1 00:00:00,500 --> 00:00:02,201 ... آنچه در "سایه های آبی" گذشت 2 00:00:02,203 --> 00:00:03,502 فکر می کنی اینجا شانسی واسه گرفتن حضانت مشترک داریم؟ "joint custody: رسیدن حضانت فرزند به طور مشترک به پدرومادر" 3 00:00:03,504 --> 00:00:05,386 من تنها کسی نیستم که اینو داره 4 00:00:05,447 --> 00:00:06,613 اون یه همراهه 5 00:00:06,682 --> 00:00:08,106 - اسمت چیه؟ - هارلی 6 00:00:08,174 --> 00:00:09,449 تو با اسم من صداش زدی 7 00:00:09,518 --> 00:00:11,262 چه مشخصاتی با اون رفتارت جور درمیاد؟ 8 00:00:11,287 --> 00:00:12,554 .وسواس فکری 9 00:00:12,668 --> 00:00:14,067 وازنیاک خبرچین نیست 10 00:00:14,136 --> 00:00:16,136 - منم - من دیگه نمی دونم که 11 00:00:16,205 --> 00:00:18,705 پوشیدن این به چه معنیه یه مقدار زمانِ دورشدن می خوام 12 00:00:18,774 --> 00:00:20,807 دانی مرده 13 00:00:20,876 --> 00:00:21,808 دفاع از خود بود 14 00:00:21,877 --> 00:00:23,910 ... همه مون باید بار گناهامونو به دوش بکشیم 15 00:00:25,914 --> 00:00:27,981 - یا این که خاکشون کنیم - بهم بگو 574اس 16 00:00:28,050 --> 00:00:30,250 چه ارتباطی با کاراگاه سپرستین داره 17 00:00:30,319 --> 00:00:32,419 تو این مأموریتو خراب کردی، سروان استال 18 00:00:32,488 --> 00:00:33,487 و بعدش با من سکس داشتی 19 00:00:33,555 --> 00:00:35,662 با این که می دونستی من آدم اشتباهی واسه توام 20 00:00:36,658 --> 00:00:37,733 مأموریتمونو ادامه میدیم 21 00:00:37,786 --> 00:00:39,749 جولیا ایرس همکارمو به کشتن داد 22 00:00:39,818 --> 00:00:42,327 بیانکی اینو یه چالش شخصی در نظر گرفته 23 00:00:42,352 --> 00:00:43,885 خون و خونریزی خواهد بود 24 00:00:43,954 --> 00:00:46,154 میگن یه گلوله منتظر همه مونه 25 00:00:46,223 --> 00:00:48,816 به ایرس بگو من می تونم واسه اونو خبرش کنم [بکشمش] 26 00:00:48,885 --> 00:00:50,925 امشب مجبورم کردی یه دشمن بتراشم 27 00:00:50,994 --> 00:00:52,393 تو و من اولویت های متفاوتی داریم 28 00:00:52,462 --> 00:00:54,329 موفق باشی، هارلی 29 00:00:57,072 --> 00:01:03,791 ترجمه و زیرنویس از علیرضا <تنها زیرنویس این قسمت به زبان فارسی> nadem.alireza8@gmail.com 30 00:01:11,748 --> 00:01:13,248 جولیا 31 00:01:13,316 --> 00:01:14,749 جولیا، زخمی شدی؟ 32 00:01:20,323 --> 00:01:22,457 NYPD. یه کم اینجا رو خلوت کنید 33 00:01:26,396 --> 00:01:28,529 خانم نماینده تنها هدفتونه؟ 34 00:01:28,598 --> 00:01:31,099 بیانکی دنبال کس دیگه ایم افتاده؟ 35 00:02:00,938 --> 00:02:03,105 همه واحدها جواب بدید. کد 3 36 00:02:03,174 --> 00:02:06,108 10-34, WNBC تیراندازی در "WNBC: ساختمان شبکه 4 تلویزیون در نیویورک" 37 00:02:06,177 --> 00:02:08,777 خانم نماینده، ایرس در محل، تحت حفاظته 38 00:02:08,846 --> 00:02:11,747 تکرار می کنم، این یه گزارش تیراندازیه 39 00:02:11,816 --> 00:02:13,282 ... همه واحدها 40 00:02:21,225 --> 00:02:22,725 تیرانداز مرده 41 00:02:22,793 --> 00:02:24,993 ملیتش کرواسیه که با ویزای توریستی اینجا بوده 42 00:02:25,062 --> 00:02:27,096 اینترپل داره وابستگی هاشو چک می کنه 43 00:02:27,164 --> 00:02:30,935 هر دومون می دونیم کار کیه فقط کارو به خارج از گروهش سپرده 44 00:02:30,960 --> 00:02:32,354 - و موفق نشد - این دفعه 45 00:02:32,560 --> 00:02:34,837 بیانکی حتماً فکر کرده من اونی هستم که اف-بی-آی رو انداختم به جونش 46 00:02:34,905 --> 00:02:36,972 واز الآن اون بیرون داره دنبالش می گرده 47 00:02:39,307 --> 00:02:42,411 هارلی، من نمی دونم چه طور به اینجا رسیدیم 48 00:02:42,843 --> 00:02:46,815 حاضرم همه چی بدم که برگردم به اول 49 00:02:47,605 --> 00:02:48,851 آره 50 00:02:49,635 --> 00:02:51,242 منم همین طور 51 00:02:53,880 --> 00:02:55,880 بله، بیا تو 52 00:02:55,949 --> 00:02:57,521 خبرنگارا دارن جمع میشن 53 00:02:57,821 --> 00:02:59,366 مطمئنید چیز دیگه ای نیاز ندارید، خانم؟ 54 00:02:59,391 --> 00:03:01,052 نه، من خوبم، آستین فقط، اوه، اونا رو بذار اونجا 55 00:03:01,121 --> 00:03:03,221 و بهشون بگو تا پنج دقیقه دیگه میایم پایین 56 00:03:03,289 --> 00:03:04,489 ممنون 57 00:03:06,092 --> 00:03:07,327 بله 58 00:03:08,326 --> 00:03:10,751 فکر می کنم باید تو رو تو لباس آبی نگه داریم [یه لباس آبی دیگه تنت کنیم] 59 00:03:11,831 --> 00:03:15,933 خب، تو نمی تونی با سر و وضع خونی بری جلو دوربین 60 00:03:16,480 --> 00:03:17,702 من به عنوان دوستت اومدم اینجا، باشه؟ 61 00:03:17,771 --> 00:03:19,270 نه پشتیبانت رو صحنه 62 00:03:19,339 --> 00:03:21,851 خوشت بیاد یا نه، این بزرگترین مسئله تو نیویورکه 63 00:03:21,899 --> 00:03:23,398 توف توش، الآن دیگه داره ملی میشه 64 00:03:23,467 --> 00:03:25,334 چه امشب بخوای به رسانه ها نشونی بدی 65 00:03:25,402 --> 00:03:28,236 چه فردا جلو در خونه ت بخوای این کارو بکنی 66 00:03:28,305 --> 00:03:29,797 انتخاب با توئه 67 00:03:33,310 --> 00:03:35,610 سلام، یه تماس داشتم که برادرم اینجا بوده 68 00:03:35,679 --> 00:03:37,346 - والاس توفو؟ - شما اون افسر پلیس نیویورک نیستید؟ 69 00:03:37,414 --> 00:03:39,214 آره، خودمم 70 00:03:39,283 --> 00:03:41,116 حالش چه قدر بده؟ 71 00:03:47,128 --> 00:03:48,890 کی این کارو کرده؟ 72 00:03:48,959 --> 00:03:50,815 - فراموشش کن - نه، بهم زنگ زدن 73 00:03:50,855 --> 00:03:54,529 که تنها خانواده ای که دارم، تو بیمارستانه و دخلش اومده 74 00:03:54,976 --> 00:03:57,247 و من قراره بفهمم کی این کارو کرده 75 00:03:58,552 --> 00:03:59,901 کویینس 76 00:04:00,594 --> 00:04:02,704 یه آدمکش تو آستوریا "Astoria: محله ای در در شمال غربی منطقهٔ کویینز" 77 00:04:03,047 --> 00:04:04,706 والاس، فقط شش ساعت تنهات گذاشتم 78 00:04:04,775 --> 00:04:06,141 و دوباره برگشتی سر کارت؟ 79 00:04:06,210 --> 00:04:08,119 یه بدهی داشتم که باید می دادم 80 00:04:08,672 --> 00:04:10,278 داشتم با ماشین از این جا می رفتم اونجا 81 00:04:10,865 --> 00:04:13,124 یه پیرزن از چراغ قرمز رد شد. شاخ به شاخ زد بهم 82 00:04:13,338 --> 00:04:14,843 ماشین پر اسلحه بود، مجبور شدم ولش کنم 83 00:04:14,912 --> 00:04:17,206 چند ساعت بعد، کویینس و افرادش پیدام کردن 84 00:04:17,275 --> 00:04:18,374 آخرین چیزی که یادم میاد اینه 85 00:04:18,443 --> 00:04:21,144 فقط یه روزه که بیرون بودی 86 00:04:21,212 --> 00:04:23,079 بهت امید داشتم، والاس 87 00:04:23,148 --> 00:04:24,905 به یارو مدیون بودم 88 00:04:25,617 --> 00:04:28,851 وقتی زندان بودم، منو در امان نگه داشت 89 00:04:29,311 --> 00:04:30,753 محافظت مجانی نیست 90 00:04:34,317 --> 00:04:35,669 ... مارکوس 91 00:04:37,618 --> 00:04:38,995 ولش کن 92 00:04:39,603 --> 00:04:41,364 من یه وضعیت خارج از دستور دارم 93 00:04:41,433 --> 00:04:42,897 تو نشانتو تحویل دادی 94 00:04:42,951 --> 00:04:44,477 همه چی الآن با تو خارج از دستوره 95 00:04:44,545 --> 00:04:46,119 اول صبح قراره رو سر یکی خراب شیم 96 00:04:46,188 --> 00:04:48,121 - کی؟ - یه حروم زاده 97 00:04:48,190 --> 00:04:50,924 که اینو شروع کرده، و من حمایت همه جوره می خوام 98 00:04:50,993 --> 00:04:52,259 می تونیم همو ببینیم؟ 99 00:04:56,129 --> 00:04:58,899 جک راسل حیوون خوبیه "Jack Russell: یکی از نژادهای سگ که خاستگاه آن به انگلستان بازمی‌گردد" 100 00:05:02,671 --> 00:05:06,444 بزرگترین نیست، ولی خیلی سرعت داره 101 00:05:08,328 --> 00:05:10,647 یکی از اونا رو بذار در مقابل یه روتوایلر "Rottweiler: يک نژاد سگ نگهبان كه خاستگاه آن به آلمان بازمی‌گردد 102 00:05:10,715 --> 00:05:14,481 یا ژرمن شپرد، اونا تا حد مرگ با هم می جنگن "German Shepherd: یک نژاد سگ اصیل آلمانی" 103 00:05:14,550 --> 00:05:16,016 فقط واسه این که قوی ترین نر باشن 104 00:05:16,085 --> 00:05:18,852 حتماً واسه همینه که مکس این قدر ازت خوشش اومده 105 00:05:19,574 --> 00:05:22,789 هردوتون فقط جرئت دارید، مغز نه 106 00:05:23,398 --> 00:05:25,592 داشتم دنبال دوست پسرت می گشتم 107 00:05:26,117 --> 00:05:27,728 رفتم خونش 108 00:05:27,796 --> 00:05:29,599 رستورانش 109 00:05:29,668 --> 00:05:31,264 به کلوپاش 110 00:05:31,894 --> 00:05:34,468 آقای بیانکی کجاست؟ 