1
00:00:47,256 --> 00:00:50,384
AMERIČKO MINISTARSTVO MAGIJE
2
00:01:35,053 --> 00:01:37,681
Bit će vam drago riješiti ga se, slutim.
3
00:01:37,848 --> 00:01:40,434
Vrlo rado ćemo ga držati tu, u pritvoru.
4
00:01:40,601 --> 00:01:42,519
Šest mjeseci je dovoljno.
5
00:01:42,728 --> 00:01:45,314
Vrijeme je da odgovara
za svoja zlodjela u Europi.
6
00:01:46,064 --> 00:01:48,734
Predsjednice Picquery.
Gospodine Spielman.
7
00:01:49,318 --> 00:01:51,403
Zatvorenik je osiguran
i spreman za putovanje.
8
00:01:57,659 --> 00:01:59,703
Svime ste ga spopali, vidim.
9
00:01:59,870 --> 00:02:02,748
Bilo je neophodno.
Krajnje je moćan.
10
00:02:03,957 --> 00:02:07,753
Morali smo mu triput promijeniti stražara.
Jako dobro nagovara.
11
00:02:08,629 --> 00:02:10,589
Zato smo mu uklonili jezik.
12
00:02:16,386 --> 00:02:20,307
Grindelwald! Grindelwald! Grindelwald!
13
00:02:23,894 --> 00:02:27,064
Grindelwald! Grindelwald!
14
00:02:37,115 --> 00:02:40,869
Jako ste zadužili svjetsku
čarobnjačku zajednicu, madam Predsjednice.
15
00:02:41,370 --> 00:02:43,038
Ne podcjenjujte ga.
16
00:02:46,291 --> 00:02:49,878
Gospodine Spielman,
pronašli smo njegov skriveni štapić.
17
00:02:53,382 --> 00:02:54,591
Abernathy.
18
00:02:56,134 --> 00:02:58,178
A pronašli smo i ovo.
19
00:03:49,688 --> 00:03:51,773
Nema više slatkorječivog jezika.
20
00:06:06,283 --> 00:06:08,785
Pridružio si se
plemenitoj borbi, prijatelju.
21
00:06:19,087 --> 00:06:22,674
Znam. Znam.
Znam, Antonio.
22
00:06:29,306 --> 00:06:30,348
Jako si potrebit.
23
00:07:20,065 --> 00:07:25,070
ČUDESNE ZVIJERI
GRINDELWALDOVA ZLODJELA
24
00:07:25,236 --> 00:07:27,238
PRODUŽENA VERZIJA
25
00:07:36,206 --> 00:07:38,875
LONDON, ENGLESKA
26
00:07:59,688 --> 00:08:02,524
BRITANSKO MINISTARSTVO MAGIJE
27
00:08:04,025 --> 00:08:06,361
NAKON TRI MJESECA
28
00:08:39,894 --> 00:08:41,730
Spremni su za tebe, Newte.
29
00:08:43,982 --> 00:08:45,150
Leta.
30
00:08:47,444 --> 00:08:48,903
Odakle ti tu?
31
00:08:49,112 --> 00:08:52,115
Theseus je smatrao da bi bilo dobro
da uđem u obitelj Ministarstva.
32
00:08:53,324 --> 00:08:55,618
Zar je doslovce rekao riječi
"obitelj Ministarstva"?
33
00:08:56,578 --> 00:08:58,079
To zvuči kao moj brat.
34
00:09:15,805 --> 00:09:18,183
Theseus se razočarao
jer nisi mogao doći na večeru.
35
00:09:19,350 --> 00:09:21,102
Nijedne večeri kad smo te zvali.
36
00:09:21,895 --> 00:09:23,188
Pa, zauzet sam.
37
00:09:23,354 --> 00:09:26,649
Brat ti je, Newte.
Voli se družiti s tobom.
38
00:09:27,525 --> 00:09:29,069
Kao i ja.
39
00:09:34,282 --> 00:09:36,618
Oj, ti!
Uskoči, Letko.
40
00:09:38,328 --> 00:09:40,413
Zašto te čudna stvorenja toliko vole?
41
00:09:40,663 --> 00:09:42,332
Ne postoje čudna stvorenja.
Samo ograničeni Ijudi.
42
00:09:42,582 --> 00:09:44,084
Samo ograničeni Ijudi.
43
00:09:47,837 --> 00:09:51,007
Koliko si pritvora dobio
jer si to rekao Prendergastu?
44
00:09:51,633 --> 00:09:53,593
Mislim mjesec dana, u toj prilici.
45
00:09:53,760 --> 00:09:56,971
A ja sam mu opalila smrdobombicu pod
katedrom da ti se pridružim. Sjećaš se?
46
00:10:03,770 --> 00:10:05,605
Ne, zapravo se ne sjećam toga.
47
00:10:06,773 --> 00:10:08,066
Zdravo.
48
00:10:08,191 --> 00:10:11,402
Theseuse. Upravo razgovaramo
o Newtovom dolasku na večeru.
49
00:10:11,569 --> 00:10:12,987
Stvarno? Pa...
50
00:10:14,447 --> 00:10:15,824
Čuj, prije prelaska na to, ja...
51
00:10:16,074 --> 00:10:17,784
Peti mi je pokušaj, Theseuse.
Znam način.
52
00:10:17,992 --> 00:10:20,620
Ovo neće biti kao u drugim prilikama.
Ovo je...
53
00:10:20,787 --> 00:10:23,706
Samo pokušaj zadržati otvorene nazore.
Hoćeš li?
54
00:10:24,624 --> 00:10:25,750
I možda biti malo manje...
55
00:10:26,000 --> 00:10:27,127
Kao ja.
56
00:10:28,628 --> 00:10:29,754
Pa, ne bi škodilo.
57
00:10:30,672 --> 00:10:32,215
Dođi, idemo.
58
00:10:38,972 --> 00:10:40,140
Saslušavanje počinje.
59
00:10:41,432 --> 00:10:45,145
Tražite okončanje zabrane
vašeg međunarodnog putovanja.
60
00:10:45,937 --> 00:10:47,063
Zašto?
61
00:10:47,147 --> 00:10:48,857
Jer bih volio međunarodno putovati.
62
00:10:49,023 --> 00:10:54,362
Subjekt ne surađuje i izvrdava oko razloga
prethodnog međunarodnog putovanja.
63
00:10:54,529 --> 00:10:56,406
To je bio put na teren, gospodine.
64
00:10:56,573 --> 00:10:59,534
Samo sam skupljao građu
za knjigu o čarobnim zvijerima.
65
00:10:59,868 --> 00:11:01,035
Uništili ste pola New Yorka.
66
00:11:01,286 --> 00:11:03,037
Ne, to je zapravo činjenično netočno
u dva pogleda.
67
00:11:03,163 --> 00:11:04,164
Newte.
68
00:11:06,374 --> 00:11:09,210
Gospodine Scamander,
očito je da ste frustrirani.
69
00:11:09,377 --> 00:11:12,380
A, ruku na srce, i mi smo.
70
00:11:14,465 --> 00:11:18,011
U duhu kompromisa,
iznijeli bismo vam jedan prijedlog.
71
00:11:18,469 --> 00:11:19,888
Kakav prijedlog?
72
00:11:20,054 --> 00:11:23,600
Povjerenstvo vam pristaje ukinuti
zabranu putovanja pod jednim uvjetom.
73
00:11:23,933 --> 00:11:25,727
Da se pridružite Ministarstvu.
74
00:11:26,728 --> 00:11:29,397
Konkretno, bratovljevom odjelu.
75
00:11:32,692 --> 00:11:33,693
Ne.
76
00:11:35,862 --> 00:11:37,238
Mislim da...
77
00:11:37,655 --> 00:11:41,242
Theseus je tu auror.
Mislim da su moji darovi drugačiji.
78
00:11:41,409 --> 00:11:42,660
Gospodine Scamander,
79
00:11:42,827 --> 00:11:46,247
čarobnjački i nečarobnjački svijet
u miru su već više od stoljeća.
80
00:11:47,290 --> 00:11:49,876
Grindelwald hoće uništiti taj mir.
81
00:11:50,043 --> 00:11:52,754
A određenim je članovima naše zajednice
82
00:11:52,921 --> 00:11:55,506
njegova poruka vrlo zavodljiva.
83
00:11:56,841 --> 00:12:00,094
Mnogi čistokrvni smatraju
da rođenjem imaju pravo vladati
84
00:12:01,012 --> 00:12:04,974
ne samo nad našim svijetom,
nego i nad nečarobnim svijetom.
85
00:12:06,017 --> 00:12:10,355
U Grindelwaldu vide svog junaka,
a Grindelwald vidi u ovom
86
00:12:11,105 --> 00:12:14,484
dječaku način da sve to ostvari.
87
00:12:16,903 --> 00:12:19,614
Žao mi je.
Govorite o Credenceu kao da je još tu.
88
00:12:20,823 --> 00:12:22,575
Preživio je, Newte.
89
00:12:24,577 --> 00:12:25,912
Još je na životu.
90
00:12:26,746 --> 00:12:28,248
Mjeseci su prošli
otkako je napustio New York.
91
00:12:28,748 --> 00:12:31,501
Negdje je u Europi.
Točno gdje, ne znamo, ali...
92
00:12:31,668 --> 00:12:33,670
Hoćete da ulovim Credencea?
93
00:12:35,380 --> 00:12:36,673
Da ga ubijem?
94
00:12:36,839 --> 00:12:39,008
Isti stari Scamander.
95
00:12:41,552 --> 00:12:42,887
Što on tu radi?
96
00:12:42,971 --> 00:12:45,974
Preuzimam posao za koji ste vi premekani.
97
00:12:49,936 --> 00:12:51,562
Je li to to?
98
00:12:55,775 --> 00:12:58,361
Putne isprave uskraćene.
99
00:13:01,072 --> 00:13:02,407
Newte!
100
00:13:03,283 --> 00:13:05,368
Misliš li da mi se pojam Grimmsona
sviđa više no tebi?
101
00:13:05,535 --> 00:13:07,495
Ne zanima me kako
cilj opravdava sredstvo, Theseuse.
102
00:13:07,662 --> 00:13:09,122
Izvuci glavu iz pijeska!
103
00:13:09,289 --> 00:13:11,332
Okej, evo ga na.
Kako sam sebičan, neodgovoran...
104
00:13:11,499 --> 00:13:14,419
Znaš, vrijeme, stiže vrijeme
105
00:13:14,585 --> 00:13:17,130
kad će svi, svi, morati izabrati stranu.
106
00:13:17,297 --> 00:13:18,548
Pa čak i ti.
107
00:13:19,340 --> 00:13:21,050
Ne zanimaju me strane.
108
00:13:25,305 --> 00:13:27,682
Newte. Newte.
109
00:13:33,104 --> 00:13:34,439
Dođi ovamo.
110
00:13:41,487 --> 00:13:42,780
Motre te.
111
00:13:54,709 --> 00:13:56,044
Pa, gospodo...
112
00:13:57,420 --> 00:13:59,714
Pretpostavljam da ovo znači
da sam dobio posao.
113
00:14:08,139 --> 00:14:11,351
PARIZ, FRANCUSKA
114
00:14:53,393 --> 00:14:54,394
Tko je?
115
00:15:21,754 --> 00:15:24,590
Ovo će biti primjereno
nakon temeljita čišćenja.
116
00:15:26,801 --> 00:15:29,220
Hoću da sad odeš u cirkus.
117
00:15:29,387 --> 00:15:31,514
Predaj moju poruku Credenceu.
118
00:15:31,681 --> 00:15:33,266
Započni njegovo putovanje.
119
00:15:33,433 --> 00:15:36,519
Nakon što pobijedimo,
bježat će iz gradova u milijunima.
120
00:15:37,103 --> 00:15:38,438
Imali su svoje vrijeme.
121
00:15:38,604 --> 00:15:40,857
Takve stvari ne govorimo naglas.
122
00:15:41,190 --> 00:15:42,733
Hoćemo samo slobodu.
123
00:15:43,401 --> 00:15:45,153
Slobodu da budemo svoji.
124
00:15:45,736 --> 00:15:47,530
Da zatremo nečarobnjake.
125
00:15:47,905 --> 00:15:49,866
Ne sve njih.
Ne sve.
126
00:15:50,575 --> 00:15:52,410
Nismo nemilosrdni.
127
00:15:53,536 --> 00:15:55,955
Marva će uvijek biti neophodna.
128
00:17:04,482 --> 00:17:05,733
Ventus.
129
00:17:48,818 --> 00:17:50,069
Dumbledore.
130
00:17:52,405 --> 00:17:54,657
Jesu li manje upadljivi krovovi
bili puni, dakle?
131
00:17:56,284 --> 00:17:58,619
Doista uživam u pogledu.
132
00:18:00,204 --> 00:18:01,205
Nebulus.
133
00:18:06,877 --> 00:18:07,920
Kako je prošlo?
134
00:18:08,087 --> 00:18:10,464
Još su uvjereni da ste me vi
poslali u New York.
135
00:18:10,840 --> 00:18:12,300
Kazali ste im da nisam?
136
00:18:12,800 --> 00:18:13,801
Da.
137
00:18:14,176 --> 00:18:15,177
Večer.
138
00:18:15,261 --> 00:18:16,596
Premda jeste.
139
00:18:19,265 --> 00:18:21,267
Rekli ste gdje je ona
krijumčarena gromovnica, Dumbledore.
140
00:18:21,434 --> 00:18:24,395
Znali ste da ću ga odvesti kući,
i da ćemo morati kroz bezjačku luku.
141
00:18:24,562 --> 00:18:27,440
Oduvijek osjećam naklonost
prema velikim magičnim pticama.
142
00:18:27,523 --> 00:18:29,317
U mojoj obitelji postoji priča
143
00:18:29,483 --> 00:18:33,195
da će feniks doći bilo kojem
Dumbledoreu u krajnjoj nuždi.
144
00:18:33,362 --> 00:18:35,990
Kažu da je moj pradjed imao jednog.
145
00:18:37,033 --> 00:18:40,202
I da je odletio kad je on umro,
i nikad se nije vratio.
146
00:18:40,620 --> 00:18:42,747
Uza svo dužno poštovanje, profesore,
ni načas ne vjerujem
147
00:18:42,913 --> 00:18:44,915
da ste mi zato kazali za gromovnicu.
148
00:18:50,087 --> 00:18:52,089
IZBRISANI PRIZOR
149
00:19:02,600 --> 00:19:04,018
Zašto ste me poslali u New York?
150
00:19:04,477 --> 00:19:07,730
Jer sam znao da će Grindelwald
pokušati uhvatiti Credencea.
151
00:19:08,105 --> 00:19:10,316
Prije mnogo godina imao je viziju.
152
00:19:10,775 --> 00:19:15,029
U kojoj je opskurij ubio
čovjeka kojeg se boji više od svih.
153
00:19:16,280 --> 00:19:17,406
Vas.
154
00:19:21,535 --> 00:19:24,705
Mislio sam da ćete možda
uskratiti Grindelwaldu njegovo oružje,
155
00:19:24,830 --> 00:19:27,625
ne tako da ubijete Credencea,
već da ga spasite.
