14,679 --> 00:07:16,012 C'est urgent. 155 00:07:16,014 --> 00:07:18,848 On croit qu'il a kidnappé un homme. 156 00:07:20,185 --> 00:07:22,218 Wozniak était un marine. 157 00:07:22,220 --> 00:07:24,287 Il ne l'a jamais dit? 158 00:07:24,289 --> 00:07:25,321 Une fois. 159 00:07:27,058 --> 00:07:29,659 Un bouquet romantique, les marines. 160 00:07:29,661 --> 00:07:31,928 Ils ont tous des boîtes à souvenirs, 161 00:07:31,930 --> 00:07:34,631 qui leur rappelle leur temps à l'armée. 162 00:07:34,633 --> 00:07:37,767 La simplicité du service à son charme, je suppose. 163 00:07:37,769 --> 00:07:41,404 Fraternité, loyauté, 164 00:07:41,406 --> 00:07:43,973 mais la loyauté est son point faible. 165 00:08:54,438 --> 00:08:57,739 C'était, euh, pour se protéger. 166 00:08:59,643 --> 00:09:01,777 Dans ma cuisine? 167 00:09:04,582 --> 00:09:07,549 Bois ça. 168 00:09:07,551 --> 00:09:10,152 Fais moi confiance. 169 00:09:17,061 --> 00:09:18,560 Woz... 170 00:09:18,562 --> 00:09:21,830 Je suis venu ici... 171 00:09:21,832 --> 00:09:24,733 pour te dire que je devrais suivre mon instinct, ok? 172 00:09:24,735 --> 00:09:26,802 Je devrais être clean sur la fusillade. 173 00:09:26,804 --> 00:09:29,338 Très bien, j'ai juste besoin d'un plan pour que toi et Harlee soyiez clean. 174 00:09:29,340 --> 00:09:30,973 Je ne voulais pas que tu sois sur un corde raide. 175 00:09:30,975 --> 00:09:32,841 Une corde raide? 176 00:09:32,843 --> 00:09:35,310 Je ne t'ai jamais remercié de n'avoir rien dit 177 00:09:35,312 --> 00:09:38,780 aux fédéraux, et maintenant je te suis redevable. 178 00:09:38,782 --> 00:09:42,751 - Un autre meurtre? - Il cherchait les problèmes. 179 00:09:42,753 --> 00:09:44,386 Il me tenait au courant. 180 00:09:45,956 --> 00:09:51,293 La seule question c'est comment tu veux qu'on le joue? 181 00:09:51,295 --> 00:09:52,394 Tu demandes à moi? 182 00:09:52,396 --> 00:09:53,929 Oui, c'est ton cadavre. 183 00:09:53,931 --> 00:09:55,063 C'est toi qui décide. 184 00:09:56,800 --> 00:09:59,935 Un bleu avec un agent des affaires internes 185 00:09:59,937 --> 00:10:01,670 appelle pour une victime en légitime défense 186 00:10:01,672 --> 00:10:04,206 sur le gars qui menait l'enquête. 187 00:10:04,208 --> 00:10:06,408 Ouais, le gros titre ne sonne pas super 188 00:10:06,410 --> 00:10:09,544 mais Loman, 189 00:10:09,546 --> 00:10:11,813 c'est la vérité. 190 00:10:17,187 --> 00:10:20,656 La vérité est sur les papiers. 191 00:10:20,658 --> 00:10:25,627 Les affaires internes enquêtent sur les leurs, tout comme nous. 192 00:10:25,629 --> 00:10:26,762 Et? 193 00:10:31,068 --> 00:10:33,735 Et j'espère que nous avons une longue nuit devant nous. 194 00:10:40,644 --> 00:10:42,811 Bang. 195 00:10:42,813 --> 00:10:44,746 C'est tout ce que j'ai à faire. 196 00:10:44,748 --> 00:10:45,714 Ouvrir la porte, 197 00:10:45,716 --> 00:10:48,684 tirer sur le méchant, sauvez une vie. 198 00:10:48,686 --> 00:10:51,353 Donnie Pomp a tranché la gorge de l'otage 199 00:10:51,355 --> 00:10:53,088 alors que j'étais dehors. 200 00:10:53,090 --> 00:10:54,623 Je pouvais l'attraper. 201 00:10:54,625 --> 00:10:56,191 Ou il te tire dessus avant, 202 00:10:56,193 --> 00:10:58,327 et je serais le seul à boire ce soir pour oublier. 203 00:10:58,329 --> 00:10:59,928 Oh, je t'en prie. 204 00:10:59,930 --> 00:11:02,164 On fait la fête. 205 00:11:02,166 --> 00:11:04,266 Tu penses que je suis collet monté. 206 00:11:04,268 --> 00:11:05,434 Rigide. 207 00:11:05,436 --> 00:11:07,803 Je vais te dire un secret. 208 00:11:07,805 --> 00:11:09,805 Si tu étais entré là bas, tu aurais tué le méchant... 209 00:11:09,807 --> 00:11:10,972 Mm-hmmm ? 210 00:11:10,974 --> 00:11:13,342 Tu n'aurais plus jamais bien dormi. 211 00:11:14,812 --> 00:11:16,111 C'est le boulot. 212 00:11:16,113 --> 00:11:18,413 Ce n'est jamais simple et facile. 213 00:11:18,415 --> 00:11:22,017 Donc comment tu gères? 214 00:11:24,054 --> 00:11:26,221 Distractions. 215 00:11:26,223 --> 00:11:28,623 Ça marche ? 216 00:11:41,638 --> 00:11:44,306 Hey, comment elle va? 217 00:11:45,943 --> 00:11:47,242 Quoi, Linda, ralentis. 218 00:11:47,244 --> 00:11:49,344 Quand ? 219 00:11:49,346 --> 00:11:52,647 Elle a répondu au téléphone ? 220 00:11:52,649 --> 00:11:53,915 Ok, reste à l'hôtel. 221 00:11:53,917 --> 00:11:55,917 Appelle moi si elle revient. 222 00:11:58,422 --> 00:11:59,388 Qu'est-ce qui se passe ? 223 00:11:59,390 --> 00:12:00,489 Harlee, qui est Linda ? 224 00:12:00,491 --> 00:12:01,757 La femme de Wozniak. 225 00:12:01,759 --> 00:12:03,425 - Elle est à l'hôtel ? - Avec Cristina. 226 00:12:03,427 --> 00:12:05,093 C'est elle qui est partie, Cristina ? 227 00:12:05,095 --> 00:12:06,895 Elle n'est pas partie. 228 00:12:06,897 --> 00:12:07,863 Il la prise. 229 00:12:07,865 --> 00:12:10,465 Attends, je viens avec toi. 230 00:12:18,742 --> 00:12:20,475 Comment tu sais que le lieu sera vide? 231 00:12:20,477 --> 00:12:22,611 Le dealer, Raul Mendez, 232 00:12:22,613 --> 00:12:24,045 c'est chez lui. 233 00:12:24,047 --> 00:12:26,381 il est parti pour des vacances prolongées. 234 00:12:28,385 --> 00:12:30,018 Très bien, dans la porte 235 00:12:30,020 --> 00:12:32,354 sur le côté gauche il y a un bouton. 236 00:12:32,356 --> 00:12:34,489 Appuie dessus. 237 00:12:34,491 --> 00:12:39,361 Où est l'argent Donnie ? 238 00:12:40,864 --> 00:12:41,997 Y a quelqu'un? 239 00:12:41,999 --> 00:12:44,099 C'est moi. Ça va? 240 00:12:44,101 --> 00:12:45,767 Oui, j'ai mal au cou mais ça va. 241 00:12:45,769 --> 00:12:47,269 Oui on est sains et saufs. 242 00:12:47,271 --> 00:12:48,937 Des visiteurs dans la nuit? 243 00:12:48,939 --> 00:12:50,071 Ouais, pas grâce 244 00:12:50,073 --> 00:12:51,907 à notre guet. 245 00:12:51,909 --> 00:12:53,241 Comment va Tess ? 246 00:12:53,243 --> 00:12:55,444 Elle dort enfin. 