111 00:05:35,277 --> 00:05:36,570 تو همونی، مگه نه؟ 112 00:05:37,470 --> 00:05:39,806 تو همون پلیس دیوونه ای 113 00:05:40,804 --> 00:05:44,010 ... خب NYPD بهش گفتم که جنگیدن با 114 00:05:44,726 --> 00:05:46,192 فکر خوبی نیست 115 00:05:56,411 --> 00:05:58,761 اون با من مهربون بوده 116 00:05:58,829 --> 00:06:00,308 برام مهم نیست. برام مهم نیست 117 00:06:00,333 --> 00:06:01,596 اون وقتی بابام مریض بود، ازش مراقبت کرد 118 00:06:01,621 --> 00:06:03,898 برام مهم نیست 119 00:06:07,210 --> 00:06:09,076 ... اشکالی نداره اگر ام 120 00:06:12,401 --> 00:06:13,767 اگه یه سیگار بکشم؟ 121 00:06:20,150 --> 00:06:21,416 این چیزا می کشدت 122 00:06:30,494 --> 00:06:32,560 ... خشابو چک کن 123 00:06:32,629 --> 00:06:34,863 قبل این که ماشه رو بکشی، عزیزم 124 00:06:34,931 --> 00:06:37,532 !ولم کن 125 00:06:37,601 --> 00:06:39,934 - ... ول کن - ... بگو! اون کجاست 126 00:06:40,003 --> 00:06:41,936 من فقط واسش یه همخواب خوبم. من هیچی نیستم 127 00:06:42,005 --> 00:06:44,239 اون امشب داشت یکی از دوستای منو می کشت 128 00:06:44,307 --> 00:06:47,008 بجنب، یه دروغ دیگه 129 00:06:47,077 --> 00:06:49,110 - !یه دروغ دیگه بهم بگو - !ایتالیا 130 00:06:49,179 --> 00:06:51,079 ایتالیا! رفته ایتالیا 131 00:06:51,148 --> 00:06:52,781 گفت باید یه مدت آفتابی نشه 132 00:06:52,849 --> 00:06:55,595 همون کشور قدیمی؟ 133 00:06:55,664 --> 00:06:57,364 این جوری می خوای جواب بدی؟ 134 00:06:57,606 --> 00:06:59,339 حقیقت همینه 135 00:07:00,457 --> 00:07:02,791 هرکاری بخوای، انجام میدم 136 00:07:02,859 --> 00:07:04,692 لطفاً، لطفاً... نه. لطفاً 137 00:07:11,907 --> 00:07:15,242 خوش شانسی که من از سگا خوشم میاد 138 00:07:35,537 --> 00:07:36,969 - FBI! - !بخواب رو زمین 139 00:07:40,275 --> 00:07:41,574 بخواب رو زمین! دستاتو باز کن 140 00:07:41,643 --> 00:07:43,376 زود باش! بخواب رو زمین 141 00:07:43,445 --> 00:07:44,310 همین جوری. بجنب 142 00:07:48,216 --> 00:07:50,116 خیلی خوب، بلندش کنید. تکون بخورید 143 00:08:09,270 --> 00:08:11,404 مثل این که داشتی برنامه ریزی می کردی 144 00:08:11,473 --> 00:08:13,406 به یه نفر صبح به خیر بگی [دخل یه نفرو بیاری] 145 00:08:16,495 --> 00:08:18,010 منم همین طور 146 00:08:18,822 --> 00:08:20,949 کاراگاه کارلوس اسپادا من رابرت استال هستم 147 00:08:21,018 --> 00:08:22,535 با اف-بی-آی کار می کنم 148 00:08:22,604 --> 00:08:23,850 شما بازداشتید 149 00:09:19,771 --> 00:09:21,371 شرمنده، نتونستم جواب بدم. پیغام بذارید 150 00:09:21,439 --> 00:09:25,241 کدی، بازم منم، هارلی 151 00:09:25,310 --> 00:09:27,777 واسه من گم و گور نشو. کجایی؟ 152 00:09:27,846 --> 00:09:30,380 به محض این که پیاممو گرفتی، بهم زنگ بزن 153 00:09:37,188 --> 00:09:40,490 فکر کردم اون بخش راه رفتن از رو شرمندگی رو رد کردیم "walk-of-shame: وقتی صبح با لباس نامرتب از خونه ی کسی که شب قبل باهاش سکس داشتی، آشفته میری بیرون" 154 00:09:40,558 --> 00:09:43,993 فقط باید برم از کاپتان مک مانوس یه سری اطلاعات گیر بیارم 155 00:09:44,863 --> 00:09:48,264 من، اوه، حس کردم که انگار خواب بد دیدی 156 00:09:50,338 --> 00:09:52,005 هنوز واسه این که کابوسامو برات تعریف کنم، آماده نیستی 157 00:09:52,073 --> 00:09:53,907 امتحانم کن 158 00:09:53,975 --> 00:09:55,708 آمادگی ندارم بهت بگم 159 00:09:56,745 --> 00:09:58,011 بعد یه تیراندازی، طبیعیه که 160 00:09:58,079 --> 00:10:00,753 یه مقدار مشخصی "استرس پس از سانحه" داشته باشی "PTSD: Post Traumatic Stress Disorder" 161 00:10:02,450 --> 00:10:04,517 اولین بار نیست که با تفنگم شلیک می کنم 162 00:10:04,586 --> 00:10:06,778 اولین باره که یکی رو کشتی 163 00:10:14,801 --> 00:10:16,162 میشه یه کم سریع تر، مرد؟ 164 00:10:16,231 --> 00:10:17,452 می خوام یه تماس تلفنی داشته باشم 165 00:10:17,521 --> 00:10:19,391 اون ممکنه یه کم طول بکشه، کاراگاه 166 00:10:19,460 --> 00:10:21,000 شیفت یکشنبه س دیگه 167 00:10:21,069 --> 00:10:22,936 منابعمون محدوده. خودت متوجهی 168 00:10:23,004 --> 00:10:25,004 باشه، مشکلی نیست خوشحالم دوباره زمان بندی کنید 169 00:10:25,073 --> 00:10:27,006 خب، شرمنده که در اون مورد نمی تونم کمکت کنم، کاراگاه 170 00:10:27,075 --> 00:10:30,977 اگه، اوه، می خوای می تونی از مال من استفاده کنی 171 00:10:31,046 --> 00:10:33,713 تو با یه مشت سکه به یه افسر عالی رتبه حمله کردی؟ 172 00:10:33,782 --> 00:10:35,815 یه مشت سکه که بذاری لای انگشتات 173 00:10:35,884 --> 00:10:37,850 آسیب خیلی جدی ای وارد می کنه 174 00:10:38,601 --> 00:10:40,601 میشه برگردیم عقب و از این که چه طور به این واحد ملحق شدی شروع کنیم؟ 175 00:10:40,670 --> 00:10:41,969 همین جوری به واحد ملحق شدم 176 00:10:42,038 --> 00:10:43,471 ولی به همه ش علاقه نداری 177 00:10:43,539 --> 00:10:45,539 تو این جایی که با پلیس قهرمانمون مصاحبه کنی 178 00:10:47,076 --> 00:10:48,709 من به همه علاقه مندم 179 00:10:48,778 --> 00:10:51,312 یکی از اعضای سابق واحد شما واسه شهردار شدن کاندید شده 180 00:10:51,381 --> 00:10:53,814 یکی دیگه از اعضا از ترور شدنش جلوگیری کرده 181 00:10:53,883 --> 00:10:55,316 و تو امیدواری که پسر رئیس بودن 182 00:10:55,385 --> 00:10:57,018 یه چیز منحصربه فرد باشه 183 00:10:57,086 --> 00:10:59,086 امیدوارم که تو داستانت رو به پایان برسونی 184 00:10:59,155 --> 00:11:00,588 خب، من فقط نشان طلاییمو به دست آوردم 185 00:11:00,657 --> 00:11:03,758 واحد قتل شمال منهتن، اه "Manhattan: از مناطق پنج گانه و مرکز اقتصادی و اداری شهر نیویورک" 186 00:11:03,826 --> 00:11:06,494 یه کم هورمون زنونه می خواست. صبر کن 187 00:11:06,935 --> 00:11:08,802 میز کاراگاه سانتوس 188 00:11:08,871 --> 00:11:10,604 نه، نه، نه، هنوز برنگشته 189 00:11:10,673 --> 00:11:12,239 من نمی دونم 190 00:11:13,575 --> 00:11:16,510 به هر حال، این کاراگاه درجه یک 191 00:11:16,578 --> 00:11:18,178 پیشنهاد داد که منو زیر بال و پرش بگیره 192 00:11:18,247 --> 00:11:20,013 اگرچه بیشتر عذاب دهنده بود تا مربی 193 00:11:20,082 --> 00:11:22,249 و بعدش وقتی شوخی تبدیل شد به انگشت کردن و دستمالی 194 00:11:22,317 --> 00:11:27,056 دیگه خسته شدم و یه شکایت آزار و اذیت جنسی تنظیم کردم 195 00:11:27,624 --> 00:11:29,524 بعدش به سرعت خبرش تو کل "دیوار آبی" پیچید "blue wall: ایالت هایی که از 1992 تا 2012 بیشترین رأی دهندگان به دموکراتها بودند و نیویورک هم جزو آنهاست" 196 00:11:29,593 --> 00:11:31,560 تس، تو به هیچ کدوم از تماسام جواب ندادی؟ 197 00:11:31,628 --> 00:11:34,463 فقط به خبرای خروجی مهم از اینجا تا توکیو 198 00:11:34,531 --> 00:11:35,764 تو کم تر از 12 ساعت برگشتی سر کار 199 00:11:35,833 --> 00:11:37,332 اونم بعد کشتن یه تروریست 200 00:11:37,401 --> 00:11:39,201 - تحسین برانگیزه - نیت 201 00:11:39,269 --> 00:11:40,502 به خاطر بابات اینجایی؟ 202 00:11:40,571 --> 00:11:43,238 یه جورایی. فقط این که اون هنوز نمی دونه 203 00:11:43,307 --> 00:11:44,639 اون پیرمرد این هفته کار داره؟ 204 00:11:44,664 --> 00:11:46,541 می تونستی این معما رو با یه تلفن حل کنی 205 00:11:46,896 --> 00:11:48,529 دارم واسه روزنامه "پست" یه مقاله می نویسم 206 00:11:48,598 --> 00:11:50,164 امیدوار بودم بتونم باهات 207 00:11:50,233 --> 00:11:52,933 یه مصاحبه انجام بدم 208 00:11:53,002 --> 00:11:55,569 دقیقاً چیزیه که سعی داشتم ازش دوری کنم 209 00:11:55,638 --> 00:11:57,371 باید بهت هشدار بدم. می تونم خیلی سرسخت باشم 210 00:11:57,440 --> 00:11:59,440 آره خب. فامیلیت وازنیاکه 211 00:12:01,311 --> 00:12:03,978 جدی؟ اخبارو نگاه نکردی؟ 212 00:12:04,047 --> 00:12:05,674 دیشب یه کم زدم جاده خاکی 213 00:12:05,706 --> 00:12:06,890 نفهمیده بودم هنوزم 214 00:12:06,915 --> 00:12:08,182 کارای این عوضیو انجام میدی 215 00:12:08,251 --> 00:12:10,774 اسپادا؟ چه طوری این گوشی به دستت رسیده؟ 216 00:12:11,081 --> 00:12:12,213 تو کجایی؟ 217 00:12:12,282 --> 00:12:14,582 هی، می خوای اینو بشنوی یا نه؟ هوم؟ 218 00:12:14,651 --> 00:12:15,635 بفرما، ادامه بده 219 00:12:15,668 --> 00:12:17,585 خلاصه، یه شب اون سعی کرد که شلوارمو از پام دربیاره 220 00:12:17,654 --> 00:12:19,688 و تو هم با یه مشت پر از سکه کوبیدی تو صورتش 221 00:12:19,756 --> 00:12:21,489 و خیلی هم احساس خوبی از این کار داشتم 222 00:12:21,558 --> 00:12:23,425 تا وقتی که بدون پرداخت دیه 223 00:12:23,493 --> 00:12:25,483 تا زمان بررسی رسمی، از کار تعلیق شدم 224 00:12:26,863 --> 00:12:28,964 - مشکلی پیش اومده؟ - و بعدش یه شب 225 00:12:29,032 --> 00:12:31,800 من، آه، تو آپارتمانم نشسته بودم و گوشت می پختم 226 00:12:31,825 --> 00:12:33,201 که یکی در زد 227 00:12:33,226 --> 00:12:34,369 و من هرگز قبل اون باباتو ندیده بودم 228 00:12:34,438 --> 00:12:36,371 ولی هم من راجع بهش شنیده بودم، هم اون راجع به من 229 00:12:36,440 --> 00:12:38,773 و ظاهراً از همون سبک هرزه های کله شقی بودم 230 00:12:38,842 --> 00:12:40,422 که دنبالش می گشت 231 00:12:41,766 --> 00:12:43,545 آخرین باری که توفو رو دیدی کی بود؟ 232 00:12:43,613 --> 00:12:45,814 یه دلال خیلی با نفوذ تو کویینزه "Queens: از محلات پنج گانه نیویورک" 233 00:12:45,882 --> 00:12:47,248 همون که دهن برادرت رو سرویس کرده 234 00:12:47,317 --> 00:12:49,050 آره، گذاشتتش تو بخش قرنطینه بیمارستان 235 00:12:49,119 --> 00:12:50,746 من باید با طرف یه صحبتی داشته باشم 236 00:12:50,771 --> 00:12:52,721 بعد از این صحبت، قراره بازداشتش کنیم؟ 237 00:12:53,270 --> 00:12:55,971 خب، خدا می دونه توی صغری کبری چیدناش، چه نوع فعالیت غیرقانونی 238 00:12:56,040 --> 00:12:58,440 - قراره پیدا کنیم - پس تا فردا صبر می کنیم 239 00:12:58,509 --> 00:13:00,375 - با حکم وارد قضیه می شیم - والاس آزادی مشروط گرفته 240 00:13:00,444 --> 00:13:02,778 اونا می تونن فقط به خاطر همکاری، برش گردونن زندان 241 00:13:02,847 --> 00:13:04,480 منظورم اینه که، معمولاً با گروه درمیون می ذاشتم 242 00:13:04,548 --> 00:13:06,348 فقط این که الآن دیگه گروهی نیست 243 00:13:06,417 --> 00:13:08,166 و اسپادا هم در دسترس نیست 244 00:13:09,386 --> 00:13:11,220 چی کار کرده که همکاری محسوب میشه؟ 245 00:13:11,288 --> 00:13:14,256 مایک، این قضیه شخصیه. درباره خانواده ست 246 00:13:14,325 --> 00:13:17,159 و همچنین خطرناکه و من پشتیبان می خوام 247 00:13:17,228 --> 00:13:20,095 مرد، دارم ازت کمک می خوام همین الآن 248 00:13:20,164 --> 00:13:22,230 باشه؟ همین الآن 249 00:13:23,367 --> 00:13:26,101 می خواستم از اعماق قلبم قدردانی کنم از 250 00:13:26,170 --> 00:13:27,970 شجاعت پلیس نیویورک 251 00:13:28,038 --> 00:13:31,481 و مخصوصاً کاراگاه هارلی سانتوس 252 00:13:31,506 --> 00:13:33,475 که رشادتش زیر آتیش گلوله جون من 253 00:13:33,544 --> 00:13:35,586 و جون تعداد بیشمار دیگه ای رو نجات داد 254 00:13:35,613 --> 00:13:37,346 تو بیش از سه نقطه، رأی های آنلاین افزایش چشمگیر داشته و داره بیشترم میشه 255 00:13:37,414 --> 00:13:39,919 خب، می بینیم که وقتی متهم میشه و داره قدم می زنه 256 00:13:39,944 --> 00:13:41,677 تو اخبار ساعت 11 چه ژستی می گیره "perp walk: از قوانین حقوقی آمریکا که در آن متهم پس از بازداشت در مکانی عمومی مجبور به پیاده‌روی می‌شود" 257 00:13:41,746 --> 00:13:44,480 هر قدمی که ایرس به دفتر شهردار نزدیک تر میشه 258 00:13:44,549 --> 00:13:46,250 به همون اندازه حجم مدارک هم بیشتر میشه 259 00:13:46,275 --> 00:13:48,184 تا 12 ساعت دیگه، باید اینو از زبون خودش بشنویم 260 00:13:48,252 --> 00:13:50,419 مطمئنی که وازنیاک بالأخره تسلیم میشه؟ 261 00:13:50,488 --> 00:13:52,321 خب، اگه نشه، مهمون کوچولوی ناراحتمون اون گوشه 262 00:13:52,390 --> 00:13:54,857 احضار و منتقل میشه به ام-سی-سی "MCC: Metropolitan Correctional Center: زندان اداری فدرال آمریکا" 263 00:13:55,205 --> 00:13:56,671 فرستادن یه پلیس تو اون جا 264 00:13:56,740 --> 00:13:58,005 مثل اینه که بندازیش تو یه استخر کوسه 265 00:13:58,074 --> 00:13:59,766 بذار خورده بشه 266 00:14:00,443 --> 00:14:03,344 می بینیم گروه وازنیاک تا کی پاش می مونن 267 00:14:03,413 --> 00:14:04,479 استال اونو کجا نگه داشته؟ 268 00:14:04,547 --> 00:14:06,714 مرکز شهر. بازداشتگاه اف-بی-آی 269 00:14:06,783 --> 00:14:08,416 احتمالاً به جرم اقدام تروریستی 270 00:14:08,485 --> 00:14:10,184 احساس کرد جولیا داره پنهون کاری می کنه 271 00:14:10,253 --> 00:14:11,386 و با گرفتن اسپادا واکنش نشون داد 272 00:14:11,454 --> 00:14:12,680 باید وقتی دستام دور 273 00:14:12,705 --> 00:14:14,255 گردنش بود، کارشو تموم می کردم 274 00:14:14,324 --> 00:14:16,224 - به بچه ها بگیم؟ - بیش تر از اینی که هستن 275 00:14:16,292 --> 00:14:18,059 عصبانی و آشفته شون کنیم؟ 276 00:14:18,128 --> 00:14:20,027 بذار اول اسپادا رو آزاد کنم 277 00:14:20,096 --> 00:14:21,996 می دونی که به چه قیمتی تموم میشه 278 00:14:22,065 --> 00:14:24,098 گول زدن استال قرار نبود تا ابد جواب بده 279 00:14:24,167 --> 00:14:26,434 هی، توفو تلفنشو جواب نمیده فکر می کنید اون قدر خر باشه 280 00:14:26,503 --> 00:14:28,317 که خودش تنهایی بره سراغ این یارو کویینس؟ 281 00:14:28,342 --> 00:14:30,661 خب، برادرش به لطف ورم مغزش، داره دروغ میگه 282 00:14:30,730 --> 00:14:32,425 و توفو از اسپادا خواست اسلحه ی کافی گیر بیاره 283 00:14:32,450 --> 00:14:34,396 - که سوخت یه انقلاب کوچیکو تأمین کنه - می دونید چیه؟ 284 00:14:34,465 --> 00:14:37,884 دلاله رو قبل این که توفو برسه اونجا، دستگیر کنید، باشه؟ 285 00:14:39,824 --> 00:14:42,058 نیت. سلام، خوبی؟ 286 00:14:42,127 --> 00:14:43,693 - چی شده؟ - هیچی 287 00:14:43,761 --> 00:14:45,862 - منظورم اینه که، دارم کارمو می کنم - مامانت خوبه؟ 288 00:14:45,930 --> 00:14:47,797 حالش خوبه، بابا 289 00:14:47,866 --> 00:14:50,433 دارم یه مقاله راجع به واحد شما می نویسم 290 00:14:50,502 --> 00:14:53,336 این که چه طور زمانی که خانم کاندیدا، ایرس این جا گذروند، زندگیشو نجات داد 291 00:14:53,404 --> 00:14:54,904 فکر می کنی بتونم یه مصاحبه باهات بکنم؟ 292 00:14:54,973 --> 00:14:56,305 می دونی، از هیچی بیشتر از این خوشم نمیاد 293 00:14:56,374 --> 00:14:57,840 ولی فقط الآن نمی تونم انجامش بدم 294 00:14:57,909 --> 00:14:59,742 نمی تونم. باشه بعداً؟ 295 00:14:59,811 --> 00:15:02,879 آدمای مزاحم نباید وقت بانکدارارو بگیرن 296 00:15:02,947 --> 00:15:06,649 تتوی بعدیم این جمله ست 297 00:15:06,718 --> 00:15:08,307 می خوایم وانمود کنیم داریم چی می فروشیم؟ 298 00:15:08,332 --> 00:15:09,432 ؟Girl Scout کلوچه های "Girl Scouts: مؤسسه ای برای دختران جوان که ساخته های خود را بفروشند" 299 00:15:09,487 --> 00:15:10,841 اگه با یونیفرم باشیم [فروشمون] بهترم میشه 300 00:15:10,866 --> 00:15:12,788 ببیشتر فروختن مهمات اسپادا رو ترجیح میدم اون کجاست؟ 301 00:15:12,857 --> 00:15:15,024 شب سختی داشته، فردا صبح سخت تره 302 00:15:15,093 --> 00:15:16,722 اون تو شرایطی نیست که به کسی کمک کنه 303 00:15:16,728 --> 00:15:18,594 - از جمله خودش - !اسلحه تو بنداز 304 00:15:18,663 --> 00:15:21,164 من بودم بهش گوش می کردم، عزیزم ،NYPD 305 00:15:21,232 --> 00:15:23,933 کلاش دست توئه، کارن. بزنشون 306 00:15:24,002 --> 00:15:25,434 - !تفنگا پایین، حالا - پلیس 307 00:15:25,503 --> 00:15:27,714 - !بخوابید روی زمین - !بندازینشون 308 00:15:27,783 --> 00:15:29,181 ما قبلاً این قسمتو رد کردیم 309 00:15:29,250 --> 00:15:31,658 تو توی موقعیتی نیستی که شرایطو تعیین کنی، قهرمان 310 00:15:31,732 --> 00:15:33,331 شاید متوجه نشده باشید، ولی خانم خوشگله تفنگش رو رگباره 311 00:15:33,400 --> 00:15:36,501 19تا تیر تو یه ثانیه می زنه 312 00:15:36,570 --> 00:15:38,236 - هی، لومان - بله؟ 313 00:15:38,305 --> 00:15:41,940 خانم خوشگله پلک زد، اول دخل اونو بیار 314 00:15:42,009 --> 00:15:43,909 - آروم، توفو - نیازی نیست 315 00:15:43,977 --> 00:15:45,877 خانم خوشگله نمی خواد یه اتاق پر از پلیسو بفرسته هوا 316 00:15:45,946 --> 00:15:48,647 وقتی اون مرد کوچیک داره نگاه می کنه، می خواد؟ 317 00:15:49,175 --> 00:15:51,850 آدرین، برو تو اتاقت 318 00:15:51,995 --> 00:15:53,795 ببینید، من به هیچ کس نمیگم چی کار کنه 319 00:15:57,000 --> 00:15:58,733 ترجیح میدم خودمو مثال بزنم 320 00:15:58,802 --> 00:16:00,535 هارلی، حتی فکرشم نکن 321 00:16:06,977 --> 00:16:08,309 حالا باید انتخاب کنید 322 00:16:15,961 --> 00:16:17,768 بیاید فکر کنیم بعدش می خواید چی کار کنید 323 00:16:18,475 --> 00:16:20,141 می تونید یه مشت پلیس رو بکشید 324 00:16:20,210 --> 00:16:22,143 با این فرض که اونا شما رو نکشن 325 00:16:22,212 --> 00:16:23,934 بقیه ی عمرتونو تو انفرادی می گذرونید 326 00:16:23,959 --> 00:16:25,613 یا این که می تونیم با هم حرف بزنیم 327 00:16:25,686 --> 00:16:28,917 برو با برادر احمق اون حرف بزن که ماشین حمل مواد منو داغون کرد 328 00:16:28,985 --> 00:16:30,585 یه محموله خیلی باارزشو ول کرد 329 00:16:30,654 --> 00:16:32,477 - الآن ماشین کجاست؟ - خودت چی فکر می کنی؟ 330 00:16:32,546 --> 00:16:34,856 - ماشین دزدیده شده بود - توقیف پلیسه 331 00:16:35,444 --> 00:16:38,293 خیلی خوب، باشه. خبر خوب اینه که ماها پلیسیم 332 00:16:38,361 --> 00:16:39,928 چرا نمی ذارید کمکتون کنیم 333 00:16:39,996 --> 00:16:42,515 می تونی یه کم واضح تر بگی، خوشگل خانم؟ 334 00:16:42,583 --> 00:16:44,432 ماشینو آزاد می کنیم 335 00:16:44,501 --> 00:16:46,234 و تحویلتون میدیم 336 00:16:46,303 --> 00:16:48,303 و قرض برادر اونم پرداخته میشه 337 00:16:50,497 --> 00:16:52,173 تا ابد 338 00:16:52,242 --> 00:16:53,875 من سکته زدم؟ چون به نظر میاد 339 00:16:53,944 --> 00:16:56,211 قول دادی واسه گنگستری که می خواست بکشتمون 340 00:16:56,279 --> 00:16:57,712 بدزدیم NYPD یه ماشین از 341 00:16:57,781 --> 00:16:59,548 میگم یه تماس ناشناس بزنیم 342 00:16:59,573 --> 00:17:01,693 مطمئن شیم یگان ویژه اون نیم کیلو هروئین رو تخت کویینس رو پیدا می کنه 343 00:17:01,718 --> 00:17:02,951 این کار قبل از این که گزارش دستگیری تنظیم بشه 344 00:17:03,019 --> 00:17:04,421 برادرتو به خاطر ارتباط با اونا گرفتار می کنه 345 00:17:04,446 --> 00:17:06,241 این چیزیه که می خوای؟- من می خوام تلافی کنم- 346 00:17:06,266 --> 00:17:07,629 بعد تو فکر کردی همین جوری بدون نشانت 347 00:17:07,654 --> 00:17:09,257 با یه جفت پنجه بوکس درو بشکنی بری تو، می تونی تلافی کنی؟ 348 00:17:09,282 --> 00:17:11,317 لومان نشان داشت. من فقط ناظر بودم 349 00:17:11,386 --> 00:17:13,328 وایسا، وایسا، وایسا. تو نشانتو تحویل دادی؟ 350 00:17:13,396 --> 00:17:16,197 دارم به خودم یه کم زمان ارزیابی میدم 351 00:17:16,266 --> 00:17:17,832 روز اول بی کاری چه طور بود؟ 352 00:17:19,736 --> 00:17:23,838 سلام، اومدم کارلوس اسپادا رو ببینم 353 00:17:23,907 --> 00:17:25,356 من وکیلشم 354 00:17:25,425 --> 00:17:27,375 سلطان، مت وازنیاک 355 00:17:27,891 --> 00:17:29,324 می تونستی حداقل یه کت شلوار بپوشی، مت 356 00:17:29,392 --> 00:17:31,292 می خوام همین الآن باهاش صحبت کنم 357 00:17:31,361 --> 00:17:33,328 نه، اینجا نه. اینجا کسی ملاقاتی نمیاد 358 00:17:33,396 --> 00:17:35,363 نه تا وقتی که به زندان فدرال منتقل بشه 359 00:17:35,432 --> 00:17:37,131 وقتی طبق قوانین من بازی نکنی، این اتفاق می افته 360 00:17:37,200 --> 00:17:39,167 بقیه اعضای گروهت باید به خاطر تکبر تو تقاص پس بدن 361 00:17:39,235 --> 00:17:40,935 اون هیچی راجع به جولیا نمی دونه 362 00:17:41,004 --> 00:17:42,937 داری بی خودی تلاش می کنی 363 00:17:43,006 --> 00:17:44,806 ولی مطمئنم تا الآن بهش عادت کردی 364 00:17:44,874 --> 00:17:46,174 من اصلاً از طرف اون دنبال چیزی نیستم 365 00:17:46,242 --> 00:17:47,675 دارم واست بدهی جمع می کنم 366 00:17:47,744 --> 00:17:48,776 پس، فردا ساعت 9 صبح 367 00:17:48,845 --> 00:17:51,846 کاراگاه کارلوس اسپادا از حوزه 64ام 368 00:17:51,915 --> 00:17:53,881 به دادگاه ایالات متحده احضار میشه 369 00:17:53,950 --> 00:17:55,244 و بعد از اون، از دست هردومون خارجه 370 00:17:55,269 --> 00:17:56,480 پس باید شروع کنی به بررسی امتیازای وکیلا 371 00:17:56,549 --> 00:17:58,286 - واسه پیدا کردن یه وکیل خیلی خوب - آره؟ 372 00:17:58,355 --> 00:18:00,788 تو هیچ وقت قرار نیست چیزی که واقعاً دنبالشی رو به دست بیاری 373 00:18:00,857 --> 00:18:02,123 الآن نمی خوام بگیرمش 374 00:18:02,192 --> 00:18:04,292 پس همین. تموم شد 375 00:18:04,361 --> 00:18:05,994 می دونم سخته که نقش فدایی رو بازی کنی 376 00:18:06,062 --> 00:18:07,362 وقتی داری این همه آسیب به هرکسی که 377 00:18:07,430 --> 00:18:09,464 دور و برته می زنی. پس بفرما 378 00:18:09,532 --> 00:18:11,662 به جای یه گروه آدم دیگه، از یه فاحشه ی اکبیری حمایت کن 379 00:18:12,435 --> 00:18:14,969 یا این که... دستگاه شنود می پوشی 380 00:18:15,038 --> 00:18:17,472 و صدای خانم کاندیدا، ایرس رو ضبط می کنی 381 00:18:17,540 --> 00:18:18,706 و به من تحویل میدی 382 00:18:18,775 --> 00:18:20,842 نه یه هفته دیگه، نه یه ماه دیگه 383 00:18:20,910 --> 00:18:22,944 بلکه تو زودترین زمان که من بتونم محاکمه ی اسپادا رو متوقف کنم 384 00:18:27,884 --> 00:18:29,817 برادرت اینو حسابی داغون کرده 385 00:18:29,886 --> 00:18:33,388 تقصیر اون نبود. یه پیرزن از چراغ قرمز رد شد زد بهش 386 00:18:34,391 --> 00:18:36,024 فکر کنم تس تا یه ساعت دیگه 387 00:18:36,092 --> 00:18:37,439 با یه لباس نیم تنه پیداش میشه 388 00:18:37,464 --> 00:18:39,060 به اون رفیقمون جلو دروازه چشمک می زنه 389 00:18:39,129 --> 00:18:40,586 و ازش در مورد ماشین 390 00:18:40,633 --> 00:18:41,985 اون ور محوطه، کمک می خواد 391 00:18:42,019 --> 00:18:44,365 ،و وقتی این افسر جذاب هنرنمایی کرد 392 00:18:44,434 --> 00:18:46,401 من ماشینو به سمت در خروجی می رونم "Civic: محصول شرکت هوندا" 393 00:18:46,469 --> 00:18:48,369 ببند. خودم می رونمش 394 00:18:48,438 --> 00:18:50,138 بعدش با تو و لومان 395 00:18:50,206 --> 00:18:51,773 می بریمش حوزه 396 00:18:51,841 --> 00:18:53,374 و بعدش می تونی ببری بدیش به کویینس 397 00:18:53,443 --> 00:18:55,376 خب، این برادر منه 398 00:18:55,445 --> 00:18:57,745 و فقط به خاطر این که تو خونه کویینسو رو سرش خراب کردی 399 00:18:57,814 --> 00:19:00,014 به این معنی نیست که تو دستور میدی 400 00:19:00,083 --> 00:19:02,517 منظورم اینه که تا جایی که به من مربوطه تو می تونی برگردی بری رو نیمکت [از اینجا به بعد به تو ربطی نداره] 401 00:19:02,585 --> 00:19:04,385 باشه مربی، ولی تا وقتی ندونی که 402 00:19:04,454 --> 00:19:07,422 ،چه طوری سرپوش دلکوی یه سیویک مدل 96 رو عوض کنی 403 00:19:07,490 --> 00:19:09,190 این موتورش روشن بشو نیست 404 00:19:09,259 --> 00:19:11,092 این کار، فروختن آدمایی که 405 00:19:11,161 --> 00:19:15,396 هر روزِ خدا جونشونو واسه ت به خطر انداختن رو جبران می کنه؟ 406 00:19:15,465 --> 00:19:17,198 تمام چیزی که تو عمرم دنبالش بودم 407 00:19:17,267 --> 00:19:19,142 محافظت از این خانواده ست 408 00:19:20,003 --> 00:19:21,936 ببین، من نباید بهتون دروغ می گفتم 409 00:19:22,005 --> 00:19:23,581 .و متأسفم 410 00:19:24,107 --> 00:19:26,074 - ولی یه چیزو در نظر بگیر - اوه، این باید خوب باشه 411 00:19:26,142 --> 00:19:27,863 اگه خونه ی کویینسو خراب نکرده بودم 412 00:19:27,888 --> 00:19:30,311 الآن مثل نقاشیای "جکسون پولاک" پخش دیوار خونه ش شده بودی "Jackson Pollock: نقاش آمریکایی که بیشتر برای سبک نقاشی قطره‌ای (پاشیدن رنگ روی بوم یا دیوار) شناخته شده‌است" 413 00:19:34,417 --> 00:19:37,045 میرم برات اون سرپوش دلکو رو پیدا کنم 414 00:19:41,491 --> 00:19:44,525 یه منوی فاقد گلوتن نصیبت شده 415 00:19:46,296 --> 00:19:48,262 جلوی دوتا قلچماق گند زده شد به حیثیتم 416 00:19:48,331 --> 00:19:49,464 بعد تو اون جا وایسادی جک تعریف می کنی؟ 417 00:19:49,532 --> 00:19:50,798 تقصیر توئه 418 00:19:50,867 --> 00:19:53,935 اوه، واسه این که تو خیلی ترسویی و هیچ کاری نکردی؟ 419 00:19:54,003 --> 00:19:57,171 تو هم انتخاب هایی کردی، دوست من 420 00:19:57,240 --> 00:19:59,774 فکر کردم تو و هارلی با فدرالیا معامله کردین 421 00:19:59,843 --> 00:20:01,442 - .خب کردیم - پس چیه؟ 422 00:20:01,511 --> 00:20:03,277 باید یه نیم کیلو گوشتم بهشون می دادین 423 00:20:03,346 --> 00:20:05,313 - و من خوردنی ترین بودم؟ - چی؟ 424 00:20:05,381 --> 00:20:06,914 خوش شانسی که نمی تونم بیام اون ور 425 00:20:06,983 --> 00:20:10,418 یه سیلی محکم بزنم تو گوشت 426 00:20:12,422 --> 00:20:15,089 تا حالا کسی بهت گفته تو مشاوره و دلداری دادن افتضاحی؟ 427 00:20:15,158 --> 00:20:17,825 گوش کن، قوز نکن [سرتو بالا بگیر] 428 00:20:17,894 --> 00:20:19,460 تو اون تو یه پلیسی 429 00:20:19,529 --> 00:20:22,530 اخم کردنو بس کن و هیچ ضعفی نشون نده 430 00:20:22,599 --> 00:20:24,031 اونا صبح منو به دادگاه احضار می کنن 431 00:20:24,100 --> 00:20:25,800 حتی اگه از اتهاما تبرئه بشم، دوران کاریم تمومه 432 00:20:25,869 --> 00:20:29,270 دارم فکر یه چاره ای می کنم که از این جا بیارمت بیرون 433 00:20:29,339 --> 00:20:33,307 ولی تا اون موقع، استوار باش 434 00:20:33,376 --> 00:20:35,376 فکر چاره می کنی؟ 435 00:20:35,445 --> 00:20:37,408 یعنی الآن هیچی نداری 436 00:20:38,081 --> 00:20:41,149 فردا آزاد میشی از این جا میای بیرون 437 00:20:41,217 --> 00:20:42,583 بهت قول میدم 438 00:20:44,120 --> 00:20:45,486 در امان باشی 439 00:20:57,901 --> 00:21:00,001 !تف توش 440 00:21:13,183 --> 00:21:15,249 حقیقت مسلمه، هارلی 441 00:21:15,318 --> 00:21:17,785 هیچ کس نمی دونه استخونای یه مرد کجا دفن شده 442 00:21:17,854 --> 00:21:19,326 حتی زن زندگیش 443 00:21:19,353 --> 00:21:21,422 به این معنی نیست که اون چیزی واسه گفتن داره 444 00:21:21,491 --> 00:21:23,357 و فکر نمی کنم استال همین جوری کسی رو خونه ش راه بده 445 00:21:23,426 --> 00:21:25,026 اون بخشای زندگیشو از هم جدا می کنه 446 00:21:25,094 --> 00:21:26,027 الآن شاید 447 00:21:26,095 --> 00:21:28,196 ولی باید یه دلیلی واسه ش وجود داشته باشه 448 00:21:28,264 --> 00:21:31,199 اون یه شبه تبدیل به یه روانی نشده 449 00:21:31,267 --> 00:21:33,434 یاد می گیری چه جوری پنهون بشی، وقتی کسی دنبالت باشه 450 00:21:33,503 --> 00:21:37,038 اگه یه نفر بدونه کی دنبال استاله، همون اونه 451 00:21:37,106 --> 00:21:39,440 ببین، اگه اشتباه کنم، که اشتباه کردم. ولی اگه حق با من باشه 452 00:21:39,509 --> 00:21:42,999 فردا صبح با اسپادا "بلادی مری" می زنیم تو رگ "Bloody Mary: نوعی کوکتل که از ترکیب ودکا و آب گوجه فرنگی تهیه می‌شود" 453 00:21:43,479 --> 00:21:45,947 من تا راند آخر همراهت مبارزه می کنم، واز 454 00:21:46,015 --> 00:21:48,182 حتماً، ولی تو باید بفهمی که 455 00:21:48,251 --> 00:21:50,117 استال یه گوشه گیرت انداخته 456 00:21:50,186 --> 00:21:51,885 هنوز به اون جا نرسیدیم 457 00:21:52,455 --> 00:21:54,388 باشه، پس فکر می کنم بهترین شانست 458 00:21:54,457 --> 00:21:55,671 همسر سابق استال هستش 459 00:21:55,696 --> 00:21:57,391 منظورم اینه که، تو کمکش کردی حضانت کامل بچه شو بگیره 460 00:21:57,460 --> 00:22:00,361 آره، ولی تو مشکل پیش پا افتاده ای رو براش مطرح می کنی 461 00:22:05,835 --> 00:22:06,968 هیچی نمی خوایم. فقط جواب دادم 462 00:22:07,036 --> 00:22:08,536 واسه این که یه بچه مریض دارم که خوابیده 463 00:22:08,605 --> 00:22:10,501 صبر کن، مارتا استال؟ 464 00:22:11,274 --> 00:22:12,988 من یه معذرت خواهی بهتون بدهکارم 465 00:22:13,509 --> 00:22:15,973 من اون زن توی فیلم هستم 466 00:22:17,234 --> 00:22:18,605 همون فاحشه؟ 467 00:22:20,149 --> 00:22:21,722 من به کمکتون احتیاج دارم 468 00:22:23,019 --> 00:22:25,253 نگران اینم که اون بخواد منو بکشه 469 00:22:32,332 --> 00:22:34,833 همسر سابقتون منو تعقیب می کنه 470 00:22:35,303 --> 00:22:36,644 بعضی وقتا هر روز 471 00:22:36,828 --> 00:22:37,965 ،از یه فروشگاه میام بیرون 472 00:22:38,034 --> 00:22:39,938 و اون جلو در وایساده 473 00:22:40,441 --> 00:22:42,474 فقط نگاه می کنه. حتی یه کلمه هم نمیگه 474 00:22:42,543 --> 00:22:45,044 داره منو دست میندازه 475 00:22:45,112 --> 00:22:46,779 به پلیس زنگ زدی؟ 476 00:22:46,847 --> 00:22:50,616 قیافه ش که خیلی موجه و مذهبی میاد و خودش واسه اف-بی-آی کار می کنه 477 00:22:50,685 --> 00:22:52,484 این دیگه چه طور اتفاق افتاده؟ 478 00:22:53,988 --> 00:22:55,521 چی از من می خوای؟ 479 00:22:59,621 --> 00:23:01,060 اون این کارو کرده؟ 480 00:23:01,128 --> 00:23:02,494 و بدتر از این 481 00:23:07,201 --> 00:23:11,537 بردن واقعاً واسه رابرت مهمه 482 00:23:11,606 --> 00:23:14,867 این تنها دلیلیه که اون حضانت مشترک جاستین رو می خواست 483 00:23:15,390 --> 00:23:16,609 ولی باخت 484 00:23:19,246 --> 00:23:21,201 باخت به خاطر اون ویدیو 485 00:23:22,450 --> 00:23:24,083 داری میگی در حقم لطف کردی؟ 486 00:23:24,151 --> 00:23:26,652 ...من... میگم که 487 00:23:26,721 --> 00:23:29,561 الآن من به یه لطف نیاز دارم 488 00:23:31,125 --> 00:23:33,459 و دارم دعا می کنم که تو بتونی اون لطفو بهم بکنی 489 00:23:35,162 --> 00:23:36,595 ببین، تو هیچ دینی به من نداری 490 00:23:36,664 --> 00:23:38,530 ولی ممنون میشدم یه اطلاعاتی بهم می دادی 491 00:23:38,599 --> 00:23:41,170 یه بتونه یه شانس مبارزه بهم بده 492 00:23:42,403 --> 00:23:44,305 می دونی، باید قبل از این که 493 00:23:44,330 --> 00:23:46,375 درو بشکونیم بریم تو، بهم می گفتی که من تنها کسیم که نشان پلیسی دارم 494 00:23:46,443 --> 00:23:48,774 مگه تفاوتی ایجاد می کرد؟ 495 00:23:48,843 --> 00:23:50,376 - شاید - گوش کن، مرد 496 00:23:50,444 --> 00:23:53,212 ،ممنونتم، خب؟ و اگر تو یه وقت چیزی خواستی 497 00:23:53,280 --> 00:23:55,447 فقط خبرم کن. خودم اولین نفر پا پیش می ذارم 498 00:23:55,516 --> 00:23:56,749 بی هیچ چون و چرایی 499 00:23:56,817 --> 00:23:58,717 ولی باید دست از این وانمود کردنت برداری 500 00:23:58,786 --> 00:24:00,619 که انگار تو این قضیه قربانی شدی 501 00:24:00,688 --> 00:24:02,588 نه، من قربانی یه نقشه ی فکر نشده و احمقانه شدم 502 00:24:02,657 --> 00:24:04,223 تو یه مرد بالغی 503 00:24:04,291 --> 00:24:05,816 خودت می دونستی واسه چی رفتیم اون جا 504 00:24:05,884 --> 00:24:08,293 رفتیم یه مجرمو از پا دربیاریم. نه که کارشو براش انجام بدیم 505 00:24:08,362 --> 00:24:12,197 بقای یه مرد به تواناییش تو وفق دادن خودش بستگی داره 506 00:24:12,266 --> 00:24:14,366 با این وجود می تونی هر چیزی رو توجیه کنی 507 00:24:14,435 --> 00:24:16,702 یا خودتو با بقیه وفق بده، یا از سر راه برو کنار 508 00:24:16,771 --> 00:24:18,404 - .حله - .حله 509 00:24:18,472 --> 00:24:20,539 ،ولی قبل این که چیزی تحویل اون حروم زاده بدیم 510 00:24:20,608 --> 00:24:22,074 می خوام صندوق ماشینو نگاه کنم 511 00:24:22,143 --> 00:24:24,476 گزینه سوم. خبر مرگت برت می گردونم کلیسا 512 00:24:24,545 --> 00:24:27,479 - هارلی کجاست؟ - تو مأموریت 513 00:24:27,548 --> 00:24:29,581 من دزد ماشین برگزیده هستم 514 00:24:29,650 --> 00:24:31,383 خب، من نمی خواستم تو رو وارد قضیه کنم، واز 515 00:24:31,452 --> 00:24:34,586 تو گروه احمقایی که قضاوت اشتباه می کنن، تو اولی 516 00:24:34,655 --> 00:24:36,722 برادرم به خاطر بدهیش به این 517 00:24:36,791 --> 00:24:38,590 دلال مواد دستگیر شده بود 518 00:24:38,659 --> 00:24:40,092 منظورم اینه که، انتخابای زیادی نداشتم 519 00:24:40,161 --> 00:24:41,560 نه، معلومه نداشتی 520 00:24:41,629 --> 00:24:43,462 وقتی به دوستانت پشت کردی 521 00:24:43,531 --> 00:24:46,498 سلام، آره ماشین دست منه 522 00:24:46,567 --> 00:24:48,667 - تو چی گیرت اومد؟ - هنوز شانسمون خیلی کمه 523 00:24:48,736 --> 00:24:50,502 همسر سابق استال، اسم یه زنو 524 00:24:50,571 --> 00:24:52,438 وسط همه مشکلات کاریش بهم داد 525 00:24:52,506 --> 00:24:54,606 چی، یه روانپزشک؟ 526 00:24:54,675 --> 00:24:56,775 بیوه ی همکارش که مرده 527 00:24:56,844 --> 00:24:59,278 همون همکار مرده ش که باعث شده این قدر رو جولیا تمرکز کنه 528 00:24:59,346 --> 00:25:01,480 همکارش در حال مأموریت مخفی کشته شد؟ 529 00:25:01,549 --> 00:25:03,282 موضوع همینه دیگه 530 00:25:03,350 --> 00:25:05,350 - خب، آدرسش کجاست؟ - اینم یه مشکله 531 00:25:05,419 --> 00:25:07,453 به زن بیوه "حفاظت شهود" پیشنهاد شده بود "witness protection: شرایطی که در آن شاهدی که مورد تهدید دیگران واقع شود، تحت حفاظت نیروهای امنیتی قرار می گیرد" 532 00:25:07,521 --> 00:25:08,921 حفاظت شهود؟ 533 00:25:08,989 --> 00:25:10,289 مگه چه غلطی کرده بود؟ 534 00:25:10,357 --> 00:25:11,623 گمونم وقتی به شوهرت آسیبی وارد بشه 535 00:25:11,692 --> 00:25:12,825 اونم وقتی پلیس مخفی بین مافیا باشه 536 00:25:12,893 --> 00:25:14,026 بهت محافظت امنیتی پیشنهاد میده FBI 537 00:25:14,095 --> 00:25:16,462 حفاظت شهود خیلی بیشتر از مشکله 538 00:25:16,530 --> 00:25:18,664 یعنی، کمتر از 16 ساعت وقت داریم 539 00:25:18,733 --> 00:25:20,799 اصلاً از کجا شروع کنیم؟ 540 00:25:20,868 --> 00:25:22,301 فکر کنم بدونم 541 00:25:22,369 --> 00:25:23,635 - اینو داری بهم میگی؟ - ...می تونی فقط 542 00:25:23,704 --> 00:25:25,637 واسه ما تنها خونه ای نیست که از هم پاشیده 543 00:25:25,706 --> 00:25:26,805 بذار بهت یادآوری کنم که چرا این جاییم 544 00:25:26,874 --> 00:25:28,474 - چرا اینجا... باشه - داریم یه ماشینو 545 00:25:28,542 --> 00:25:29,641 از توقیفی پلیس می دزدیم 546 00:25:29,710 --> 00:25:31,477 - !واسه یه دلال مواد - هیسس 547 00:25:31,545 --> 00:25:32,478 تمام کاری که این واحد تو یه روز انجام میده 548 00:25:32,546 --> 00:25:33,752 یا تو یک ساعت و نیم 549 00:25:33,821 --> 00:25:34,880 خب. این یه کارو به خاطر من انجام میدیم 550 00:25:34,949 --> 00:25:35,981 صندوق عقبشو می گردیم 551 00:25:36,050 --> 00:25:37,883 همه چیزی که می دونیم اینه که یه محموله ساعت رولکس قاچاق توشه 552 00:25:37,952 --> 00:25:39,818 یا یه محموله اسلحه. شایدم یه جسد 553 00:25:39,887 --> 00:25:41,353 خب، اینو هرگز نمی فهمیم 554 00:25:41,422 --> 00:25:42,521 چون قرار نیست در اون لعنتی رو باز کنم 555 00:25:42,590 --> 00:25:43,802 پس برات مهم نیست کسی آسیب ببینه؟ 556 00:25:44,249 --> 00:25:47,389 البته که براش مهمه. خصوصاً اگه برادرش باشه 557 00:25:47,862 --> 00:25:50,062 کی یه دفعه این قدر مقید و اخلاق مدارت کرد، لومان؟ 558 00:25:50,131 --> 00:25:52,498 فقط می خوام کاریو انجام بدم که به خاطرش استخدام شدم 559 00:25:52,566 --> 00:25:53,499 !ما یه تیمیم 560 00:25:54,122 --> 00:25:56,235 قرار بود مراقب هم دیگه باشیم 561 00:25:56,303 --> 00:25:58,837 اگه این حس از بین رفته، پس هیچی دیگه فایده نداره 562 00:25:58,906 --> 00:26:00,873 چرا اینقدر واسه ت سخته که اینو بفهمی؟ 563 00:26:00,941 --> 00:26:02,975 ،اگه مردم به خاطر نیازهای ما آسیب ببینن 564 00:26:03,043 --> 00:26:04,510 اون وقت این ماییم که داغون شدیم 565 00:26:04,578 --> 00:26:07,375 واقعاً فکر می کنی از ما بهتری؟ 566 00:26:08,649 --> 00:26:12,200 بذار یه چیزی رو یادت بیارم. من تو رو نجاتت دادم 567 00:26:12,586 --> 00:26:15,587 دوبارم نجاتت دادم- اشتباهمو پوشش دادی- 568 00:26:15,656 --> 00:26:17,035 یه اشتباه صاف و ساده، این یعنی تو منو نجات دادی؟ 569 00:26:17,104 --> 00:26:18,524 منظورت چیه یه "اشتباه صاف و ساده"؟ 570 00:26:18,592 --> 00:26:19,525 تو یه مردو کشتی 571 00:26:19,593 --> 00:26:23,562 یه نفرو کشتی و هنوز یه پلیسی 572 00:26:23,631 --> 00:26:26,398 دومین بار کِی بود، واز؟ هوم؟ 573 00:26:26,467 --> 00:26:27,758 بگو. کِی بود؟ 574 00:26:27,827 --> 00:26:29,434 چون فراموش کردم. می دونی، به من نگو 575 00:26:29,503 --> 00:26:30,402 .به اونا بگو 576 00:26:33,440 --> 00:26:34,573 ،می تونی ناله کنی 577 00:26:34,642 --> 00:26:36,408 ،می تونی قهر کنی 578 00:26:36,477 --> 00:26:37,794 ،می تونی سخنرانی کنی 579 00:26:37,848 --> 00:26:40,412 .هر قضاوتی دلت می خواد می تونی انجام بدی 580 00:26:40,481 --> 00:26:43,882 ولی این حقیقتو عوض نمی کنه که تو یه پلیس فاسدی 581 00:26:45,386 --> 00:26:49,588 از وقتی که اون مرد سیاهپوست غیرمسلح رو کشتی 582 00:26:49,657 --> 00:26:51,557 ،و درباره ش دروغ گفتی 583 00:26:51,625 --> 00:26:53,858 .یه پلیس کثیف شدی 584 00:26:56,964 --> 00:26:58,501 کاراگاه لومان؟ 585 00:26:59,533 --> 00:27:01,500 شما کاراگاه لومان هستید؟ 586 00:27:01,569 --> 00:27:03,702 - شما؟ - من نِیت وازنیاک هستم 587 00:27:03,771 --> 00:27:05,904 پسر مت 588 00:27:05,973 --> 00:27:07,848 خیلی بدشانسی 589 00:27:08,642 --> 00:27:11,343 من دارم با اعضای گروهش واسه مقاله جدیدم مصاحبه می کنم 590 00:27:12,713 --> 00:27:13,846 می تونی چند دقیقه وقتتو بهم بدی؟ 591 00:27:16,550 --> 00:27:18,617 آدم جدیده ی گروه، ها؟ 592 00:27:18,686 --> 00:27:19,952 هنوز داری راه و رسمو یاد می گیری؟ 593 00:27:20,020 --> 00:27:22,244 می دونی، بعضی روزا حس می کنم انگار 594 00:27:22,312 --> 00:27:24,389 قرار نیست هیچ وقت روال کار کامل دستم بیاد 595 00:27:24,458 --> 00:27:25,591 آره 596 00:27:25,659 --> 00:27:27,440 مشکلی نداری ضبطش کنم؟ 597 00:27:27,828 --> 00:27:29,328 چرا که نه؟ 598 00:27:29,396 --> 00:27:31,597 باشه 599 00:27:31,665 --> 00:27:33,866 اوه، نمی خوام این بیش از حد تعارفی باشه 600 00:27:33,934 --> 00:27:35,500 - دوست دارم خودمونی و رک باشه - اوم 601 00:27:35,569 --> 00:27:38,437 پرونده های جالب، داستانای غیرمعمولی 602 00:27:38,505 --> 00:27:40,472 بد و خوب همینه که هست 603 00:27:40,541 --> 00:27:42,007 فکر می کنی از این پرونده ها داشتی؟ 604 00:27:43,544 --> 00:27:45,999 خب، دوتا قتل هست که بابات لاپوشونیشون کرد 605 00:27:46,647 --> 00:27:49,982 یا دزدی مولتی-میلیون دلاری از فدرال 606 00:27:50,050 --> 00:27:52,784 که اون با یه افسر امور داخلی که گم شده هماهنگش کرد 607 00:27:55,155 --> 00:27:57,489 خب پس با این شروع کنیم که جسدا کجا دفن شدن 608 00:27:57,558 --> 00:27:59,524 سوخته شدن 609 00:27:59,593 --> 00:28:01,627 دفن نشدن 610 00:28:08,035 --> 00:28:09,768 واقعاً باباتو نمی شناسی، مگه نه؟ 611 00:28:16,436 --> 00:28:18,470 "تکه مصالح" و یه تیکه "دال" [هر دو غذای هندی هستن] 612 00:28:22,311 --> 00:28:25,244 تهدید و ترسوندن یه مأمور فدرال جرم درجه سی هستش 613 00:28:25,313 --> 00:28:27,811 فقط می خوایم باهات یه صحبتی داشته باشیم 614 00:28:27,871 --> 00:28:29,871 ممنون، ولی ترجیح میدم با خودم وقت بگذرونم 615 00:28:29,940 --> 00:28:32,707 تصور می کنم وقتی قربانی کسی بشی، خیلی حس تنهایی می کنی 616 00:28:32,776 --> 00:28:34,181 تو دقیقاً وقتی که 617 00:28:34,206 --> 00:28:36,978 تحقیقات اف-بی-آی روی سرقت رفت کنار، غیبت زد 618 00:28:37,047 --> 00:28:38,313 تو توی گسترش دادن اخاذی 619 00:28:38,381 --> 00:28:40,148 و دزدی های بزرگ مهارت داری 620 00:28:40,217 --> 00:28:42,951 تو چه مردابی FBI 621 00:28:43,019 --> 00:28:45,728 دوران کار حرفه ایت رو چال کرده؟ 622 00:28:46,389 --> 00:28:48,156 کلاهبرداری نامه ای "Mail fraud: نوعی کلاهبرداری با قصد محروم کردن شخص دیگری از اموال خود یا "خدمات صادقانه" از طریق پست ایالات متحده" 623 00:28:48,225 --> 00:28:49,791 و تا وقتی که جوابارو بفرستن باید 624 00:28:49,859 --> 00:28:51,292 متقاعدم کنین که گزارشتون نکنم 625 00:28:51,361 --> 00:28:53,127 مالی، ما یه مشکل جدی داریم 626 00:28:53,196 --> 00:28:54,508 من سروان مالی چن هستم 627 00:28:54,535 --> 00:28:55,763 لطفاً وصلم کنید به بخش جرایم خشونت آمیز بروکلین-کویینز 628 00:28:55,832 --> 00:28:57,966 درباره استاله. اون بی ثباته 629 00:28:58,034 --> 00:29:00,335 اون بدجوری درگیر من شده و هیچ کدوم از ما احساس امنیت نمی کنیم 630 00:29:00,403 --> 00:29:02,103 تو رئیسشو دیدی. یه شکایت تنظیم کن 631 00:29:02,172 --> 00:29:04,405 فدرالیا اهمیتی نمیدن که روال کار چه جوری بوده 632 00:29:04,474 --> 00:29:07,942 - فقط نتیجه رو می خوان - اونا الآن دارن منو منتقل می کنن 633 00:29:08,011 --> 00:29:10,345 مالی، ما دیدیم که اون یه نفرو کشت 634 00:29:10,413 --> 00:29:13,086 صاف جلو چشممون. خیلیم خونسرد 635 00:29:14,050 --> 00:29:16,117 خودتم از ته قلبت اینو می دونی 636 00:29:16,186 --> 00:29:18,686 چون خودتم یه چشمه هایی از چیزی که دارم میگم دیدی 637 00:29:18,755 --> 00:29:20,455 ،منیتش، بی پرواییش 638 00:29:20,523 --> 00:29:22,190 بی رحمیش "sadism: نوعى انحراف جنسى که شخص در اثر آن از آزاردادن لذت می برد" 639 00:29:22,259 --> 00:29:23,858 همکار مُرده ی استال 640 00:29:23,927 --> 00:29:26,794 همسرش تحت طرح حفاظت شهوده 641 00:29:26,863 --> 00:29:28,429 ما باید باهاش حرف بزنیم 642 00:29:28,498 --> 00:29:30,698 پرونده های حفاظتی مهروموم شده و فوق محرمانه ن 643 00:29:30,767 --> 00:29:32,033 نه اگه اجازه و نفوذ داشته باشی 644 00:29:32,102 --> 00:29:33,067 که من ندارم. نه دیگه 645 00:29:33,136 --> 00:29:35,870 خب، شاید کسی رو بشناسی که داشته باشه 646 00:29:35,939 --> 00:29:37,939 حتی اگه می تونستم پرونده رو باز کنم، این کار یه جرم فدرالیه 647 00:29:38,008 --> 00:29:39,874 ببین، استال تا وقتی که یه زن رو اداره نکنه 648 00:29:39,943 --> 00:29:41,976 اصلاً حس مردونگی بهش دست نمیده 649 00:29:42,045 --> 00:29:44,846 میاد تو ذهنت می خزه و هر جایی که توش احساس امنیت می کنی رو 650 00:29:44,914 --> 00:29:46,538 اشغالشون می کنه 651 00:29:46,950 --> 00:29:49,627 ولی تو اینو می دونی. چون این کارو باهات کرده 652 00:29:50,820 --> 00:29:52,787 حق با توئه، هارلی 653 00:29:52,856 --> 00:29:55,189 ،اون آدمکش و غیرقابل پیش بینیه 654 00:29:55,258 --> 00:29:57,892 که دقیقاً به همین دلیل دلم نمی خواد دوباره تو رادارش قرار بگیرم 655 00:29:57,961 --> 00:30:00,228 محافظت کن FBI از خودت به روش 656 00:30:00,297 --> 00:30:01,963 ما قرار نیست اسم تو رو ببریم 657 00:30:02,032 --> 00:30:04,999 ولی استال هر ساعتی که می گذره، آدمای بیشتری رو می کشه 658 00:30:05,068 --> 00:30:07,793 تو باید کمکمون کنی جلوشو بگیریم 659 00:30:09,839 --> 00:30:12,929 مالی، اگه ما جلوش واینستیم 660 00:30:13,610 --> 00:30:15,977 هیچ کس دیگه ای واینمیسته 661 00:30:16,046 --> 00:30:17,912 ،اگه یه بار دیگه بیاید نزدیکم 662 00:30:17,981 --> 00:30:20,048 مستقیماً به گیل بیکر زنگ می زنم 663 00:30:22,719 --> 00:30:24,919 میریم جلوی هیئت انتقالو می گیریم 664 00:30:24,988 --> 00:30:27,088 میگیم که مارشال ایالات متحده ایم 665 00:30:27,157 --> 00:30:29,562 و یه اشتباه انجام دادیم 666 00:30:29,993 --> 00:30:31,759 و بعدش اسپادا رو میاریم بیرون 667 00:30:31,828 --> 00:30:34,057 و... راحت آزادش می کنیم 668 00:30:34,931 --> 00:30:36,564 چیه؟ واسه راسی همین کار جواب داد 669 00:30:36,633 --> 00:30:37,991 ،تو یه دوستی داری 670 00:30:38,084 --> 00:30:39,867 همون که مهر جعل می کنه. اون بهت مدیونه 671 00:30:39,936 --> 00:30:42,403 فقط مجبورش کن برامون چندتا نشان درست کنه 672 00:30:45,809 --> 00:30:47,431 واقعاً می خوای چی کار کنی؟ 673 00:30:48,011 --> 00:30:49,577 واز، منو نگاه کن 674 00:30:49,646 --> 00:30:51,671 تو باید تصمیمتو بگیری 675 00:30:52,182 --> 00:30:54,515 خودت گفتی، اگه الآن کاری نکنیم 676 00:30:54,584 --> 00:30:55,983 اسپادا از دستمون رفته 677 00:30:58,855 --> 00:31:01,222 اون همه کاری که جولیا واسه مون کرده چی؟ 678 00:31:01,291 --> 00:31:02,796 متوجهم 679 00:31:03,493 --> 00:31:06,427 ولی همون طور که خودت می دونی، انتخاب نکردن، خودش یه انتخابه 680 00:31:06,496 --> 00:31:09,931 من نمی تونم انتخاب کنم که یه جاسوس بشم 681 00:31:09,999 --> 00:31:13,534 همون طور که نمی تونم انتخاب کنم... که زیر آب نفس بکشم 682 00:31:13,603 --> 00:31:14,969 همچین چیزی اتفاق نمی افته 683 00:31:15,038 --> 00:31:17,472 ما دیگه به آخر خط رسیدیم 684 00:31:17,540 --> 00:31:19,607 ما... یعنی چی ما؟ 685 00:31:19,676 --> 00:31:21,876 تو که معامله تو کردی. تو آزاد و پاکی 686 00:31:21,945 --> 00:31:23,911 ...پس فقط چرا نمیری و من 687 00:31:23,980 --> 00:31:25,613 !چون دوستت دارم 688 00:31:25,682 --> 00:31:28,883 و خودخواهانه، همه مونو با هم می خوام 689 00:31:28,952 --> 00:31:30,151 ،تو، من 690 00:31:30,220 --> 00:31:32,913 .اسپادا، تس، توفو 691 00:31:33,623 --> 00:31:35,519 در امان 692 00:31:36,126 --> 00:31:38,186 و کامل 693 00:31:47,370 --> 00:31:49,952 چه طوری؟ 694 00:31:50,540 --> 00:31:52,889 چه طور این کارو کردی؟ 695 00:31:53,676 --> 00:31:56,110 پوشیدن شنود. چه طوری انجامش دادی؟ 696 00:31:58,982 --> 00:32:00,530 حالم ازش به هم خورد 697 00:32:01,518 --> 00:32:03,905 من هیچ وقت تو زندگیم حس نکردم خیلی تنهام 698 00:32:04,554 --> 00:32:08,048 ،ولی وقتی به یادم آوردم که باید واسه چی زندگی کنم 699 00:32:09,192 --> 00:32:12,627 روی همون تمرکز کردم و نه هیچی دیگه 700 00:32:15,698 --> 00:32:18,533 باید فقط به خودت یادآوری کنی که باید واسه چی زندگی کنی 701 00:32:21,604 --> 00:32:24,721 دیگه مطمئن نیستم 702 00:32:25,408 --> 00:32:27,687 ببین، دروغ نمیگم 703 00:32:28,885 --> 00:32:31,386 این سخت ترین کاری خواهد بود که تا الآن کردی 704 00:32:31,614 --> 00:32:34,377 دیگه هرگز نمی تونی مثل قبل به خودت نگاه کنی 705 00:32:37,420 --> 00:32:39,053 ،انتخاب افتضاحیه 706 00:32:39,122 --> 00:32:40,840 که هیچ وقت بهش حسودیم نمیشه 707 00:32:41,624 --> 00:32:44,913 ولی وقتی به شرایط نگاه می کنم، یه جورایی می بینم ورق داره برمی گرده 708 00:32:45,361 --> 00:32:47,565 الآن، ممکنه تو یه جور دیگه ببینی 709 00:32:49,232 --> 00:32:51,287 ولی می دونم اگه من بودم خودم چه انتخابی می کردم 710 00:34:20,223 --> 00:34:22,256 آخرین نتایج. تبریک میگم 711 00:34:22,325 --> 00:34:23,791 شما به طور غیرمنتظره ای انتخاب شدید 712 00:34:53,202 --> 00:34:54,770 بدهیت پرداخته شد 713 00:35:15,910 --> 00:35:18,578 باشه 714 00:36:01,280 --> 00:36:03,356 پرِ پرش کن 715 00:36:22,617 --> 00:36:25,017 کاراگاه هارلی سانتوس 716 00:36:25,086 --> 00:36:27,620 یه چیزی هست که باید به سروان رابرت استال برسونم 717 00:36:27,688 --> 00:36:30,422 دایره جنایی. می تونم کمکتون کنم؟ 718 00:36:32,360 --> 00:36:33,292 ساعت 11 ام 719 00:36:33,675 --> 00:36:36,287 تقریباً داشتم اسپادا رو واسه انتقال آماده می کردم 720 00:36:37,198 --> 00:36:38,559 وازنیاک کچاست؟ 721 00:36:38,604 --> 00:36:41,467 - اون واسه این کار آماده نبود - باعث تعجبم نیست 722 00:36:41,535 --> 00:36:45,270 حتی ناپلئونم هیچ جوره تسلیم نمی شد 723 00:36:45,339 --> 00:36:47,172 گمونم از این که شمشیرشو دست می گرفت، خیلی به خودش افتخار می کرد 724 00:36:47,241 --> 00:36:50,209 ولی حداقل تو جنگای خودش، خودش جنگید 725 00:36:52,246 --> 00:36:54,146 پس صداش این تو هست؟ 726 00:36:54,215 --> 00:36:56,248 بلند و واضح 727 00:36:56,317 --> 00:36:57,783 مردکش قابل پیگرده؟ 728 00:36:57,852 --> 00:36:59,251 بله 729 00:36:59,665 --> 00:37:01,720 خیلی خوب 730 00:37:06,093 --> 00:37:09,895 ... خب، فکر کنم از اونجایی که وازنیاک وظیفه شو انجام داده 731 00:37:12,266 --> 00:37:14,566 رابطه مون وارد مرحله ی جدیدی میشه 732 00:37:14,635 --> 00:37:16,468 یه کم صمیمی تر 733 00:37:16,537 --> 00:37:18,407 اسمش رابطه نیست 734 00:37:18,436 --> 00:37:20,603 وقتی فقط یه نفر توش حق انتخاب داره 735 00:37:20,672 --> 00:37:23,139 تو همیشه حق انتخاب داشتی، هارلی 736 00:37:23,208 --> 00:37:25,909 فقط تا الآن درست انتخاب نمی کردی 737 00:37:25,977 --> 00:37:27,710 بالأخره می تونیم رو یه چیز توافق کنیم 738 00:37:53,772 --> 00:37:56,339 ممنونم که باهام صحبت می کنی 739 00:37:56,917 --> 00:37:58,374 تو اون جا بودی؟ 740 00:37:58,443 --> 00:38:00,133 پیدا کردن جاش آسون نبود 741 00:38:00,158 --> 00:38:03,112 همیشه می دونستم یکی واسه پرسیدن میاد 742 00:38:03,181 --> 00:38:04,814 کی درباره مون بهت گفت؟ 743 00:38:04,883 --> 00:38:06,149 همسر سابق رابرت 744 00:38:06,740 --> 00:38:08,918 رابرت سعی کرد متقاعدم کنه که اون نمی دونسته 745 00:38:08,987 --> 00:38:11,554 - اون می دونست - خیانت؟ 746 00:38:11,623 --> 00:38:13,089 آره 747 00:38:13,158 --> 00:38:15,024 اون تحت حفاظت شهوده 748 00:38:15,093 --> 00:38:16,626 من کاراگاه خیلی خوبیم 749 00:38:17,019 --> 00:38:18,485 و اون چیزی که می دونستی 750 00:38:18,554 --> 00:38:20,021 یکی میاد که ازت سؤال کنه چی بود؟ 751 00:38:20,879 --> 00:38:23,311 می دونستم یکی میاد تا درباره این که 752 00:38:23,380 --> 00:38:25,480 چه طور رابرت همسرمو به کشتن داد، سؤال کنه 753 00:38:31,588 --> 00:38:32,687 فکر کردم خوشت میاد که 754 00:38:32,756 --> 00:38:35,156 مکالمه های منو استراق سمع کنی 755 00:38:35,225 --> 00:38:37,458 اون حالش خوب نیست، هارلی 756 00:38:37,527 --> 00:38:38,726 نمی دونه چی داره میگه 757 00:38:38,962 --> 00:38:40,361 فکر کنم باید به حرفاش گوش بدی 758 00:38:40,430 --> 00:38:43,297 منظورم اینه که، من تمام شبو سفر کردم تا اینو واسه ت بیارم 759 00:38:43,366 --> 00:38:44,565 اسپادا رو می فرستم زندان فدرالی 760 00:38:44,634 --> 00:38:47,101 تا ظهر احضار خواهد شد 761 00:38:47,170 --> 00:38:48,707 چندتا کپی ازش ترتیب دادم 762 00:39:24,293 --> 00:39:27,708 جولیا ایرس همکارتو به کشتن نداده 763 00:39:28,240 --> 00:39:29,539 - خودت دادی - بهت گفتم 764 00:39:29,608 --> 00:39:32,175 ،جولیا ایرس همکار منو 765 00:39:32,244 --> 00:39:33,810 ،رو FBI یه مأمور 766 00:39:33,879 --> 00:39:35,362 به بانی دم و دستگاه مافیاش لو داد 767 00:39:35,431 --> 00:39:37,014 ،دو روز بعد این که علیهش اقامه دعوی کردم 768 00:39:37,082 --> 00:39:39,049 زبونش تو یه جعبه ی کادو 769 00:39:39,118 --> 00:39:40,627 این جا پیداش شد 770 00:39:40,652 --> 00:39:42,152 فقط اون نباید بازم پلیس مخفی می موند 771 00:39:42,221 --> 00:39:45,259 تو اون جا نگهش داشتی، چون دلت پیش زنش گیر کرده بود 772 00:39:45,328 --> 00:39:47,441 اون هیچ ربطی به این قضیه نداشت 773 00:39:47,466 --> 00:39:49,399 ما در آستانه دستگیری بزرگترین باند مافیایی از زمان 774 00:39:49,468 --> 00:39:52,335 - جان گاتی بودیم "John Gotti: یکی از رئیسان پنج خانواده مافیایی نیویورک که در سال 1992 دستگیر شد" - این چیزی نیست که اون میگه 775 00:39:52,404 --> 00:39:54,404 ،میگه تو ازش سوءاستفاده کردی 776 00:39:54,473 --> 00:39:56,973 ،از نظر عاطفی بازیش دادی 777 00:39:57,042 --> 00:39:59,066 و این که چه طور سعی کرد به خیانت تو پایان بده 778 00:39:59,135 --> 00:40:01,244 وقتی که شوهرش گفت مأموریتشو ناتموم ول کرده 779 00:40:01,313 --> 00:40:03,346 و داره برمی گرده خونه 780 00:40:03,415 --> 00:40:04,781 کار تموم نشده بود 781 00:40:04,849 --> 00:40:08,084 آره، ولی تو از قبل بهش علاقه مند شده بودی 782 00:40:08,153 --> 00:40:11,287 و من و تو جفتمون می دونیم چیزی نمی تونه بین تو 783 00:40:11,356 --> 00:40:13,823 و امیالت قرار بگیره 784 00:40:26,905 --> 00:40:30,140 تو مأموریت مخفی همکارت رو طولانی تر کردی 785 00:40:30,208 --> 00:40:34,659 پشت سر هم، نقش یه رفیق دلسوزو بازی کردی 786 00:40:34,728 --> 00:40:37,112 تشویقش کردی و دوباره برگردوندیش تو رینگ 787 00:40:37,181 --> 00:40:38,367 که پایانی نداشت 788 00:40:38,435 --> 00:40:40,747 الن رفیق من بود 789 00:40:40,855 --> 00:40:42,191 من هیچ کسو بازی ندادم 790 00:40:42,260 --> 00:40:44,290 !هیچ بازی ای درنیاوردم و خودش خطراتشو می دونست 791 00:40:44,358 --> 00:40:46,425 این فقط لباس مبدل پوشوندن به یه فاحشه 792 00:40:46,494 --> 00:40:49,061 و صدازدنش با اسم من نیست 793 00:40:49,130 --> 00:40:50,563 این کار بی مبالاتی مجرمانه س 794 00:40:50,631 --> 00:40:53,933 جولیا ایرس اونو افشا کرد 795 00:40:54,001 --> 00:40:55,334 اینجا تبهکار اونه 796 00:40:55,403 --> 00:40:57,036 این چیزیه که به خودت میگی؟ 797 00:40:57,105 --> 00:40:58,797 چون یه جا زیر اون همه خشم 798 00:40:58,866 --> 00:40:59,872 ،و شهوت پیچیده 799 00:40:59,941 --> 00:41:01,622 یه آدم واقعی داره تلاش می کنه با 800 00:41:01,691 --> 00:41:03,409 چیزی که سر همکارش اومده، کنار بیاد 801 00:41:03,478 --> 00:41:06,846 ،دستگیر کردن من، گرفتن وازنیاک 802 00:41:06,914 --> 00:41:08,714 ،تعقیب کردن ایرس 803 00:41:09,165 --> 00:41:10,097 اسمش خون خواهی نیست 804 00:41:10,166 --> 00:41:14,401 !تو دهن مارو صاف کردی تا بتونی خودتو نجات بدی 805 00:41:14,470 --> 00:41:15,759 تماس بگیر 806 00:41:16,079 --> 00:41:19,028 می خوام اسپادا وقتی رسیدم طبقه پایین آزاد شده باشه 807 00:41:19,709 --> 00:41:21,375 و بعدش دیگه هرگز چیزی ازت نشنوم 808 00:42:22,576 --> 00:42:28,633 ترجمه و زیرنویس از علیرضا <تنها زیرنویس این قسمت به زبان فارسی> nadem.alireza8@gmail.com