156
00:19:32,838 --> 00:19:34,799
Credence je u Parizu, Newte.
157
00:19:35,508 --> 00:19:37,343
Nastoji pronaći svoju pravu obitelj.
158
00:19:38,552 --> 00:19:42,682
Smatram da ste čuli glasine
o tome tko je on zapravo.
159
00:19:42,848 --> 00:19:43,849
Ne.
160
00:19:51,190 --> 00:19:55,528
Čistokrvni smatraju da je posljednji
iz jedne važne francuske loze.
161
00:19:57,822 --> 00:19:59,824
Beba koju su svi smatrali izgubljenom.
162
00:20:00,616 --> 00:20:02,952
- Nije valjda Letin brat?
- Tako se šapuće.
163
00:20:03,703 --> 00:20:06,580
A bio on čistokrvan ili ne, znam ovo.
164
00:20:07,373 --> 00:20:09,792
Opskurij raste u izostanku Ijubavi,
165
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
kao taman blizanac, jedini prijatelj.
166
00:20:12,712 --> 00:20:16,549
Ako Credence negdje ima pravog
brata ili sestru koji ga mogu zamijeniti,
167
00:20:17,216 --> 00:20:18,884
možda ga se još može spasiti.
168
00:20:19,969 --> 00:20:22,388
Gdje god Credence bio u Parizu,
ili je u opasnosti,
169
00:20:22,555 --> 00:20:24,348
ili je opasnost za druge.
170
00:20:25,015 --> 00:20:27,893
Možda još ne znamo tko je on,
ali mora ga se pronaći.
171
00:20:29,520 --> 00:20:32,440
I pomalo se nadam da ste vi taj
koji će ga pronaći.
172
00:20:37,737 --> 00:20:38,988
Što je to?
173
00:20:39,572 --> 00:20:43,284
Adresa jednog mog vrlo starog poznanika.
174
00:20:44,243 --> 00:20:47,747
Sigurna kuća u Parizu pojačana očaranjima.
175
00:20:47,913 --> 00:20:49,999
Sigurna kuća?
Što će mi sigurna kuća u Parizu?
176
00:20:50,166 --> 00:20:53,669
Nadajmo se da neće, ali ako situacija
u nekom trenutku pođe grozno po krivu,
177
00:20:53,836 --> 00:20:55,254
dobro je imati kamo otići.
178
00:20:55,796 --> 00:20:58,007
Znate, na šalicu čaja.
179
00:20:58,174 --> 00:21:00,801
Ne. Ne, ne, ne.
Ne dolazi u obzir.
180
00:21:01,343 --> 00:21:03,596
Ne, ne, jer mi je zabranjeno
međunarodno putovanje, Dumbledore.
181
00:21:03,763 --> 00:21:06,682
Ako napustim zemlju, strpat će me
u Azkaban i baciti ključ.
182
00:21:06,849 --> 00:21:09,143
- Znate li zašto vam se divim, Newte?
- Što?
183
00:21:10,144 --> 00:21:12,396
Više, možda, nego bilo kome koga poznajem.
184
00:21:14,440 --> 00:21:16,567
Ne stremite prema moći.
185
00:21:17,401 --> 00:21:18,611
Ni prema popularnosti.
186
00:21:19,320 --> 00:21:23,991
Jednostavno pitate
je li nešto ispravno samo po sebi.
187
00:21:25,701 --> 00:21:27,787
Ako jest, postupite tako,
bez obzira na cijenu.
188
00:21:28,746 --> 00:21:30,581
Sve je to lijepo, Dumbledore,
ali oprostite na pitanju.
189
00:21:30,748 --> 00:21:32,458
Zašto vi ne možete poći?
190
00:21:38,339 --> 00:21:40,341
Ne mogu u pokret protiv Grindelwalda.
191
00:21:43,886 --> 00:21:45,304
To morate biti vi.
192
00:21:51,894 --> 00:21:53,479
Pa, ne mogu vam zamjeriti.
193
00:21:53,646 --> 00:21:56,232
Na vašemu mjestu,
i ja bih vjerojatno odbio.
194
00:21:56,398 --> 00:21:58,776
- Što?
- Kasno je. Ugodna večer, Newte.
195
00:21:58,859 --> 00:22:00,069
Čekajte, ne.
196
00:22:01,153 --> 00:22:02,488
Joj, ma dajte.
197
00:22:17,002 --> 00:22:18,254
Dumbledore.
198
00:23:23,569 --> 00:23:24,570
Bunty!
199
00:23:27,239 --> 00:23:28,240
Bunty!
200
00:23:31,535 --> 00:23:34,747
Bunty, bebe šnjofavci
su se opet razbježale.
201
00:23:46,675 --> 00:23:47,801
Svaka čast.
202
00:23:48,010 --> 00:23:49,428
Žao mi je, Newte.
Sigurno su obile bravu
203
00:23:49,595 --> 00:23:51,597
- dok sam čistila augureje.
- Bez brige.
204
00:23:58,604 --> 00:24:00,105
Nahranila sam gotovo sve.
205
00:24:00,272 --> 00:24:01,565
Pinky je dobio kapi za nos, a...
206
00:24:01,774 --> 00:24:02,691
A Elsie?
207
00:24:02,858 --> 00:24:05,486
- Elsie opet ima gotovo normalan izmet.
- Predivno.
208
00:24:06,528 --> 00:24:09,365
Sad možeš...
Sad možeš završiti smjenu. Complete
209
00:24:12,076 --> 00:24:14,787
- Kazao sam ti da ostaviš kelpija meni.
- Treba više masti na rani.
210
00:24:14,912 --> 00:24:16,830
Neću da izgubiš prste zbog toga.
211
00:24:26,632 --> 00:24:29,343
Ozbiljno, idi sad kući, Bunty.
212
00:24:30,719 --> 00:24:31,929
Sigurno si iscrpljena.
213
00:24:32,096 --> 00:24:34,264
Znate da je s kelpijem lakše uz dvoje.
214
00:24:39,103 --> 00:24:40,896
Možda da skinete košulju.
215
00:24:43,107 --> 00:24:44,608
Bez brige.
216
00:24:45,067 --> 00:24:46,652
Sasvim brzo ću se osušiti.
217
00:25:28,193 --> 00:25:30,279
Netko si je trebao dati oduška.
218
00:25:30,487 --> 00:25:31,864
Mast, Bunty.
219
00:25:38,537 --> 00:25:41,206
Još jednom ugrizi Bunty,
pa će biti nevolja, gospodine.
220
00:25:44,334 --> 00:25:45,502
Što je to bilo?
221
00:25:46,045 --> 00:25:47,296
Ne znam.
222
00:25:49,673 --> 00:25:51,467
Ali hoću da sad odeš kući, Bunty.
223
00:25:51,633 --> 00:25:53,010
- Da nazovem Ministarstvo?
- Ne.
224
00:25:53,218 --> 00:25:54,928
Hoću da odeš kući.
Molim te.
225
00:26:03,812 --> 00:26:05,731
- Samo mi daj komade.
- Mogu ja to.
226
00:26:05,898 --> 00:26:07,441
Dušo, ako bi mi samo dao...
227
00:26:07,608 --> 00:26:09,068
Nije ga briga.
228
00:26:09,234 --> 00:26:11,153
Ako bi mi samo ovo dao, srce.
229
00:26:16,950 --> 00:26:18,452
Hej!
230
00:26:19,203 --> 00:26:22,331
Newte! Dolazi ovamo, manijače jedan.
231
00:26:23,332 --> 00:26:25,793
Nadamo se da se ne Ijutiš, Newte.
Sami smo ušli.
232
00:26:25,959 --> 00:26:28,504
Vani lije kao iz kabla.
233
00:26:28,879 --> 00:26:30,005
U Londonu je hladno.
234
00:26:30,214 --> 00:26:31,673
Trebao si ostati obliviran.
235
00:26:31,882 --> 00:26:33,467
Znam.
236
00:26:33,634 --> 00:26:35,094
Nije upalilo, kompa.
237
00:26:35,469 --> 00:26:38,597
Hoću reći, sâm si to rekao.
Napitak briše samo loše uspomene.
238
00:26:38,764 --> 00:26:39,765
Nisam imao takve.
239
00:26:39,932 --> 00:26:43,852
Hoću reći, nemoj me pogrešno shvatiti.
Imao sam neke čudne, a i neke strašne.
240
00:26:44,061 --> 00:26:45,187
Ali ovaj anđeo...
241
00:26:45,854 --> 00:26:50,067
Ovaj tu anđeo mi je objasnio
sve one ružne dijelove
242
00:26:50,526 --> 00:26:52,236
i evo nas ovdje, valjda, a?
243
00:26:53,362 --> 00:26:54,863
Ovo je predivno.
244
00:26:57,783 --> 00:26:58,784
Čekaj. Je li...
245
00:27:00,285 --> 00:27:03,038
Tina? Tina?
246
00:27:05,415 --> 00:27:07,292
Oh, tu smo samo mi, dušo.
247
00:27:08,502 --> 00:27:10,003
Ja i Jacob.
248
00:27:11,672 --> 00:27:13,257
Da nam spravim večeru, a?
249
00:27:13,423 --> 00:27:14,591
Da!
250
00:27:19,513 --> 00:27:20,514
Hej, dušo.
251
00:27:20,681 --> 00:27:22,224
Teen i ja ne razgovaramo.
252
00:27:23,350 --> 00:27:26,311
- Zašto?
- A eto, znaš...
253
00:27:26,520 --> 00:27:28,272
Otkrila je da se Jacob i ja viđamo,
254
00:27:28,438 --> 00:27:30,732
što joj se nije svidjelo, zbog zakona.
255
00:27:31,108 --> 00:27:32,109
Ne smije se...
256
00:27:32,985 --> 00:27:34,611
Ne smije se izlaziti s nečarima,
257
00:27:34,862 --> 00:27:37,489
ne smije se stupati u brak s njima.
Bla, bla, bla.
258
00:27:38,615 --> 00:27:42,161
Pa, ionako se sva uzrujala zbog tebe.
259
00:27:42,703 --> 00:27:43,537
Mene?
260
00:27:43,662 --> 00:27:45,038
Da, tebe, Newte.
261
00:27:45,205 --> 00:27:46,874
Pisalo je u Opčinjenom.
262
00:27:47,332 --> 00:27:49,501
Evo. Donijela sam ti ga.
263
00:27:49,710 --> 00:27:51,253
ČAROBNJAK KOJI JE ULOVIO GRINDELWALDA!
264
00:27:52,504 --> 00:27:53,380
KROTITELJ NEWT SE ŽENI
265
00:27:53,547 --> 00:27:56,550
"Newt Scamander sa zaručnicom
Letom Lestrange,"
266
00:27:57,426 --> 00:27:59,928
- "bratom Theseusom i nepoznatom ženom."
- Smiri se.
267
00:28:00,470 --> 00:28:02,890
Ne. Znači, Theseus se ženi Letom, ne ja.
268
00:28:06,727 --> 00:28:08,103
Jao meni.
269
00:28:09,521 --> 00:28:10,606
Pa...
270
00:28:11,565 --> 00:28:13,942
Znaš, Teen je pročitala to
271
00:28:14,401 --> 00:28:16,236
i počela izlaziti s nekim drugim.
272
00:28:17,404 --> 00:28:19,448
Auror je.
Zove se Achilles Tolliver.
273
00:28:19,615 --> 00:28:21,116
Tolliver.
274
00:28:27,414 --> 00:28:28,373
Uglavnom...
275
00:28:28,916 --> 00:28:31,877
Jako smo uzbuđeni što smo tu, Newte.
Ovo je...
276
00:28:32,127 --> 00:28:34,087
Pa, ovo nam je posebno putovanje.
277
00:28:34,588 --> 00:28:37,049
Znaš, Jacob i ja...
278
00:28:38,133 --> 00:28:39,551
Vjenčat ćemo se.
279
00:28:42,763 --> 00:28:44,306
Vjenčat ću se s Jacobom.
280
00:28:51,897 --> 00:28:54,149
Začarala si ga, zar ne?
281
00:28:55,234 --> 00:28:56,443
Što?
282
00:28:57,527 --> 00:28:59,238
Nisam.
283
00:28:59,404 --> 00:29:01,031
Hoćeš li mi prestati čitati misli?
284
00:29:01,198 --> 00:29:03,408
Queenie, dovela si ga ovamo
protiv njegove volje.
285
00:29:03,575 --> 00:29:06,870
Joj, to je skaredna optužba.
Gledaj ga.
286
00:29:07,037 --> 00:29:10,040
Baš je sretan.
Jako je sretan.
287
00:29:10,207 --> 00:29:11,583
Onda ti neće smetati ako...
288
00:29:14,086 --> 00:29:15,295
Molim te, nemoj.
289
00:29:15,462 --> 00:29:17,673
Queenie, nemaš razloga za strah
ako se hoće vjenčati.
290
00:29:17,839 --> 00:29:20,592
Možemo ukinuti očaranost,
pa da nam sâm to kaže.
291
00:29:30,936 --> 00:29:31,979
Što ti je to tu?
292
00:29:32,646 --> 00:29:35,649
Što ćeš učiniti?
Što ćeš s tim, gospodine Scamander?
293
00:29:36,400 --> 00:29:37,276
Surgito.
294
00:29:48,578 --> 00:29:50,163
Čestitam na zarukama, Jacobe.
295
00:29:50,455 --> 00:29:52,124
Čekaj, što?
296
00:29:55,877 --> 00:29:57,754
O, ne.
Nisi valjda.
297
00:30:00,590 --> 00:30:01,717
Queenie!
298
00:30:01,925 --> 00:30:03,093
Samo sekundu.
299
00:30:04,011 --> 00:30:05,262
Queenie!
300
00:30:06,138 --> 00:30:07,764
Jako mi te je drago vidjeti.
301
00:30:07,931 --> 00:30:09,016
Gdje sam ja to uopće?
302
00:30:09,182 --> 00:30:10,100
U Londonu.
303
00:30:11,810 --> 00:30:13,395
Oduvijek hoću otići ovamo!
304
00:30:14,271 --> 00:30:15,105
Queenie!
305
00:30:19,067 --> 00:30:20,569
O, Queenie, dušo.
306
00:30:21,903 --> 00:30:24,489
Pitam se kad si me kanila probuditi.
Nakon što dobijemo petero djece?
307
00:30:27,784 --> 00:30:29,953
Zašto se ne smijem htjeti
vjenčati s tobom?
308
00:30:30,120 --> 00:30:32,164
- Okej.
- Htjeti osnovati obitelj?
309
00:30:33,332 --> 00:30:35,792
Samo hoću ono
što svi ostali imaju, to je sve.
310
00:30:38,128 --> 00:30:39,796
Čekaj, čekaj.
311
00:30:39,963 --> 00:30:41,882
Razgovarali smo o ovome,
ono, milijun puta.
312
00:30:42,049 --> 00:30:45,093
Ako se vjenčamo, pa to otkriju,
bacit će te u zatvor, srce.
313
00:30:45,260 --> 00:30:46,553
Ne mogu to dopustiti.
314
00:30:47,721 --> 00:30:50,557
Ne vole kad se Ijudi poput mene
vjenčaju s Ijudima poput tebe.