247 00:12:55,446 --> 00:12:57,913 On a changé le pansement comme le doc l'a dit. 248 00:12:57,915 --> 00:12:59,714 Elle va bien, mais j'adorerais lui dire 249 00:12:59,716 --> 00:13:01,316 que ce sommeil n'est pas permanent. 250 00:13:01,318 --> 00:13:03,952 Loman n'a pas parlé. 251 00:13:03,954 --> 00:13:06,455 Les fédéraux l'ont cuisiné pour avoir des noms 252 00:13:06,457 --> 00:13:08,156 ce qui veut dire qu'ils n'en ont aucun. 253 00:13:08,158 --> 00:13:09,691 Allez au commissariat. 254 00:13:09,693 --> 00:13:12,027 C'est important que tout le monde se montre. 255 00:13:12,029 --> 00:13:13,562 Il est où ? 256 00:13:13,564 --> 00:13:15,564 Où étais-tu toute la nuit, Woz ? 257 00:13:15,566 --> 00:13:17,232 Je nettoyais la maison. 258 00:13:18,836 --> 00:13:20,502 Ah. 259 00:13:21,805 --> 00:13:23,371 Hey, hey. 260 00:13:23,373 --> 00:13:24,739 Comment tu te sens ? 261 00:13:24,741 --> 00:13:27,409 Comme quelqu'un sur qui on a tiré 262 00:13:27,411 --> 00:13:29,811 et à qui un docteur amateur a retiré la balle. 263 00:13:29,813 --> 00:13:31,713 Je façon de prendre soin des malades est légendaire. 264 00:13:34,618 --> 00:13:37,686 Ramène moi à la maison. 265 00:13:37,688 --> 00:13:39,721 Je veux voir Joe et les enfants. 266 00:13:39,723 --> 00:13:42,457 Très bien. 267 00:13:43,694 --> 00:13:44,759 Miguel, ouvre la porte ! 268 00:13:44,761 --> 00:13:45,927 Hey! 269 00:13:45,929 --> 00:13:47,362 J'ai dit que je venais avec toi. 270 00:13:47,364 --> 00:13:49,364 Tu ne devrais pas être ici. Je vais enfreindre la procédure. 271 00:13:49,366 --> 00:13:50,765 Je prends le risque. 272 00:13:50,767 --> 00:13:52,334 Tu ne diras pas que je ne t'avais pas prévenu. 273 00:13:52,336 --> 00:13:54,402 Miguel ! 274 00:13:54,404 --> 00:13:55,470 Où est-elle ? 275 00:13:55,472 --> 00:13:58,306 Cristina ? Je suis là, mon bébé. 276 00:13:58,308 --> 00:13:59,341 Elle ne t'a pas appelée ? 277 00:13:59,343 --> 00:14:00,609 Tu penses que c'est un jeu, Miguel ? 278 00:14:00,611 --> 00:14:01,943 Où est sa fille ? 279 00:14:01,945 --> 00:14:03,545 Tu t'entraînes pour avoir cette voix de Batman ? 280 00:14:03,547 --> 00:14:05,013 Et je frappe comme lui aussi. 281 00:14:05,015 --> 00:14:07,249 Vous savez que vous formez un couple violent tous les deux. 282 00:14:07,251 --> 00:14:09,150 Ce qui m'inquiète par rapport au bien être de Cristina. 283 00:14:09,152 --> 00:14:10,752 Tu n'as pas à te soucier de ça, d'accord ? 284 00:14:10,754 --> 00:14:12,220 Tu n'es rien pour elle. 285 00:14:12,222 --> 00:14:14,356 Ce n'est pas ce qu'elle m'a dit quand elle m'a appelé la nuit dernière. 286 00:14:14,358 --> 00:14:15,524 Tu es un menteur. 287 00:14:15,526 --> 00:14:16,658 Elle m'a demandé de passer la prendre. 288 00:14:16,660 --> 00:14:18,093 Elle n'a pas ton numéro ! 289 00:14:18,095 --> 00:14:20,195 Elle ne te l'as pas dit ? 290 00:14:21,398 --> 00:14:25,000 Nous avons eu un super dîner l'autre soir. 291 00:14:25,002 --> 00:14:26,368 Harlee, ça suffit. 292 00:14:26,370 --> 00:14:27,402 Non, c'est loin d'être suffisant. 293 00:14:27,404 --> 00:14:28,904 - Tu dois partir, maintenant ! - Non. 294 00:14:28,906 --> 00:14:30,639 C'est une affaire de famille, et tu n'es pas de la famille. 295 00:14:30,641 --> 00:14:32,073 Je suis un assistant du procureur. 296 00:14:32,075 --> 00:14:33,441 Bien, alors reste et observe. Je m'en fiche. 297 00:14:33,443 --> 00:14:35,677 Je vais compter jusqu'à trois et tu vas me dire où est ma fille. 298 00:14:35,679 --> 00:14:36,745 Harlee, pose ton arme ! 299 00:14:36,747 --> 00:14:38,446 Alors c'est ça le nouveau toi. 300 00:14:38,448 --> 00:14:39,548 Une femme forte. 301 00:14:39,550 --> 00:14:40,582 Un. 302 00:14:40,584 --> 00:14:41,950 Est ce que tu essayes de m'exciter ? 303 00:14:41,952 --> 00:14:43,084 - Deux. - Je ne peux pas te protéger 304 00:14:43,086 --> 00:14:44,185 - si tu fais ça, Harlee. - C'est bon à savoir. 305 00:14:44,187 --> 00:14:46,488 Trois. 306 00:14:49,493 --> 00:14:52,227 Je ne l'ai pas enlevée. 307 00:14:52,229 --> 00:14:53,495 Comme je te l'ai dit, elle a appelée. 308 00:14:53,497 --> 00:14:55,463 Elle était en colère contre toi, donc je l'ai récupéré. 309 00:14:55,465 --> 00:14:58,800 Elle est... avec ma mère au magasin. 310 00:15:02,773 --> 00:15:04,806 Je l'espère pour toi. 311 00:15:07,044 --> 00:15:08,577 Et maintenant ? 312 00:15:08,579 --> 00:15:09,978 On presse sur la détente. 313 00:15:09,980 --> 00:15:12,213 Laisse le brûler. 314 00:15:12,215 --> 00:15:14,082 Tu veux dire quelque chose ? 315 00:15:16,119 --> 00:15:17,586 C'était un flic pourri qui a fait des choses terribles 316 00:15:17,588 --> 00:15:18,687 et quelque chose de terrible lui est arrivé. 317 00:15:18,689 --> 00:15:19,654 Amen. 318 00:15:19,656 --> 00:15:20,956 Amen. 319 00:15:20,958 --> 00:15:22,891 Pourquoi tu n'irais pas chercher la voiture ? 320 00:15:30,701 --> 00:15:33,101 Je tenais à toi, Donnie, 321 00:15:33,103 --> 00:15:36,304 et tu t'es joué de moi. 322 00:15:42,479 --> 00:15:44,346 On se reverra en enfer. 323 00:15:53,432 --> 00:15:54,866 Harlee, tu sais ce qui est le pire 324 00:15:54,868 --> 00:15:56,668 dans toute cette histoire ? 325 00:15:56,670 --> 00:15:59,371 Je rêve toujours de toi. 326 00:15:59,373 --> 00:16:02,774 N'as tu jamais rêvé de moi ? 327 00:16:02,776 --> 00:16:06,244 Cristina... monte devant. 328 00:16:06,246 --> 00:16:08,513 Pourquoi est-il à l'arrière de la voiture ? 329 00:16:08,515 --> 00:16:09,647 Tout va bien, mon coeur. 330 00:16:09,649 --> 00:16:10,749 C'est juste un malentendu. 331 00:16:10,751 --> 00:16:12,183 - Monte dans la voiture. - Pourquoi ? 332 00:16:12,402 --> 00:16:14,402 Parce que tu ne veux pas que je passe du temps avec ma famille ? 333 00:16:14,427 --> 00:16:15,827 Cristina, ce n'est pas le jour. 334 00:16:15,829 --> 00:16:17,428 Harlee, s'il te plaît, on apprenait tout juste à se connaître. 