315
00:30:50,724 --> 00:30:53,727
Ja nisam čarobnjak.
Ja sam samo ja.
316
00:30:53,935 --> 00:30:57,606
Tu su jako progresivni
i dopustit će nam dolično vjenčanje.
317
00:30:57,773 --> 00:31:00,192
Srce, ne moraš me očaravati.
318
00:31:01,068 --> 00:31:02,652
Već sam očaran.
319
00:31:03,779 --> 00:31:05,530
Jako te volim.
320
00:31:05,739 --> 00:31:07,324
- Da?
- Da.
321
00:31:08,492 --> 00:31:11,286
Ali ne smiješ ovako
sve staviti na kocku, znaš?
322
00:31:11,453 --> 00:31:13,538
Ne pružaš nam izbor, srce.
323
00:31:15,916 --> 00:31:17,626
Ne pružaš ti meni izbor.
324
00:31:18,335 --> 00:31:22,005
Jedno od nas je moralo biti hrabro,
a ti si se ponio kukavički.
325
00:31:23,590 --> 00:31:25,258
Ja sam se ponio kukavički?
326
00:31:25,967 --> 00:31:27,469
Ako sam ja kukavica, ti si...
327
00:31:29,846 --> 00:31:30,847
Luda.
328
00:31:32,349 --> 00:31:33,600
Nisam to rekao.
329
00:31:33,767 --> 00:31:36,478
- Nisi morao.
- Ne, nisam tako mislio, srce.
330
00:31:37,813 --> 00:31:39,022
Da, jesi.
331
00:31:40,148 --> 00:31:41,233
Ne.
332
00:31:41,400 --> 00:31:43,026
Idem obići sestru.
333
00:31:43,860 --> 00:31:45,028
Pa dobro.
Obiđi sestru.
334
00:31:45,237 --> 00:31:47,114
- Pa dobro.
- Ne, čekaj! Čekaj!
335
00:31:47,322 --> 00:31:49,199
Ne! Queenie!
336
00:31:51,243 --> 00:31:52,828
Nisam tako mislio.
337
00:31:55,122 --> 00:31:56,957
Ništa nisam rekao.
338
00:32:10,429 --> 00:32:11,930
Papyrus Reparo.
339
00:32:15,976 --> 00:32:17,394
PARIZ
340
00:32:22,482 --> 00:32:25,444
Draga moja Queenie, kako prelijep grad.
341
00:32:25,610 --> 00:32:27,988
Mislim na tebe. Tina.
342
00:32:34,411 --> 00:32:35,745
Hej, Newte!
343
00:32:36,121 --> 00:32:39,040
Tu sam dolje, Jacobe.
Dolazim do tebe za sekundu.
344
00:32:43,378 --> 00:32:44,963
Imam vlastitih problema.
345
00:32:51,970 --> 00:32:54,181
BUNTY! NE ZABORAVI DATI
PELETE PATRICKU! NEWT
346
00:33:00,270 --> 00:33:03,231
TINA GOLDSTEIN
IMENOVANA ZA AURORA
347
00:33:09,946 --> 00:33:11,698
Queenie je ostavila razglednicu.
348
00:33:11,865 --> 00:33:13,617
Tina je u Parizu, traži Credencea.
349
00:33:13,783 --> 00:33:14,784
Genijalno.
350
00:33:14,993 --> 00:33:16,953
Queenie će otići ravno do Tine.
351
00:33:17,162 --> 00:33:18,747
Okej, idemo u Francusku, kompa.
352
00:33:18,914 --> 00:33:20,916
- Samo malo. Da uzmem jaknu.
- Evo je.
353
00:33:29,758 --> 00:33:30,759
Prelijepo.
354
00:33:31,343 --> 00:33:33,136
IZBRISANI PRIZOR
355
00:33:37,474 --> 00:33:38,600
Dođi.
356
00:33:38,683 --> 00:33:41,061
Mislim da nije razumno tražiti Buntyja
da se snađe sa svima ovdje
357
00:33:41,144 --> 00:33:42,812
i gomilom novorođenih, pa...
358
00:33:42,896 --> 00:33:44,314
Jesi li poludio?
359
00:33:45,357 --> 00:33:47,108
Sad imaš čopor šnjofavaca?
360
00:33:48,151 --> 00:33:50,070
- Uskačite.
- Sjećaš li se što se dogodilo zadnji put?
361
00:33:50,153 --> 00:33:51,780
Popravio sam bravu.
362
00:33:52,197 --> 00:33:54,074
Ništa ne može izaći
bez mog dopuštenja.
363
00:33:56,034 --> 00:33:57,077
Hajde.
364
00:33:59,579 --> 00:34:00,872
Pokreni se.
365
00:34:06,753 --> 00:34:08,838
Dobro, Accio ogrlica.
366
00:34:16,596 --> 00:34:19,516
Baš si dobar primjer drugima.
367
00:34:22,894 --> 00:34:26,648
BUNTY. OTIŠAO SAM U PARIZ.
PONIO ŠNJOFAVCE SA SOBOM. NEWT.
368
00:35:39,679 --> 00:35:40,972
Nagini.
369
00:35:46,686 --> 00:35:47,937
Credence.
370
00:35:51,107 --> 00:35:53,360
Mislim da znam gdje je ona.
371
00:35:59,282 --> 00:36:00,784
Večeras bježimo.
372
00:36:00,950 --> 00:36:01,951
Hej.
373
00:36:07,832 --> 00:36:10,210
Kazao sam ti da je se kloniš, dečko.
374
00:36:10,919 --> 00:36:12,671
Jesam li rekao da smiješ na stanku?
375
00:36:13,922 --> 00:36:14,964
Očisti kapuku.
376
00:36:17,258 --> 00:36:18,760
A ti, pripremi se.
377
00:36:31,439 --> 00:36:35,568
Kao sljedeću u našoj maloj predstavi
nakaza i čudnovatih,
378
00:36:36,027 --> 00:36:38,279
predstavljam vam
379
00:36:38,488 --> 00:36:40,407
jednu maledikticu.
380
00:36:43,993 --> 00:36:46,705
Nekoć zarobljena u džunglama Indonezije,
381
00:36:47,622 --> 00:36:50,500
nositeljica je krvne kletve.
382
00:36:51,876 --> 00:36:56,256
Takvim je podbićima suđeno
da se cijelim trajanjem života
383
00:36:57,006 --> 00:36:59,426
trajno pretvaraju u zvijeri.
384
00:37:02,595 --> 00:37:03,930
Ali pogledajte je.
385
00:37:04,723 --> 00:37:07,308
Baš je lijepa. Da.
386
00:37:08,935 --> 00:37:10,895
Baš poželjna.
387
00:37:11,646 --> 00:37:15,775
Ali uskoro će zauvijek postati zarobljena
u vrlo drugačijem tijelu.
388
00:37:17,569 --> 00:37:21,281
Svake večeri dok spava,
mesdames et messieurs,
389
00:37:22,782 --> 00:37:25,827
prisiljena je postati...
390
00:37:33,084 --> 00:37:35,003
Prisiljena je postati...
391
00:37:40,425 --> 00:37:43,136
Prisiljena je postati...
392
00:37:52,395 --> 00:37:56,024
S vremenom se više neće moći
ponovno preobraziti.
393
00:37:58,568 --> 00:38:02,447
Zauvijek će ostati zarobljena
u tijelu zmije.
394
00:38:36,064 --> 00:38:37,065
Credence!
395
00:38:46,783 --> 00:38:47,909
Spakirajte sve.
396
00:38:48,076 --> 00:38:49,828
S Parizom je sad za nas gotovo.
397
00:39:19,774 --> 00:39:22,151
Onaj dječak s maledikticom,
što znaš o njemu?
398
00:39:26,072 --> 00:39:27,740
Traga za svojom majkom.
399
00:39:27,907 --> 00:39:30,201
Sve moje nakaze misle da mogu kući.
400
00:39:33,496 --> 00:39:34,747
Okej, idemo.
401
00:39:51,681 --> 00:39:55,143
Čujte, mislim da smo oboje bili u cirkusu
s istim razlogom, Monsieur...
402
00:39:55,810 --> 00:39:57,645
Kama. Yusuf Kama.
403
00:39:58,938 --> 00:40:00,231
I dobro mislite.
404
00:40:00,398 --> 00:40:02,317
- Što hoćete od Credencea?
- Isto što i vi.
405
00:40:02,483 --> 00:40:03,401
A to je?
406
00:40:03,568 --> 00:40:05,361
Dokazati tko je taj dječak zaista.
407
00:40:09,282 --> 00:40:12,577
Ako su glasine o njegovu identitetu točne,
nas dvojica smo
408
00:40:12,744 --> 00:40:15,246
u daljnjem rodu.
409
00:40:16,664 --> 00:40:18,791
Posljednji sam muškarac
svoje čistokrvne loze,
410
00:40:18,958 --> 00:40:21,044
a ako su glasine točne, i on je.
411
00:40:23,171 --> 00:40:26,966
Jeste li čitali
Predviđanja Tycha Dodonusa?
412
00:40:27,634 --> 00:40:30,970
Da. Ali to je poezija, a ne dokaz.
413
00:40:34,390 --> 00:40:36,309
Kad bih vam pokazao nešto bolje,
414
00:40:37,936 --> 00:40:41,189
konkretnije, nešto što dokazuje tko je on,
415
00:40:42,065 --> 00:40:44,901
bi li mu ministarstva Europe i Amerike
poštedjela život?
416
00:40:46,653 --> 00:40:48,071
Možda bi.
417
00:40:49,989 --> 00:40:51,199
Onda dođite.
418
00:40:55,662 --> 00:40:57,664
IZBRISANI PRIZOR
419
00:41:01,125 --> 00:41:02,627
O, ne, Yaxley.
420
00:41:02,710 --> 00:41:05,338
Grozno mi je kako uvijek
nađe najkraći put do mene.
421
00:41:05,421 --> 00:41:08,466
Pa, ako inzistiraš na tome
da si najljepša žena u prostoriji.
422
00:41:08,549 --> 00:41:10,843
To nije tako i ti to znaš.
423
00:41:10,927 --> 00:41:13,054
S Yaxleyjem je samo krv bitna.
424
00:41:13,137 --> 00:41:15,932
Idem mu čestitati
pa možemo zaplesati
425
00:41:16,015 --> 00:41:19,477
i obećavam da ostatak večeri
nikome neću reći ni riječ.
426
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
- Obećavaš?
- Obećavam.
427
00:41:26,234 --> 00:41:27,402
Ispričavam se.
428
00:41:32,031 --> 00:41:34,283
- Kako si?
- Pseto staro.
429
00:41:42,625 --> 00:41:43,751
Je li to ona?
430
00:41:44,127 --> 00:41:45,294
Jest, gledaj.
431
00:41:49,674 --> 00:41:50,967
Brat joj je živ.
432
00:41:52,760 --> 00:41:54,303
Proročanstvo je istinito.
433
00:41:56,264 --> 00:41:58,433
Njezin će nas brat
izbaviti iz sjene.
434
00:42:18,244 --> 00:42:21,414
Vrati se, velika osvetnice,
s krilima iz vode.
435
00:42:22,999 --> 00:42:24,667
Čestitam, Leta.
436
00:42:25,084 --> 00:42:26,627
Tvoj brat je živ.
437
00:42:27,003 --> 00:42:28,713
Svi uistinu vjerujemo u to.
438
00:43:28,231 --> 00:43:29,232
Dakle...
439
00:43:32,985 --> 00:43:34,821
Credence Barebone.
440
00:43:36,989 --> 00:43:40,201
Zamalo ga je uništila
žena koja ga je odgojila.
441
00:43:41,035 --> 00:43:43,704
No sad traži majku koja ga je rodila.
442
00:43:44,705 --> 00:43:46,541
Očajnički mu treba obitelj.
443
00:43:47,500 --> 00:43:49,252
Očajnički mu treba Ijubav.
444
00:43:50,711 --> 00:43:53,422
Kijučan je za našu pobjedu.
445
00:43:54,298 --> 00:43:56,259
Pa, znamo gdje je dječak, zar ne?
446
00:43:57,468 --> 00:43:58,886
Zašto da ga ne zgrabimo i odemo?
447
00:43:59,053 --> 00:44:00,888
Mora mi doći slobodno.
448
00:44:01,556 --> 00:44:03,141
A i hoće.
449
00:44:04,350 --> 00:44:07,937
Put je zacrtan, i on ga slijedi.
450
00:44:10,314 --> 00:44:12,525
Trag će ga dovesti do mene
451
00:44:13,317 --> 00:44:17,029
i čudne i velebne istine o tome tko je on.
452
00:44:17,196 --> 00:44:18,906
Zašto je on tako bitan?
453
00:44:26,164 --> 00:44:30,918
Tko predstavlja
najveću prijetnju našoj borbi?
454
00:44:31,544 --> 00:44:33,129
Albus Dumbledore.
455
00:44:33,588 --> 00:44:35,381
Kad bih sad zatražio od tebe
456
00:44:35,548 --> 00:44:39,510
da odeš u školu gdje se on krije
i ubiješ mi ga,
457
00:44:39,677 --> 00:44:41,470
bi li mi ti to učinio, Kralle?
458
00:44:47,768 --> 00:44:50,188
Credence je jedini živi entitet
459
00:44:51,898 --> 00:44:53,524
koji ga može ubiti.
460
00:44:55,359 --> 00:44:57,361
Stvarno mislite da može ubiti velikog...
461
00:44:59,864 --> 00:45:01,866
Da može ubiti Albusa Dumbledorea?
462
00:45:02,658 --> 00:45:04,744
Znam da može.
463
00:45:05,369 --> 00:45:09,332
Samo, hoćeš li ti biti s nama
kad se to dogodi, Kralle?
464
00:45:12,501 --> 00:45:13,711
Hoćeš li?
465
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
IZBRISANI PRIZOR
466
00:46:05,221 --> 00:46:06,639
Što ako me ona ne želi?
467
00:46:16,148 --> 00:46:17,483
Ostvari to.
468
00:46:19,277 --> 00:46:20,361
Što?
469
00:46:22,071 --> 00:46:24,824
Jer smo slobodni.
470
00:47:46,405 --> 00:47:48,366
Jacobe, taj čovjek s kojim se Tina viđa...
471
00:47:48,532 --> 00:47:50,785
Bez brige. Vidjet će tebe
i vidjeti nas četvero zajedno
472
00:47:51,285 --> 00:47:55,164
- i bit će baš kao u New Yorku. Bez brige.
- Da, ali on je auror, kaže Queenie.
473
00:47:55,331 --> 00:47:57,583
Da, auror je. Pa što?
Budi bez brige zbog njega.
474
00:48:00,878 --> 00:48:03,714
Što misliš da joj trebam reći
ako je vidim?
475
00:48:05,299 --> 00:48:08,928
Oh, pa, najbolje je
ne planirati takve stvari.
476
00:48:09,553 --> 00:48:12,765
Znaš, samo reci ono
što ti u tom trenutku padne na pamet.
477
00:48:17,103 --> 00:48:19,814
Oči su joj baš kao u daždevnjaka.
478
00:48:20,856 --> 00:48:22,024
Nemoj to reći.
479
00:48:25,820 --> 00:48:28,697
Čuj, samo joj kaži da ti je nedostajala.
480
00:48:28,864 --> 00:48:30,282
- Dobro.
- Dobro, a onda
481
00:48:30,449 --> 00:48:33,285
da si potegnuo skroz do Pariza
samo da nju nađeš.
482
00:48:33,911 --> 00:48:36,122
To će je oduševiti.
A onda,
483
00:48:36,997 --> 00:48:40,251
kaži joj da noćima ne spavaš
zbog razmišljanja o njoj i...
484
00:48:41,794 --> 00:48:43,754
Samo ne spominji daždevnjake, u redu?
485
00:48:43,921 --> 00:48:44,922
- Okej.
- Okej.
486
00:48:45,506 --> 00:48:46,841
Hej. Hej, hej.
487
00:48:48,592 --> 00:48:49,844
Bit će sve u redu.
488
00:48:50,136 --> 00:48:51,512
Zajedno smo u ovome, kompa.
489
00:48:52,012 --> 00:48:54,265
Okej, pomoći ću ti.
Pomoći ću ti da nađeš Tinu,
490
00:48:54,432 --> 00:48:55,683
pa ćemo naći Queenie,
491
00:48:56,475 --> 00:48:58,561
i svi ćemo opet biti sretni,
baš kao nekad.
492
00:48:58,727 --> 00:48:59,728
Tko je ovaj?
493
00:49:01,772 --> 00:49:04,900
Oh, on mi je jedini način
odlaska iz zemlje bez dokumenata.
494
00:49:05,109 --> 00:49:07,611
Nego, ne patiš od
mučnine pri vožnji, je li?
495
00:49:08,112 --> 00:49:09,822
Nije mi dobro na brodovima, Newte.
496
00:49:10,614 --> 00:49:11,615
Bit će ti dobro.
497
00:49:11,782 --> 00:49:14,118
Ubrzajte korak.
Kreće za jednu minutu.
498
00:49:15,453 --> 00:49:16,537
Pedeset galeona.
499
00:49:16,704 --> 00:49:18,247
Ne, rekli smo trideset.
500
00:49:18,414 --> 00:49:19,790
Trideset za put u Francusku.
501
00:49:19,999 --> 00:49:25,045
Dvadeset da ne kažem nikom da sam vidio
kako Newt Scamander nezakonito odlazi.
502
00:49:26,630 --> 00:49:28,132
Cijena slave, kompa.
503
00:49:33,137 --> 00:49:34,472
Deset sekundi.
504
00:49:34,680 --> 00:49:35,514
Osam.
505
00:49:35,639 --> 00:49:36,599
Jacobe.
506
00:49:36,765 --> 00:49:37,933
Sedam.
507
00:49:39,185 --> 00:49:40,394
Šest.
508
00:49:43,314 --> 00:49:44,607
Četiri.
509
00:49:45,274 --> 00:49:47,276
Tri. Dvije.
510
00:49:48,277 --> 00:49:49,528
Jedna.
511
00:49:58,996 --> 00:50:00,789
Nije mi se svidio taj putoključ, Newte.
512
00:50:00,956 --> 00:50:02,333
Kao što stalno govoriš.
513
00:50:02,875 --> 00:50:04,126
Za mnom.
514
00:50:10,883 --> 00:50:11,884
Confundus.
515
00:50:17,014 --> 00:50:18,974
Dođi. Proći će ga za koju minutu.
516
00:50:30,444 --> 00:50:32,696
Appare vestigium.
517
00:50:38,077 --> 00:50:39,161
Accio šnjofavac.
518
00:50:40,329 --> 00:50:41,580
Počni tražiti.
519
00:50:41,914 --> 00:50:43,457
Oj! Počni tražiti.
520
00:50:46,961 --> 00:50:48,087
To je kapuka.
521
00:50:49,004 --> 00:50:50,631
Japanski demon vode.
522
00:50:55,553 --> 00:50:56,845
Tina?
523
00:50:57,471 --> 00:50:58,472
Tina!
524
00:51:05,187 --> 00:51:06,981
Što si to našao?
525
00:51:10,776 --> 00:51:12,361
I sada ližemo prašinu.
526
00:51:26,542 --> 00:51:27,876
Revelio.
527
00:51:30,421 --> 00:51:31,839
Newte, što je stvorilo ove?
528
00:51:33,132 --> 00:51:34,800
To je zuvu.
529
00:51:37,136 --> 00:51:41,181
To je kinesko stvorenje.
Nevjerojatno su brza i nevjerojatno moćna.
530
00:51:41,682 --> 00:51:43,767
Mogu prijeći tisuću petsto
kilometara u danu,
531
00:51:44,226 --> 00:51:47,605
a ovaj te može jednim skokom
prenijeti iz jednog dijela Pariza u drugi.
532
00:51:51,692 --> 00:51:52,735
Ma svaka čast.
533
00:51:54,445 --> 00:51:56,071
Jacobe, ona je bila tu.
534
00:51:56,614 --> 00:51:57,906
Tina je stajala tu.
535
00:51:58,240 --> 00:52:00,909
Ima nevjerojatno uska stopala.
Jesi li primijetio?
536
00:52:02,494 --> 00:52:04,079
Ne bih mogao reći.
537
00:52:08,042 --> 00:52:09,585
Onda joj je netko prišao.
538
00:52:21,597 --> 00:52:22,931
Avensegium.
539
00:52:27,603 --> 00:52:29,229
- Dobro. Prati to pero.
- Što?
540
00:52:29,396 --> 00:52:31,231
- Jacobe, prati pero.
- Prati pero.
541
00:52:31,774 --> 00:52:33,108
Gdje je?
542
00:52:34,068 --> 00:52:35,444
Accio šnjofavac.
543
00:52:42,618 --> 00:52:44,036
Baci kantu.
544
00:53:24,159 --> 00:53:27,287
Oprostite, uopće ne znam
što ste to sad rekli.
545
00:53:27,621 --> 00:53:29,873
Dobrodošli u
francusko Ministarstvo magije.
546
00:53:30,040 --> 00:53:31,792
Kojim ste poslom došli, molim?
547
00:53:32,835 --> 00:53:36,171
Moram razgovarati s Tinom Goldstein.
548
00:53:36,839 --> 00:53:41,927
Ona je američki auror
koji ovdje radi na jednom slučaju.
549
00:53:46,640 --> 00:53:48,142
Ovdje nema Tine Goldstein.
550
00:53:49,268 --> 00:53:51,895
Ne, žao mi je.
Sigurno je došlo do neke greške.
551
00:53:52,062 --> 00:53:54,940
Vidite, znam da je u Parizu.
Poslala mi je razglednicu.
552
00:53:55,149 --> 00:53:58,527
Ponijela sam je. Pokazat ću vam je.
Evo. Možda mi je pomognete naći.
553
00:53:58,736 --> 00:53:59,570
Evo, tu je.
554
00:54:00,070 --> 00:54:01,029
NEWT STUPA U BRAK
555
00:54:01,196 --> 00:54:03,407
Zeca mu!
Samo pričekajte trenutak!
556
00:54:03,574 --> 00:54:05,951
Znam da je tu negdje.
Sigurno sam je spakirala.
557
00:54:06,118 --> 00:54:07,369
Gdje je?
558
00:54:07,536 --> 00:54:08,871
Samo sekundu.
559
00:54:09,037 --> 00:54:10,706
Gdje si se djenula?
560
00:54:45,657 --> 00:54:48,410
- Možemo li bar svratiti na kavu ili...
- Ne sad, Jacobe.
561
00:54:48,535 --> 00:54:51,038
Chocolat chaud ili...
Samo na sekundu?
562
00:54:55,083 --> 00:54:56,418
- Ne znam.
- Ovuda. Dođi.
563
00:54:57,169 --> 00:55:00,506
Pain au chocolat?
Pola kroasana i bombon?
564
00:55:00,672 --> 00:55:01,882
Ovuda.
565
00:55:06,929 --> 00:55:08,472
Jacobe!
566
00:55:22,152 --> 00:55:23,111
Jacobe?
567
00:56:18,709 --> 00:56:19,960
Sve je dobro, madam?
568
00:56:28,719 --> 00:56:32,389
IZBRISANI PRIZOR
569
00:57:48,465 --> 00:57:49,758
Kod kuće je.
570
00:58:27,045 --> 00:58:28,463
Tko je?
571
00:58:33,260 --> 00:58:35,554
To je vaš sin, madam.
572
00:58:35,804 --> 00:58:36,805
Tko si ti?
573
00:58:36,930 --> 00:58:38,265
Jeste li vi Irma?
574
00:58:39,891 --> 00:58:41,893
Jeste li vi Irma Dugard?
575
00:58:43,437 --> 00:58:47,816
Žao mi je. Vaše ime je
na mojoj potvrdi o usvajanju.
576
00:58:49,693 --> 00:58:51,111
Ima li to smisla?
577
00:58:53,321 --> 00:58:55,741
Dali ste me gospođi Barebone
u New Yorku.
578
00:59:15,052 --> 00:59:17,054
Nisam tvoja majka.
579
00:59:17,220 --> 00:59:18,847
Bila sam samo služavka.
580
00:59:22,851 --> 00:59:25,103
Bio si baš prelijepa beba.
581
00:59:27,647 --> 00:59:29,733
I prelijep si muškarac.
582
00:59:40,410 --> 00:59:42,746
Nisam te htjela tamo ostaviti.
583
00:59:43,371 --> 00:59:45,207
Zašto me nisu htjeli?
584
00:59:49,878 --> 00:59:52,756
Zašto je vaše ime
na mojoj potvrdi o usvajanju?
585
00:59:52,923 --> 00:59:55,926
Odvela sam te gospođi Barebone
586
00:59:57,636 --> 01:00:00,055
jer je trebala skrbiti za tebe.
587
01:02:07,390 --> 01:02:08,808
Mrtva je.
588
01:02:11,436 --> 01:02:13,438
Kako je dječak to primio?
589
01:02:14,981 --> 01:02:16,399
Osjetljiv je.
590
01:02:18,318 --> 01:02:21,279
Ministarstvo neće biti sretno
kad im kažem da sam promašio.
591
01:02:22,405 --> 01:02:23,990
Znam kakav me glas prati.
592
01:02:24,199 --> 01:02:28,078
Slušaj me. Negodovanje kukavica
pohvala je hrabrima.
593
01:02:29,204 --> 01:02:34,334
Ime će ti biti ispisano slavom
kad čarobnjaci zavladaju svijetom.
594
01:02:35,335 --> 01:02:37,671
A sat sve brže kuca.
595
01:02:38,588 --> 01:02:42,092
Motri na Credencea.
Pazi da bude siguran.
596
01:02:43,260 --> 01:02:44,928
Za veće dobro.
597
01:02:46,429 --> 01:02:48,515
Za veće dobro.
598
01:02:51,184 --> 01:02:53,186
Znaš što mi nedostaje oko Queenie?
599
01:02:55,480 --> 01:02:56,815
Sve.
600
01:02:59,317 --> 01:03:01,736
Nedostaje mi čak i ono što me izluđivalo.
601
01:03:01,987 --> 01:03:03,488
Poput čitanja misli.
602
01:03:10,036 --> 01:03:14,582
Sreća moja da je neku poput nje
uopće zanimala ijedna moja misao.
603
01:03:16,835 --> 01:03:18,420
Znaš što hoću reći?
604
01:03:19,504 --> 01:03:20,505
Pardon?
605
01:03:25,719 --> 01:03:29,014
Kažem, jesi siguran da je ovdje
taj tip koga tražimo?
606
01:03:29,180 --> 01:03:31,683
Da, svakako.
Pero tako kaže.
607
01:04:02,047 --> 01:04:04,424
- Je li to taj kojeg tražimo?
- Da.
608
01:04:10,013 --> 01:04:11,014
Pardon.
609
01:04:15,352 --> 01:04:17,395
Oh, čekajte, ne. Pardon.
Znači, mi zapravo...
610
01:04:17,562 --> 01:04:20,482
Samo nas zanima
jeste li susreli našu prijateljicu.
611
01:04:21,066 --> 01:04:22,192
Tinu Goldstein.
612
01:04:22,650 --> 01:04:24,736
Monsieur, Pariz je veliki grad.
613
01:04:24,903 --> 01:04:25,862
Ona je auror.
614
01:04:27,113 --> 01:04:31,326
A kad aurori nestanu, pa,
Ministarstvo ih obično traži, pa...
615
01:04:33,036 --> 01:04:35,997
Ne, vjerojatno bi bilo bolje
da samo prijavimo njen nestanak.
616
01:04:36,498 --> 01:04:37,874
Je li visoka?
617
01:04:39,501 --> 01:04:40,710
Tamna? Prilično...
618
01:04:40,877 --> 01:04:42,253
- Usrdna.
- Lijepa. Ona je...
619
01:04:43,004 --> 01:04:44,672
Da, htio sam reći da je...
620
01:04:44,881 --> 01:04:47,300
- Ne, jako, jako je zgodna.
- A i usrdna je.
621
01:04:48,051 --> 01:04:51,346
Mislim da sam sinoć vidio jednu takvu.
622
01:04:53,556 --> 01:04:55,266
Možda da vam pokažem gdje.
623
01:04:55,475 --> 01:04:57,102
Ako vam nije teško, to bi...
624
01:04:57,936 --> 01:04:59,687
- To bi bilo krasno.
- Svakako.
625
01:05:38,017 --> 01:05:39,144
Tina.
626
01:05:40,687 --> 01:05:44,065
- Newte.
- Expelliarmus.
627
01:05:45,442 --> 01:05:48,403
Moje isprike, gospodine Scamander.
628
01:05:49,070 --> 01:05:52,532
Vratit ću se i osloboditi vas
nakon što Credence bude mrtav.
629
01:05:52,699 --> 01:05:53,700
Kama, čekajte.
630
01:05:53,867 --> 01:05:57,704
Znate, ili će umrijeti on, ili ću ja.
631
01:05:58,621 --> 01:05:59,956
Ne, ne, ne.
632
01:06:00,165 --> 01:06:02,584
O, ne.
Ne, ne, ne.
633
01:06:12,927 --> 01:06:14,846
Pa, nije najbolji početak
pokušaja spašavanja.
634
01:06:15,013 --> 01:06:17,056
Je li, ovo je bio pokušaj spašavanja?
635
01:06:17,223 --> 01:06:19,559
Zbog tebe sam upravo
izgubila jedini izvor.
636
01:06:19,767 --> 01:06:22,896
Pa, kako je išlo ispitivanje
prije no što smo se mi pojavili?
637
01:06:26,107 --> 01:06:27,066
Newte!
638
01:06:31,779 --> 01:06:33,072
Svaka čast, Letko.
639
01:06:35,533 --> 01:06:37,535
Znači, treba ti taj čovjek, kažeš?
640
01:06:37,952 --> 01:06:39,078
Da.
641
01:06:39,287 --> 01:06:42,499
Mislim da on zna gdje je Credence,
gospodine Scamander.