335 00:16:17,430 --> 00:16:18,663 Je ne veux pas qu'elle apprenne à te connaître. 336 00:16:18,665 --> 00:16:19,931 - Maman ! - Monte dans la voiture ! 337 00:16:19,933 --> 00:16:20,898 Pas avant que tu le laisses partir. 338 00:16:20,900 --> 00:16:22,000 Il n'a rien fait de mal. 339 00:16:22,002 --> 00:16:22,967 Il t'a enlevé de chez Linda. 340 00:16:22,969 --> 00:16:23,968 C'est moi qui lui ai demandé. 341 00:16:23,970 --> 00:16:25,136 Pourquoi tu aurais fait ça ? 342 00:16:25,138 --> 00:16:27,271 Parce que tu m'as menti. 343 00:16:27,273 --> 00:16:29,307 Tu m'as promis 344 00:16:29,309 --> 00:16:30,742 qu'il n'était pas mon père, mais il l'est. 345 00:16:32,245 --> 00:16:33,578 J'ai une grand mère. 346 00:16:33,580 --> 00:16:37,315 J'ai des oncles, des tantes, et des cousins. 347 00:16:42,989 --> 00:16:44,889 Retire lui ses menottes, maman. 348 00:16:44,891 --> 00:16:47,759 Maman ours, elle c'est un grizzly. 349 00:16:47,761 --> 00:16:50,261 Tourne toi et ferme la. 350 00:16:50,263 --> 00:16:51,629 Maintenant monte devant. 351 00:16:57,904 --> 00:17:00,705 Je vais te donner l'argent que je t'ai promis, 352 00:17:00,707 --> 00:17:02,440 et tu vas disparaître. 353 00:17:08,982 --> 00:17:11,382 Tu as oublié quelque chose ? 354 00:17:11,384 --> 00:17:13,284 Reste chez ta mère. 355 00:17:13,286 --> 00:17:15,253 Je te retrouverai ici. 356 00:17:29,836 --> 00:17:33,571 Bonne journée. 357 00:17:33,573 --> 00:17:34,706 Toi Wozniak ? 358 00:17:34,708 --> 00:17:37,241 Où est Linklater ? 359 00:17:37,243 --> 00:17:38,376 Tu as son argent ? 360 00:17:38,378 --> 00:17:40,378 Non... 361 00:17:40,380 --> 00:17:43,314 et si je l'avais, je ne le donnerais pas à Mr. Mom. 362 00:17:43,316 --> 00:17:45,483 Tu n'auras pas à le faire. 363 00:17:45,485 --> 00:17:48,219 Un numéro de compte en banque à l'étranger. 364 00:17:48,221 --> 00:17:50,388 Blanchis l'argent, et dépose le. 365 00:17:50,390 --> 00:17:52,190 Hors de question. 366 00:17:52,192 --> 00:17:53,825 Si il le veut, il devra venir 367 00:17:53,827 --> 00:17:56,227 le chercher, face à face. 368 00:17:56,229 --> 00:17:57,695 C'est impossible. 369 00:17:57,697 --> 00:17:59,831 Tout comme avaler ses propres couilles 370 00:17:59,833 --> 00:18:01,632 mais ton fils est sur le point de te voir le faire. 371 00:18:01,634 --> 00:18:05,336 Mr. Linklater n'est pas celui que vous croyez. 372 00:18:05,338 --> 00:18:07,538 Linklater n'est même pas son nom, 373 00:18:07,540 --> 00:18:09,941 et il est déjà hors du pays. 374 00:18:09,943 --> 00:18:11,242 J'en doute. 375 00:18:11,244 --> 00:18:13,311 Pas avec autant d'argent en jeu, il est toujours là. 376 00:18:13,313 --> 00:18:15,313 Si l'argent n'est pas déposé dans une semaine, 377 00:18:15,315 --> 00:18:17,181 il enverra ses photos compromettantes aux fédéraux. 378 00:18:19,085 --> 00:18:20,551 Vous tomberez pour le kidnapping, 379 00:18:20,553 --> 00:18:25,423 le meurtre, le braquage, tout. 380 00:18:25,425 --> 00:18:27,558 Bonne journée. 381 00:18:27,560 --> 00:18:30,895 Allons, l'ami. 382 00:18:34,768 --> 00:18:37,468 Il y avait une situation que je devais gérer 383 00:18:37,470 --> 00:18:39,103 mais je suis de retour pour livrer. 384 00:18:39,105 --> 00:18:41,272 Harlee, tu sais quand l'horloge arrive au bout 385 00:18:41,274 --> 00:18:42,573 il y a un boom. 386 00:18:42,575 --> 00:18:43,574 J'avais raison. 387 00:18:43,576 --> 00:18:45,009 Donnie a l'argent. 388 00:18:45,011 --> 00:18:46,144 Tu l'as vu ? 389 00:18:46,146 --> 00:18:47,445 Non, 390 00:18:47,447 --> 00:18:48,446 mais Wozniak l'a confronté 391 00:18:48,448 --> 00:18:49,413 et ils doivent se rencontrer plus tard. 392 00:18:49,415 --> 00:18:50,414 Je ne sais pas où. 393 00:18:50,416 --> 00:18:51,949 Harlee, c'est Gail Baker. 394 00:18:51,951 --> 00:18:54,552 Tu dois amener notre Linklater à cet endroit. 395 00:18:54,554 --> 00:18:55,520 Je sais. 396 00:18:55,522 --> 00:18:56,954 J'y travaille. 397 00:18:56,956 --> 00:18:58,689 Wozniak a le numéro du contact, 398 00:18:58,691 --> 00:19:00,258 mais avant qu'il ne se passe quoi que ce soit, 399 00:19:00,260 --> 00:19:01,392 J'ai besoin que ce soit officiel. 400 00:19:01,394 --> 00:19:03,261 Mon équipe ne sera pas poursuivie. 401 00:19:03,263 --> 00:19:05,062 Tu as ma parole, Harlee. 402 00:19:05,064 --> 00:19:06,597 J'ai déjà entendu ça. 403 00:19:06,599 --> 00:19:08,499 Je veux le recevoir par email. 404 00:19:11,237 --> 00:19:12,737 Donne moi juste mon arrestation. 405 00:19:15,241 --> 00:19:17,608 D'une manière ou d'une autre on aura ce que l'on veut. 406 00:19:17,610 --> 00:19:20,845 Même si, nous perdons un otage sous notre surveillance, 407 00:19:20,847 --> 00:19:23,114 le superviseur Finnegan brandira sa hache. 408 00:19:23,116 --> 00:19:24,749 Tu décides sur qui elle s'abattra. 409 00:19:24,751 --> 00:19:26,551 Pas sur moi, je le sais. 410 00:19:35,762 --> 00:19:36,894 Comment va Cristina ? 411 00:19:36,896 --> 00:19:37,895 Énervée. 412 00:19:37,897 --> 00:19:40,565 Rebelle. Lobotomisée. 413 00:19:40,567 --> 00:19:41,532 J'ai raté l'appel de Linda 414 00:19:41,534 --> 00:19:43,634 et avant même que j'ai le message 415 00:19:43,636 --> 00:19:45,036 je devais faire face à un problème. 416 00:19:45,038 --> 00:19:47,672 Et bien, prépare toi pour un nouveau problème. 417 00:19:47,674 --> 00:19:49,674 J'ai besoin de te parler en personne. 418 00:19:49,676 --> 00:19:51,976 Pas de problème, donne moi quelques heures. 419 00:19:51,978 --> 00:19:55,980 Non, maintenant. 420 00:19:55,982 --> 00:19:57,181 J'ai besoin de toi maintenant. 421 00:19:59,385 --> 00:20:01,118 C'est un peu morbide non ? 422 00:20:01,120 --> 00:20:02,486 Ça me plaît ici. 423 00:20:02,488 --> 00:20:03,821 Tout le monde est aveugle. 424 00:20:03,823 --> 00:20:05,122 Personne ne parle. 