642
01:06:46,920 --> 01:06:48,463
Pa, to bi bio onaj zuvu.
643
01:07:08,650 --> 01:07:10,193
Dođi, Newte.
Odlazi odatle.
644
01:08:02,787 --> 01:08:03,663
Dođi!
645
01:08:35,612 --> 01:08:39,532
Koje su tri najveće greške
koje ste prošlog puta počinili?
646
01:08:40,908 --> 01:08:42,493
Ulovljen na prepad, gospodine.
647
01:08:42,827 --> 01:08:43,870
Što još?
648
01:08:44,037 --> 01:08:45,538
Nisam parirao protukletvi, gospodine.
649
01:08:45,705 --> 01:08:48,207
Vrlo dobro.
A posljednja?
650
01:08:48,750 --> 01:08:51,377
Ona najvažnija?
651
01:08:58,134 --> 01:09:00,637
Niste naučili od prve dvije.
652
01:09:03,598 --> 01:09:06,225
Ovo je škola.
Nemate prava.
653
01:09:06,392 --> 01:09:10,813
Načelnik sam magijskog redarstva.
Imam prava ići kamo god me je volja.
654
01:09:12,690 --> 01:09:14,108
Otiđite.
655
01:09:18,780 --> 01:09:20,448
Pođite s profesoricom McGonagall, molim.
656
01:09:27,914 --> 01:09:29,290
Naš je najbolji učitelj.
657
01:09:29,374 --> 01:09:30,458
- Hvala, McLaggane.
- Izlazite.
658
01:09:31,459 --> 01:09:32,794
Dođite, McLaggane.
659
01:09:38,091 --> 01:09:39,967
Newt Scamander je u Parizu.
660
01:09:41,511 --> 01:09:42,345
Stvarno?
661
01:09:42,512 --> 01:09:45,056
Dosta pretvaranja.
Znam da je tamo na vašu naredbu.
662
01:09:45,223 --> 01:09:46,891
Da ste mu ikad imali užitak predavati,
663
01:09:47,058 --> 01:09:49,936
znali biste da Newt
baš i ne voli slušati naredbe.
664
01:09:53,231 --> 01:09:55,274
Čitali ste
Predviđanja Tycha Dodonusa?
665
01:09:55,441 --> 01:09:56,776
Prije mnogo godina.
666
01:09:57,485 --> 01:09:59,278
"Okrutno prognan sin"
667
01:09:59,445 --> 01:10:01,197
"U očaj kći ode"
668
01:10:01,364 --> 01:10:02,907
- "Dođi..."
- Da, znam to.
669
01:10:05,201 --> 01:10:08,329
Kruži glasina da se to predviđanje
odnosi na opskurija.
670
01:10:09,372 --> 01:10:11,249
Kažu da Grindelwald hoće...
671
01:10:11,457 --> 01:10:13,292
Kao visokorođenog posilnog.
Čuo sam glasinu.
672
01:10:13,459 --> 01:10:16,462
A ipak, Scamander se pojavi
kamo god da opskurij ode
673
01:10:17,588 --> 01:10:19,132
kako bi ga zaštitio.
674
01:10:19,757 --> 01:10:24,345
U međuvremenu, izgradili ste pozamašnu
malu mrežu međunarodnih kontakata.
675
01:10:24,512 --> 01:10:28,057
Koliko god budete držali mene
i moje prijatelje pod nadzorom,
676
01:10:28,224 --> 01:10:31,185
nećete otkriti
zavjere protiv vas, Traverse,
677
01:10:31,352 --> 01:10:33,020
jer hoćemo isto što i vi.
678
01:10:33,187 --> 01:10:35,189
Poraz Grindelwalda.
679
01:10:38,151 --> 01:10:42,071
Ali, upozoravam vas, vaša politika
potlačivanja i nasilja
680
01:10:42,864 --> 01:10:44,866
tjera sljedbenike njemu u naručje.
681
01:10:45,032 --> 01:10:47,243
Ne zanimaju me vaša upozorenja.
682
01:10:49,245 --> 01:10:50,246
Nego,
683
01:10:51,873 --> 01:10:53,791
ovo mi je bolno reći, jer...
684
01:10:54,542 --> 01:10:55,668
Pa, niste mi simpatični.
685
01:10:57,962 --> 01:10:58,963
Ali...
686
01:11:00,882 --> 01:11:04,218
Jedini ste čarobnjak koji mu je ravan.
687
01:11:08,473 --> 01:11:10,641
Hoću da pođete u borbu protiv njega.
688
01:11:15,813 --> 01:11:17,023
Ne mogu.
689
01:11:21,235 --> 01:11:22,653
Zbog ovoga?
690
01:11:31,245 --> 01:11:33,790
Vi i Grindelwald
bili ste bliski kao braća.
691
01:11:35,583 --> 01:11:37,418
Oh, bili smo bliskiji od braće.
692
01:11:48,304 --> 01:11:50,723
Hoćete li u borbu protiv njega?
693
01:11:52,809 --> 01:11:54,018
Ne mogu.
694
01:11:55,561 --> 01:11:57,688
Pa, onda ste odabrali svoju stranu.
695
01:12:00,775 --> 01:12:03,486
Ubuduće ću znati
za svaku čaroliju koju bacite.
696
01:12:03,861 --> 01:12:05,571
Udvostručavam nadzor nad vama
697
01:12:05,780 --> 01:12:08,366
i više nećete predavati
obranu od mračnih sila.
698
01:12:10,618 --> 01:12:12,161
Gdje je Leta?
Moramo u Pariz.
699
01:12:18,584 --> 01:12:19,585
Theseuse.
700
01:12:20,419 --> 01:12:22,713
Theseuse, ako Grindelwald sazove skup,
701
01:12:23,965 --> 01:12:25,424
ne pokušavajte ga raspršiti.
702
01:12:26,092 --> 01:12:28,344
Ne dajte da vas Travers pošalje onamo.
703
01:12:29,762 --> 01:12:31,013
Ako ste mi ikad vjerovali...
704
01:12:31,180 --> 01:12:32,390
Theseuse.
705
01:12:33,391 --> 01:12:34,392
Theseuse!
706
01:13:15,766 --> 01:13:17,602
Već od samog imena Lestrange mije muka.
707
01:13:17,727 --> 01:13:21,272
Znaš da ostaje tu za svake praznike.
Njeni je ne žele kod kuće.
708
01:13:21,480 --> 01:13:23,024
Ne krivim ih.
Baš je iritantna.
709
01:13:23,190 --> 01:13:24,191
Vidjela si je prošlog tjedna?
710
01:13:24,358 --> 01:13:25,401
Oscausi!
711
01:13:30,573 --> 01:13:31,949
Profesorice McGonagall,
712
01:13:32,158 --> 01:13:33,242
Lestrange je opet to izvela!
713
01:13:33,451 --> 01:13:35,578
Lestrange, ne bježite!
714
01:13:35,745 --> 01:13:37,455
Lestrange! Neposlušna djeca.
715
01:13:37,622 --> 01:13:38,623
Leta, vratite se!
716
01:13:38,789 --> 01:13:40,833
Stanite! Sramota za kuću Slytherin.
717
01:13:41,000 --> 01:13:42,126
Sto bodova!
718
01:13:42,293 --> 01:13:43,252
Dvjesto!
719
01:13:43,419 --> 01:13:45,171
Vraćajte se ovamo, smjesta!
720
01:13:46,672 --> 01:13:50,009
Djeco, prestanite!
Vi, stanite! Vraćajte se!
721
01:13:50,217 --> 01:13:52,345
- S puta!
- Kamo je otišla?
722
01:13:52,511 --> 01:13:54,305
Mislim da je otišla onamo!
723
01:13:57,683 --> 01:13:59,435
Gospođice, bila je to Lestrange.
Grozna je.
724
01:14:09,070 --> 01:14:11,322
Scamandere, zašto se ne pakiraš?
725
01:14:11,489 --> 01:14:13,115
Ne idem kući.
726
01:14:14,116 --> 01:14:15,117
Zbog čega?
727
01:14:15,910 --> 01:14:17,286
On me treba.
728
01:14:23,292 --> 01:14:24,919
Bio je ozlijeđen.
729
01:14:31,926 --> 01:14:33,302
Što je to?
730
01:14:33,970 --> 01:14:35,346
Mladi gavran.
731
01:14:37,056 --> 01:14:39,433
Nije li gavran amblem tvoje obitelji?
732
01:14:39,600 --> 01:14:41,018
Da, je.
733
01:14:53,823 --> 01:14:55,032
U redu, Newte.
734
01:14:55,533 --> 01:14:56,993
Budite hrabri.
735
01:15:01,455 --> 01:15:02,957
Taj je neobičan.
736
01:15:03,249 --> 01:15:07,503
Dakle, čega se gospodin Scamander
boji više od ičega drugog na svijetu?
737
01:15:08,087 --> 01:15:10,047
Uredskog posla, gospodine.
738
01:15:11,465 --> 01:15:12,883
Izvolite, Newte.
739
01:15:16,387 --> 01:15:17,221
Riddikulus.
740
01:15:17,805 --> 01:15:18,806
Svaka čast.
741
01:15:19,974 --> 01:15:21,267
Tako treba. Leta.
742
01:15:24,186 --> 01:15:25,438
To je samo bauk.
743
01:15:25,604 --> 01:15:27,565
Ne može vam nauditi.
744
01:15:29,608 --> 01:15:32,028
Svatko se nečega boji.
745
01:15:33,696 --> 01:15:35,406
Dugo sam čekala ovo.
746
01:16:20,076 --> 01:16:22,078
Ne bih o tome.
747
01:16:37,718 --> 01:16:39,053
Poznaju me.
748
01:16:40,304 --> 01:16:41,597
Inače bi se sakrili.
749
01:16:44,558 --> 01:16:47,853
Gnijezde se samo u stablima
čije je drvo kakvoće štapića.
750
01:16:49,105 --> 01:16:50,773
Jesi li to znala?
751
01:16:52,566 --> 01:16:55,486
I imaju vrlo složen društveni život.
752
01:16:56,779 --> 01:16:59,740
Ako ih dovoljno dugo promatraš,
shvatiš da...
753
01:17:17,675 --> 01:17:20,594
Zdravo, Leta.
Ovo je iznenađenje.
754
01:17:24,181 --> 01:17:25,891
Pronaći me u učionici?
755
01:17:27,977 --> 01:17:29,353
Zar sam bila tako loša učenica?
756
01:17:29,562 --> 01:17:33,190
- Naprotiv, bili ste mi među najbistrijima.
- Kažem loša, ne glupa.
757
01:17:38,904 --> 01:17:40,406
Ne trudite se odgovoriti.
758
01:17:41,740 --> 01:17:43,075
Znam da vam nikad nisam bila draga.
759
01:17:43,284 --> 01:17:44,577
Pa, varate se.
760
01:17:45,286 --> 01:17:46,579
Nikad vas nisam smatrao lošom.
761
01:17:46,745 --> 01:17:49,248
Onda ste bili jedini.
Svi ostali jesu.
762
01:17:49,915 --> 01:17:51,333
I imali su pravo.
763
01:17:52,626 --> 01:17:54,044
Bila sam zločesta.
764
01:17:54,962 --> 01:17:58,883
Leta, znam da su vam glasine
o bratu Corvusu sigurno jako bolne.
765
01:17:58,966 --> 01:18:00,384
Ne, ne znate.
766
01:18:02,052 --> 01:18:04,471
Osim ako i sami nemate pokojnog brata.
767
01:18:04,680 --> 01:18:06,807
U mom slučaju, riječ je o sestri.
768
01:18:09,768 --> 01:18:11,395
Jeste li je voljeli?
769
01:18:20,029 --> 01:18:21,780
Ne koliko sam trebao.
770
01:18:25,701 --> 01:18:28,204
Nikad nije prekasno da se čovjek oslobodi.
771
01:18:29,914 --> 01:18:34,418
Ispovijed je olakšanje, kažu mi.
Zbacivanje silnog tereta.
772
01:18:38,464 --> 01:18:40,507
Kajanje mi je stalni sudrug.
773
01:18:41,508 --> 01:18:43,719
Ne dajte da postane i vama.
774
01:18:55,022 --> 01:18:56,148
Ne, hvala vam.
775
01:18:56,357 --> 01:18:59,693
Pa, vrlo ste Ijubazni,
776
01:18:59,860 --> 01:19:04,031
ali moja sestra Tina
vjerojatno premire od brige za mnom.
777
01:19:04,198 --> 01:19:07,201
Znate, lupa na sva vrata i to, pa...
778
01:19:08,619 --> 01:19:12,289
- Mislim da je bolje da krenem.
- Ali niste upoznali svog domaćina.
779
01:19:12,706 --> 01:19:14,291
Oh, udani ste?
780
01:19:15,125 --> 01:19:16,418
Recimo...
781
01:19:17,628 --> 01:19:19,588
Duboko predana.
782
01:19:22,007 --> 01:19:25,010
Znate, ne mogu odrediti
šalite li se ili ste samo...
783
01:19:26,553 --> 01:19:27,805
Francuskinja.
784
01:19:38,816 --> 01:19:40,734
Hej, prekini.
785
01:19:47,533 --> 01:19:49,243
Ostajte gdje ste.
786
01:19:49,451 --> 01:19:51,203
Znam što ste vi.
787
01:19:52,162 --> 01:19:53,289
Queenie.
788
01:19:55,124 --> 01:19:56,583
Nismo tu da ti naudimo.
789
01:19:57,418 --> 01:19:59,086
Samo ti hoćemo pomoći.
790
01:20:00,921 --> 01:20:03,757
Baš si vrlo, vrlo daleko od doma.
791
01:20:04,383 --> 01:20:06,302
Daleko od svega što voliš.
792
01:20:06,468 --> 01:20:08,512
Svega što je ugodno.
793
01:20:10,889 --> 01:20:13,309
Nikad ne bih dopustio da nastradaš.
794
01:20:14,143 --> 01:20:15,311
Baš nikad.
795
01:20:17,021 --> 01:20:20,858
Nisi ti kriva što ti je sestra auror.
796
01:20:22,901 --> 01:20:24,987
Volio bih da počneš raditi sa mnom
797
01:20:25,738 --> 01:20:30,492
na stvaranju svijeta gdje ćemo
mi čarobnjaci smjeti otvoreno živjeti.
798
01:20:32,453 --> 01:20:34,455
Slobodno voljeti.
799
01:20:46,216 --> 01:20:48,052
Nevinašce si.
800
01:20:50,429 --> 01:20:51,764
Zato idi sada.
801
01:20:53,724 --> 01:20:55,267
Napusti ovo mjesto.
802
01:20:58,604 --> 01:21:00,606
IZBRISANI PRIZOR
803
01:21:05,152 --> 01:21:06,445
Tu ste.
804
01:21:06,570 --> 01:21:09,990
Što je Travers htio?
Nečuveno ponašanje.
805
01:21:10,115 --> 01:21:11,617
Tako upasti u školu.
806
01:21:11,742 --> 01:21:13,285
Bilo je to sve vrlo uobičajeno.
807
01:21:13,369 --> 01:21:16,205
Dobro sam. Ispričavam se, Minerva,
imam puno toga za ocijeniti.