425 00:20:05,124 --> 00:20:08,059 C'est à se demander ce qu'ils diraient si ils pouvaient. 426 00:20:11,631 --> 00:20:15,366 Je parierais sur "Je t'aime... 427 00:20:17,303 --> 00:20:20,037 et je suis désolé." 428 00:20:21,774 --> 00:20:23,808 C'est un préambule, Harlee ? 429 00:20:23,810 --> 00:20:26,377 Non. 430 00:20:26,379 --> 00:20:28,579 C'est une confession. 431 00:20:30,683 --> 00:20:33,851 Tu sais cette photo de l'agent que tu m'as montré ? 432 00:20:33,853 --> 00:20:36,153 Celui qui couchait avec une prostituée 433 00:20:36,155 --> 00:20:37,288 - qui me ressemblait ? - Stahl. 434 00:20:39,559 --> 00:20:41,459 Il m'a arrêté avec Gail Baker. 435 00:20:41,461 --> 00:20:43,327 Il m'a menacé de me mettre en prison, 436 00:20:43,329 --> 00:20:44,862 en utilisant Cristina comme argument. 437 00:20:44,864 --> 00:20:47,431 Je veux dire, tout ce que tu as dit 438 00:20:47,433 --> 00:20:49,000 qu'ils allaient faire, ils l'ont fait. 439 00:20:49,002 --> 00:20:50,501 Quand ? 440 00:20:50,503 --> 00:20:51,936 Depuis combien de temps ? 441 00:20:54,641 --> 00:20:56,540 Hier soir. 442 00:21:00,113 --> 00:21:02,847 Ton oncle Woz a vu tes chaussures sur son bureau 443 00:21:02,849 --> 00:21:04,649 tu devras marcher sur tes chevilles. 444 00:21:04,651 --> 00:21:06,751 Ma mère t'as demandé de me surveiller ? 445 00:21:06,753 --> 00:21:08,853 Notre cellule est vide si tu préfères. 446 00:21:08,855 --> 00:21:12,089 Libre de prendre une décision. 447 00:21:12,091 --> 00:21:15,493 Ne le dis pas à ma mère. 448 00:21:15,495 --> 00:21:16,894 Les parents peuvent être frustrants ? 449 00:21:16,896 --> 00:21:18,663 Ils peuvent aussi être des menteurs. 450 00:21:18,665 --> 00:21:19,797 Bien, voilà ce que je sais. 451 00:21:19,799 --> 00:21:22,500 Etre un flic est un job compliqué, 452 00:21:22,502 --> 00:21:24,802 et être un parent seul est un job compliqué, 453 00:21:24,804 --> 00:21:27,571 donc ça veut dire que ta mère a deux jobs compliqués, 454 00:21:27,573 --> 00:21:29,540 et le fait que les sales types soit en prison 455 00:21:29,542 --> 00:21:32,043 et que toi tu sois assise ici, intelligente, indépendante, 456 00:21:32,045 --> 00:21:34,345 entêtée et bien éduquée signifie que ta mère fait 457 00:21:34,347 --> 00:21:35,913 plutôt bien ses deux jobs. 458 00:21:35,915 --> 00:21:38,883 Tu sais... 459 00:21:40,186 --> 00:21:44,255 Ce n'est même pas les mensonges qui me dérangent. 460 00:21:44,257 --> 00:21:46,958 C'est le fait que ça semble si facile pour elle de le faire. 461 00:21:46,960 --> 00:21:50,061 Woz, le FBI a trouvé l'argent du braquage. 462 00:21:50,063 --> 00:21:52,029 Les douze millions au complet. 463 00:21:52,031 --> 00:21:53,831 Une caméra de sécurité 464 00:21:53,833 --> 00:21:55,633 a filmé notre accident et ils ont tracé 465 00:21:55,635 --> 00:21:57,301 le gars qui nous a heurté... C'était pas Donnie. 466 00:21:58,371 --> 00:22:00,004 Qui ? 467 00:22:00,006 --> 00:22:01,772 Qui... Qui a fait ça selon eux ? 468 00:22:01,774 --> 00:22:05,142 Stahl n'a pas donné de détails, 469 00:22:05,144 --> 00:22:06,577 mais il m'a donné l'argent... 470 00:22:08,147 --> 00:22:09,814 et il m'a dit de le remettre en jeu. 471 00:22:09,816 --> 00:22:10,982 Où est ce ? 472 00:22:10,984 --> 00:22:13,351 Ils pensent que c'est sur ton bateau, 473 00:22:13,353 --> 00:22:15,119 mais je l'ai remballé et déplacé. 474 00:22:15,121 --> 00:22:17,355 Il est dans un immeuble abandonné sur Maspeth. 475 00:22:17,357 --> 00:22:19,390 326 Bradley. 476 00:22:19,392 --> 00:22:21,459 Je paye un indic pour le surveiller. 477 00:22:24,564 --> 00:22:27,031 Tu n'as jamais été bon pour suivre les ordres. 478 00:22:27,033 --> 00:22:30,401 Je suis censé te dire que j'ai tracé l'argent 479 00:22:30,403 --> 00:22:31,969 et te convaincre de mettre en place une réunion 480 00:22:31,971 --> 00:22:33,771 avec Linklater et Donnie pour le partage. 481 00:22:33,773 --> 00:22:35,206 Et c'est comme ça que les fédéraux auront 482 00:22:35,208 --> 00:22:36,841 tous les joueurs en un seul lieu. 483 00:22:36,843 --> 00:22:38,809 Tous sauf un. 484 00:22:38,811 --> 00:22:40,277 Tu sais que je vais devoir sacrifier 485 00:22:40,279 --> 00:22:42,446 une pièce pour ça, 486 00:22:42,448 --> 00:22:45,583 mais je ne te laisserai pas être cette pièce. 487 00:22:45,585 --> 00:22:48,452 Je suis la seule pièce qu'il reste sur le plateau. 488 00:22:48,454 --> 00:22:50,021 J'ai besoin que tu contactes Linklater 489 00:22:50,023 --> 00:22:51,956 et que tu convainques Donnie de se montrer. 490 00:22:51,958 --> 00:22:53,858 Tu ne comprends pas ce que je dis. 491 00:22:53,860 --> 00:22:55,292 Non, je pense qu'ils se satisferont 492 00:22:55,294 --> 00:22:56,827 de Linklater et Donnie. 493 00:22:56,829 --> 00:22:57,795 Ce sont de plus gros poissons. 494 00:22:57,797 --> 00:22:58,763 Sans vouloir te vexer. 495 00:22:58,765 --> 00:23:00,798 C'est un bon plan. 496 00:23:00,800 --> 00:23:02,733 C'est un plan très audacieux. 497 00:23:02,735 --> 00:23:07,671 Il se pourrait même qu'il marche. 498 00:23:07,673 --> 00:23:09,707 - Mais Donnie est mort. - Quoi ? 499 00:23:09,709 --> 00:23:13,377 Loman l'a tué en légitime défense. 500 00:23:13,379 --> 00:23:16,881 Linklater a quitté le pays, 501 00:23:16,883 --> 00:23:18,582 ce qui signifie que la seule personne 502 00:23:18,584 --> 00:23:21,318 qu'il te reste à vendre... 503 00:23:21,320 --> 00:23:22,520 c'est moi. 504 00:23:40,506 --> 00:23:42,773 Ecoutes, je peux occuper le FBI. 505 00:23:42,775 --> 00:23:44,708 Bien, tu peux leur dire que tu essayes encore 506 00:23:44,710 --> 00:23:45,910 d'organiser la réunion. 507 00:23:45,912 --> 00:23:47,311 Ça ne va pas nous offrir beaucoup de temps, 508 00:23:47,313 --> 00:23:49,280 mais ce sera assez pour ramasser un peu d'argent, 509 00:23:49,282 --> 00:23:50,915 va chercher Linda, et partez. 510 00:23:50,917 --> 00:23:54,952 Pourquoi tu ne viendrai pas avec nous ? 511 00:23:54,954 --> 00:23:56,754 Parce que ce type, Stahl, ressent quelque chose pour moi. 512 00:23:56,756 --> 00:23:58,923 Je pense que j'ai plus de chance de nous gagner du temps en personne. 513 00:24:00,293 --> 00:24:02,493 On vous rejoindra plus tard Cristina et moi. 514 00:24:02,495 --> 00:24:04,528 Tu le promets ? 515 00:24:07,100 --> 00:24:09,133 Est ce que je te mentirai ? 516 00:24:16,186 --> 00:24:18,554 C'est de l'argent que j'ai pris dans les preuves pour un coup. 517 00:24:18,556 --> 00:24:21,791 J'ai failli avoir une crise cardiaque quand j'ai réalisé qu'il avait disparu. 518 00:24:22,170 --> 00:24:23,918 - Montre moi la paperasse. - Pardon ? 519 00:24:23,943 --> 00:24:25,143 Si c'est de l'argent provenant des preuves 520 00:24:25,145 --> 00:24:26,311 il doit y avoir une trace écrite, non ? 521 00:24:26,313 --> 00:24:27,979 des homologations ? 522 00:24:27,981 --> 00:24:29,714 Pourquoi j'ai l'impression d'être à la barre en ce moment ? 523 00:24:29,716 --> 00:24:32,817 Parce que je suis un procureur, et que je te crois pas. 524 00:24:32,819 --> 00:24:34,252 Bien, je n'ai pas besoin que tu me crois. 525 00:24:34,254 --> 00:24:35,920 D'accord, parce que ça ne te regarde absolument pas. 526 00:24:35,922 --> 00:24:38,189 Des flics avec de mystérieux sacs d'argents dans mon appartement, 527 00:24:38,191 --> 00:24:39,957 je crois que ça me regarde vraiment. 528 00:24:39,959 --> 00:24:43,628 Qu'est ce qu'il se passe, Harlee ? 529 00:24:43,630 --> 00:24:45,296 Ce matin tu pointes un flingue sur la tête de Miguel, 530 00:24:45,298 --> 00:24:49,133 et maintenant tu me mens à propos de 200 000$ de cash. 531 00:24:51,338 --> 00:24:52,503 C'est mon argent. 532 00:24:52,505 --> 00:24:55,106 D'accord, c'est tout ce que j'ai économisée. 533 00:24:55,108 --> 00:24:57,542 Je paye Miguel pour qu'il nous laisse tranquille. 534 00:24:57,544 --> 00:24:58,843 Tu es plus intelligente que ça. 535 00:24:58,845 --> 00:25:00,278 Je ne te demande pas ta permission. 536 00:25:00,280 --> 00:25:02,146 Qu'est ce qui te fais penser qu'il ne va pas juste le prendre et rester ? 537 00:25:02,148 --> 00:25:05,950 Parce que si il reste, je lui ferai du mal. 538 00:25:08,321 --> 00:25:10,288 Tu l'as piégé la première fois. 539 00:25:12,559 --> 00:25:14,992 Je te l'ai déjà dit. 540 00:25:14,994 --> 00:25:17,929 Je suis une mauvaise personne. 541 00:25:17,931 --> 00:25:19,964 Tu as choisi de ne pas le croire, 542 00:25:19,966 --> 00:25:21,833 et j'ai choisi de te laisser faire 543 00:25:21,835 --> 00:25:24,102 parce que j'aime la façon dont tu me regardes. 544 00:25:24,104 --> 00:25:26,771 J'essaye juste de comprendre ce qu'il se passe en ce moment. 545 00:25:29,676 --> 00:25:32,243 Retourne à Greenwich auprès de ta fiancée blonde. 546 00:25:34,247 --> 00:25:37,248 Il y a trop de rue en moi pour toi. 547 00:25:42,722 --> 00:25:44,389 Miguel attend ceci. 548 00:25:44,391 --> 00:25:45,690 Ce n'est pas un cadeau. 549 00:25:45,692 --> 00:25:47,024 C'est un paiement. 550 00:25:47,026 --> 00:25:48,626 Il sait ce que j'achète. 551 00:25:48,628 --> 00:25:49,727 Harlee ? 552 00:25:49,729 --> 00:25:51,429 Harlee, s'il te plaît. 553 00:25:51,431 --> 00:25:53,731 Pendant dix ans, je t'ai laissé seule, 554 00:25:53,733 --> 00:25:55,833 mais maintenant que je l'ai rencontrée, 555 00:25:55,835 --> 00:26:00,104 je veux connaître ma petite-fille. 556 00:26:00,106 --> 00:26:02,707 Vous avez regardé votre fils détruire mon visage encore et encore, 557 00:26:02,709 --> 00:26:05,643 et vous n'avez pas levé le petit doigt pour m'aider. 558 00:26:05,645 --> 00:26:09,614 Pourquoi devrais je croire que ce serait différent pour Cristina ? 559 00:26:09,616 --> 00:26:12,316 Une mère peut faire des choses terribles pour protéger son enfant. 560 00:26:12,318 --> 00:26:14,051 Vous comprenez surement ça maintenant. 561 00:26:14,053 --> 00:26:15,720 Vous ne l'avez pas protégé, Lorena. 562 00:26:15,722 --> 00:26:17,088 Vous l'y avez autorisée. 563 00:26:19,859 --> 00:26:22,860 Restez loin de Cristina. 564 00:26:29,002 --> 00:26:30,334 Lieutenant Wozniak. 565 00:26:30,336 --> 00:26:32,170 Harlee avait dit que vous passeriez. 566 00:26:32,172 --> 00:26:35,006 Bienvenue dans la première banque souterraine de Caddie. 567 00:26:35,008 --> 00:26:38,009 Je suis là pour faire un retrait. 568 00:26:40,280 --> 00:26:42,447 On est sur le point de lâcher les chiens de guerre, Harlee. 569 00:26:42,449 --> 00:26:43,981 Tout ce dont on a besoin, c'est une adresse. 570 00:26:43,983 --> 00:26:45,850 Je n'ai pas ce que j'ai promis. 571 00:26:47,086 --> 00:26:48,319 Tu veux dire que tu as échouée ? 572 00:26:48,321 --> 00:26:49,821 Je te dis que je me rends. 573 00:26:49,823 --> 00:26:51,322 C'est tout ce que vous avez toujours voulu n'est ce pas ? 574 00:26:51,324 --> 00:26:52,690 Vous avez gagnés. 575 00:26:52,692 --> 00:26:54,158 - Pourquoi tu te rends ? - Donnie est parti. 576 00:26:54,160 --> 00:26:55,460 Je ne sais pas où. 577 00:26:55,462 --> 00:26:56,627 Linklater est hors du pays 578 00:26:56,629 --> 00:26:58,229 et Wozniak ne répond pas à mes appels. 579 00:26:58,231 --> 00:26:59,497 Donc tu n'as rien ? 580 00:26:59,499 --> 00:27:01,432 Ce n'est pas vraiment le cas. 581 00:27:03,536 --> 00:27:05,436 J'ai votre argent... 582 00:27:07,607 --> 00:27:09,273 Et je veux échanger mon immunité 583 00:27:09,275 --> 00:27:10,808 contre la liberté de mon équipe. 584 00:27:12,645 --> 00:27:13,778 Et si je refuse ? 585 00:27:13,780 --> 00:27:17,448 Alors je brûlerai l'argent et tu n'auras rien. 586 00:27:17,450 --> 00:27:20,084 Douze millions de dollars. Pourquoi ne pas fuir ? 587 00:27:20,086 --> 00:27:23,087 J'y ai pensé. 588 00:27:23,089 --> 00:27:24,388 Et puis j'ai pensé au message 589 00:27:24,390 --> 00:27:25,823 que j'enverrai à ma fille. 