808
01:22:42,583 --> 01:22:45,711
Hej, Newte, kompa.
809
01:22:46,879 --> 01:22:49,047
Tina je tu gore.
Prepuštena je sebi,
810
01:22:49,214 --> 01:22:51,925
pa bi možda došao gore
da joj praviš društvo?
811
01:22:52,718 --> 01:22:55,512
Tražim hranu i ništa ne nalazim,
812
01:22:57,014 --> 01:22:59,016
pa ću valjda otići gore i okušati sreću
813
01:22:59,224 --> 01:23:01,560
na, ne znam, tavanu.
814
01:23:03,020 --> 01:23:04,354
Sve je u redu.
815
01:23:04,521 --> 01:23:05,772
Relashio.
816
01:23:11,862 --> 01:23:12,863
Okej.
817
01:23:25,709 --> 01:23:27,461
Dobro je reagirala na jasenak.
818
01:23:28,921 --> 01:23:30,547
Rođena je za trčanje, znaš.
819
01:23:31,089 --> 01:23:33,634
Ali mislim da joj samo
manjka samopouzdanja.
820
01:23:34,927 --> 01:23:38,889
Gospodine Scamander, imate li u koferu
nešto što bi oživjelo ovog čovjeka?
821
01:23:39,056 --> 01:23:40,182
Moram ga ispitati.
822
01:23:40,349 --> 01:23:42,809
Mislim da zna tko je Credence zaista.
A ožiljci na ruci
823
01:23:43,018 --> 01:23:44,853
- ukazuju na Neraskidiv Zavjet.
- Na Neraskidiv Zavjet.
824
01:23:45,020 --> 01:23:46,605
Da, i ja sam to primijetio.
825
01:23:58,408 --> 01:23:59,409
Lumos.
826
01:24:06,667 --> 01:24:07,918
Što je to bilo?
827
01:24:08,126 --> 01:24:10,587
U toj kanalizaciji je sigurno vodeni zmaj.
828
01:24:11,463 --> 01:24:13,966
Oni prenose te nametnike, znaš. Oni...
829
01:24:14,758 --> 01:24:16,885
- Jacobe.
- Da?
830
01:24:18,095 --> 01:24:21,306
U mom koferu, tamo u džepu,
naći ćeš pincetu.
831
01:24:21,723 --> 01:24:22,724
Pincetu?
832
01:24:23,433 --> 01:24:25,143
- To je tanka, šiljata...
- Šiljata stvarčica.
833
01:24:25,352 --> 01:24:26,603
Da, znam što je pinceta.
834
01:24:29,648 --> 01:24:31,358
U redu.
Možda bolje da ovo ne gledaš.
835
01:24:32,150 --> 01:24:33,569
Mogu to podnijeti.
836
01:24:38,407 --> 01:24:39,366
Izađi.
837
01:24:40,325 --> 01:24:42,160
Dođi. U redu je.
838
01:24:43,245 --> 01:24:45,247
Dođi. Imam te.
839
01:24:46,248 --> 01:24:47,416
Jacobe, bi li ovo uzeo?
840
01:24:51,878 --> 01:24:52,879
Lignjast je.
841
01:24:55,591 --> 01:24:57,426
Moram ga ubiti.
842
01:24:57,634 --> 01:24:58,635
Koga?
843
01:24:58,802 --> 01:25:00,262
Credencea?
844
01:25:01,597 --> 01:25:03,557
Možda će mu trebati
nekoliko sati za oporavak.
845
01:25:03,724 --> 01:25:05,642
Otrov nametnika je vrlo jak.
846
01:25:07,144 --> 01:25:09,688
Moram natrag u Ministarstvo
s ovim što imam.
847
01:25:11,273 --> 01:25:13,275
Bilo mi je drago vidjeti vas opet,
gospodine Scamander.
848
01:25:13,442 --> 01:25:15,235
Hej. Hej, samo sekundu, može?
849
01:25:15,402 --> 01:25:16,820
Ma samo malo, samo malo.
850
01:25:16,987 --> 01:25:18,405
Čekaj! Tina.
851
01:25:23,660 --> 01:25:25,245
Nisi spomenuo daždevnjake, je li?
852
01:25:25,454 --> 01:25:28,081
Ne, nisam. Samo je...
Samo je pobjegla. Ne znam.
853
01:25:28,999 --> 01:25:31,168
Onda otrči za njom.
854
01:25:31,752 --> 01:25:34,379
Tina. Molim te, samo me saslušaj.
855
01:25:35,005 --> 01:25:38,050
Gospodine Scamander,
moram na razgovor u Ministarstvo.
856
01:25:38,342 --> 01:25:40,093
Znam kako gledate na aurore.
857
01:25:40,594 --> 01:25:43,138
Možda sam se pomalo
prejako izrazio u tom pismu.
858
01:25:43,305 --> 01:25:46,475
Koji je bio točan izraz?
"Hrpa karijernih licemjera"?
859
01:25:46,642 --> 01:25:48,226
Žao mi je, ali ne mogu se diviti onima
860
01:25:48,393 --> 01:25:51,396
kojima je ubijanje odgovor
na sve čega se boje ili što ne razumiju.
861
01:25:51,563 --> 01:25:52,773
Auror sam, i to ne radim.
862
01:25:52,939 --> 01:25:54,858
Da, znam.
Jer imaš srednju glavu.
863
01:25:56,902 --> 01:25:57,903
Kako, molim?
864
01:25:58,695 --> 01:26:02,366
Izraz potječe od tri glave runotraga.
Jer srednja je vizionarska.
865
01:26:02,574 --> 01:26:04,826
Svaki auror u Europi
hoće ubiti Credencea osim tebe.
866
01:26:05,035 --> 01:26:06,370
Prešla si na srednju glavu.
867
01:26:07,913 --> 01:26:10,791
Tko se još služi tim izrazom,
gospodine Scamander?
868
01:26:12,167 --> 01:26:13,919
Mislim da sam možda jedini.
869
01:26:32,062 --> 01:26:35,065
To je Grindelwald.
Saziva svoje sljedbenike.
870
01:27:03,176 --> 01:27:06,304
Prekasno je.
Grindelwald je došao po Credencea.
871
01:27:08,265 --> 01:27:10,600
- Možda ga već ima.
- Nije prekasno.
872
01:27:11,017 --> 01:27:12,644
Još stignemo prvi do njega.
873
01:27:15,063 --> 01:27:16,148
Kamo ćete?
874
01:27:16,606 --> 01:27:18,108
U francusko Ministarstvo magije.
875
01:27:18,275 --> 01:27:20,193
Tamo Credence nipošto ne bi otišao.
876
01:27:20,360 --> 01:27:23,029
U Ministarstvu je skrivena
jedna kutija, Tina.
877
01:27:23,238 --> 01:27:25,240
Ta nam kutija može pokazati
tko je Credence zapravo.
878
01:27:25,407 --> 01:27:27,701
Kutija? O čemu vi to?
879
01:27:27,909 --> 01:27:28,869
Vjeruj mi.
880
01:27:32,539 --> 01:27:34,833
Hoćeš izaći, samo nakratko?
881
01:27:35,000 --> 01:27:36,418
Možeš biti slobodan.
882
01:27:45,260 --> 01:27:46,261
Credence.
883
01:27:54,770 --> 01:27:55,687
Što hoćete?
884
01:27:55,854 --> 01:27:57,189
Od tebe?
885
01:27:58,273 --> 01:27:59,274
Ništa.
886
01:28:02,194 --> 01:28:03,278
Za tebe?
887
01:28:05,322 --> 01:28:07,157
Sve što ja nikad nisam imao.
888
01:28:08,366 --> 01:28:11,453
Samo, što bi ti htio, dječače moj?
889
01:28:12,370 --> 01:28:14,289
Htio bih saznati tko sam.
890
01:28:23,548 --> 01:28:28,637
Tu ćeš naći dokaz svog pravog identiteta.
891
01:28:33,558 --> 01:28:35,602
Dođi večeras na Père Lachaise
892
01:28:35,811 --> 01:28:38,104
i otkrit ćeš istinu.
893
01:28:55,455 --> 01:28:57,457
Oče, zašto si me natjerao...
894
01:29:00,126 --> 01:29:01,086
Čekaj...
895
01:29:03,338 --> 01:29:04,339
Čekaj.
896
01:29:25,861 --> 01:29:28,405
Nažalost, ne držimo hranu u kući.
897
01:29:30,490 --> 01:29:31,950
Jeste li vi duh?
898
01:29:32,117 --> 01:29:33,201
Ne.
899
01:29:33,994 --> 01:29:36,246
Ne. Živ sam.
900
01:29:37,372 --> 01:29:40,333
Ali alkemičar sam, i stoga besmrtan.
901
01:29:42,085 --> 01:29:44,588
Ne izgledate ni dana stariji
od 375 godina.
902
01:29:47,674 --> 01:29:49,301
Žao mi je što nismo pokucali.
903
01:29:49,467 --> 01:29:51,303
Ne. Nema veze.
904
01:29:51,469 --> 01:29:54,389
Albus mi je kazao
da bi mogli svratiti prijatelji.
905
01:29:54,764 --> 01:29:56,266
Nicolas Flamel.
906
01:30:00,103 --> 01:30:01,229
Jacob Kowalski.
907
01:30:03,940 --> 01:30:04,941
Oprostite.
908
01:30:05,108 --> 01:30:05,942
Ništa zato.
909
01:30:06,067 --> 01:30:06,902
Nisam...
910
01:30:19,998 --> 01:30:22,042
Napokon vidimo neki napredak.
911
01:30:22,208 --> 01:30:24,586
Da. Vidio sam već jednu ovakvu.
912
01:30:25,378 --> 01:30:26,755
I to na sajmu.
913
01:30:26,963 --> 01:30:29,841
Tamo je bila jedna dama s velom
kojoj sam dao novčić,
914
01:30:30,008 --> 01:30:31,968
a ona mi je opisala budućnost.
915
01:30:32,594 --> 01:30:35,513
I podosta joj je promaklo, zapravo.
916
01:30:39,684 --> 01:30:40,685
Hej, hej.
917
01:30:41,978 --> 01:30:44,522
Samo malo, njega poznajem.
To je onaj klinac. To je Credence.
918
01:30:47,150 --> 01:30:48,151
Pobogu.
919
01:30:50,528 --> 01:30:51,363
Hej!
920
01:30:52,656 --> 01:30:55,116
To je Queenie.
Evo je. Bok, bebice.
921
01:30:55,617 --> 01:30:57,827
Gdje je ovo?
Je li ovo ovdje?
922
01:30:57,994 --> 01:31:00,330
Da. Ovo je grobnica Lestrangeovih.
923
01:31:00,497 --> 01:31:02,999
Leži na groblju Père Lachaise.
924
01:31:04,292 --> 01:31:06,002
Dolazim, bebice.
Ostani točno tamo.
925
01:31:06,169 --> 01:31:07,420
Hvala vam, gospodine Flamel.
926
01:31:07,587 --> 01:31:08,421
Jao.
927
01:31:08,505 --> 01:31:11,049
Oprostite. Oprostite, okej.
928
01:31:11,257 --> 01:31:14,219
Čuvajte mi gospodina Pipka.
O, ne.
929
01:31:14,427 --> 01:31:17,055
- Oprostite. Moram ići.
- Molim vas, ne smijete na groblje.
930
01:31:40,412 --> 01:31:41,663
Što se zbiva?
931
01:31:41,830 --> 01:31:43,832
Točno što je rekao da će se zbiti.
932
01:31:44,749 --> 01:31:48,420
Grindelwald večeras vodi skup na groblju
i bit će smrti.
933
01:31:48,628 --> 01:31:49,671
Onda morate otići.
934
01:31:49,754 --> 01:31:52,549
Što? Nisam doživio akciju
već dvjesto godina.
935
01:31:52,716 --> 01:31:55,760
Flamele, možete vi to.
Vjerujemo u vas.
936
01:32:04,811 --> 01:32:08,606
Kutija je u Sobi predačkih zapisa, Tina.
Dakle, tri kata pod nama.
937
01:32:08,773 --> 01:32:09,691
To je višesokovni?
938
01:32:09,899 --> 01:32:11,568
Tek dovoljno da uđem.
939
01:32:20,618 --> 01:32:22,328
- Tko je to?
- Moj brat Theseus.
940
01:32:22,871 --> 01:32:25,665
Auror je i voli se grliti.
941
01:32:27,876 --> 01:32:29,044
Što se zbiva?
942
01:32:29,210 --> 01:32:32,589
Grindelwald saziva skup.
Ne znamo gdje, ali mislimo da je večeras.
943
01:32:36,676 --> 01:32:38,303
- Čuvaj se.
- Naravno.
944
01:32:38,470 --> 01:32:40,972
- Obećaj da ćeš se čuvati.
- Naravno. Čuvat ću se.
945
01:32:41,848 --> 01:32:43,725
Slušaj, hoću da ovo čuješ od mene.
946
01:32:43,892 --> 01:32:45,935
Misle da je taj mali Credence
možda tvoj nestali brat.
947
01:32:46,102 --> 01:32:47,520
- Moj brat je mrtav.
- Znam.
948
01:32:47,687 --> 01:32:48,938
- Umro je.
- Znam.
949
01:32:49,147 --> 01:32:51,816
- Koliko puta, Theseuse?
- A zapisi će to potvrditi.
950
01:32:52,484 --> 01:32:54,652
Okej? Ne mogu lagati.
951
01:32:54,861 --> 01:32:55,820
Theseuse.
952
01:33:01,534 --> 01:33:04,370
Hoću da uhitite sve na tom skupu.
Ako pruže otpor...
953
01:33:04,537 --> 01:33:06,915
Oprostite, ali ako prejako navalimo,
zar ne riskiramo da...
954
01:33:07,082 --> 01:33:08,208
Samo me poslušajte.
955
01:33:25,433 --> 01:33:28,561
Vjerojatno se ne može dezaparatirati
u Ministarstvu u Francuskoj, je li?
956
01:33:28,728 --> 01:33:29,604
Ne.
957
01:33:31,022 --> 01:33:31,981
Šteta.
958
01:33:32,982 --> 01:33:35,068
- Newte!
- Da, znam. Znam da je...
959
01:33:40,198 --> 01:33:41,366
Newte!
960
01:33:42,408 --> 01:33:43,284
Newte!
961
01:33:43,868 --> 01:33:44,994
To je tvoj brat?
962
01:33:45,161 --> 01:33:48,081
Mislim da sam spomenuo u pismima
da imamo dosta složen odnos.
963
01:33:48,248 --> 01:33:49,082
Newte, stani!
964
01:33:49,290 --> 01:33:50,542
- Nastoji li te ubiti?
- Često.
965
01:33:52,001 --> 01:33:52,877
Dosta!
966
01:33:59,300 --> 01:34:01,344
Mora si obuzdati živce.
967
01:34:06,516 --> 01:34:09,435
Mislim da mi je to bio
najbolji trenutak u životu.
968
01:34:53,438 --> 01:34:54,480
Queenie.
969
01:34:59,527 --> 01:35:00,778
Queenie, dušo.