590 00:27:28,528 --> 00:27:29,961 Comment pourrait elle un jour assumer la responsabilité 591 00:27:29,963 --> 00:27:33,331 de ses erreurs si je ne le fais pas ? 592 00:27:33,333 --> 00:27:36,100 Ecoute, je t'enverrai une adresse pour l'argent. 593 00:27:36,102 --> 00:27:37,935 Tu pourras le récupérer et m'arrêter là-bas. 594 00:27:37,937 --> 00:27:39,203 Harlee ? 595 00:27:39,205 --> 00:27:40,204 Je dois y aller, Stahl. 596 00:27:40,206 --> 00:27:41,439 Je dois dire au revoir à quelqu'un. 597 00:27:41,441 --> 00:27:44,108 Harlee ? 598 00:27:45,812 --> 00:27:48,880 Il faut que tout soit prêt dans trente minutes. 599 00:27:48,882 --> 00:27:49,947 Est ce qu'on peut avoir deux agents de plus là dessus ? 600 00:27:49,949 --> 00:27:50,982 Tu t'en occupes, 601 00:27:50,984 --> 00:27:52,049 et on se retrouve au centre de commandement, d'accord ? 602 00:27:52,051 --> 00:27:53,417 Oui, monsieur. 603 00:27:53,419 --> 00:27:54,986 Je vous rejoins dans une minute. 604 00:27:54,988 --> 00:27:56,387 Baker a besoin de me parler. 605 00:27:56,389 --> 00:27:59,257 Je pense que ce sera plus qu'une discussion. 606 00:28:00,627 --> 00:28:02,994 Vous avez un bon coeur, Agent Chen, 607 00:28:02,996 --> 00:28:04,395 mais les remords peuvent s'avérer dangereux. 608 00:28:04,397 --> 00:28:06,597 Ça peut conduire à prendre d'imprudentes décisions. 609 00:28:06,599 --> 00:28:08,566 Est ce que tu lui as dit pour hier soir ? 610 00:28:08,568 --> 00:28:10,735 Non, non. 611 00:28:10,737 --> 00:28:12,370 Je suis un gentleman, 612 00:28:12,372 --> 00:28:14,272 mais il est de mon devoir de signaler les comportements instables. 613 00:28:14,274 --> 00:28:15,940 Instables ? 614 00:28:15,942 --> 00:28:18,175 Votre chagrin est un problème, agent Chen. 615 00:28:18,177 --> 00:28:19,143 Je veux dire, vous vous êtes effondrée, 616 00:28:19,145 --> 00:28:20,711 et un homme est entré dans cet entrepôt 617 00:28:20,713 --> 00:28:22,914 que vous surveilliez et a massacré un otage. 618 00:28:22,916 --> 00:28:24,181 Je n'avais pas un bon angle de vue. 619 00:28:24,183 --> 00:28:25,316 Vous le savez. 620 00:28:25,318 --> 00:28:26,317 J'avais confié mes inquiétudes 621 00:28:26,319 --> 00:28:27,919 concernant le risque de le garder dans la partie. 622 00:28:27,921 --> 00:28:29,186 L'échec est orphelin, n'est ce pas ? 623 00:28:29,188 --> 00:28:31,055 Vous avez bousillé cette opération, 624 00:28:31,057 --> 00:28:32,256 Agent Stahl, pas moi. 625 00:28:32,258 --> 00:28:33,457 De telles accusations 626 00:28:33,459 --> 00:28:35,059 ressembleront à un acte désespéré de votre part. 627 00:28:35,061 --> 00:28:37,862 Vous m'avez dit que cette affaire serait mon tremplin 628 00:28:37,864 --> 00:28:39,597 et vous avez couché avec moi en sachant pertinemment 629 00:28:39,599 --> 00:28:40,731 que j'étais votre homme de paille. 630 00:28:40,733 --> 00:28:43,200 Ecoute, au fond de toi, tu sais que ça vaut mieux comme ça. 631 00:28:44,837 --> 00:28:46,604 Tu es intelligente, Molly, 632 00:28:46,606 --> 00:28:49,240 mais soyons honnête, tu n'as pas un instinct de tueuse. 633 00:28:49,242 --> 00:28:51,142 Et bien, si c'est ce qui nous différencie toi et moi, 634 00:28:51,144 --> 00:28:54,045 alors Dieu merci que je ne l'ai pas. 635 00:28:54,047 --> 00:28:55,313 Ton expérience au sein de la police 636 00:28:55,315 --> 00:28:58,316 sera inestimable pour le secteur privé. 637 00:29:00,353 --> 00:29:01,385 Molly. 638 00:29:07,427 --> 00:29:08,559 Je sais ce que tu penses. 639 00:29:08,561 --> 00:29:10,728 Je le vois sur ton visage. 640 00:29:10,730 --> 00:29:14,332 J'imagine que je n'ai pas encore assez assimilé votre technique. 641 00:29:14,334 --> 00:29:15,566 Peux tu me laisser une autre chance ? 642 00:29:17,437 --> 00:29:19,503 Promis, je dirai la vérité. 643 00:29:21,841 --> 00:29:23,741 Je n'ai pas encore eu la chance 644 00:29:23,743 --> 00:29:27,545 de m'émanciper pour le moment, donc vas-y. 645 00:29:27,547 --> 00:29:30,915 Ok. 646 00:29:30,917 --> 00:29:33,651 Miguel m'a battu... 647 00:29:33,653 --> 00:29:36,988 pendant deux ans. 648 00:29:36,990 --> 00:29:41,058 Quand il m'a jeté dans ces escaliers, il m'a presque tué. 649 00:29:41,060 --> 00:29:44,895 Il nous a presque tué toutes les deux.. 650 00:29:44,897 --> 00:29:48,099 et je me suis jurée 651 00:29:48,101 --> 00:29:50,001 que je ne le laisserai jamais te faire 652 00:29:50,003 --> 00:29:51,135 ce qu'il m'a fait. 653 00:29:51,137 --> 00:29:53,738 Ça n'a aucun sens. 654 00:29:53,740 --> 00:29:55,239 Pourquoi il me blesserait maintenant ? 655 00:29:55,241 --> 00:29:56,574 Il a toujours été gentil avec moi. 656 00:29:56,576 --> 00:30:00,578 Tu ne peux pas croire un homme violent, Cristina, d'accord ? 657 00:30:00,580 --> 00:30:02,747 Ils prennent tout ce qui fait que tu te détestes 658 00:30:02,749 --> 00:30:04,382 et ils s'en servent pour te contrôler. 659 00:30:04,384 --> 00:30:06,384 Mais... 660 00:30:06,386 --> 00:30:07,785 Il a dit que ces dernières années, 661 00:30:07,787 --> 00:30:10,388 lui avaient donné une chance de devenir un homme meilleur, 662 00:30:10,390 --> 00:30:12,056 quelqu'un qui mérite d'être mon père. 663 00:30:12,058 --> 00:30:13,924 Et cette image qu'il te montre de lui 664 00:30:13,926 --> 00:30:15,693 me terrifie vraiment, 665 00:30:15,695 --> 00:30:17,428 parce que je sais ce qu'elle cache. 666 00:30:17,430 --> 00:30:19,897 Miguel n'est pas impulsif. 667 00:30:19,899 --> 00:30:21,666 Miguel n'est pas un incompris. 668 00:30:21,668 --> 00:30:23,701 C'est un monstre impitoyable, 669 00:30:23,703 --> 00:30:26,170 et calculateur. 670 00:30:30,043 --> 00:30:33,010 Je sais que je t'ai menti 671 00:30:33,012 --> 00:30:35,413 sur le fait qu'il est ton père, 672 00:30:35,415 --> 00:30:37,882 et c'était une erreur, 673 00:30:37,884 --> 00:30:40,551 mais j'essayais juste de te protéger. 674 00:30:45,291 --> 00:30:47,658 Me mentir n'a pas été la seule erreur que tu as faite. 675 00:30:51,531 --> 00:30:56,233 Je t'ai laissé tomber... 676 00:30:56,235 --> 00:31:00,337 de nombreuses manières que tu connais, et d'autres que tu ignores, 677 00:31:00,339 --> 00:31:04,075 et je vais devoir payer pour ça, tu sais ? 678 00:31:04,077 --> 00:31:05,509 Mais c'est important 679 00:31:05,511 --> 00:31:08,713 que tu saches que je croyais faire ce qu'il fallait pour toi. 680 00:31:08,715 --> 00:31:12,383 Dernier appel pour les passagers... 681 00:31:12,385 --> 00:31:14,151 Ok. 682 00:31:14,153 --> 00:31:15,720 Dirigez vous vers la baie d'embarquement 683 00:31:15,722 --> 00:31:17,588 pour un embarquement immédiat. 684 00:31:20,526 --> 00:31:22,059 Qu'est ce que Tante Gemma fait ici ? 685 00:31:22,061 --> 00:31:24,028 Tu vas rester un moment avec elle. 686 00:31:24,030 --> 00:31:25,663 Quoi ? 687 00:31:25,665 --> 00:31:26,797 A Jersey City ? 688 00:31:26,799 --> 00:31:27,932 Mais maman, et l'école ? 689 00:31:27,934 --> 00:31:29,567 Et mes amis ? 690 00:31:29,569 --> 00:31:31,502 Ce ne sera pas facile. 691 00:31:31,504 --> 00:31:34,939 Tu es forte ? 692 00:31:34,941 --> 00:31:36,440 Et avec ton grand coeur... 693 00:31:36,442 --> 00:31:37,575 Maman, où tu vas ? 694 00:31:40,813 --> 00:31:43,147 Maman, tu peux pas me laisser. 695 00:31:43,149 --> 00:31:44,582 Cristina, s'il te plaît. 696 00:31:44,584 --> 00:31:47,351 Maman, on est une équipe. 697 00:31:47,353 --> 00:31:50,020 J'ai besoin de toi. 698 00:32:02,764 --> 00:32:04,831 Maman ! 699 00:32:16,216 --> 00:32:17,248 Tout va bien ? 700 00:32:17,250 --> 00:32:19,081 Je dois admettre, 701 00:32:19,339 --> 00:32:21,339 que l'on t'avait mal jugé. 702 00:32:21,341 --> 00:32:22,874 Ouai, tu... 703 00:32:22,876 --> 00:32:24,909 tu as vraiment sauvé nos fesses. 704 00:32:26,947 --> 00:32:28,346 Tu penses qu'on va s'en sortir avec ça ? 705 00:32:28,348 --> 00:32:30,014 Je sais pas. Peut être. 706 00:32:30,016 --> 00:32:32,884 La seule chose importante c'est que tu ais dit, "Nous". 707 00:32:32,886 --> 00:32:35,253 J'ai entendu que nous avons 708 00:32:35,255 --> 00:32:38,890 quelques membres de gang qui recrutent sur le terrain de basket Y. 709 00:32:38,892 --> 00:32:40,825 Tu veux aller arrêter quelques méchants ou pas ? 710 00:32:44,531 --> 00:32:46,264 Bien sûr, 711 00:32:46,266 --> 00:32:47,632 mais je conduis. 712 00:32:47,634 --> 00:32:50,735 J'en ai marre de monter des salopes. 713 00:32:54,874 --> 00:32:56,341 Tiens, salut Harlee. 714 00:32:56,343 --> 00:32:58,676 Je n'enverrai pas l'adresse de l'argent 715 00:32:58,678 --> 00:33:00,845 avant d'avoir reçu les contrats d'immunité par email. 716 00:33:00,847 --> 00:33:02,246 Redis le. 717 00:33:02,248 --> 00:33:03,247 Redire quoi ? 718 00:33:03,249 --> 00:33:05,216 Que j'ai gagné. 719 00:33:05,218 --> 00:33:06,551 Que tu te soumets. 720 00:33:06,553 --> 00:33:07,685 Je vais le faire, Stahl. 721 00:33:07,687 --> 00:33:08,753 Je vais brûler l'argent. 722 00:33:08,755 --> 00:33:10,655 Non, tu ne le feras pas. 723 00:33:10,657 --> 00:33:13,691 Cette fois, c'est toi qui a été trahie, Harlee. 724 00:33:32,278 --> 00:33:33,745 Wozniak a tout pris. 725 00:33:33,747 --> 00:33:36,547 Il t'a laissé ceci. 726 00:33:36,549 --> 00:33:39,584 Il a dit de te dire que les plans ont changés. 727 00:33:44,924 --> 00:33:47,325 Ne laisse pas ce sac dans le taxi. 728 00:33:47,327 --> 00:33:49,794 C'est la bourse universitaire de Cristina. 729 00:33:49,796 --> 00:33:52,096 Qu'est ce que tu fais ? 730 00:33:52,098 --> 00:33:54,866 Ce que j'aurais fait si tu étais venu me voir. 731 00:33:54,868 --> 00:33:56,300 Prendre la balle. 732 00:33:56,302 --> 00:33:57,835 Tu dois t'en aller. 733 00:33:57,837 --> 00:33:59,337 Rentre chez toi, 734 00:33:59,339 --> 00:34:00,738 embrasse notre fille. 735 00:34:00,740 --> 00:34:02,373 Tu ne comprends pas. 736 00:34:02,375 --> 00:34:05,410 D'accord, je t'ai dit que je marchais, mais j'ai passé un accord. 737 00:34:06,446 --> 00:34:08,046 Je me rends en échange de l'équipe. 738 00:34:09,349 --> 00:34:12,216 J'ai passé le même accord, Harlee. 739 00:34:12,218 --> 00:34:15,420 J'ai vu Stahl qui semblait seul hier au restaurant 740 00:34:15,422 --> 00:34:17,388 hier soir. 741 00:34:17,390 --> 00:34:19,691 J'imagine que je suis un plus gros poisson, Harlee. 742 00:34:19,693 --> 00:34:22,226 Sans vouloir te vexer. 743 00:34:22,228 --> 00:34:23,661 Woz, tu ne peux pas faire ça. 744 00:34:23,663 --> 00:34:25,430 Je suis en paix avec ça. 745 00:34:25,432 --> 00:34:28,266 J'ai besoin de paix. 746 00:34:28,268 --> 00:34:30,968 Non, tu ne sais pas la vérité, d'accord ? 747 00:34:30,970 --> 00:34:33,037 Je t'ai menti. 748 00:34:33,039 --> 00:34:35,640 Les fédéraux ne m'ont pas arrêtés la nuit dernière. 749 00:34:35,642 --> 00:34:38,643 C'était moi depuis le début. 750 00:34:40,480 --> 00:34:42,013 J'étais la taupe. 751 00:34:44,818 --> 00:34:46,250 Je sais, Harlee. 752 00:34:48,521 --> 00:34:50,555 Je sais. 753 00:34:50,557 --> 00:34:53,658 Tu as dit que les fédéraux avaient trouvé l'argent hier 754 00:34:53,660 --> 00:34:56,394 et qu'ils te l'avaient donnés. 755 00:34:56,396 --> 00:34:58,629 J'ai discuté avec Stahl hier soir. 756 00:35:00,333 --> 00:35:03,334 Les fédéraux recherchaient toujours l'argent. 757 00:35:07,107 --> 00:35:09,774 Dis moi la vérité, Harlee. 758 00:35:09,776 --> 00:35:13,778 Plus de secrets. 759 00:35:13,780 --> 00:35:16,347 Je ne pouvais pas laisser tomber tout le monde. 760 00:35:19,052 --> 00:35:23,121 J'ai volé l'argent pour nous garder unis. 761 00:35:23,123 --> 00:35:27,692 Tout ce que tu pourrais faire pour protéger Cristina... 762 00:35:27,694 --> 00:35:30,461 c'est ce que je pourrais faire pour toi. 763 00:35:30,463 --> 00:35:33,231 Je ne veux pas perdre une autre fille. 764 00:35:39,139 --> 00:35:40,571 Je te pardonne. 765 00:35:45,478 --> 00:35:48,012 Non. 766 00:35:48,014 --> 00:35:49,547 Il doit y avoir un moyen. 767 00:35:54,387 --> 00:35:55,720 A part si tu as 768 00:35:55,722 --> 00:35:58,222 quelque chose sur ce fédéral que je ne connais pas... 769 00:36:00,293 --> 00:36:02,293 je crois qu'on a atteint la fin du chemin. 770 00:36:05,665 --> 00:36:07,832 Attends, Woz. 771 00:36:07,834 --> 00:36:10,768 Woz, attends. 772 00:36:23,249 --> 00:36:25,216 Lieutenant Wozniak, couchez vous ! 773 00:36:25,218 --> 00:36:27,585 Posez les mains où je peux les voir ! 774 00:36:27,587 --> 00:36:29,620 Lieutenant, couchez vous maintenant ! 775 00:36:37,921 --> 00:36:40,656 Je suis encore en train de régler certaines choses, 776 00:36:40,994 --> 00:36:43,762 mais je pourrai venir chercher Cristina dans la matinée. 777 00:36:43,764 --> 00:36:46,732 Gemma, merci de l'avoir fait. 778 00:36:48,102 --> 00:36:50,068 Ok, salut. 779 00:37:34,782 --> 00:37:38,483 Tellement magnifique. 780 00:37:38,485 --> 00:37:41,052 Et ce n'est même pas ce que tu as de mieux. 781 00:37:41,054 --> 00:37:42,921 Nous avions un accord, Miguel. 782 00:37:42,923 --> 00:37:45,757 Je t'ai donné 200 000 raisons de rester loin d'ici. 783 00:37:45,759 --> 00:37:48,260 Vraiment ? 784 00:37:48,262 --> 00:37:50,529 Ça a du m'échapper. 785 00:37:53,033 --> 00:37:55,867 Ton pistolet est une vraie barrière 786 00:37:55,869 --> 00:37:57,836 à une discussion civilisée, 787 00:37:57,838 --> 00:38:01,773 à une réconciliation. 788 00:38:01,775 --> 00:38:03,408 Quoi, maintenant on va devoir ajouter le vol 789 00:38:03,410 --> 00:38:05,143 et l'entrée par effraction à ton palmarès ? 790 00:38:05,145 --> 00:38:08,246 J'ai été invité, officier. 791 00:38:08,248 --> 00:38:09,414 Je suis de la famille. 792 00:38:09,416 --> 00:38:11,650 En fait... 793 00:38:14,955 --> 00:38:16,021 J'ai mes propres clefs. 794 00:38:16,023 --> 00:38:18,123 Où tu as eu ça ? 795 00:38:18,125 --> 00:38:20,992 Cristina et moi nous sommes rapprochés. 796 00:38:20,994 --> 00:38:23,361 On occupe notre temps libre. 797 00:38:23,363 --> 00:38:25,497 Je t'ai dit de rester loin d'elle. 798 00:38:25,499 --> 00:38:26,631 C'est presque une vraie femme. 799 00:38:26,633 --> 00:38:28,366 Elle peut prendre ses propres décisions, 800 00:38:28,368 --> 00:38:30,101 et franchement, elle ne te fait plus confiance désormais. 801 00:38:30,103 --> 00:38:32,337 Je te donne une chance, Miguel. 802 00:38:32,339 --> 00:38:34,573 D'accord, pose mon arme. 803 00:38:34,575 --> 00:38:37,442 Sors de ma maison et prends l'argent. 804 00:38:37,444 --> 00:38:39,110 C'est une nouvelle vie. 805 00:38:40,940 --> 00:38:44,275 Je prends l'argent, 806 00:38:44,277 --> 00:38:45,543 mais je ne veux pas d'une nouvelle vie. 807 00:38:45,545 --> 00:38:46,610 Je veux mon ancienne vie. 808 00:38:48,114 --> 00:38:50,181 Et je vais commencer par rendre visite à tante Gemma. 809 00:38:50,183 --> 00:38:51,916 Non. 810 00:38:51,918 --> 00:38:53,284 Elle ne t'aurait pas dit ça. 811 00:38:53,286 --> 00:38:56,821 Cristina et moi avons nous aussi nos petits secrets. 812 00:38:56,823 --> 00:38:59,156 Pendant dix ans j'ai pourri dans cette cellule de prison. 813 00:38:59,158 --> 00:39:01,592 Tu pensais réellement que tu pourrais me payer pour disparaître 814 00:39:01,594 --> 00:39:02,960 et laver tes péchés avec de l'argent sale ? 815 00:39:02,962 --> 00:39:03,928 Je ne te laisserai pas... 816 00:39:03,930 --> 00:39:06,697 Dix ans ! 817 00:39:06,699 --> 00:39:09,333 Dix ans où tu m'as dicté comment vivre ma vie. 818 00:39:09,335 --> 00:39:10,968 Maintenant je vais te dicter comment vivre la tienne. 819 00:39:10,971 --> 00:39:13,171 Non. 820 00:39:15,341 --> 00:39:17,808 Je ne suis plus la même petite idiote que tu contrôlais... 821 00:39:20,947 --> 00:39:22,179 C'est vrai. 822 00:39:22,181 --> 00:39:23,314 Tu es une dure maintenant ? 823 00:39:23,316 --> 00:39:25,683 Une dure qui s'est retrouvée mêlée avec les mauvaises personnes. 824 00:39:25,685 --> 00:39:28,385 Coincée entre le FBI et des amis véreux, 825 00:39:28,387 --> 00:39:30,020 et maintenant, tu es toute seule. 826 00:39:30,022 --> 00:39:31,756 Je ne sais pas ce que... ce que tu crois savoir. 827 00:39:31,759 --> 00:39:33,658 Allez. 828 00:39:33,659 --> 00:39:35,159 Je te connais. 829 00:39:35,161 --> 00:39:38,496 Je suis le seul qui te connaît vraiment. 830 00:39:38,498 --> 00:39:40,731 Toutes tes facettes. 831 00:39:40,734 --> 00:39:44,691 Cette soucieuse, 832 00:39:44,801 --> 00:39:47,435 drôle... 833 00:39:47,437 --> 00:39:49,737 et belle femme que tu montres aux gens. 834 00:39:51,374 --> 00:39:53,507 Et la salope sans pitié que tu es. 835 00:39:54,871 --> 00:39:56,070 Et je les aime toutes les deux. 836 00:39:56,073 --> 00:39:59,341 Je n'en aurais jamais assez. 837 00:39:59,343 --> 00:40:02,177 Non, s'il te plaît. 838 00:40:02,179 --> 00:40:06,048 On est lié à jamais. 839 00:40:06,050 --> 00:40:10,619 On a fait cette merveilleuse créature tous les deux. 840 00:40:10,621 --> 00:40:15,324 Intelligente, curieuse... 841 00:40:15,326 --> 00:40:18,827 et fougueuse 842 00:40:18,829 --> 00:40:21,230 comme sa maman. 843 00:40:21,232 --> 00:40:24,934 Pourtant si fragile. 844 00:40:26,070 --> 00:40:27,970 Tu vas prendre tout ce que je te donne 845 00:40:27,972 --> 00:40:30,539 et tu vas faire comme si tu aimais ça, 846 00:40:30,541 --> 00:40:32,875 et tu vas me supplier d'en avoir plus. 847 00:40:34,545 --> 00:40:37,513 Je ne vais pas punir que toi. 848 00:40:42,386 --> 00:40:44,687 Je vais punir 849 00:40:44,689 --> 00:40:48,691 ta précieuse petite fille. 850 00:40:53,864 --> 00:40:56,198 Pas besoin de pleurer. 851 00:40:56,200 --> 00:40:59,368 La maison de papa.