970
01:35:03,948 --> 01:35:06,367
Nemoj. Ne miči se.
971
01:35:15,335 --> 01:35:16,294
Izvolite.
972
01:35:16,711 --> 01:35:18,630
Da, ovo je Leta Lestrange.
973
01:35:22,717 --> 01:35:24,844
A ja sam njen...
974
01:35:25,011 --> 01:35:26,137
Zaručnik.
975
01:35:29,682 --> 01:35:30,642
Uđite.
976
01:35:31,768 --> 01:35:33,144
Hvala vam.
977
01:35:45,114 --> 01:35:46,908
Tina, ono o zarukama...
978
01:35:47,075 --> 01:35:49,285
Oprosti. Da, trebala sam ti čestitati.
979
01:35:49,452 --> 01:35:51,120
- Ne, to je...
- Lumos.
980
01:35:54,040 --> 01:35:55,667
Lestrange.
981
01:36:02,215 --> 01:36:03,591
Tina, kad smo kod Lete...
982
01:36:03,758 --> 01:36:05,802
Da, kažem, sretna sam zbog tebe.
983
01:36:05,969 --> 01:36:08,513
Ne, pa, nisam...
Molim te, ne budi sretna.
984
01:36:10,556 --> 01:36:12,141
Ne, ne.
Oprosti. Nisam...
985
01:36:13,226 --> 01:36:14,227
Očito da...
986
01:36:15,103 --> 01:36:16,771
Očito da hoću da budeš...
987
01:36:17,689 --> 01:36:21,109
A sad čujem i da jesi.
Što je predivno.
988
01:36:22,694 --> 01:36:25,530
Oprosti, nastojim reći
da hoću da budeš sretna,
989
01:36:25,697 --> 01:36:28,658
ali neću da budeš sretna
što sam ja sretan, jer nisam.
990
01:36:31,911 --> 01:36:32,912
Sretan.
991
01:36:33,997 --> 01:36:35,206
A ni zaručen.
992
01:36:37,083 --> 01:36:39,252
- Što?
- Bila je greška u glupoj reviji.
993
01:36:39,419 --> 01:36:43,423
Moj brat će se vjenčati s Letom 6. lipnja.
Trebam biti vjenčani kum, što je...
994
01:36:43,756 --> 01:36:45,675
Recimo, blago urnebesno.
995
01:36:46,801 --> 01:36:49,178
Zar misli da si je došao preoteti?
996
01:36:51,806 --> 01:36:53,308
Jesi li je došao preoteti?
997
01:36:53,474 --> 01:36:54,809
Ne, došao sam...
998
01:36:59,063 --> 01:37:01,274
Znaš, oči su ti stvarno...
999
01:37:04,110 --> 01:37:05,445
Kakve?
1000
01:37:06,487 --> 01:37:08,114
Ne bih smio reći.
1001
01:37:11,743 --> 01:37:13,244
- Izrezao sam sliku...
- Pročitala sam knjigu...
1002
01:37:13,411 --> 01:37:14,912
- Čekaj, pročitala si...
- Jesi li?
1003
01:37:20,752 --> 01:37:21,836
Izrezao sam ovo...
1004
01:37:22,879 --> 01:37:25,673
Hoću reći, to je samo
tvoja slika iz novina.
1005
01:37:26,341 --> 01:37:29,427
Ali zanimljiva je,
jer tvoje oči u novinskom tisku...
1006
01:37:31,262 --> 01:37:34,932
Vidiš, u stvarnosti nose
izvjestan efekt u sebi, Tina. Poput...
1007
01:37:35,183 --> 01:37:37,894
Poput vatre u vodi, u tamnoj vodi.
1008
01:37:41,439 --> 01:37:43,441
A to sam jedino dosad vidio...
1009
01:37:46,069 --> 01:37:48,529
To sam jedino dosad vidio u...
1010
01:37:52,742 --> 01:37:54,160
Daždevnjacima.
1011
01:37:58,664 --> 01:37:59,665
Dođi.
1012
01:38:05,505 --> 01:38:06,506
Lestrange.
1013
01:38:51,384 --> 01:38:55,680
"Zapisi preseljeni u grobnicu
obitelji Lestrange na Père Lachaiseu."
1014
01:39:10,111 --> 01:39:11,362
Circumrota.
1015
01:39:22,415 --> 01:39:23,499
Zdravo, Newte.
1016
01:39:28,129 --> 01:39:29,255
Zdravo, Leta.
1017
01:39:33,551 --> 01:39:34,552
Bok.
1018
01:39:37,805 --> 01:39:38,931
O, ne.
1019
01:39:44,228 --> 01:39:45,605
Kakve su to mačke?
1020
01:39:45,813 --> 01:39:49,192
Ovo nisu mačke. To su matagoti.
Oni su duhovi prisnici.
1021
01:39:49,400 --> 01:39:50,776
Čuvaju Ministarstvo.
1022
01:39:51,319 --> 01:39:52,737
Ali neće ti nauditi ako...
1023
01:39:52,945 --> 01:39:53,946
Stupefy!
1024
01:39:55,490 --> 01:39:56,574
Ako ih ne napadneš.
1025
01:39:57,617 --> 01:39:58,451
Ups.
1026
01:39:58,868 --> 01:40:00,369
- Leta.
- Reverte.
1027
01:40:26,646 --> 01:40:27,647
Accio!
1028
01:40:39,325 --> 01:40:40,284
Ascendio!
1029
01:41:33,879 --> 01:41:36,799
Okej, čekaj. Drži tako.
Drži tako, molim te.
1030
01:41:38,259 --> 01:41:39,427
Daj.
1031
01:41:42,138 --> 01:41:43,306
U redu.
1032
01:41:46,934 --> 01:41:48,227
Okej, čekaj.
1033
01:42:02,366 --> 01:42:04,827
Ti, vrati se.
Miči se! S puta!
1034
01:42:06,579 --> 01:42:08,914
Ako moram ubiti i tebe i Corvusa, hoću.
1035
01:42:09,957 --> 01:42:10,958
Stoj!
1036
01:42:15,421 --> 01:42:16,422
Yusufe.
1037
01:42:17,923 --> 01:42:19,550
Zar si to stvarno ti?
1038
01:42:25,598 --> 01:42:27,350
Moja sestrica?
1039
01:42:29,810 --> 01:42:31,729
Znači, on je tvoj brat.
1040
01:42:33,522 --> 01:42:35,066
Tko sam ja?
1041
01:42:36,108 --> 01:42:37,109
Ne znam.
1042
01:42:37,276 --> 01:42:39,862
Dojadilo mi je živjeti
bez imena i bez povijesti.
1043
01:42:42,782 --> 01:42:45,493
Samo mi ispričaj moju priču,
pa je slobodno okončaj.
1044
01:42:45,660 --> 01:42:47,203
Tvoja priča je naša priča.
1045
01:42:50,998 --> 01:42:52,541
Naša priča.
1046
01:42:52,708 --> 01:42:54,126
Ne, Yusufe.
1047
01:43:10,518 --> 01:43:13,062
Moj otac je bio Mustafa Kama,
1048
01:43:13,646 --> 01:43:17,149
čistokrvni senegalskog podrijetla
i krajnje uspješan.
1049
01:43:18,442 --> 01:43:20,152
Moja majka Laurena
1050
01:43:21,612 --> 01:43:24,532
bila je jednako visoka roda,
zapažena Ijepotica.
1051
01:43:25,908 --> 01:43:27,535
Bili su duboko zaljubljeni.
1052
01:43:29,245 --> 01:43:33,624
Poznavali su vrlo utjecajna čovjeka
iz slavne francuske čistokrvne obitelji.
1053
01:43:35,584 --> 01:43:37,420
Onjuje želio.
1054
01:43:41,173 --> 01:43:46,303
Lestrangeje upotrijebio kletvu Imperius
daje zavede i otme.
1055
01:43:47,471 --> 01:43:50,057
Pokušao sam to spriječiti, ali napao me.
1056
01:43:51,809 --> 01:43:53,769
Tada sam je posljednji put vidio.
1057
01:43:56,355 --> 01:43:59,650
Umrlaje dokje rađala djevojčicu.
1058
01:44:00,985 --> 01:44:02,111
Tebe.
1059
01:44:05,823 --> 01:44:09,910
Vijest o njenoj smrti
otjeralaje mog oca u ludilo.
1060
01:44:10,703 --> 01:44:12,455
Samrtnim mi je dahom
1061
01:44:13,164 --> 01:44:16,876
otac naložio da se osvetim.
1062
01:44:18,961 --> 01:44:22,173
Da ubijem osobu koju Lestrange
najviše voli na svijetu.
1063
01:44:22,590 --> 01:44:24,633
Isprva sam mislio da će biti lako.
1064
01:44:25,593 --> 01:44:27,678
Imao je samo jednog bliskog rođaka.
1065
01:44:28,596 --> 01:44:29,597
Tebe.
1066
01:44:29,889 --> 01:44:31,056
Ali on...
1067
01:44:31,515 --> 01:44:32,725
Reci.
1068
01:44:33,642 --> 01:44:35,269
On te nikad nije volio.
1069
01:44:39,482 --> 01:44:42,443
Ponovno se oženio
ni tri mjeseca nakon njene smrti.
1070
01:44:46,280 --> 01:44:48,449
Nju nije volio ništa više nego tebe.
1071
01:44:52,495 --> 01:44:56,999
Ali onda mu se napokon rodio sin Corvus.
1072
01:44:57,166 --> 01:45:01,837
I taj čovjek koji nikad nije
upoznao Ijubav ispunio se njome.
1073
01:45:02,379 --> 01:45:04,215
Jedino muje bilo stalo
1074
01:45:04,673 --> 01:45:06,342
do malog Corvusa.
1075
01:45:09,845 --> 01:45:11,555
Znači, to je istina?
1076
01:45:12,973 --> 01:45:14,725
Ja sam Corvus Lestrange?
1077
01:45:14,934 --> 01:45:15,768
- Da.
- Ne.
1078
01:45:15,851 --> 01:45:16,811
- Da.
- Ne.
1079
01:45:17,019 --> 01:45:20,397
Kad je shvatio da se sin Mustafe Kame
zakleo na osvetu
1080
01:45:20,564 --> 01:45:23,567
tvoj otac te pokušao sakriti
gdje te neću moći naći.
1081
01:45:24,109 --> 01:45:28,072
Zato te povjerio svojoj služavki
koja se ukrcala na brod za Ameriku.
1082
01:45:28,239 --> 01:45:31,659
- Da, poslao je Corvusa u Ameriku, ali...
- Njegova služavka Irma Dugard
1083
01:45:32,284 --> 01:45:33,619
bila je poluvilenjak.
1084
01:45:33,828 --> 01:45:35,496
Magija joj je bila slaba,
1085
01:45:35,663 --> 01:45:38,582
tako da nije ostavila trag
koji bih mogao pratiti.
1086
01:45:40,042 --> 01:45:42,628
Otkrio sam kako si pobjegao
1087
01:45:42,795 --> 01:45:45,589
tek kad sam primio vijest
koju nikad nisam očekivao.
1088
01:45:46,090 --> 01:45:48,759
Brod je potonuo na pučini.
1089
01:45:49,385 --> 01:45:51,011
Ali ti si preživio, zar ne?
1090
01:45:52,263 --> 01:45:55,266
Nekako, netko te izvukao iz vode.
1091
01:45:56,433 --> 01:45:58,936
"Okrutno prognan sin
U očaj kći ode"
1092
01:45:59,103 --> 01:46:01,814
"Dođi, osvetniče,
Vini se iz vode."
1093
01:46:02,273 --> 01:46:04,650
Tu stoji očajna kći.
1094
01:46:04,817 --> 01:46:06,569
Ti si se vinuo kao gavran
1095
01:46:06,735 --> 01:46:08,237
i vratio iz mora, ali ja...
1096
01:46:08,946 --> 01:46:09,822
Ja...
1097
01:46:10,072 --> 01:46:12,449
Ja sam osvetnik propasti svoje obitelji.
1098
01:46:15,119 --> 01:46:16,745
Žalim te, Corvuse.
1099
01:46:18,706 --> 01:46:20,040
Ali moraš umrijeti.
1100
01:46:20,249 --> 01:46:23,210
Corvus Lestrange je već mrtav!
Ubila sam ga!
1101
01:46:29,884 --> 01:46:30,718
Accio!
1102
01:46:48,652 --> 01:46:51,614
Moj otac je posjedovao
vrlo čudno obiteljsko stablo.
1103
01:46:55,367 --> 01:46:57,119
Bilježilo je samo muškarce.
1104
01:47:01,624 --> 01:47:04,585
Žene iz moje obitelji
bilježile su se kao cvjetovi.
1105
01:47:07,171 --> 01:47:08,339
Lijepi.
1106
01:47:10,591 --> 01:47:11,759
Zasebni.
1107
01:47:14,428 --> 01:47:16,555
Otac me poslao u Ameriku s Corvusom.
1108
01:47:22,686 --> 01:47:25,522
Irma se trebala izdavati za baku
s dvoje unučadi.
1109
01:47:31,153 --> 01:47:33,322
Corvus nikad nije prestao plakati.
1110
01:47:37,826 --> 01:47:39,161
Ima li kakvih vijesti?
1111
01:47:39,328 --> 01:47:40,913
Svi Ijudi na položaje!
1112
01:47:41,705 --> 01:47:43,374
Trči na položaj!
1113
01:47:52,007 --> 01:47:53,550
Nisam mu htjela nauditi.
1114
01:47:59,515 --> 01:48:01,475
Samo sam ga se htjela osloboditi.
1115
01:48:02,184 --> 01:48:03,602
Samo na trenutak.
1116
01:48:09,108 --> 01:48:11,110
Samo najedan trenutak.
1117
01:48:16,490 --> 01:48:17,866
Daj mi ga.
1118
01:48:19,034 --> 01:48:20,577
Svi u čamce za spašavanje!
1119
01:48:20,744 --> 01:48:22,663
Hoće da stavimo prsluke za spašavanje.
1120
01:49:22,139 --> 01:49:24,058
Nisi to namjerno učinila, Leta.
1121
01:49:26,435 --> 01:49:28,187
Tako da nisi ti bila kriva.
1122
01:49:30,773 --> 01:49:32,149
Oh, Newte.
1123
01:49:36,653 --> 01:49:39,323
Nikad nisi upoznao
čudovište koje ne bi mogao zavoljeti.
1124
01:49:43,786 --> 01:49:44,787
Leta.
1125
01:49:45,871 --> 01:49:48,040
Znaš li tko je Credence zapravo?
1126
01:49:49,374 --> 01:49:51,752
Jesi li znala kad si ih zamijenila?
1127
01:49:51,919 --> 01:49:52,961
Ne.
1128
01:50:16,068 --> 01:50:17,111
Queenie?
1129
01:50:44,596 --> 01:50:45,931
Čistokrvni su.
1130
01:50:46,265 --> 01:50:48,350
Ubijaju ovakve poput nas iz zabave.
1131
01:50:50,561 --> 01:50:51,395
Queenie.
1132
01:50:51,603 --> 01:50:52,563
Jacobe!
1133
01:50:53,438 --> 01:50:55,274
Dušo, tu si! Bok!
1134
01:50:55,440 --> 01:50:56,733
Bok, dušo. Bok.
1135
01:50:57,317 --> 01:50:59,236
Oh, dušo, jako mi je žao.
1136
01:50:59,403 --> 01:51:01,530
Nisam to smjela učiniti.
Jako te volim.
1137
01:51:01,697 --> 01:51:03,532
I znaš da ja tebe volim, zar ne?
1138
01:51:03,740 --> 01:51:04,575
Da.
1139
01:51:04,700 --> 01:51:05,868
Dobro. Brišimo odavde.
1140
01:51:06,034 --> 01:51:07,828
O, ne, čekaj.
Čekaj malo.
1141
01:51:10,038 --> 01:51:12,666
Rekoh, možda ga
prvo možemo saslušati, znaš.
1142
01:51:13,625 --> 01:51:15,752
Samo poslušati.
To je sve.
1143
01:51:16,879 --> 01:51:18,297
O čemu ti to?
1144
01:51:23,468 --> 01:51:24,636
To je zamka.
1145
01:51:25,137 --> 01:51:26,138
Da.
1146
01:51:27,639 --> 01:51:29,600
Queenie, obiteljsko stablo.
1147
01:51:29,766 --> 01:51:30,976
Sve je to bio mamac.
1148
01:51:32,436 --> 01:51:34,521
Moramo smjesta nekako otići.
1149
01:51:36,398 --> 01:51:37,733
Idi pronaći ostale.
1150
01:51:37,900 --> 01:51:39,067
Što ćeš ti učiniti?
1151
01:51:39,776 --> 01:51:41,278
Smislit ću nešto.
1152
01:52:29,660 --> 01:52:32,996
Braćo moja, sestre moje.
1153
01:52:34,581 --> 01:52:35,707
Prijatelji moji.
1154
01:52:36,667 --> 01:52:40,504
Veliki dar vašeg pljeska nije za mene. Ne.
1155
01:52:41,505 --> 01:52:43,924
Za vas same je.
1156
01:52:46,260 --> 01:52:48,303
Došli ste danas zbog žudnje
1157
01:52:50,597 --> 01:52:52,015
i spoznaje
1158
01:52:53,725 --> 01:52:56,687
da nam stare navade više ne služe.
1159
01:52:59,815 --> 01:53:03,652
Došli ste danas jer žudite za nečim novim.
1160
01:53:05,487 --> 01:53:06,780
Nečim drugačijim.
1161
01:53:09,533 --> 01:53:10,867
Priča se
1162
01:53:11,326 --> 01:53:14,705
da ja mrzim les non-Magiques.
1163
01:53:15,831 --> 01:53:17,082
Bezjake.
1164
01:53:17,249 --> 01:53:19,084
- Bagra!
- Nečare.
1165
01:53:20,210 --> 01:53:21,795
Nemočare.
1166
01:53:23,672 --> 01:53:25,382
Ne mrzim ih.
1167
01:53:26,300 --> 01:53:27,634
Nije tako.
1168
01:53:29,344 --> 01:53:31,471
Jer ja se ne borim iz mržnje.
1169
01:53:34,057 --> 01:53:37,644
Kažem da bezjaci nisu manji,
1170
01:53:38,645 --> 01:53:39,938
već drugačiji.
1171
01:53:40,897 --> 01:53:42,232
Nisu bezvrijedni,
1172
01:53:43,817 --> 01:53:45,736
već druge vrijednosti.
1173
01:53:46,695 --> 01:53:50,866
Nisu potrošni, već drugačije postavljeni.
1174
01:53:52,117 --> 01:53:54,119
Magija cvate
1175
01:53:56,204 --> 01:53:59,207
samo u rijetkim dušama.
1176
01:54:01,251 --> 01:54:05,464
Daruje se onima
koji žive za uzvišenije stvari.
1177
01:54:06,340 --> 01:54:09,676
O, a kakav bismo svijet stvorili
za cijelo čovječanstvo
1178
01:54:09,843 --> 01:54:12,554
mi koji živimo za slobodu,
1179
01:54:14,139 --> 01:54:15,307
za istinu
1180
01:54:17,934 --> 01:54:19,186
i za Ijubav.
1181
01:54:29,529 --> 01:54:31,281
Nije zabranjeno slušati ga.
1182
01:54:32,407 --> 01:54:34,659
Primijenite minimalnu silu na publiku.
1183
01:54:35,786 --> 01:54:37,871
Ne smijemo biti to što kaže da smo.
1184
01:54:43,335 --> 01:54:45,128
Stigao je trenutak
1185
01:54:45,295 --> 01:54:48,048
da podijelim svoju viziju budućnosti
1186
01:54:49,841 --> 01:54:53,136
što čeka ako ne ustanemo
1187
01:54:54,888 --> 01:54:57,557
i ne zauzmemo mjesto
koje nam s pravom pripada
1188
01:54:58,183 --> 01:54:59,935
u svijetu.
1189
01:55:43,979 --> 01:55:45,856
Ne još jedan rat.
1190
01:55:50,944 --> 01:55:54,656
Eto protiv čega se mi borimo.
1191
01:55:55,991 --> 01:55:57,367
Eto što je neprijatelj.
1192
01:55:59,327 --> 01:56:00,579
Njihova oholost.
1193
01:56:02,080 --> 01:56:03,790
Njihova požuda za moći.
1194
01:56:06,042 --> 01:56:07,461
Njihovo barbarstvo.
1195
01:56:09,421 --> 01:56:13,133
Koliko će im trebati
da usmjere svoje oružje na nas?
1196
01:56:15,552 --> 01:56:17,804
Ne činite ništa kad vam ovo kažem.
1197
01:56:18,972 --> 01:56:20,682
Morate ostati smireni
1198
01:56:22,976 --> 01:56:24,769
i obuzdati svoje osjećaje.
1199
01:56:29,274 --> 01:56:31,276
Tu, među nama, ima aurora.
1200
01:56:41,828 --> 01:56:44,789
Priđite bliže, braćo čarobnjaci.
Pridružite nam se.
1201
01:56:46,082 --> 01:56:47,250
Ne činite ništa.
1202
01:56:48,502 --> 01:56:49,794
I bez sile.
1203
01:57:05,519 --> 01:57:08,647
Ubili su mnoge moje sljedbenike.
1204
01:57:09,439 --> 01:57:10,607
To je istina.
1205
01:57:11,858 --> 01:57:13,401
Zatočili su me
1206
01:57:13,860 --> 01:57:16,071
i mučili u New Yorku.
1207
01:57:17,614 --> 01:57:21,493
Pogubljivali su svoje bližnje
vještice i čarobnjake.
1208
01:57:23,119 --> 01:57:27,541
Zbog jednostavnog zlodjela
traganja za istinom.
1209
01:57:29,292 --> 01:57:31,086
Zbog htijenja ka slobodi.
1210
01:57:35,799 --> 01:57:39,511
Vaš bijes, vaša želja za osvetom,
prirodni su.
1211
01:57:43,265 --> 01:57:44,266
Ne!
1212
01:58:15,297 --> 01:58:18,883
Nosite ovu mladu ratnicu njenima.
1213
01:58:27,058 --> 01:58:28,226
Dezaparatirajte.
1214
01:58:28,893 --> 01:58:30,020
Otiđite.
1215
01:58:31,062 --> 01:58:34,065
Raziđite se s ovog mjesta
i pronesite glas.
1216
01:58:35,400 --> 01:58:38,695
Nismo mi tu nasilnici.
1217
01:58:56,755 --> 01:58:58,006
Ulovimo ga.
1218
01:59:27,077 --> 01:59:30,872
Aurori, pridružite mi se u ovom krugu.
1219
01:59:32,707 --> 01:59:34,125
Zavjetujte mi
1220
01:59:35,377 --> 01:59:36,920
svoju vječnu odanost
1221
01:59:37,837 --> 01:59:38,922
ili umrite.
1222
01:59:39,547 --> 01:59:41,466
Samo ćete tu spoznati slobodu.
1223
01:59:42,050 --> 01:59:44,803
Samo ćete tu spoznati sebe.
1224
01:59:48,056 --> 01:59:50,475
Mičite se! Bježite!
1225
01:59:52,018 --> 01:59:53,728
Igrajte po pravilima!
1226
01:59:53,937 --> 01:59:55,480
Nema varanja, djeco.
1227
02:00:01,403 --> 02:00:02,987
Zna tko sam.
1228
02:00:03,113 --> 02:00:05,115
Zna kakav si se rodio,
1229
02:00:05,281 --> 02:00:06,741
a ne tko si!
1230
02:00:06,908 --> 02:00:07,742
Credence!
1231
02:00:22,882 --> 02:00:25,427
Queenie, dušo. Queenie.
Moraš se probuditi.
1232
02:00:27,178 --> 02:00:28,263
Jacobe.
1233
02:00:29,097 --> 02:00:30,348
On je odgovor.
1234
02:00:30,682 --> 02:00:31,891
On hoće što i mi.
1235
02:00:32,058 --> 02:00:33,393
- Ne, ne, ne, ne, ne.
- Da.
1236
02:00:43,278 --> 02:00:46,239
Sve ovo je bilo zbog tebe, Credence.
1237
02:00:49,200 --> 02:00:50,618
Kroči sa mnom.
1238
02:00:52,662 --> 02:00:53,955
Dušo. Ne!
1239
02:00:54,164 --> 02:00:55,749
Kroči sa mnom!
1240
02:00:57,751 --> 02:00:59,169
Luda si.
1241
02:01:01,588 --> 02:01:02,589
Queenie.
1242
02:01:03,256 --> 02:01:04,132
Ne!
1243
02:01:04,340 --> 02:01:06,259
Queenie, nemoj!
1244
02:01:14,017 --> 02:01:15,018
Queenie.
1245
02:01:17,645 --> 02:01:18,605
Queenie!
1246
02:01:36,414 --> 02:01:37,624
Gospodine Scamander.
1247
02:01:38,208 --> 02:01:42,462
Mislite li da će vas
Dumbledore oplakivati?
1248
02:01:52,430 --> 02:01:54,599
Grindelwalde! Stani!
1249
02:02:02,273 --> 02:02:03,149
Leta.
1250
02:02:13,910 --> 02:02:16,204
Ovu vjerujem da poznajem.
1251
02:02:17,163 --> 02:02:18,957
Leta Lestrange.
1252
02:02:20,083 --> 02:02:22,460
U cijelosti prezrena među čarobnjacima,
1253
02:02:22,627 --> 02:02:25,547
nevoljena, omalovažavana,
1254
02:02:27,131 --> 02:02:31,219
no hrabra, baš jako hrabra.
1255
02:02:36,349 --> 02:02:37,976
Vrijeme je da dođeš kući.
1256
02:02:56,119 --> 02:02:57,453
Volim te.
1257
02:03:06,629 --> 02:03:07,714
Idi!
1258
02:03:08,840 --> 02:03:09,716
Idi!
1259
02:03:33,531 --> 02:03:35,199
Mrzim Pariz.
1260
02:04:15,073 --> 02:04:16,157
Zajedno, u krugu.
1261
02:04:16,324 --> 02:04:17,742
Štapić u zemlju.
1262
02:04:18,910 --> 02:04:21,120
Inače će cijeli Pariz biti uništen.
1263
02:04:28,086 --> 02:04:29,587
Finite!
1264
02:04:31,422 --> 02:04:32,382
Finite!
1265
02:04:32,924 --> 02:04:33,925
Finite!
1266
02:04:35,343 --> 02:04:36,302
Finite!
1267
02:06:46,099 --> 02:06:47,934
Izabrao sam svoju stranu.
1268
02:07:09,163 --> 02:07:10,540
Dođi ovamo.
1269
02:07:11,040 --> 02:07:13,543
Držim te.
Držim te.
1270
02:07:58,421 --> 02:08:01,257
Mislim da je najbolje
da nasamo razgovara s njim.
1271
02:08:22,778 --> 02:08:26,073
ZAMAK NURMENGARD, AUSTRIJA
1272
02:08:34,999 --> 02:08:36,876
Boji li me se još uvijek?
1273
02:08:38,377 --> 02:08:40,046
Moraš biti oprezan.
1274
02:08:41,047 --> 02:08:43,257
Nije siguran da je ispravno odabrao.
1275
02:08:44,675 --> 02:08:47,678
Budi vrlo blag prema njemu.
1276
02:08:53,184 --> 02:08:55,353
Imam dar za tebe, dječače moj.
1277
02:09:07,615 --> 02:09:09,033
Je li to točno?
1278
02:09:09,992 --> 02:09:11,202
Za Letu?
1279
02:09:12,745 --> 02:09:13,746
Da.
1280
02:09:16,499 --> 02:09:18,084
Moja najdublja sućut.
1281
02:09:24,757 --> 02:09:26,926
To je zavjet krvi, zar ne?
1282
02:09:29,553 --> 02:09:31,973
Zakleli ste se ne boriti međusobno.
1283
02:09:39,355 --> 02:09:42,650
Kako ste, u ime Merlinovo,
uspjeli doći do...
1284
02:09:46,195 --> 02:09:50,616
Grindelwald očito ne shvaća
narav stvorova koje smatra priprostima.
1285
02:10:06,716 --> 02:10:08,050
Možete li ga uništiti?
1286
02:10:08,217 --> 02:10:09,468
Možda.
1287
02:10:11,595 --> 02:10:12,847
Možda.
1288
02:10:19,020 --> 02:10:20,896
Jeste li za šalicu čaja?
1289
02:10:21,897 --> 02:10:23,316
On će malo mlijeka.
1290
02:10:25,735 --> 02:10:27,486
Sakrijte žličice.
1291
02:10:33,659 --> 02:10:38,039
Pretrpio si najgnusnije izdajstvo
1292
02:10:39,415 --> 02:10:42,001
koje ti je posve namjerno nanijela
1293
02:10:42,168 --> 02:10:45,713
vlastita krv.
Tvoja vlastita krv i meso.
1294
02:10:46,505 --> 02:10:49,467
A baš kao što je slavio tvoju muku,
1295
02:10:51,719 --> 02:10:55,723
tvoj brat te nastoji uništiti.
1296
02:11:16,535 --> 02:11:20,081
U tvojoj obitelji postoji legenda
da će feniks doći bilo kojem članu
1297
02:11:20,289 --> 02:11:22,083
koji je u odsudnoj nuždi.
1298
02:11:29,673 --> 02:11:32,176
Rođenjem imaš pravo na njega, dječače moj.
1299
02:11:36,263 --> 02:11:37,431
Kao i
1300
02:11:39,058 --> 02:11:41,477
na ime koje ti sad vraćam.
1301
02:11:44,230 --> 02:11:45,815
Aurelius.
1302
02:11:47,108 --> 02:11:49,902
Aurelius Dumbledore.
1303
02:11:51,612 --> 02:11:56,575
Zajedno ćemo se upisati u povijest
dok preobražavamo ovaj svijet.
1304
02:20:45,187 --> 02:20:49,441
ČUDESNE ZVIJERI
GRINDELWALDOVA ZLODJELA
1305
02:20:49,608 --> 02:20:51,610
Prijevod titlova VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER