1 00:00:47,256 --> 00:00:50,384 AMERIČKO MINISTARSTVO MAGIJE 2 00:01:35,053 --> 00:01:37,681 Bit će vam drago riješiti ga se, slutim. 3 00:01:37,848 --> 00:01:40,434 Vrlo rado ćemo ga držati tu, u pritvoru. 4 00:01:40,601 --> 00:01:42,519 Šest mjeseci je dovoljno. 5 00:01:42,728 --> 00:01:45,314 Vrijeme je da odgovara za svoja zlodjela u Europi. 6 00:01:46,064 --> 00:01:48,734 Predsjednice Picquery. Gospodine Spielman. 7 00:01:49,318 --> 00:01:51,403 Zatvorenik je osiguran i spreman za putovanje. 8 00:01:57,659 --> 00:01:59,703 Svime ste ga spopali, vidim. 9 00:01:59,870 --> 00:02:02,748 Bilo je neophodno. Krajnje je moćan. 10 00:02:03,957 --> 00:02:07,753 Morali smo mu triput promijeniti stražara. Jako dobro nagovara. 11 00:02:08,629 --> 00:02:10,589 Zato smo mu uklonili jezik. 12 00:02:16,386 --> 00:02:20,307 Grindelwald! Grindelwald! Grindelwald! 13 00:02:23,894 --> 00:02:27,064 Grindelwald! Grindelwald! 14 00:02:37,115 --> 00:02:40,869 Jako ste zadužili svjetsku čarobnjačku zajednicu, madam Predsjednice. 15 00:02:41,370 --> 00:02:43,038 Ne podcjenjujte ga. 16 00:02:46,291 --> 00:02:49,878 Gospodine Spielman, pronašli smo njegov skriveni štapić. 17 00:02:53,382 --> 00:02:54,591 Abernathy. 18 00:02:56,134 --> 00:02:58,178 A pronašli smo i ovo. 19 00:03:49,688 --> 00:03:51,773 Nema više slatkorječivog jezika. 20 00:06:06,283 --> 00:06:08,785 Pridružio si se plemenitoj borbi, prijatelju. 21 00:06:19,087 --> 00:06:22,674 Znam. Znam. Znam, Antonio. 22 00:06:29,306 --> 00:06:30,348 Jako si potrebit. 23 00:07:20,065 --> 00:07:25,070 ČUDESNE ZVIJERI GRINDELWALDOVA ZLODJELA 24 00:07:25,236 --> 00:07:27,238 PRODUŽENA VERZIJA 25 00:07:36,206 --> 00:07:38,875 LONDON, ENGLESKA 26 00:07:59,688 --> 00:08:02,524 BRITANSKO MINISTARSTVO MAGIJE 27 00:08:04,025 --> 00:08:06,361 NAKON TRI MJESECA 28 00:08:39,894 --> 00:08:41,730 Spremni su za tebe, Newte. 29 00:08:43,982 --> 00:08:45,150 Leta. 30 00:08:47,444 --> 00:08:48,903 Odakle ti tu? 31 00:08:49,112 --> 00:08:52,115 Theseus je smatrao da bi bilo dobro da uđem u obitelj Ministarstva. 32 00:08:53,324 --> 00:08:55,618 Zar je doslovce rekao riječi "obitelj Ministarstva"? 33 00:08:56,578 --> 00:08:58,079 To zvuči kao moj brat. 34 00:09:15,805 --> 00:09:18,183 Theseus se razočarao jer nisi mogao doći na večeru. 35 00:09:19,350 --> 00:09:21,102 Nijedne večeri kad smo te zvali. 36 00:09:21,895 --> 00:09:23,188 Pa, zauzet sam. 37 00:09:23,354 --> 00:09:26,649 Brat ti je, Newte. Voli se družiti s tobom. 38 00:09:27,525 --> 00:09:29,069 Kao i ja. 39 00:09:34,282 --> 00:09:36,618 Oj, ti! Uskoči, Letko. 40 00:09:38,328 --> 00:09:40,413 Zašto te čudna stvorenja toliko vole? 41 00:09:40,663 --> 00:09:42,332 Ne postoje čudna stvorenja. Samo ograničeni Ijudi. 42 00:09:42,582 --> 00:09:44,084 Samo ograničeni Ijudi. 43 00:09:47,837 --> 00:09:51,007 Koliko si pritvora dobio jer si to rekao Prendergastu? 44 00:09:51,633 --> 00:09:53,593 Mislim mjesec dana, u toj prilici. 45 00:09:53,760 --> 00:09:56,971 A ja sam mu opalila smrdobombicu pod katedrom da ti se pridružim. Sjećaš se? 46 00:10:03,770 --> 00:10:05,605 Ne, zapravo se ne sjećam toga. 47 00:10:06,773 --> 00:10:08,066 Zdravo. 48 00:10:08,191 --> 00:10:11,402 Theseuse. Upravo razgovaramo o Newtovom dolasku na večeru. 49 00:10:11,569 --> 00:10:12,987 Stvarno? Pa... 50 00:10:14,447 --> 00:10:15,824 Čuj, prije prelaska na to, ja... 51 00:10:16,074 --> 00:10:17,784 Peti mi je pokušaj, Theseuse. Znam način. 52 00:10:17,992 --> 00:10:20,620 Ovo neće biti kao u drugim prilikama. Ovo je... 53 00:10:20,787 --> 00:10:23,706 Samo pokušaj zadržati otvorene nazore. Hoćeš li? 54 00:10:24,624 --> 00:10:25,750 I možda biti malo manje... 55 00:10:26,000 --> 00:10:27,127 Kao ja. 56 00:10:28,628 --> 00:10:29,754 Pa, ne bi škodilo. 57 00:10:30,672 --> 00:10:32,215 Dođi, idemo. 58 00:10:38,972 --> 00:10:40,140 Saslušavanje počinje. 59 00:10:41,432 --> 00:10:45,145 Tražite okončanje zabrane vašeg međunarodnog putovanja. 60 00:10:45,937 --> 00:10:47,063 Zašto? 61 00:10:47,147 --> 00:10:48,857 Jer bih volio međunarodno putovati. 62 00:10:49,023 --> 00:10:54,362 Subjekt ne surađuje i izvrdava oko razloga prethodnog međunarodnog putovanja. 63 00:10:54,529 --> 00:10:56,406 To je bio put na teren, gospodine. 64 00:10:56,573 --> 00:10:59,534 Samo sam skupljao građu za knjigu o čarobnim zvijerima. 65 00:10:59,868 --> 00:11:01,035 Uništili ste pola New Yorka. 66 00:11:01,286 --> 00:11:03,037 Ne, to je zapravo činjenično netočno u dva pogleda. 67 00:11:03,163 --> 00:11:04,164 Newte. 68 00:11:06,374 --> 00:11:09,210 Gospodine Scamander, očito je da ste frustrirani. 69 00:11:09,377 --> 00:11:12,380 A, ruku na srce, i mi smo. 70 00:11:14,465 --> 00:11:18,011 U duhu kompromisa, iznijeli bismo vam jedan prijedlog. 71 00:11:18,469 --> 00:11:19,888 Kakav prijedlog? 72 00:11:20,054 --> 00:11:23,600 Povjerenstvo vam pristaje ukinuti zabranu putovanja pod jednim uvjetom. 73 00:11:23,933 --> 00:11:25,727 Da se pridružite Ministarstvu. 74 00:11:26,728 --> 00:11:29,397 Konkretno, bratovljevom odjelu. 75 00:11:32,692 --> 00:11:33,693 Ne. 76 00:11:35,862 --> 00:11:37,238 Mislim da... 77 00:11:37,655 --> 00:11:41,242 Theseus je tu auror. Mislim da su moji darovi drugačiji. 78 00:11:41,409 --> 00:11:42,660 Gospodine Scamander, 79 00:11:42,827 --> 00:11:46,247 čarobnjački i nečarobnjački svijet u miru su već više od stoljeća. 80 00:11:47,290 --> 00:11:49,876 Grindelwald hoće uništiti taj mir. 81 00:11:50,043 --> 00:11:52,754 A određenim je članovima naše zajednice 82 00:11:52,921 --> 00:11:55,506 njegova poruka vrlo zavodljiva. 83 00:11:56,841 --> 00:12:00,094 Mnogi čistokrvni smatraju da rođenjem imaju pravo vladati 84 00:12:01,012 --> 00:12:04,974 ne samo nad našim svijetom, nego i nad nečarobnim svijetom. 85 00:12:06,017 --> 00:12:10,355 U Grindelwaldu vide svog junaka, a Grindelwald vidi u ovom 86 00:12:11,105 --> 00:12:14,484 dječaku način da sve to ostvari. 87 00:12:16,903 --> 00:12:19,614 Žao mi je. Govorite o Credenceu kao da je još tu. 88 00:12:20,823 --> 00:12:22,575 Preživio je, Newte. 89 00:12:24,577 --> 00:12:25,912 Još je na životu. 90 00:12:26,746 --> 00:12:28,248 Mjeseci su prošli otkako je napustio New York. 91 00:12:28,748 --> 00:12:31,501 Negdje je u Europi. Točno gdje, ne znamo, ali... 92 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Hoćete da ulovim Credencea? 93 00:12:35,380 --> 00:12:36,673 Da ga ubijem? 94 00:12:36,839 --> 00:12:39,008 Isti stari Scamander. 95 00:12:41,552 --> 00:12:42,887 Što on tu radi? 96 00:12:42,971 --> 00:12:45,974 Preuzimam posao za koji ste vi premekani. 97 00:12:49,936 --> 00:12:51,562 Je li to to? 98 00:12:55,775 --> 00:12:58,361 Putne isprave uskraćene. 99 00:13:01,072 --> 00:13:02,407 Newte! 100 00:13:03,283 --> 00:13:05,368 Misliš li da mi se pojam Grimmsona sviđa više no tebi? 101 00:13:05,535 --> 00:13:07,495 Ne zanima me kako cilj opravdava sredstvo, Theseuse. 102 00:13:07,662 --> 00:13:09,122 Izvuci glavu iz pijeska! 103 00:13:09,289 --> 00:13:11,332 Okej, evo ga na. Kako sam sebičan, neodgovoran... 104 00:13:11,499 --> 00:13:14,419 Znaš, vrijeme, stiže vrijeme 105 00:13:14,585 --> 00:13:17,130 kad će svi, svi, morati izabrati stranu. 106 00:13:17,297 --> 00:13:18,548 Pa čak i ti. 107 00:13:19,340 --> 00:13:21,050 Ne zanimaju me strane. 108 00:13:25,305 --> 00:13:27,682 Newte. Newte. 109 00:13:33,104 --> 00:13:34,439 Dođi ovamo. 110 00:13:41,487 --> 00:13:42,780 Motre te. 111 00:13:54,709 --> 00:13:56,044 Pa, gospodo... 112 00:13:57,420 --> 00:13:59,714 Pretpostavljam da ovo znači da sam dobio posao. 113 00:14:08,139 --> 00:14:11,351 PARIZ, FRANCUSKA 114 00:14:53,393 --> 00:14:54,394 Tko je? 115 00:15:21,754 --> 00:15:24,590 Ovo će biti primjereno nakon temeljita čišćenja. 116 00:15:26,801 --> 00:15:29,220 Hoću da sad odeš u cirkus. 117 00:15:29,387 --> 00:15:31,514 Predaj moju poruku Credenceu. 118 00:15:31,681 --> 00:15:33,266 Započni njegovo putovanje. 119 00:15:33,433 --> 00:15:36,519 Nakon što pobijedimo, bježat će iz gradova u milijunima. 120 00:15:37,103 --> 00:15:38,438 Imali su svoje vrijeme. 121 00:15:38,604 --> 00:15:40,857 Takve stvari ne govorimo naglas. 122 00:15:41,190 --> 00:15:42,733 Hoćemo samo slobodu. 123 00:15:43,401 --> 00:15:45,153 Slobodu da budemo svoji. 124 00:15:45,736 --> 00:15:47,530 Da zatremo nečarobnjake. 125 00:15:47,905 --> 00:15:49,866 Ne sve njih. Ne sve. 126 00:15:50,575 --> 00:15:52,410 Nismo nemilosrdni. 127 00:15:53,536 --> 00:15:55,955 Marva će uvijek biti neophodna. 128 00:17:04,482 --> 00:17:05,733 Ventus. 129 00:17:48,818 --> 00:17:50,069 Dumbledore. 130 00:17:52,405 --> 00:17:54,657 Jesu li manje upadljivi krovovi bili puni, dakle? 131 00:17:56,284 --> 00:17:58,619 Doista uživam u pogledu. 132 00:18:00,204 --> 00:18:01,205 Nebulus. 133 00:18:06,877 --> 00:18:07,920 Kako je prošlo? 134 00:18:08,087 --> 00:18:10,464 Još su uvjereni da ste me vi poslali u New York. 135 00:18:10,840 --> 00:18:12,300 Kazali ste im da nisam? 136 00:18:12,800 --> 00:18:13,801 Da. 137 00:18:14,176 --> 00:18:15,177 Večer. 138 00:18:15,261 --> 00:18:16,596 Premda jeste. 139 00:18:19,265 --> 00:18:21,267 Rekli ste gdje je ona krijumčarena gromovnica, Dumbledore. 140 00:18:21,434 --> 00:18:24,395 Znali ste da ću ga odvesti kući, i da ćemo morati kroz bezjačku luku. 141 00:18:24,562 --> 00:18:27,440 Oduvijek osjećam naklonost prema velikim magičnim pticama. 142 00:18:27,523 --> 00:18:29,317 U mojoj obitelji postoji priča 143 00:18:29,483 --> 00:18:33,195 da će feniks doći bilo kojem Dumbledoreu u krajnjoj nuždi. 144 00:18:33,362 --> 00:18:35,990 Kažu da je moj pradjed imao jednog. 145 00:18:37,033 --> 00:18:40,202 I da je odletio kad je on umro, i nikad se nije vratio. 146 00:18:40,620 --> 00:18:42,747 Uza svo dužno poštovanje, profesore, ni načas ne vjerujem 147 00:18:42,913 --> 00:18:44,915 da ste mi zato kazali za gromovnicu. 148 00:18:50,087 --> 00:18:52,089 IZBRISANI PRIZOR 149 00:19:02,600 --> 00:19:04,018 Zašto ste me poslali u New York? 150 00:19:04,477 --> 00:19:07,730 Jer sam znao da će Grindelwald pokušati uhvatiti Credencea. 151 00:19:08,105 --> 00:19:10,316 Prije mnogo godina imao je viziju. 152 00:19:10,775 --> 00:19:15,029 U kojoj je opskurij ubio čovjeka kojeg se boji više od svih. 153 00:19:16,280 --> 00:19:17,406 Vas. 154 00:19:21,535 --> 00:19:24,705 Mislio sam da ćete možda uskratiti Grindelwaldu njegovo oružje, 155 00:19:24,830 --> 00:19:27,625 ne tako da ubijete Credencea, već da ga spasite. 156 00:19:32,838 --> 00:19:34,799 Credence je u Parizu, Newte. 157 00:19:35,508 --> 00:19:37,343 Nastoji pronaći svoju pravu obitelj. 158 00:19:38,552 --> 00:19:42,682 Smatram da ste čuli glasine o tome tko je on zapravo. 159 00:19:42,848 --> 00:19:43,849 Ne. 160 00:19:51,190 --> 00:19:55,528 Čistokrvni smatraju da je posljednji iz jedne važne francuske loze. 161 00:19:57,822 --> 00:19:59,824 Beba koju su svi smatrali izgubljenom. 162 00:20:00,616 --> 00:20:02,952 - Nije valjda Letin brat? - Tako se šapuće. 163 00:20:03,703 --> 00:20:06,580 A bio on čistokrvan ili ne, znam ovo. 164 00:20:07,373 --> 00:20:09,792 Opskurij raste u izostanku Ijubavi, 165 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 kao taman blizanac, jedini prijatelj. 166 00:20:12,712 --> 00:20:16,549 Ako Credence negdje ima pravog brata ili sestru koji ga mogu zamijeniti, 167 00:20:17,216 --> 00:20:18,884 možda ga se još može spasiti. 168 00:20:19,969 --> 00:20:22,388 Gdje god Credence bio u Parizu, ili je u opasnosti, 169 00:20:22,555 --> 00:20:24,348 ili je opasnost za druge. 170 00:20:25,015 --> 00:20:27,893 Možda još ne znamo tko je on, ali mora ga se pronaći. 171 00:20:29,520 --> 00:20:32,440 I pomalo se nadam da ste vi taj koji će ga pronaći. 172 00:20:37,737 --> 00:20:38,988 Što je to? 173 00:20:39,572 --> 00:20:43,284 Adresa jednog mog vrlo starog poznanika. 174 00:20:44,243 --> 00:20:47,747 Sigurna kuća u Parizu pojačana očaranjima. 175 00:20:47,913 --> 00:20:49,999 Sigurna kuća? Što će mi sigurna kuća u Parizu? 176 00:20:50,166 --> 00:20:53,669 Nadajmo se da neće, ali ako situacija u nekom trenutku pođe grozno po krivu, 177 00:20:53,836 --> 00:20:55,254 dobro je imati kamo otići. 178 00:20:55,796 --> 00:20:58,007 Znate, na šalicu čaja. 179 00:20:58,174 --> 00:21:00,801 Ne. Ne, ne, ne. Ne dolazi u obzir. 180 00:21:01,343 --> 00:21:03,596 Ne, ne, jer mi je zabranjeno međunarodno putovanje, Dumbledore. 181 00:21:03,763 --> 00:21:06,682 Ako napustim zemlju, strpat će me u Azkaban i baciti ključ. 182 00:21:06,849 --> 00:21:09,143 - Znate li zašto vam se divim, Newte? - Što? 183 00:21:10,144 --> 00:21:12,396 Više, možda, nego bilo kome koga poznajem. 184 00:21:14,440 --> 00:21:16,567 Ne stremite prema moći. 185 00:21:17,401 --> 00:21:18,611 Ni prema popularnosti. 186 00:21:19,320 --> 00:21:23,991 Jednostavno pitate je li nešto ispravno samo po sebi. 187 00:21:25,701 --> 00:21:27,787 Ako jest, postupite tako, bez obzira na cijenu. 188 00:21:28,746 --> 00:21:30,581 Sve je to lijepo, Dumbledore, ali oprostite na pitanju. 189 00:21:30,748 --> 00:21:32,458 Zašto vi ne možete poći? 190 00:21:38,339 --> 00:21:40,341 Ne mogu u pokret protiv Grindelwalda. 191 00:21:43,886 --> 00:21:45,304 To morate biti vi. 192 00:21:51,894 --> 00:21:53,479 Pa, ne mogu vam zamjeriti. 193 00:21:53,646 --> 00:21:56,232 Na vašemu mjestu, i ja bih vjerojatno odbio. 194 00:21:56,398 --> 00:21:58,776 - Što? - Kasno je. Ugodna večer, Newte. 195 00:21:58,859 --> 00:22:00,069 Čekajte, ne. 196 00:22:01,153 --> 00:22:02,488 Joj, ma dajte. 197 00:22:17,002 --> 00:22:18,254 Dumbledore. 198 00:23:23,569 --> 00:23:24,570 Bunty! 199 00:23:27,239 --> 00:23:28,240 Bunty! 200 00:23:31,535 --> 00:23:34,747 Bunty, bebe šnjofavci su se opet razbježale. 201 00:23:46,675 --> 00:23:47,801 Svaka čast. 202 00:23:48,010 --> 00:23:49,428 Žao mi je, Newte. Sigurno su obile bravu 203 00:23:49,595 --> 00:23:51,597 - dok sam čistila augureje. - Bez brige. 204 00:23:58,604 --> 00:24:00,105 Nahranila sam gotovo sve. 205 00:24:00,272 --> 00:24:01,565 Pinky je dobio kapi za nos, a... 206 00:24:01,774 --> 00:24:02,691 A Elsie? 207 00:24:02,858 --> 00:24:05,486 - Elsie opet ima gotovo normalan izmet. - Predivno. 208 00:24:06,528 --> 00:24:09,365 Sad možeš... Sad možeš završiti smjenu. Complete 209 00:24:12,076 --> 00:24:14,787 - Kazao sam ti da ostaviš kelpija meni. - Treba više masti na rani. 210 00:24:14,912 --> 00:24:16,830 Neću da izgubiš prste zbog toga. 211 00:24:26,632 --> 00:24:29,343 Ozbiljno, idi sad kući, Bunty. 212 00:24:30,719 --> 00:24:31,929 Sigurno si iscrpljena. 213 00:24:32,096 --> 00:24:34,264 Znate da je s kelpijem lakše uz dvoje. 214 00:24:39,103 --> 00:24:40,896 Možda da skinete košulju. 215 00:24:43,107 --> 00:24:44,608 Bez brige. 216 00:24:45,067 --> 00:24:46,652 Sasvim brzo ću se osušiti. 217 00:25:28,193 --> 00:25:30,279 Netko si je trebao dati oduška. 218 00:25:30,487 --> 00:25:31,864 Mast, Bunty. 219 00:25:38,537 --> 00:25:41,206 Još jednom ugrizi Bunty, pa će biti nevolja, gospodine. 220 00:25:44,334 --> 00:25:45,502 Što je to bilo? 221 00:25:46,045 --> 00:25:47,296 Ne znam. 222 00:25:49,673 --> 00:25:51,467 Ali hoću da sad odeš kući, Bunty. 223 00:25:51,633 --> 00:25:53,010 - Da nazovem Ministarstvo? - Ne. 224 00:25:53,218 --> 00:25:54,928 Hoću da odeš kući. Molim te. 225 00:26:03,812 --> 00:26:05,731 - Samo mi daj komade. - Mogu ja to. 226 00:26:05,898 --> 00:26:07,441 Dušo, ako bi mi samo dao... 227 00:26:07,608 --> 00:26:09,068 Nije ga briga. 228 00:26:09,234 --> 00:26:11,153 Ako bi mi samo ovo dao, srce. 229 00:26:16,950 --> 00:26:18,452 Hej! 230 00:26:19,203 --> 00:26:22,331 Newte! Dolazi ovamo, manijače jedan. 231 00:26:23,332 --> 00:26:25,793 Nadamo se da se ne Ijutiš, Newte. Sami smo ušli. 232 00:26:25,959 --> 00:26:28,504 Vani lije kao iz kabla. 233 00:26:28,879 --> 00:26:30,005 U Londonu je hladno. 234 00:26:30,214 --> 00:26:31,673 Trebao si ostati obliviran. 235 00:26:31,882 --> 00:26:33,467 Znam. 236 00:26:33,634 --> 00:26:35,094 Nije upalilo, kompa. 237 00:26:35,469 --> 00:26:38,597 Hoću reći, sâm si to rekao. Napitak briše samo loše uspomene. 238 00:26:38,764 --> 00:26:39,765 Nisam imao takve. 239 00:26:39,932 --> 00:26:43,852 Hoću reći, nemoj me pogrešno shvatiti. Imao sam neke čudne, a i neke strašne. 240 00:26:44,061 --> 00:26:45,187 Ali ovaj anđeo... 241 00:26:45,854 --> 00:26:50,067 Ovaj tu anđeo mi je objasnio sve one ružne dijelove 242 00:26:50,526 --> 00:26:52,236 i evo nas ovdje, valjda, a? 243 00:26:53,362 --> 00:26:54,863 Ovo je predivno. 244 00:26:57,783 --> 00:26:58,784 Čekaj. Je li... 245 00:27:00,285 --> 00:27:03,038 Tina? Tina? 246 00:27:05,415 --> 00:27:07,292 Oh, tu smo samo mi, dušo. 247 00:27:08,502 --> 00:27:10,003 Ja i Jacob. 248 00:27:11,672 --> 00:27:13,257 Da nam spravim večeru, a? 249 00:27:13,423 --> 00:27:14,591 Da! 250 00:27:19,513 --> 00:27:20,514 Hej, dušo. 251 00:27:20,681 --> 00:27:22,224 Teen i ja ne razgovaramo. 252 00:27:23,350 --> 00:27:26,311 - Zašto? - A eto, znaš... 253 00:27:26,520 --> 00:27:28,272 Otkrila je da se Jacob i ja viđamo, 254 00:27:28,438 --> 00:27:30,732 što joj se nije svidjelo, zbog zakona. 255 00:27:31,108 --> 00:27:32,109 Ne smije se... 256 00:27:32,985 --> 00:27:34,611 Ne smije se izlaziti s nečarima, 257 00:27:34,862 --> 00:27:37,489 ne smije se stupati u brak s njima. Bla, bla, bla. 258 00:27:38,615 --> 00:27:42,161 Pa, ionako se sva uzrujala zbog tebe. 259 00:27:42,703 --> 00:27:43,537 Mene? 260 00:27:43,662 --> 00:27:45,038 Da, tebe, Newte. 261 00:27:45,205 --> 00:27:46,874 Pisalo je u Opčinjenom. 262 00:27:47,332 --> 00:27:49,501 Evo. Donijela sam ti ga. 263 00:27:49,710 --> 00:27:51,253 ČAROBNJAK KOJI JE ULOVIO GRINDELWALDA! 264 00:27:52,504 --> 00:27:53,380 KROTITELJ NEWT SE ŽENI 265 00:27:53,547 --> 00:27:56,550 "Newt Scamander sa zaručnicom Letom Lestrange," 266 00:27:57,426 --> 00:27:59,928 - "bratom Theseusom i nepoznatom ženom." - Smiri se. 267 00:28:00,470 --> 00:28:02,890 Ne. Znači, Theseus se ženi Letom, ne ja. 268 00:28:06,727 --> 00:28:08,103 Jao meni. 269 00:28:09,521 --> 00:28:10,606 Pa... 270 00:28:11,565 --> 00:28:13,942 Znaš, Teen je pročitala to 271 00:28:14,401 --> 00:28:16,236 i počela izlaziti s nekim drugim. 272 00:28:17,404 --> 00:28:19,448 Auror je. Zove se Achilles Tolliver. 273 00:28:19,615 --> 00:28:21,116 Tolliver. 274 00:28:27,414 --> 00:28:28,373 Uglavnom... 275 00:28:28,916 --> 00:28:31,877 Jako smo uzbuđeni što smo tu, Newte. Ovo je... 276 00:28:32,127 --> 00:28:34,087 Pa, ovo nam je posebno putovanje. 277 00:28:34,588 --> 00:28:37,049 Znaš, Jacob i ja... 278 00:28:38,133 --> 00:28:39,551 Vjenčat ćemo se. 279 00:28:42,763 --> 00:28:44,306 Vjenčat ću se s Jacobom. 280 00:28:51,897 --> 00:28:54,149 Začarala si ga, zar ne? 281 00:28:55,234 --> 00:28:56,443 Što? 282 00:28:57,527 --> 00:28:59,238 Nisam. 283 00:28:59,404 --> 00:29:01,031 Hoćeš li mi prestati čitati misli? 284 00:29:01,198 --> 00:29:03,408 Queenie, dovela si ga ovamo protiv njegove volje. 285 00:29:03,575 --> 00:29:06,870 Joj, to je skaredna optužba. Gledaj ga. 286 00:29:07,037 --> 00:29:10,040 Baš je sretan. Jako je sretan. 287 00:29:10,207 --> 00:29:11,583 Onda ti neće smetati ako... 288 00:29:14,086 --> 00:29:15,295 Molim te, nemoj. 289 00:29:15,462 --> 00:29:17,673 Queenie, nemaš razloga za strah ako se hoće vjenčati. 290 00:29:17,839 --> 00:29:20,592 Možemo ukinuti očaranost, pa da nam sâm to kaže. 291 00:29:30,936 --> 00:29:31,979 Što ti je to tu? 292 00:29:32,646 --> 00:29:35,649 Što ćeš učiniti? Što ćeš s tim, gospodine Scamander? 293 00:29:36,400 --> 00:29:37,276 Surgito. 294 00:29:48,578 --> 00:29:50,163 Čestitam na zarukama, Jacobe. 295 00:29:50,455 --> 00:29:52,124 Čekaj, što? 296 00:29:55,877 --> 00:29:57,754 O, ne. Nisi valjda. 297 00:30:00,590 --> 00:30:01,717 Queenie! 298 00:30:01,925 --> 00:30:03,093 Samo sekundu. 299 00:30:04,011 --> 00:30:05,262 Queenie! 300 00:30:06,138 --> 00:30:07,764 Jako mi te je drago vidjeti. 301 00:30:07,931 --> 00:30:09,016 Gdje sam ja to uopće? 302 00:30:09,182 --> 00:30:10,100 U Londonu. 303 00:30:11,810 --> 00:30:13,395 Oduvijek hoću otići ovamo! 304 00:30:14,271 --> 00:30:15,105 Queenie! 305 00:30:19,067 --> 00:30:20,569 O, Queenie, dušo. 306 00:30:21,903 --> 00:30:24,489 Pitam se kad si me kanila probuditi. Nakon što dobijemo petero djece? 307 00:30:27,784 --> 00:30:29,953 Zašto se ne smijem htjeti vjenčati s tobom? 308 00:30:30,120 --> 00:30:32,164 - Okej. - Htjeti osnovati obitelj? 309 00:30:33,332 --> 00:30:35,792 Samo hoću ono što svi ostali imaju, to je sve. 310 00:30:38,128 --> 00:30:39,796 Čekaj, čekaj. 311 00:30:39,963 --> 00:30:41,882 Razgovarali smo o ovome, ono, milijun puta. 312 00:30:42,049 --> 00:30:45,093 Ako se vjenčamo, pa to otkriju, bacit će te u zatvor, srce. 313 00:30:45,260 --> 00:30:46,553 Ne mogu to dopustiti. 314 00:30:47,721 --> 00:30:50,557 Ne vole kad se Ijudi poput mene vjenčaju s Ijudima poput tebe. 315 00:30:50,724 --> 00:30:53,727 Ja nisam čarobnjak. Ja sam samo ja. 316 00:30:53,935 --> 00:30:57,606 Tu su jako progresivni i dopustit će nam dolično vjenčanje. 317 00:30:57,773 --> 00:31:00,192 Srce, ne moraš me očaravati. 318 00:31:01,068 --> 00:31:02,652 Već sam očaran. 319 00:31:03,779 --> 00:31:05,530 Jako te volim. 320 00:31:05,739 --> 00:31:07,324 - Da? - Da. 321 00:31:08,492 --> 00:31:11,286 Ali ne smiješ ovako sve staviti na kocku, znaš? 322 00:31:11,453 --> 00:31:13,538 Ne pružaš nam izbor, srce. 323 00:31:15,916 --> 00:31:17,626 Ne pružaš ti meni izbor. 324 00:31:18,335 --> 00:31:22,005 Jedno od nas je moralo biti hrabro, a ti si se ponio kukavički. 325 00:31:23,590 --> 00:31:25,258 Ja sam se ponio kukavički? 326 00:31:25,967 --> 00:31:27,469 Ako sam ja kukavica, ti si... 327 00:31:29,846 --> 00:31:30,847 Luda. 328 00:31:32,349 --> 00:31:33,600 Nisam to rekao. 329 00:31:33,767 --> 00:31:36,478 - Nisi morao. - Ne, nisam tako mislio, srce. 330 00:31:37,813 --> 00:31:39,022 Da, jesi. 331 00:31:40,148 --> 00:31:41,233 Ne. 332 00:31:41,400 --> 00:31:43,026 Idem obići sestru. 333 00:31:43,860 --> 00:31:45,028 Pa dobro. Obiđi sestru. 334 00:31:45,237 --> 00:31:47,114 - Pa dobro. - Ne, čekaj! Čekaj! 335 00:31:47,322 --> 00:31:49,199 Ne! Queenie! 336 00:31:51,243 --> 00:31:52,828 Nisam tako mislio. 337 00:31:55,122 --> 00:31:56,957 Ništa nisam rekao. 338 00:32:10,429 --> 00:32:11,930 Papyrus Reparo. 339 00:32:15,976 --> 00:32:17,394 PARIZ 340 00:32:22,482 --> 00:32:25,444 Draga moja Queenie, kako prelijep grad. 341 00:32:25,610 --> 00:32:27,988 Mislim na tebe. Tina. 342 00:32:34,411 --> 00:32:35,745 Hej, Newte! 343 00:32:36,121 --> 00:32:39,040 Tu sam dolje, Jacobe. Dolazim do tebe za sekundu. 344 00:32:43,378 --> 00:32:44,963 Imam vlastitih problema. 345 00:32:51,970 --> 00:32:54,181 BUNTY! NE ZABORAVI DATI PELETE PATRICKU! NEWT 346 00:33:00,270 --> 00:33:03,231 TINA GOLDSTEIN IMENOVANA ZA AURORA 347 00:33:09,946 --> 00:33:11,698 Queenie je ostavila razglednicu. 348 00:33:11,865 --> 00:33:13,617 Tina je u Parizu, traži Credencea. 349 00:33:13,783 --> 00:33:14,784 Genijalno. 350 00:33:14,993 --> 00:33:16,953 Queenie će otići ravno do Tine. 351 00:33:17,162 --> 00:33:18,747 Okej, idemo u Francusku, kompa. 352 00:33:18,914 --> 00:33:20,916 - Samo malo. Da uzmem jaknu. - Evo je. 353 00:33:29,758 --> 00:33:30,759 Prelijepo. 354 00:33:31,343 --> 00:33:33,136 IZBRISANI PRIZOR 355 00:33:37,474 --> 00:33:38,600 Dođi. 356 00:33:38,683 --> 00:33:41,061 Mislim da nije razumno tražiti Buntyja da se snađe sa svima ovdje 357 00:33:41,144 --> 00:33:42,812 i gomilom novorođenih, pa... 358 00:33:42,896 --> 00:33:44,314 Jesi li poludio? 359 00:33:45,357 --> 00:33:47,108 Sad imaš čopor šnjofavaca? 360 00:33:48,151 --> 00:33:50,070 - Uskačite. - Sjećaš li se što se dogodilo zadnji put? 361 00:33:50,153 --> 00:33:51,780 Popravio sam bravu. 362 00:33:52,197 --> 00:33:54,074 Ništa ne može izaći bez mog dopuštenja. 363 00:33:56,034 --> 00:33:57,077 Hajde. 364 00:33:59,579 --> 00:34:00,872 Pokreni se. 365 00:34:06,753 --> 00:34:08,838 Dobro, Accio ogrlica. 366 00:34:16,596 --> 00:34:19,516 Baš si dobar primjer drugima. 367 00:34:22,894 --> 00:34:26,648 BUNTY. OTIŠAO SAM U PARIZ. PONIO ŠNJOFAVCE SA SOBOM. NEWT. 368 00:35:39,679 --> 00:35:40,972 Nagini. 369 00:35:46,686 --> 00:35:47,937 Credence. 370 00:35:51,107 --> 00:35:53,360 Mislim da znam gdje je ona. 371 00:35:59,282 --> 00:36:00,784 Večeras bježimo. 372 00:36:00,950 --> 00:36:01,951 Hej. 373 00:36:07,832 --> 00:36:10,210 Kazao sam ti da je se kloniš, dečko. 374 00:36:10,919 --> 00:36:12,671 Jesam li rekao da smiješ na stanku? 375 00:36:13,922 --> 00:36:14,964 Očisti kapuku. 376 00:36:17,258 --> 00:36:18,760 A ti, pripremi se. 377 00:36:31,439 --> 00:36:35,568 Kao sljedeću u našoj maloj predstavi nakaza i čudnovatih, 378 00:36:36,027 --> 00:36:38,279 predstavljam vam 379 00:36:38,488 --> 00:36:40,407 jednu maledikticu. 380 00:36:43,993 --> 00:36:46,705 Nekoć zarobljena u džunglama Indonezije, 381 00:36:47,622 --> 00:36:50,500 nositeljica je krvne kletve. 382 00:36:51,876 --> 00:36:56,256 Takvim je podbićima suđeno da se cijelim trajanjem života 383 00:36:57,006 --> 00:36:59,426 trajno pretvaraju u zvijeri. 384 00:37:02,595 --> 00:37:03,930 Ali pogledajte je. 385 00:37:04,723 --> 00:37:07,308 Baš je lijepa. Da. 386 00:37:08,935 --> 00:37:10,895 Baš poželjna. 387 00:37:11,646 --> 00:37:15,775 Ali uskoro će zauvijek postati zarobljena u vrlo drugačijem tijelu. 388 00:37:17,569 --> 00:37:21,281 Svake večeri dok spava, mesdames et messieurs, 389 00:37:22,782 --> 00:37:25,827 prisiljena je postati... 390 00:37:33,084 --> 00:37:35,003 Prisiljena je postati... 391 00:37:40,425 --> 00:37:43,136 Prisiljena je postati... 392 00:37:52,395 --> 00:37:56,024 S vremenom se više neće moći ponovno preobraziti. 393 00:37:58,568 --> 00:38:02,447 Zauvijek će ostati zarobljena u tijelu zmije. 394 00:38:36,064 --> 00:38:37,065 Credence! 395 00:38:46,783 --> 00:38:47,909 Spakirajte sve. 396 00:38:48,076 --> 00:38:49,828 S Parizom je sad za nas gotovo. 397 00:39:19,774 --> 00:39:22,151 Onaj dječak s maledikticom, što znaš o njemu? 398 00:39:26,072 --> 00:39:27,740 Traga za svojom majkom. 399 00:39:27,907 --> 00:39:30,201 Sve moje nakaze misle da mogu kući. 400 00:39:33,496 --> 00:39:34,747 Okej, idemo. 401 00:39:51,681 --> 00:39:55,143 Čujte, mislim da smo oboje bili u cirkusu s istim razlogom, Monsieur... 402 00:39:55,810 --> 00:39:57,645 Kama. Yusuf Kama. 403 00:39:58,938 --> 00:40:00,231 I dobro mislite. 404 00:40:00,398 --> 00:40:02,317 - Što hoćete od Credencea? - Isto što i vi. 405 00:40:02,483 --> 00:40:03,401 A to je? 406 00:40:03,568 --> 00:40:05,361 Dokazati tko je taj dječak zaista. 407 00:40:09,282 --> 00:40:12,577 Ako su glasine o njegovu identitetu točne, nas dvojica smo 408 00:40:12,744 --> 00:40:15,246 u daljnjem rodu. 409 00:40:16,664 --> 00:40:18,791 Posljednji sam muškarac svoje čistokrvne loze, 410 00:40:18,958 --> 00:40:21,044 a ako su glasine točne, i on je. 411 00:40:23,171 --> 00:40:26,966 Jeste li čitali Predviđanja Tycha Dodonusa? 412 00:40:27,634 --> 00:40:30,970 Da. Ali to je poezija, a ne dokaz. 413 00:40:34,390 --> 00:40:36,309 Kad bih vam pokazao nešto bolje, 414 00:40:37,936 --> 00:40:41,189 konkretnije, nešto što dokazuje tko je on, 415 00:40:42,065 --> 00:40:44,901 bi li mu ministarstva Europe i Amerike poštedjela život? 416 00:40:46,653 --> 00:40:48,071 Možda bi. 417 00:40:49,989 --> 00:40:51,199 Onda dođite. 418 00:40:55,662 --> 00:40:57,664 IZBRISANI PRIZOR 419 00:41:01,125 --> 00:41:02,627 O, ne, Yaxley. 420 00:41:02,710 --> 00:41:05,338 Grozno mi je kako uvijek nađe najkraći put do mene. 421 00:41:05,421 --> 00:41:08,466 Pa, ako inzistiraš na tome da si najljepša žena u prostoriji. 422 00:41:08,549 --> 00:41:10,843 To nije tako i ti to znaš. 423 00:41:10,927 --> 00:41:13,054 S Yaxleyjem je samo krv bitna. 424 00:41:13,137 --> 00:41:15,932 Idem mu čestitati pa možemo zaplesati 425 00:41:16,015 --> 00:41:19,477 i obećavam da ostatak večeri nikome neću reći ni riječ. 426 00:41:20,478 --> 00:41:22,605 - Obećavaš? - Obećavam. 427 00:41:26,234 --> 00:41:27,402 Ispričavam se. 428 00:41:32,031 --> 00:41:34,283 - Kako si? - Pseto staro. 429 00:41:42,625 --> 00:41:43,751 Je li to ona? 430 00:41:44,127 --> 00:41:45,294 Jest, gledaj. 431 00:41:49,674 --> 00:41:50,967 Brat joj je živ. 432 00:41:52,760 --> 00:41:54,303 Proročanstvo je istinito. 433 00:41:56,264 --> 00:41:58,433 Njezin će nas brat izbaviti iz sjene. 434 00:42:18,244 --> 00:42:21,414 Vrati se, velika osvetnice, s krilima iz vode. 435 00:42:22,999 --> 00:42:24,667 Čestitam, Leta. 436 00:42:25,084 --> 00:42:26,627 Tvoj brat je živ. 437 00:42:27,003 --> 00:42:28,713 Svi uistinu vjerujemo u to. 438 00:43:28,231 --> 00:43:29,232 Dakle... 439 00:43:32,985 --> 00:43:34,821 Credence Barebone. 440 00:43:36,989 --> 00:43:40,201 Zamalo ga je uništila žena koja ga je odgojila. 441 00:43:41,035 --> 00:43:43,704 No sad traži majku koja ga je rodila. 442 00:43:44,705 --> 00:43:46,541 Očajnički mu treba obitelj. 443 00:43:47,500 --> 00:43:49,252 Očajnički mu treba Ijubav. 444 00:43:50,711 --> 00:43:53,422 Kijučan je za našu pobjedu. 445 00:43:54,298 --> 00:43:56,259 Pa, znamo gdje je dječak, zar ne? 446 00:43:57,468 --> 00:43:58,886 Zašto da ga ne zgrabimo i odemo? 447 00:43:59,053 --> 00:44:00,888 Mora mi doći slobodno. 448 00:44:01,556 --> 00:44:03,141 A i hoće. 449 00:44:04,350 --> 00:44:07,937 Put je zacrtan, i on ga slijedi. 450 00:44:10,314 --> 00:44:12,525 Trag će ga dovesti do mene 451 00:44:13,317 --> 00:44:17,029 i čudne i velebne istine o tome tko je on. 452 00:44:17,196 --> 00:44:18,906 Zašto je on tako bitan? 453 00:44:26,164 --> 00:44:30,918 Tko predstavlja najveću prijetnju našoj borbi? 454 00:44:31,544 --> 00:44:33,129 Albus Dumbledore. 455 00:44:33,588 --> 00:44:35,381 Kad bih sad zatražio od tebe 456 00:44:35,548 --> 00:44:39,510 da odeš u školu gdje se on krije i ubiješ mi ga, 457 00:44:39,677 --> 00:44:41,470 bi li mi ti to učinio, Kralle? 458 00:44:47,768 --> 00:44:50,188 Credence je jedini živi entitet 459 00:44:51,898 --> 00:44:53,524 koji ga može ubiti. 460 00:44:55,359 --> 00:44:57,361 Stvarno mislite da može ubiti velikog... 461 00:44:59,864 --> 00:45:01,866 Da može ubiti Albusa Dumbledorea? 462 00:45:02,658 --> 00:45:04,744 Znam da može. 463 00:45:05,369 --> 00:45:09,332 Samo, hoćeš li ti biti s nama kad se to dogodi, Kralle? 464 00:45:12,501 --> 00:45:13,711 Hoćeš li? 465 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 IZBRISANI PRIZOR 466 00:46:05,221 --> 00:46:06,639 Što ako me ona ne želi? 467 00:46:16,148 --> 00:46:17,483 Ostvari to. 468 00:46:19,277 --> 00:46:20,361 Što? 469 00:46:22,071 --> 00:46:24,824 Jer smo slobodni. 470 00:47:46,405 --> 00:47:48,366 Jacobe, taj čovjek s kojim se Tina viđa... 471 00:47:48,532 --> 00:47:50,785 Bez brige. Vidjet će tebe i vidjeti nas četvero zajedno 472 00:47:51,285 --> 00:47:55,164 - i bit će baš kao u New Yorku. Bez brige. - Da, ali on je auror, kaže Queenie. 473 00:47:55,331 --> 00:47:57,583 Da, auror je. Pa što? Budi bez brige zbog njega. 474 00:48:00,878 --> 00:48:03,714 Što misliš da joj trebam reći ako je vidim? 475 00:48:05,299 --> 00:48:08,928 Oh, pa, najbolje je ne planirati takve stvari. 476 00:48:09,553 --> 00:48:12,765 Znaš, samo reci ono što ti u tom trenutku padne na pamet. 477 00:48:17,103 --> 00:48:19,814 Oči su joj baš kao u daždevnjaka. 478 00:48:20,856 --> 00:48:22,024 Nemoj to reći. 479 00:48:25,820 --> 00:48:28,697 Čuj, samo joj kaži da ti je nedostajala. 480 00:48:28,864 --> 00:48:30,282 - Dobro. - Dobro, a onda 481 00:48:30,449 --> 00:48:33,285 da si potegnuo skroz do Pariza samo da nju nađeš. 482 00:48:33,911 --> 00:48:36,122 To će je oduševiti. A onda, 483 00:48:36,997 --> 00:48:40,251 kaži joj da noćima ne spavaš zbog razmišljanja o njoj i... 484 00:48:41,794 --> 00:48:43,754 Samo ne spominji daždevnjake, u redu? 485 00:48:43,921 --> 00:48:44,922 - Okej. - Okej. 486 00:48:45,506 --> 00:48:46,841 Hej. Hej, hej. 487 00:48:48,592 --> 00:48:49,844 Bit će sve u redu. 488 00:48:50,136 --> 00:48:51,512 Zajedno smo u ovome, kompa. 489 00:48:52,012 --> 00:48:54,265 Okej, pomoći ću ti. Pomoći ću ti da nađeš Tinu, 490 00:48:54,432 --> 00:48:55,683 pa ćemo naći Queenie, 491 00:48:56,475 --> 00:48:58,561 i svi ćemo opet biti sretni, baš kao nekad. 492 00:48:58,727 --> 00:48:59,728 Tko je ovaj? 493 00:49:01,772 --> 00:49:04,900 Oh, on mi je jedini način odlaska iz zemlje bez dokumenata. 494 00:49:05,109 --> 00:49:07,611 Nego, ne patiš od mučnine pri vožnji, je li? 495 00:49:08,112 --> 00:49:09,822 Nije mi dobro na brodovima, Newte. 496 00:49:10,614 --> 00:49:11,615 Bit će ti dobro. 497 00:49:11,782 --> 00:49:14,118 Ubrzajte korak. Kreće za jednu minutu. 498 00:49:15,453 --> 00:49:16,537 Pedeset galeona. 499 00:49:16,704 --> 00:49:18,247 Ne, rekli smo trideset. 500 00:49:18,414 --> 00:49:19,790 Trideset za put u Francusku. 501 00:49:19,999 --> 00:49:25,045 Dvadeset da ne kažem nikom da sam vidio kako Newt Scamander nezakonito odlazi. 502 00:49:26,630 --> 00:49:28,132 Cijena slave, kompa. 503 00:49:33,137 --> 00:49:34,472 Deset sekundi. 504 00:49:34,680 --> 00:49:35,514 Osam. 505 00:49:35,639 --> 00:49:36,599 Jacobe. 506 00:49:36,765 --> 00:49:37,933 Sedam. 507 00:49:39,185 --> 00:49:40,394 Šest. 508 00:49:43,314 --> 00:49:44,607 Četiri. 509 00:49:45,274 --> 00:49:47,276 Tri. Dvije. 510 00:49:48,277 --> 00:49:49,528 Jedna. 511 00:49:58,996 --> 00:50:00,789 Nije mi se svidio taj putoključ, Newte. 512 00:50:00,956 --> 00:50:02,333 Kao što stalno govoriš. 513 00:50:02,875 --> 00:50:04,126 Za mnom. 514 00:50:10,883 --> 00:50:11,884 Confundus. 515 00:50:17,014 --> 00:50:18,974 Dođi. Proći će ga za koju minutu. 516 00:50:30,444 --> 00:50:32,696 Appare vestigium. 517 00:50:38,077 --> 00:50:39,161 Accio šnjofavac. 518 00:50:40,329 --> 00:50:41,580 Počni tražiti. 519 00:50:41,914 --> 00:50:43,457 Oj! Počni tražiti. 520 00:50:46,961 --> 00:50:48,087 To je kapuka. 521 00:50:49,004 --> 00:50:50,631 Japanski demon vode. 522 00:50:55,553 --> 00:50:56,845 Tina? 523 00:50:57,471 --> 00:50:58,472 Tina! 524 00:51:05,187 --> 00:51:06,981 Što si to našao? 525 00:51:10,776 --> 00:51:12,361 I sada ližemo prašinu. 526 00:51:26,542 --> 00:51:27,876 Revelio. 527 00:51:30,421 --> 00:51:31,839 Newte, što je stvorilo ove? 528 00:51:33,132 --> 00:51:34,800 To je zuvu. 529 00:51:37,136 --> 00:51:41,181 To je kinesko stvorenje. Nevjerojatno su brza i nevjerojatno moćna. 530 00:51:41,682 --> 00:51:43,767 Mogu prijeći tisuću petsto kilometara u danu, 531 00:51:44,226 --> 00:51:47,605 a ovaj te može jednim skokom prenijeti iz jednog dijela Pariza u drugi. 532 00:51:51,692 --> 00:51:52,735 Ma svaka čast. 533 00:51:54,445 --> 00:51:56,071 Jacobe, ona je bila tu. 534 00:51:56,614 --> 00:51:57,906 Tina je stajala tu. 535 00:51:58,240 --> 00:52:00,909 Ima nevjerojatno uska stopala. Jesi li primijetio? 536 00:52:02,494 --> 00:52:04,079 Ne bih mogao reći. 537 00:52:08,042 --> 00:52:09,585 Onda joj je netko prišao. 538 00:52:21,597 --> 00:52:22,931 Avensegium. 539 00:52:27,603 --> 00:52:29,229 - Dobro. Prati to pero. - Što? 540 00:52:29,396 --> 00:52:31,231 - Jacobe, prati pero. - Prati pero. 541 00:52:31,774 --> 00:52:33,108 Gdje je? 542 00:52:34,068 --> 00:52:35,444 Accio šnjofavac. 543 00:52:42,618 --> 00:52:44,036 Baci kantu. 544 00:53:24,159 --> 00:53:27,287 Oprostite, uopće ne znam što ste to sad rekli. 545 00:53:27,621 --> 00:53:29,873 Dobrodošli u francusko Ministarstvo magije. 546 00:53:30,040 --> 00:53:31,792 Kojim ste poslom došli, molim? 547 00:53:32,835 --> 00:53:36,171 Moram razgovarati s Tinom Goldstein. 548 00:53:36,839 --> 00:53:41,927 Ona je američki auror koji ovdje radi na jednom slučaju. 549 00:53:46,640 --> 00:53:48,142 Ovdje nema Tine Goldstein. 550 00:53:49,268 --> 00:53:51,895 Ne, žao mi je. Sigurno je došlo do neke greške. 551 00:53:52,062 --> 00:53:54,940 Vidite, znam da je u Parizu. Poslala mi je razglednicu. 552 00:53:55,149 --> 00:53:58,527 Ponijela sam je. Pokazat ću vam je. Evo. Možda mi je pomognete naći. 553 00:53:58,736 --> 00:53:59,570 Evo, tu je. 554 00:54:00,070 --> 00:54:01,029 NEWT STUPA U BRAK 555 00:54:01,196 --> 00:54:03,407 Zeca mu! Samo pričekajte trenutak! 556 00:54:03,574 --> 00:54:05,951 Znam da je tu negdje. Sigurno sam je spakirala. 557 00:54:06,118 --> 00:54:07,369 Gdje je? 558 00:54:07,536 --> 00:54:08,871 Samo sekundu. 559 00:54:09,037 --> 00:54:10,706 Gdje si se djenula? 560 00:54:45,657 --> 00:54:48,410 - Možemo li bar svratiti na kavu ili... - Ne sad, Jacobe. 561 00:54:48,535 --> 00:54:51,038 Chocolat chaud ili... Samo na sekundu? 562 00:54:55,083 --> 00:54:56,418 - Ne znam. - Ovuda. Dođi. 563 00:54:57,169 --> 00:55:00,506 Pain au chocolat? Pola kroasana i bombon? 564 00:55:00,672 --> 00:55:01,882 Ovuda. 565 00:55:06,929 --> 00:55:08,472 Jacobe! 566 00:55:22,152 --> 00:55:23,111 Jacobe? 567 00:56:18,709 --> 00:56:19,960 Sve je dobro, madam? 568 00:56:28,719 --> 00:56:32,389 IZBRISANI PRIZOR 569 00:57:48,465 --> 00:57:49,758 Kod kuće je. 570 00:58:27,045 --> 00:58:28,463 Tko je? 571 00:58:33,260 --> 00:58:35,554 To je vaš sin, madam. 572 00:58:35,804 --> 00:58:36,805 Tko si ti? 573 00:58:36,930 --> 00:58:38,265 Jeste li vi Irma? 574 00:58:39,891 --> 00:58:41,893 Jeste li vi Irma Dugard? 575 00:58:43,437 --> 00:58:47,816 Žao mi je. Vaše ime je na mojoj potvrdi o usvajanju. 576 00:58:49,693 --> 00:58:51,111 Ima li to smisla? 577 00:58:53,321 --> 00:58:55,741 Dali ste me gospođi Barebone u New Yorku. 578 00:59:15,052 --> 00:59:17,054 Nisam tvoja majka. 579 00:59:17,220 --> 00:59:18,847 Bila sam samo služavka. 580 00:59:22,851 --> 00:59:25,103 Bio si baš prelijepa beba. 581 00:59:27,647 --> 00:59:29,733 I prelijep si muškarac. 582 00:59:40,410 --> 00:59:42,746 Nisam te htjela tamo ostaviti. 583 00:59:43,371 --> 00:59:45,207 Zašto me nisu htjeli? 584 00:59:49,878 --> 00:59:52,756 Zašto je vaše ime na mojoj potvrdi o usvajanju? 585 00:59:52,923 --> 00:59:55,926 Odvela sam te gospođi Barebone 586 00:59:57,636 --> 01:00:00,055 jer je trebala skrbiti za tebe. 587 01:02:07,390 --> 01:02:08,808 Mrtva je. 588 01:02:11,436 --> 01:02:13,438 Kako je dječak to primio? 589 01:02:14,981 --> 01:02:16,399 Osjetljiv je. 590 01:02:18,318 --> 01:02:21,279 Ministarstvo neće biti sretno kad im kažem da sam promašio. 591 01:02:22,405 --> 01:02:23,990 Znam kakav me glas prati. 592 01:02:24,199 --> 01:02:28,078 Slušaj me. Negodovanje kukavica pohvala je hrabrima. 593 01:02:29,204 --> 01:02:34,334 Ime će ti biti ispisano slavom kad čarobnjaci zavladaju svijetom. 594 01:02:35,335 --> 01:02:37,671 A sat sve brže kuca. 595 01:02:38,588 --> 01:02:42,092 Motri na Credencea. Pazi da bude siguran. 596 01:02:43,260 --> 01:02:44,928 Za veće dobro. 597 01:02:46,429 --> 01:02:48,515 Za veće dobro. 598 01:02:51,184 --> 01:02:53,186 Znaš što mi nedostaje oko Queenie? 599 01:02:55,480 --> 01:02:56,815 Sve. 600 01:02:59,317 --> 01:03:01,736 Nedostaje mi čak i ono što me izluđivalo. 601 01:03:01,987 --> 01:03:03,488 Poput čitanja misli. 602 01:03:10,036 --> 01:03:14,582 Sreća moja da je neku poput nje uopće zanimala ijedna moja misao. 603 01:03:16,835 --> 01:03:18,420 Znaš što hoću reći? 604 01:03:19,504 --> 01:03:20,505 Pardon? 605 01:03:25,719 --> 01:03:29,014 Kažem, jesi siguran da je ovdje taj tip koga tražimo? 606 01:03:29,180 --> 01:03:31,683 Da, svakako. Pero tako kaže. 607 01:04:02,047 --> 01:04:04,424 - Je li to taj kojeg tražimo? - Da. 608 01:04:10,013 --> 01:04:11,014 Pardon. 609 01:04:15,352 --> 01:04:17,395 Oh, čekajte, ne. Pardon. Znači, mi zapravo... 610 01:04:17,562 --> 01:04:20,482 Samo nas zanima jeste li susreli našu prijateljicu. 611 01:04:21,066 --> 01:04:22,192 Tinu Goldstein. 612 01:04:22,650 --> 01:04:24,736 Monsieur, Pariz je veliki grad. 613 01:04:24,903 --> 01:04:25,862 Ona je auror. 614 01:04:27,113 --> 01:04:31,326 A kad aurori nestanu, pa, Ministarstvo ih obično traži, pa... 615 01:04:33,036 --> 01:04:35,997 Ne, vjerojatno bi bilo bolje da samo prijavimo njen nestanak. 616 01:04:36,498 --> 01:04:37,874 Je li visoka? 617 01:04:39,501 --> 01:04:40,710 Tamna? Prilično... 618 01:04:40,877 --> 01:04:42,253 - Usrdna. - Lijepa. Ona je... 619 01:04:43,004 --> 01:04:44,672 Da, htio sam reći da je... 620 01:04:44,881 --> 01:04:47,300 - Ne, jako, jako je zgodna. - A i usrdna je. 621 01:04:48,051 --> 01:04:51,346 Mislim da sam sinoć vidio jednu takvu. 622 01:04:53,556 --> 01:04:55,266 Možda da vam pokažem gdje. 623 01:04:55,475 --> 01:04:57,102 Ako vam nije teško, to bi... 624 01:04:57,936 --> 01:04:59,687 - To bi bilo krasno. - Svakako. 625 01:05:38,017 --> 01:05:39,144 Tina. 626 01:05:40,687 --> 01:05:44,065 - Newte. - Expelliarmus. 627 01:05:45,442 --> 01:05:48,403 Moje isprike, gospodine Scamander. 628 01:05:49,070 --> 01:05:52,532 Vratit ću se i osloboditi vas nakon što Credence bude mrtav. 629 01:05:52,699 --> 01:05:53,700 Kama, čekajte. 630 01:05:53,867 --> 01:05:57,704 Znate, ili će umrijeti on, ili ću ja. 631 01:05:58,621 --> 01:05:59,956 Ne, ne, ne. 632 01:06:00,165 --> 01:06:02,584 O, ne. Ne, ne, ne. 633 01:06:12,927 --> 01:06:14,846 Pa, nije najbolji početak pokušaja spašavanja. 634 01:06:15,013 --> 01:06:17,056 Je li, ovo je bio pokušaj spašavanja? 635 01:06:17,223 --> 01:06:19,559 Zbog tebe sam upravo izgubila jedini izvor. 636 01:06:19,767 --> 01:06:22,896 Pa, kako je išlo ispitivanje prije no što smo se mi pojavili? 637 01:06:26,107 --> 01:06:27,066 Newte! 638 01:06:31,779 --> 01:06:33,072 Svaka čast, Letko. 639 01:06:35,533 --> 01:06:37,535 Znači, treba ti taj čovjek, kažeš? 640 01:06:37,952 --> 01:06:39,078 Da. 641 01:06:39,287 --> 01:06:42,499 Mislim da on zna gdje je Credence, gospodine Scamander. 642 01:06:46,920 --> 01:06:48,463 Pa, to bi bio onaj zuvu. 643 01:07:08,650 --> 01:07:10,193 Dođi, Newte. Odlazi odatle. 644 01:08:02,787 --> 01:08:03,663 Dođi! 645 01:08:35,612 --> 01:08:39,532 Koje su tri najveće greške koje ste prošlog puta počinili? 646 01:08:40,908 --> 01:08:42,493 Ulovljen na prepad, gospodine. 647 01:08:42,827 --> 01:08:43,870 Što još? 648 01:08:44,037 --> 01:08:45,538 Nisam parirao protukletvi, gospodine. 649 01:08:45,705 --> 01:08:48,207 Vrlo dobro. A posljednja? 650 01:08:48,750 --> 01:08:51,377 Ona najvažnija? 651 01:08:58,134 --> 01:09:00,637 Niste naučili od prve dvije. 652 01:09:03,598 --> 01:09:06,225 Ovo je škola. Nemate prava. 653 01:09:06,392 --> 01:09:10,813 Načelnik sam magijskog redarstva. Imam prava ići kamo god me je volja. 654 01:09:12,690 --> 01:09:14,108 Otiđite. 655 01:09:18,780 --> 01:09:20,448 Pođite s profesoricom McGonagall, molim. 656 01:09:27,914 --> 01:09:29,290 Naš je najbolji učitelj. 657 01:09:29,374 --> 01:09:30,458 - Hvala, McLaggane. - Izlazite. 658 01:09:31,459 --> 01:09:32,794 Dođite, McLaggane. 659 01:09:38,091 --> 01:09:39,967 Newt Scamander je u Parizu. 660 01:09:41,511 --> 01:09:42,345 Stvarno? 661 01:09:42,512 --> 01:09:45,056 Dosta pretvaranja. Znam da je tamo na vašu naredbu. 662 01:09:45,223 --> 01:09:46,891 Da ste mu ikad imali užitak predavati, 663 01:09:47,058 --> 01:09:49,936 znali biste da Newt baš i ne voli slušati naredbe. 664 01:09:53,231 --> 01:09:55,274 Čitali ste Predviđanja Tycha Dodonusa? 665 01:09:55,441 --> 01:09:56,776 Prije mnogo godina. 666 01:09:57,485 --> 01:09:59,278 "Okrutno prognan sin" 667 01:09:59,445 --> 01:10:01,197 "U očaj kći ode" 668 01:10:01,364 --> 01:10:02,907 - "Dođi..." - Da, znam to. 669 01:10:05,201 --> 01:10:08,329 Kruži glasina da se to predviđanje odnosi na opskurija. 670 01:10:09,372 --> 01:10:11,249 Kažu da Grindelwald hoće... 671 01:10:11,457 --> 01:10:13,292 Kao visokorođenog posilnog. Čuo sam glasinu. 672 01:10:13,459 --> 01:10:16,462 A ipak, Scamander se pojavi kamo god da opskurij ode 673 01:10:17,588 --> 01:10:19,132 kako bi ga zaštitio. 674 01:10:19,757 --> 01:10:24,345 U međuvremenu, izgradili ste pozamašnu malu mrežu međunarodnih kontakata. 675 01:10:24,512 --> 01:10:28,057 Koliko god budete držali mene i moje prijatelje pod nadzorom, 676 01:10:28,224 --> 01:10:31,185 nećete otkriti zavjere protiv vas, Traverse, 677 01:10:31,352 --> 01:10:33,020 jer hoćemo isto što i vi. 678 01:10:33,187 --> 01:10:35,189 Poraz Grindelwalda. 679 01:10:38,151 --> 01:10:42,071 Ali, upozoravam vas, vaša politika potlačivanja i nasilja 680 01:10:42,864 --> 01:10:44,866 tjera sljedbenike njemu u naručje. 681 01:10:45,032 --> 01:10:47,243 Ne zanimaju me vaša upozorenja. 682 01:10:49,245 --> 01:10:50,246 Nego, 683 01:10:51,873 --> 01:10:53,791 ovo mi je bolno reći, jer... 684 01:10:54,542 --> 01:10:55,668 Pa, niste mi simpatični. 685 01:10:57,962 --> 01:10:58,963 Ali... 686 01:11:00,882 --> 01:11:04,218 Jedini ste čarobnjak koji mu je ravan. 687 01:11:08,473 --> 01:11:10,641 Hoću da pođete u borbu protiv njega. 688 01:11:15,813 --> 01:11:17,023 Ne mogu. 689 01:11:21,235 --> 01:11:22,653 Zbog ovoga? 690 01:11:31,245 --> 01:11:33,790 Vi i Grindelwald bili ste bliski kao braća. 691 01:11:35,583 --> 01:11:37,418 Oh, bili smo bliskiji od braće. 692 01:11:48,304 --> 01:11:50,723 Hoćete li u borbu protiv njega? 693 01:11:52,809 --> 01:11:54,018 Ne mogu. 694 01:11:55,561 --> 01:11:57,688 Pa, onda ste odabrali svoju stranu. 695 01:12:00,775 --> 01:12:03,486 Ubuduće ću znati za svaku čaroliju koju bacite. 696 01:12:03,861 --> 01:12:05,571 Udvostručavam nadzor nad vama 697 01:12:05,780 --> 01:12:08,366 i više nećete predavati obranu od mračnih sila. 698 01:12:10,618 --> 01:12:12,161 Gdje je Leta? Moramo u Pariz. 699 01:12:18,584 --> 01:12:19,585 Theseuse. 700 01:12:20,419 --> 01:12:22,713 Theseuse, ako Grindelwald sazove skup, 701 01:12:23,965 --> 01:12:25,424 ne pokušavajte ga raspršiti. 702 01:12:26,092 --> 01:12:28,344 Ne dajte da vas Travers pošalje onamo. 703 01:12:29,762 --> 01:12:31,013 Ako ste mi ikad vjerovali... 704 01:12:31,180 --> 01:12:32,390 Theseuse. 705 01:12:33,391 --> 01:12:34,392 Theseuse! 706 01:13:15,766 --> 01:13:17,602 Već od samog imena Lestrange mije muka. 707 01:13:17,727 --> 01:13:21,272 Znaš da ostaje tu za svake praznike. Njeni je ne žele kod kuće. 708 01:13:21,480 --> 01:13:23,024 Ne krivim ih. Baš je iritantna. 709 01:13:23,190 --> 01:13:24,191 Vidjela si je prošlog tjedna? 710 01:13:24,358 --> 01:13:25,401 Oscausi! 711 01:13:30,573 --> 01:13:31,949 Profesorice McGonagall, 712 01:13:32,158 --> 01:13:33,242 Lestrange je opet to izvela! 713 01:13:33,451 --> 01:13:35,578 Lestrange, ne bježite! 714 01:13:35,745 --> 01:13:37,455 Lestrange! Neposlušna djeca. 715 01:13:37,622 --> 01:13:38,623 Leta, vratite se! 716 01:13:38,789 --> 01:13:40,833 Stanite! Sramota za kuću Slytherin. 717 01:13:41,000 --> 01:13:42,126 Sto bodova! 718 01:13:42,293 --> 01:13:43,252 Dvjesto! 719 01:13:43,419 --> 01:13:45,171 Vraćajte se ovamo, smjesta! 720 01:13:46,672 --> 01:13:50,009 Djeco, prestanite! Vi, stanite! Vraćajte se! 721 01:13:50,217 --> 01:13:52,345 - S puta! - Kamo je otišla? 722 01:13:52,511 --> 01:13:54,305 Mislim da je otišla onamo! 723 01:13:57,683 --> 01:13:59,435 Gospođice, bila je to Lestrange. Grozna je. 724 01:14:09,070 --> 01:14:11,322 Scamandere, zašto se ne pakiraš? 725 01:14:11,489 --> 01:14:13,115 Ne idem kući. 726 01:14:14,116 --> 01:14:15,117 Zbog čega? 727 01:14:15,910 --> 01:14:17,286 On me treba. 728 01:14:23,292 --> 01:14:24,919 Bio je ozlijeđen. 729 01:14:31,926 --> 01:14:33,302 Što je to? 730 01:14:33,970 --> 01:14:35,346 Mladi gavran. 731 01:14:37,056 --> 01:14:39,433 Nije li gavran amblem tvoje obitelji? 732 01:14:39,600 --> 01:14:41,018 Da, je. 733 01:14:53,823 --> 01:14:55,032 U redu, Newte. 734 01:14:55,533 --> 01:14:56,993 Budite hrabri. 735 01:15:01,455 --> 01:15:02,957 Taj je neobičan. 736 01:15:03,249 --> 01:15:07,503 Dakle, čega se gospodin Scamander boji više od ičega drugog na svijetu? 737 01:15:08,087 --> 01:15:10,047 Uredskog posla, gospodine. 738 01:15:11,465 --> 01:15:12,883 Izvolite, Newte. 739 01:15:16,387 --> 01:15:17,221 Riddikulus. 740 01:15:17,805 --> 01:15:18,806 Svaka čast. 741 01:15:19,974 --> 01:15:21,267 Tako treba. Leta. 742 01:15:24,186 --> 01:15:25,438 To je samo bauk. 743 01:15:25,604 --> 01:15:27,565 Ne može vam nauditi. 744 01:15:29,608 --> 01:15:32,028 Svatko se nečega boji. 745 01:15:33,696 --> 01:15:35,406 Dugo sam čekala ovo. 746 01:16:20,076 --> 01:16:22,078 Ne bih o tome. 747 01:16:37,718 --> 01:16:39,053 Poznaju me. 748 01:16:40,304 --> 01:16:41,597 Inače bi se sakrili. 749 01:16:44,558 --> 01:16:47,853 Gnijezde se samo u stablima čije je drvo kakvoće štapića. 750 01:16:49,105 --> 01:16:50,773 Jesi li to znala? 751 01:16:52,566 --> 01:16:55,486 I imaju vrlo složen društveni život. 752 01:16:56,779 --> 01:16:59,740 Ako ih dovoljno dugo promatraš, shvatiš da... 753 01:17:17,675 --> 01:17:20,594 Zdravo, Leta. Ovo je iznenađenje. 754 01:17:24,181 --> 01:17:25,891 Pronaći me u učionici? 755 01:17:27,977 --> 01:17:29,353 Zar sam bila tako loša učenica? 756 01:17:29,562 --> 01:17:33,190 - Naprotiv, bili ste mi među najbistrijima. - Kažem loša, ne glupa. 757 01:17:38,904 --> 01:17:40,406 Ne trudite se odgovoriti. 758 01:17:41,740 --> 01:17:43,075 Znam da vam nikad nisam bila draga. 759 01:17:43,284 --> 01:17:44,577 Pa, varate se. 760 01:17:45,286 --> 01:17:46,579 Nikad vas nisam smatrao lošom. 761 01:17:46,745 --> 01:17:49,248 Onda ste bili jedini. Svi ostali jesu. 762 01:17:49,915 --> 01:17:51,333 I imali su pravo. 763 01:17:52,626 --> 01:17:54,044 Bila sam zločesta. 764 01:17:54,962 --> 01:17:58,883 Leta, znam da su vam glasine o bratu Corvusu sigurno jako bolne. 765 01:17:58,966 --> 01:18:00,384 Ne, ne znate. 766 01:18:02,052 --> 01:18:04,471 Osim ako i sami nemate pokojnog brata. 767 01:18:04,680 --> 01:18:06,807 U mom slučaju, riječ je o sestri. 768 01:18:09,768 --> 01:18:11,395 Jeste li je voljeli? 769 01:18:20,029 --> 01:18:21,780 Ne koliko sam trebao. 770 01:18:25,701 --> 01:18:28,204 Nikad nije prekasno da se čovjek oslobodi. 771 01:18:29,914 --> 01:18:34,418 Ispovijed je olakšanje, kažu mi. Zbacivanje silnog tereta. 772 01:18:38,464 --> 01:18:40,507 Kajanje mi je stalni sudrug. 773 01:18:41,508 --> 01:18:43,719 Ne dajte da postane i vama. 774 01:18:55,022 --> 01:18:56,148 Ne, hvala vam. 775 01:18:56,357 --> 01:18:59,693 Pa, vrlo ste Ijubazni, 776 01:18:59,860 --> 01:19:04,031 ali moja sestra Tina vjerojatno premire od brige za mnom. 777 01:19:04,198 --> 01:19:07,201 Znate, lupa na sva vrata i to, pa... 778 01:19:08,619 --> 01:19:12,289 - Mislim da je bolje da krenem. - Ali niste upoznali svog domaćina. 779 01:19:12,706 --> 01:19:14,291 Oh, udani ste? 780 01:19:15,125 --> 01:19:16,418 Recimo... 781 01:19:17,628 --> 01:19:19,588 Duboko predana. 782 01:19:22,007 --> 01:19:25,010 Znate, ne mogu odrediti šalite li se ili ste samo... 783 01:19:26,553 --> 01:19:27,805 Francuskinja. 784 01:19:38,816 --> 01:19:40,734 Hej, prekini. 785 01:19:47,533 --> 01:19:49,243 Ostajte gdje ste. 786 01:19:49,451 --> 01:19:51,203 Znam što ste vi. 787 01:19:52,162 --> 01:19:53,289 Queenie. 788 01:19:55,124 --> 01:19:56,583 Nismo tu da ti naudimo. 789 01:19:57,418 --> 01:19:59,086 Samo ti hoćemo pomoći. 790 01:20:00,921 --> 01:20:03,757 Baš si vrlo, vrlo daleko od doma. 791 01:20:04,383 --> 01:20:06,302 Daleko od svega što voliš. 792 01:20:06,468 --> 01:20:08,512 Svega što je ugodno. 793 01:20:10,889 --> 01:20:13,309 Nikad ne bih dopustio da nastradaš. 794 01:20:14,143 --> 01:20:15,311 Baš nikad. 795 01:20:17,021 --> 01:20:20,858 Nisi ti kriva što ti je sestra auror. 796 01:20:22,901 --> 01:20:24,987 Volio bih da počneš raditi sa mnom 797 01:20:25,738 --> 01:20:30,492 na stvaranju svijeta gdje ćemo mi čarobnjaci smjeti otvoreno živjeti. 798 01:20:32,453 --> 01:20:34,455 Slobodno voljeti. 799 01:20:46,216 --> 01:20:48,052 Nevinašce si. 800 01:20:50,429 --> 01:20:51,764 Zato idi sada. 801 01:20:53,724 --> 01:20:55,267 Napusti ovo mjesto. 802 01:20:58,604 --> 01:21:00,606 IZBRISANI PRIZOR 803 01:21:05,152 --> 01:21:06,445 Tu ste. 804 01:21:06,570 --> 01:21:09,990 Što je Travers htio? Nečuveno ponašanje. 805 01:21:10,115 --> 01:21:11,617 Tako upasti u školu. 806 01:21:11,742 --> 01:21:13,285 Bilo je to sve vrlo uobičajeno. 807 01:21:13,369 --> 01:21:16,205 Dobro sam. Ispričavam se, Minerva, imam puno toga za ocijeniti. 808 01:22:42,583 --> 01:22:45,711 Hej, Newte, kompa. 809 01:22:46,879 --> 01:22:49,047 Tina je tu gore. Prepuštena je sebi, 810 01:22:49,214 --> 01:22:51,925 pa bi možda došao gore da joj praviš društvo? 811 01:22:52,718 --> 01:22:55,512 Tražim hranu i ništa ne nalazim, 812 01:22:57,014 --> 01:22:59,016 pa ću valjda otići gore i okušati sreću 813 01:22:59,224 --> 01:23:01,560 na, ne znam, tavanu. 814 01:23:03,020 --> 01:23:04,354 Sve je u redu. 815 01:23:04,521 --> 01:23:05,772 Relashio. 816 01:23:11,862 --> 01:23:12,863 Okej. 817 01:23:25,709 --> 01:23:27,461 Dobro je reagirala na jasenak. 818 01:23:28,921 --> 01:23:30,547 Rođena je za trčanje, znaš. 819 01:23:31,089 --> 01:23:33,634 Ali mislim da joj samo manjka samopouzdanja. 820 01:23:34,927 --> 01:23:38,889 Gospodine Scamander, imate li u koferu nešto što bi oživjelo ovog čovjeka? 821 01:23:39,056 --> 01:23:40,182 Moram ga ispitati. 822 01:23:40,349 --> 01:23:42,809 Mislim da zna tko je Credence zaista. A ožiljci na ruci 823 01:23:43,018 --> 01:23:44,853 - ukazuju na Neraskidiv Zavjet. - Na Neraskidiv Zavjet. 824 01:23:45,020 --> 01:23:46,605 Da, i ja sam to primijetio. 825 01:23:58,408 --> 01:23:59,409 Lumos. 826 01:24:06,667 --> 01:24:07,918 Što je to bilo? 827 01:24:08,126 --> 01:24:10,587 U toj kanalizaciji je sigurno vodeni zmaj. 828 01:24:11,463 --> 01:24:13,966 Oni prenose te nametnike, znaš. Oni... 829 01:24:14,758 --> 01:24:16,885 - Jacobe. - Da? 830 01:24:18,095 --> 01:24:21,306 U mom koferu, tamo u džepu, naći ćeš pincetu. 831 01:24:21,723 --> 01:24:22,724 Pincetu? 832 01:24:23,433 --> 01:24:25,143 - To je tanka, šiljata... - Šiljata stvarčica. 833 01:24:25,352 --> 01:24:26,603 Da, znam što je pinceta. 834 01:24:29,648 --> 01:24:31,358 U redu. Možda bolje da ovo ne gledaš. 835 01:24:32,150 --> 01:24:33,569 Mogu to podnijeti. 836 01:24:38,407 --> 01:24:39,366 Izađi. 837 01:24:40,325 --> 01:24:42,160 Dođi. U redu je. 838 01:24:43,245 --> 01:24:45,247 Dođi. Imam te. 839 01:24:46,248 --> 01:24:47,416 Jacobe, bi li ovo uzeo? 840 01:24:51,878 --> 01:24:52,879 Lignjast je. 841 01:24:55,591 --> 01:24:57,426 Moram ga ubiti. 842 01:24:57,634 --> 01:24:58,635 Koga? 843 01:24:58,802 --> 01:25:00,262 Credencea? 844 01:25:01,597 --> 01:25:03,557 Možda će mu trebati nekoliko sati za oporavak. 845 01:25:03,724 --> 01:25:05,642 Otrov nametnika je vrlo jak. 846 01:25:07,144 --> 01:25:09,688 Moram natrag u Ministarstvo s ovim što imam. 847 01:25:11,273 --> 01:25:13,275 Bilo mi je drago vidjeti vas opet, gospodine Scamander. 848 01:25:13,442 --> 01:25:15,235 Hej. Hej, samo sekundu, može? 849 01:25:15,402 --> 01:25:16,820 Ma samo malo, samo malo. 850 01:25:16,987 --> 01:25:18,405 Čekaj! Tina. 851 01:25:23,660 --> 01:25:25,245 Nisi spomenuo daždevnjake, je li? 852 01:25:25,454 --> 01:25:28,081 Ne, nisam. Samo je... Samo je pobjegla. Ne znam. 853 01:25:28,999 --> 01:25:31,168 Onda otrči za njom. 854 01:25:31,752 --> 01:25:34,379 Tina. Molim te, samo me saslušaj. 855 01:25:35,005 --> 01:25:38,050 Gospodine Scamander, moram na razgovor u Ministarstvo. 856 01:25:38,342 --> 01:25:40,093 Znam kako gledate na aurore. 857 01:25:40,594 --> 01:25:43,138 Možda sam se pomalo prejako izrazio u tom pismu. 858 01:25:43,305 --> 01:25:46,475 Koji je bio točan izraz? "Hrpa karijernih licemjera"? 859 01:25:46,642 --> 01:25:48,226 Žao mi je, ali ne mogu se diviti onima 860 01:25:48,393 --> 01:25:51,396 kojima je ubijanje odgovor na sve čega se boje ili što ne razumiju. 861 01:25:51,563 --> 01:25:52,773 Auror sam, i to ne radim. 862 01:25:52,939 --> 01:25:54,858 Da, znam. Jer imaš srednju glavu. 863 01:25:56,902 --> 01:25:57,903 Kako, molim? 864 01:25:58,695 --> 01:26:02,366 Izraz potječe od tri glave runotraga. Jer srednja je vizionarska. 865 01:26:02,574 --> 01:26:04,826 Svaki auror u Europi hoće ubiti Credencea osim tebe. 866 01:26:05,035 --> 01:26:06,370 Prešla si na srednju glavu. 867 01:26:07,913 --> 01:26:10,791 Tko se još služi tim izrazom, gospodine Scamander? 868 01:26:12,167 --> 01:26:13,919 Mislim da sam možda jedini. 869 01:26:32,062 --> 01:26:35,065 To je Grindelwald. Saziva svoje sljedbenike. 870 01:27:03,176 --> 01:27:06,304 Prekasno je. Grindelwald je došao po Credencea. 871 01:27:08,265 --> 01:27:10,600 - Možda ga već ima. - Nije prekasno. 872 01:27:11,017 --> 01:27:12,644 Još stignemo prvi do njega. 873 01:27:15,063 --> 01:27:16,148 Kamo ćete? 874 01:27:16,606 --> 01:27:18,108 U francusko Ministarstvo magije. 875 01:27:18,275 --> 01:27:20,193 Tamo Credence nipošto ne bi otišao. 876 01:27:20,360 --> 01:27:23,029 U Ministarstvu je skrivena jedna kutija, Tina. 877 01:27:23,238 --> 01:27:25,240 Ta nam kutija može pokazati tko je Credence zapravo. 878 01:27:25,407 --> 01:27:27,701 Kutija? O čemu vi to? 879 01:27:27,909 --> 01:27:28,869 Vjeruj mi. 880 01:27:32,539 --> 01:27:34,833 Hoćeš izaći, samo nakratko? 881 01:27:35,000 --> 01:27:36,418 Možeš biti slobodan. 882 01:27:45,260 --> 01:27:46,261 Credence. 883 01:27:54,770 --> 01:27:55,687 Što hoćete? 884 01:27:55,854 --> 01:27:57,189 Od tebe? 885 01:27:58,273 --> 01:27:59,274 Ništa. 886 01:28:02,194 --> 01:28:03,278 Za tebe? 887 01:28:05,322 --> 01:28:07,157 Sve što ja nikad nisam imao. 888 01:28:08,366 --> 01:28:11,453 Samo, što bi ti htio, dječače moj? 889 01:28:12,370 --> 01:28:14,289 Htio bih saznati tko sam. 890 01:28:23,548 --> 01:28:28,637 Tu ćeš naći dokaz svog pravog identiteta. 891 01:28:33,558 --> 01:28:35,602 Dođi večeras na Père Lachaise 892 01:28:35,811 --> 01:28:38,104 i otkrit ćeš istinu. 893 01:28:55,455 --> 01:28:57,457 Oče, zašto si me natjerao... 894 01:29:00,126 --> 01:29:01,086 Čekaj... 895 01:29:03,338 --> 01:29:04,339 Čekaj. 896 01:29:25,861 --> 01:29:28,405 Nažalost, ne držimo hranu u kući. 897 01:29:30,490 --> 01:29:31,950 Jeste li vi duh? 898 01:29:32,117 --> 01:29:33,201 Ne. 899 01:29:33,994 --> 01:29:36,246 Ne. Živ sam. 900 01:29:37,372 --> 01:29:40,333 Ali alkemičar sam, i stoga besmrtan. 901 01:29:42,085 --> 01:29:44,588 Ne izgledate ni dana stariji od 375 godina. 902 01:29:47,674 --> 01:29:49,301 Žao mi je što nismo pokucali. 903 01:29:49,467 --> 01:29:51,303 Ne. Nema veze. 904 01:29:51,469 --> 01:29:54,389 Albus mi je kazao da bi mogli svratiti prijatelji. 905 01:29:54,764 --> 01:29:56,266 Nicolas Flamel. 906 01:30:00,103 --> 01:30:01,229 Jacob Kowalski. 907 01:30:03,940 --> 01:30:04,941 Oprostite. 908 01:30:05,108 --> 01:30:05,942 Ništa zato. 909 01:30:06,067 --> 01:30:06,902 Nisam... 910 01:30:19,998 --> 01:30:22,042 Napokon vidimo neki napredak. 911 01:30:22,208 --> 01:30:24,586 Da. Vidio sam već jednu ovakvu. 912 01:30:25,378 --> 01:30:26,755 I to na sajmu. 913 01:30:26,963 --> 01:30:29,841 Tamo je bila jedna dama s velom kojoj sam dao novčić, 914 01:30:30,008 --> 01:30:31,968 a ona mi je opisala budućnost. 915 01:30:32,594 --> 01:30:35,513 I podosta joj je promaklo, zapravo. 916 01:30:39,684 --> 01:30:40,685 Hej, hej. 917 01:30:41,978 --> 01:30:44,522 Samo malo, njega poznajem. To je onaj klinac. To je Credence. 918 01:30:47,150 --> 01:30:48,151 Pobogu. 919 01:30:50,528 --> 01:30:51,363 Hej! 920 01:30:52,656 --> 01:30:55,116 To je Queenie. Evo je. Bok, bebice. 921 01:30:55,617 --> 01:30:57,827 Gdje je ovo? Je li ovo ovdje? 922 01:30:57,994 --> 01:31:00,330 Da. Ovo je grobnica Lestrangeovih. 923 01:31:00,497 --> 01:31:02,999 Leži na groblju Père Lachaise. 924 01:31:04,292 --> 01:31:06,002 Dolazim, bebice. Ostani točno tamo. 925 01:31:06,169 --> 01:31:07,420 Hvala vam, gospodine Flamel. 926 01:31:07,587 --> 01:31:08,421 Jao. 927 01:31:08,505 --> 01:31:11,049 Oprostite. Oprostite, okej. 928 01:31:11,257 --> 01:31:14,219 Čuvajte mi gospodina Pipka. O, ne. 929 01:31:14,427 --> 01:31:17,055 - Oprostite. Moram ići. - Molim vas, ne smijete na groblje. 930 01:31:40,412 --> 01:31:41,663 Što se zbiva? 931 01:31:41,830 --> 01:31:43,832 Točno što je rekao da će se zbiti. 932 01:31:44,749 --> 01:31:48,420 Grindelwald večeras vodi skup na groblju i bit će smrti. 933 01:31:48,628 --> 01:31:49,671 Onda morate otići. 934 01:31:49,754 --> 01:31:52,549 Što? Nisam doživio akciju već dvjesto godina. 935 01:31:52,716 --> 01:31:55,760 Flamele, možete vi to. Vjerujemo u vas. 936 01:32:04,811 --> 01:32:08,606 Kutija je u Sobi predačkih zapisa, Tina. Dakle, tri kata pod nama. 937 01:32:08,773 --> 01:32:09,691 To je višesokovni? 938 01:32:09,899 --> 01:32:11,568 Tek dovoljno da uđem. 939 01:32:20,618 --> 01:32:22,328 - Tko je to? - Moj brat Theseus. 940 01:32:22,871 --> 01:32:25,665 Auror je i voli se grliti. 941 01:32:27,876 --> 01:32:29,044 Što se zbiva? 942 01:32:29,210 --> 01:32:32,589 Grindelwald saziva skup. Ne znamo gdje, ali mislimo da je večeras. 943 01:32:36,676 --> 01:32:38,303 - Čuvaj se. - Naravno. 944 01:32:38,470 --> 01:32:40,972 - Obećaj da ćeš se čuvati. - Naravno. Čuvat ću se. 945 01:32:41,848 --> 01:32:43,725 Slušaj, hoću da ovo čuješ od mene. 946 01:32:43,892 --> 01:32:45,935 Misle da je taj mali Credence možda tvoj nestali brat. 947 01:32:46,102 --> 01:32:47,520 - Moj brat je mrtav. - Znam. 948 01:32:47,687 --> 01:32:48,938 - Umro je. - Znam. 949 01:32:49,147 --> 01:32:51,816 - Koliko puta, Theseuse? - A zapisi će to potvrditi. 950 01:32:52,484 --> 01:32:54,652 Okej? Ne mogu lagati. 951 01:32:54,861 --> 01:32:55,820 Theseuse. 952 01:33:01,534 --> 01:33:04,370 Hoću da uhitite sve na tom skupu. Ako pruže otpor... 953 01:33:04,537 --> 01:33:06,915 Oprostite, ali ako prejako navalimo, zar ne riskiramo da... 954 01:33:07,082 --> 01:33:08,208 Samo me poslušajte. 955 01:33:25,433 --> 01:33:28,561 Vjerojatno se ne može dezaparatirati u Ministarstvu u Francuskoj, je li? 956 01:33:28,728 --> 01:33:29,604 Ne. 957 01:33:31,022 --> 01:33:31,981 Šteta. 958 01:33:32,982 --> 01:33:35,068 - Newte! - Da, znam. Znam da je... 959 01:33:40,198 --> 01:33:41,366 Newte! 960 01:33:42,408 --> 01:33:43,284 Newte! 961 01:33:43,868 --> 01:33:44,994 To je tvoj brat? 962 01:33:45,161 --> 01:33:48,081 Mislim da sam spomenuo u pismima da imamo dosta složen odnos. 963 01:33:48,248 --> 01:33:49,082 Newte, stani! 964 01:33:49,290 --> 01:33:50,542 - Nastoji li te ubiti? - Često. 965 01:33:52,001 --> 01:33:52,877 Dosta! 966 01:33:59,300 --> 01:34:01,344 Mora si obuzdati živce. 967 01:34:06,516 --> 01:34:09,435 Mislim da mi je to bio najbolji trenutak u životu. 968 01:34:53,438 --> 01:34:54,480 Queenie. 969 01:34:59,527 --> 01:35:00,778 Queenie, dušo. 970 01:35:03,948 --> 01:35:06,367 Nemoj. Ne miči se. 971 01:35:15,335 --> 01:35:16,294 Izvolite. 972 01:35:16,711 --> 01:35:18,630 Da, ovo je Leta Lestrange. 973 01:35:22,717 --> 01:35:24,844 A ja sam njen... 974 01:35:25,011 --> 01:35:26,137 Zaručnik. 975 01:35:29,682 --> 01:35:30,642 Uđite. 976 01:35:31,768 --> 01:35:33,144 Hvala vam. 977 01:35:45,114 --> 01:35:46,908 Tina, ono o zarukama... 978 01:35:47,075 --> 01:35:49,285 Oprosti. Da, trebala sam ti čestitati. 979 01:35:49,452 --> 01:35:51,120 - Ne, to je... - Lumos. 980 01:35:54,040 --> 01:35:55,667 Lestrange. 981 01:36:02,215 --> 01:36:03,591 Tina, kad smo kod Lete... 982 01:36:03,758 --> 01:36:05,802 Da, kažem, sretna sam zbog tebe. 983 01:36:05,969 --> 01:36:08,513 Ne, pa, nisam... Molim te, ne budi sretna. 984 01:36:10,556 --> 01:36:12,141 Ne, ne. Oprosti. Nisam... 985 01:36:13,226 --> 01:36:14,227 Očito da... 986 01:36:15,103 --> 01:36:16,771 Očito da hoću da budeš... 987 01:36:17,689 --> 01:36:21,109 A sad čujem i da jesi. Što je predivno. 988 01:36:22,694 --> 01:36:25,530 Oprosti, nastojim reći da hoću da budeš sretna, 989 01:36:25,697 --> 01:36:28,658 ali neću da budeš sretna što sam ja sretan, jer nisam. 990 01:36:31,911 --> 01:36:32,912 Sretan. 991 01:36:33,997 --> 01:36:35,206 A ni zaručen. 992 01:36:37,083 --> 01:36:39,252 - Što? - Bila je greška u glupoj reviji. 993 01:36:39,419 --> 01:36:43,423 Moj brat će se vjenčati s Letom 6. lipnja. Trebam biti vjenčani kum, što je... 994 01:36:43,756 --> 01:36:45,675 Recimo, blago urnebesno. 995 01:36:46,801 --> 01:36:49,178 Zar misli da si je došao preoteti? 996 01:36:51,806 --> 01:36:53,308 Jesi li je došao preoteti? 997 01:36:53,474 --> 01:36:54,809 Ne, došao sam... 998 01:36:59,063 --> 01:37:01,274 Znaš, oči su ti stvarno... 999 01:37:04,110 --> 01:37:05,445 Kakve? 1000 01:37:06,487 --> 01:37:08,114 Ne bih smio reći. 1001 01:37:11,743 --> 01:37:13,244 - Izrezao sam sliku... - Pročitala sam knjigu... 1002 01:37:13,411 --> 01:37:14,912 - Čekaj, pročitala si... - Jesi li? 1003 01:37:20,752 --> 01:37:21,836 Izrezao sam ovo... 1004 01:37:22,879 --> 01:37:25,673 Hoću reći, to je samo tvoja slika iz novina. 1005 01:37:26,341 --> 01:37:29,427 Ali zanimljiva je, jer tvoje oči u novinskom tisku... 1006 01:37:31,262 --> 01:37:34,932 Vidiš, u stvarnosti nose izvjestan efekt u sebi, Tina. Poput... 1007 01:37:35,183 --> 01:37:37,894 Poput vatre u vodi, u tamnoj vodi. 1008 01:37:41,439 --> 01:37:43,441 A to sam jedino dosad vidio... 1009 01:37:46,069 --> 01:37:48,529 To sam jedino dosad vidio u... 1010 01:37:52,742 --> 01:37:54,160 Daždevnjacima. 1011 01:37:58,664 --> 01:37:59,665 Dođi. 1012 01:38:05,505 --> 01:38:06,506 Lestrange. 1013 01:38:51,384 --> 01:38:55,680 "Zapisi preseljeni u grobnicu obitelji Lestrange na Père Lachaiseu." 1014 01:39:10,111 --> 01:39:11,362 Circumrota. 1015 01:39:22,415 --> 01:39:23,499 Zdravo, Newte. 1016 01:39:28,129 --> 01:39:29,255 Zdravo, Leta. 1017 01:39:33,551 --> 01:39:34,552 Bok. 1018 01:39:37,805 --> 01:39:38,931 O, ne. 1019 01:39:44,228 --> 01:39:45,605 Kakve su to mačke? 1020 01:39:45,813 --> 01:39:49,192 Ovo nisu mačke. To su matagoti. Oni su duhovi prisnici. 1021 01:39:49,400 --> 01:39:50,776 Čuvaju Ministarstvo. 1022 01:39:51,319 --> 01:39:52,737 Ali neće ti nauditi ako... 1023 01:39:52,945 --> 01:39:53,946 Stupefy! 1024 01:39:55,490 --> 01:39:56,574 Ako ih ne napadneš. 1025 01:39:57,617 --> 01:39:58,451 Ups. 1026 01:39:58,868 --> 01:40:00,369 - Leta. - Reverte. 1027 01:40:26,646 --> 01:40:27,647 Accio! 1028 01:40:39,325 --> 01:40:40,284 Ascendio! 1029 01:41:33,879 --> 01:41:36,799 Okej, čekaj. Drži tako. Drži tako, molim te. 1030 01:41:38,259 --> 01:41:39,427 Daj. 1031 01:41:42,138 --> 01:41:43,306 U redu. 1032 01:41:46,934 --> 01:41:48,227 Okej, čekaj. 1033 01:42:02,366 --> 01:42:04,827 Ti, vrati se. Miči se! S puta! 1034 01:42:06,579 --> 01:42:08,914 Ako moram ubiti i tebe i Corvusa, hoću. 1035 01:42:09,957 --> 01:42:10,958 Stoj! 1036 01:42:15,421 --> 01:42:16,422 Yusufe. 1037 01:42:17,923 --> 01:42:19,550 Zar si to stvarno ti? 1038 01:42:25,598 --> 01:42:27,350 Moja sestrica? 1039 01:42:29,810 --> 01:42:31,729 Znači, on je tvoj brat. 1040 01:42:33,522 --> 01:42:35,066 Tko sam ja? 1041 01:42:36,108 --> 01:42:37,109 Ne znam. 1042 01:42:37,276 --> 01:42:39,862 Dojadilo mi je živjeti bez imena i bez povijesti. 1043 01:42:42,782 --> 01:42:45,493 Samo mi ispričaj moju priču, pa je slobodno okončaj. 1044 01:42:45,660 --> 01:42:47,203 Tvoja priča je naša priča. 1045 01:42:50,998 --> 01:42:52,541 Naša priča. 1046 01:42:52,708 --> 01:42:54,126 Ne, Yusufe. 1047 01:43:10,518 --> 01:43:13,062 Moj otac je bio Mustafa Kama, 1048 01:43:13,646 --> 01:43:17,149 čistokrvni senegalskog podrijetla i krajnje uspješan. 1049 01:43:18,442 --> 01:43:20,152 Moja majka Laurena 1050 01:43:21,612 --> 01:43:24,532 bila je jednako visoka roda, zapažena Ijepotica. 1051 01:43:25,908 --> 01:43:27,535 Bili su duboko zaljubljeni. 1052 01:43:29,245 --> 01:43:33,624 Poznavali su vrlo utjecajna čovjeka iz slavne francuske čistokrvne obitelji. 1053 01:43:35,584 --> 01:43:37,420 Onjuje želio. 1054 01:43:41,173 --> 01:43:46,303 Lestrangeje upotrijebio kletvu Imperius daje zavede i otme. 1055 01:43:47,471 --> 01:43:50,057 Pokušao sam to spriječiti, ali napao me. 1056 01:43:51,809 --> 01:43:53,769 Tada sam je posljednji put vidio. 1057 01:43:56,355 --> 01:43:59,650 Umrlaje dokje rađala djevojčicu. 1058 01:44:00,985 --> 01:44:02,111 Tebe. 1059 01:44:05,823 --> 01:44:09,910 Vijest o njenoj smrti otjeralaje mog oca u ludilo. 1060 01:44:10,703 --> 01:44:12,455 Samrtnim mi je dahom 1061 01:44:13,164 --> 01:44:16,876 otac naložio da se osvetim. 1062 01:44:18,961 --> 01:44:22,173 Da ubijem osobu koju Lestrange najviše voli na svijetu. 1063 01:44:22,590 --> 01:44:24,633 Isprva sam mislio da će biti lako. 1064 01:44:25,593 --> 01:44:27,678 Imao je samo jednog bliskog rođaka. 1065 01:44:28,596 --> 01:44:29,597 Tebe. 1066 01:44:29,889 --> 01:44:31,056 Ali on... 1067 01:44:31,515 --> 01:44:32,725 Reci. 1068 01:44:33,642 --> 01:44:35,269 On te nikad nije volio. 1069 01:44:39,482 --> 01:44:42,443 Ponovno se oženio ni tri mjeseca nakon njene smrti. 1070 01:44:46,280 --> 01:44:48,449 Nju nije volio ništa više nego tebe. 1071 01:44:52,495 --> 01:44:56,999 Ali onda mu se napokon rodio sin Corvus. 1072 01:44:57,166 --> 01:45:01,837 I taj čovjek koji nikad nije upoznao Ijubav ispunio se njome. 1073 01:45:02,379 --> 01:45:04,215 Jedino muje bilo stalo 1074 01:45:04,673 --> 01:45:06,342 do malog Corvusa. 1075 01:45:09,845 --> 01:45:11,555 Znači, to je istina? 1076 01:45:12,973 --> 01:45:14,725 Ja sam Corvus Lestrange? 1077 01:45:14,934 --> 01:45:15,768 - Da. - Ne. 1078 01:45:15,851 --> 01:45:16,811 - Da. - Ne. 1079 01:45:17,019 --> 01:45:20,397 Kad je shvatio da se sin Mustafe Kame zakleo na osvetu 1080 01:45:20,564 --> 01:45:23,567 tvoj otac te pokušao sakriti gdje te neću moći naći. 1081 01:45:24,109 --> 01:45:28,072 Zato te povjerio svojoj služavki koja se ukrcala na brod za Ameriku. 1082 01:45:28,239 --> 01:45:31,659 - Da, poslao je Corvusa u Ameriku, ali... - Njegova služavka Irma Dugard 1083 01:45:32,284 --> 01:45:33,619 bila je poluvilenjak. 1084 01:45:33,828 --> 01:45:35,496 Magija joj je bila slaba, 1085 01:45:35,663 --> 01:45:38,582 tako da nije ostavila trag koji bih mogao pratiti. 1086 01:45:40,042 --> 01:45:42,628 Otkrio sam kako si pobjegao 1087 01:45:42,795 --> 01:45:45,589 tek kad sam primio vijest koju nikad nisam očekivao. 1088 01:45:46,090 --> 01:45:48,759 Brod je potonuo na pučini. 1089 01:45:49,385 --> 01:45:51,011 Ali ti si preživio, zar ne? 1090 01:45:52,263 --> 01:45:55,266 Nekako, netko te izvukao iz vode. 1091 01:45:56,433 --> 01:45:58,936 "Okrutno prognan sin U očaj kći ode" 1092 01:45:59,103 --> 01:46:01,814 "Dođi, osvetniče, Vini se iz vode." 1093 01:46:02,273 --> 01:46:04,650 Tu stoji očajna kći. 1094 01:46:04,817 --> 01:46:06,569 Ti si se vinuo kao gavran 1095 01:46:06,735 --> 01:46:08,237 i vratio iz mora, ali ja... 1096 01:46:08,946 --> 01:46:09,822 Ja... 1097 01:46:10,072 --> 01:46:12,449 Ja sam osvetnik propasti svoje obitelji. 1098 01:46:15,119 --> 01:46:16,745 Žalim te, Corvuse. 1099 01:46:18,706 --> 01:46:20,040 Ali moraš umrijeti. 1100 01:46:20,249 --> 01:46:23,210 Corvus Lestrange je već mrtav! Ubila sam ga! 1101 01:46:29,884 --> 01:46:30,718 Accio! 1102 01:46:48,652 --> 01:46:51,614 Moj otac je posjedovao vrlo čudno obiteljsko stablo. 1103 01:46:55,367 --> 01:46:57,119 Bilježilo je samo muškarce. 1104 01:47:01,624 --> 01:47:04,585 Žene iz moje obitelji bilježile su se kao cvjetovi. 1105 01:47:07,171 --> 01:47:08,339 Lijepi. 1106 01:47:10,591 --> 01:47:11,759 Zasebni. 1107 01:47:14,428 --> 01:47:16,555 Otac me poslao u Ameriku s Corvusom. 1108 01:47:22,686 --> 01:47:25,522 Irma se trebala izdavati za baku s dvoje unučadi. 1109 01:47:31,153 --> 01:47:33,322 Corvus nikad nije prestao plakati. 1110 01:47:37,826 --> 01:47:39,161 Ima li kakvih vijesti? 1111 01:47:39,328 --> 01:47:40,913 Svi Ijudi na položaje! 1112 01:47:41,705 --> 01:47:43,374 Trči na položaj! 1113 01:47:52,007 --> 01:47:53,550 Nisam mu htjela nauditi. 1114 01:47:59,515 --> 01:48:01,475 Samo sam ga se htjela osloboditi. 1115 01:48:02,184 --> 01:48:03,602 Samo na trenutak. 1116 01:48:09,108 --> 01:48:11,110 Samo najedan trenutak. 1117 01:48:16,490 --> 01:48:17,866 Daj mi ga. 1118 01:48:19,034 --> 01:48:20,577 Svi u čamce za spašavanje! 1119 01:48:20,744 --> 01:48:22,663 Hoće da stavimo prsluke za spašavanje. 1120 01:49:22,139 --> 01:49:24,058 Nisi to namjerno učinila, Leta. 1121 01:49:26,435 --> 01:49:28,187 Tako da nisi ti bila kriva. 1122 01:49:30,773 --> 01:49:32,149 Oh, Newte. 1123 01:49:36,653 --> 01:49:39,323 Nikad nisi upoznao čudovište koje ne bi mogao zavoljeti. 1124 01:49:43,786 --> 01:49:44,787 Leta. 1125 01:49:45,871 --> 01:49:48,040 Znaš li tko je Credence zapravo? 1126 01:49:49,374 --> 01:49:51,752 Jesi li znala kad si ih zamijenila? 1127 01:49:51,919 --> 01:49:52,961 Ne. 1128 01:50:16,068 --> 01:50:17,111 Queenie? 1129 01:50:44,596 --> 01:50:45,931 Čistokrvni su. 1130 01:50:46,265 --> 01:50:48,350 Ubijaju ovakve poput nas iz zabave. 1131 01:50:50,561 --> 01:50:51,395 Queenie. 1132 01:50:51,603 --> 01:50:52,563 Jacobe! 1133 01:50:53,438 --> 01:50:55,274 Dušo, tu si! Bok! 1134 01:50:55,440 --> 01:50:56,733 Bok, dušo. Bok. 1135 01:50:57,317 --> 01:50:59,236 Oh, dušo, jako mi je žao. 1136 01:50:59,403 --> 01:51:01,530 Nisam to smjela učiniti. Jako te volim. 1137 01:51:01,697 --> 01:51:03,532 I znaš da ja tebe volim, zar ne? 1138 01:51:03,740 --> 01:51:04,575 Da. 1139 01:51:04,700 --> 01:51:05,868 Dobro. Brišimo odavde. 1140 01:51:06,034 --> 01:51:07,828 O, ne, čekaj. Čekaj malo. 1141 01:51:10,038 --> 01:51:12,666 Rekoh, možda ga prvo možemo saslušati, znaš. 1142 01:51:13,625 --> 01:51:15,752 Samo poslušati. To je sve. 1143 01:51:16,879 --> 01:51:18,297 O čemu ti to? 1144 01:51:23,468 --> 01:51:24,636 To je zamka. 1145 01:51:25,137 --> 01:51:26,138 Da. 1146 01:51:27,639 --> 01:51:29,600 Queenie, obiteljsko stablo. 1147 01:51:29,766 --> 01:51:30,976 Sve je to bio mamac. 1148 01:51:32,436 --> 01:51:34,521 Moramo smjesta nekako otići. 1149 01:51:36,398 --> 01:51:37,733 Idi pronaći ostale. 1150 01:51:37,900 --> 01:51:39,067 Što ćeš ti učiniti? 1151 01:51:39,776 --> 01:51:41,278 Smislit ću nešto. 1152 01:52:29,660 --> 01:52:32,996 Braćo moja, sestre moje. 1153 01:52:34,581 --> 01:52:35,707 Prijatelji moji. 1154 01:52:36,667 --> 01:52:40,504 Veliki dar vašeg pljeska nije za mene. Ne. 1155 01:52:41,505 --> 01:52:43,924 Za vas same je. 1156 01:52:46,260 --> 01:52:48,303 Došli ste danas zbog žudnje 1157 01:52:50,597 --> 01:52:52,015 i spoznaje 1158 01:52:53,725 --> 01:52:56,687 da nam stare navade više ne služe. 1159 01:52:59,815 --> 01:53:03,652 Došli ste danas jer žudite za nečim novim. 1160 01:53:05,487 --> 01:53:06,780 Nečim drugačijim. 1161 01:53:09,533 --> 01:53:10,867 Priča se 1162 01:53:11,326 --> 01:53:14,705 da ja mrzim les non-Magiques. 1163 01:53:15,831 --> 01:53:17,082 Bezjake. 1164 01:53:17,249 --> 01:53:19,084 - Bagra! - Nečare. 1165 01:53:20,210 --> 01:53:21,795 Nemočare. 1166 01:53:23,672 --> 01:53:25,382 Ne mrzim ih. 1167 01:53:26,300 --> 01:53:27,634 Nije tako. 1168 01:53:29,344 --> 01:53:31,471 Jer ja se ne borim iz mržnje. 1169 01:53:34,057 --> 01:53:37,644 Kažem da bezjaci nisu manji, 1170 01:53:38,645 --> 01:53:39,938 već drugačiji. 1171 01:53:40,897 --> 01:53:42,232 Nisu bezvrijedni, 1172 01:53:43,817 --> 01:53:45,736 već druge vrijednosti. 1173 01:53:46,695 --> 01:53:50,866 Nisu potrošni, već drugačije postavljeni. 1174 01:53:52,117 --> 01:53:54,119 Magija cvate 1175 01:53:56,204 --> 01:53:59,207 samo u rijetkim dušama. 1176 01:54:01,251 --> 01:54:05,464 Daruje se onima koji žive za uzvišenije stvari. 1177 01:54:06,340 --> 01:54:09,676 O, a kakav bismo svijet stvorili za cijelo čovječanstvo 1178 01:54:09,843 --> 01:54:12,554 mi koji živimo za slobodu, 1179 01:54:14,139 --> 01:54:15,307 za istinu 1180 01:54:17,934 --> 01:54:19,186 i za Ijubav. 1181 01:54:29,529 --> 01:54:31,281 Nije zabranjeno slušati ga. 1182 01:54:32,407 --> 01:54:34,659 Primijenite minimalnu silu na publiku. 1183 01:54:35,786 --> 01:54:37,871 Ne smijemo biti to što kaže da smo. 1184 01:54:43,335 --> 01:54:45,128 Stigao je trenutak 1185 01:54:45,295 --> 01:54:48,048 da podijelim svoju viziju budućnosti 1186 01:54:49,841 --> 01:54:53,136 što čeka ako ne ustanemo 1187 01:54:54,888 --> 01:54:57,557 i ne zauzmemo mjesto koje nam s pravom pripada 1188 01:54:58,183 --> 01:54:59,935 u svijetu. 1189 01:55:43,979 --> 01:55:45,856 Ne još jedan rat. 1190 01:55:50,944 --> 01:55:54,656 Eto protiv čega se mi borimo. 1191 01:55:55,991 --> 01:55:57,367 Eto što je neprijatelj. 1192 01:55:59,327 --> 01:56:00,579 Njihova oholost. 1193 01:56:02,080 --> 01:56:03,790 Njihova požuda za moći. 1194 01:56:06,042 --> 01:56:07,461 Njihovo barbarstvo. 1195 01:56:09,421 --> 01:56:13,133 Koliko će im trebati da usmjere svoje oružje na nas? 1196 01:56:15,552 --> 01:56:17,804 Ne činite ništa kad vam ovo kažem. 1197 01:56:18,972 --> 01:56:20,682 Morate ostati smireni 1198 01:56:22,976 --> 01:56:24,769 i obuzdati svoje osjećaje. 1199 01:56:29,274 --> 01:56:31,276 Tu, među nama, ima aurora. 1200 01:56:41,828 --> 01:56:44,789 Priđite bliže, braćo čarobnjaci. Pridružite nam se. 1201 01:56:46,082 --> 01:56:47,250 Ne činite ništa. 1202 01:56:48,502 --> 01:56:49,794 I bez sile. 1203 01:57:05,519 --> 01:57:08,647 Ubili su mnoge moje sljedbenike. 1204 01:57:09,439 --> 01:57:10,607 To je istina. 1205 01:57:11,858 --> 01:57:13,401 Zatočili su me 1206 01:57:13,860 --> 01:57:16,071 i mučili u New Yorku. 1207 01:57:17,614 --> 01:57:21,493 Pogubljivali su svoje bližnje vještice i čarobnjake. 1208 01:57:23,119 --> 01:57:27,541 Zbog jednostavnog zlodjela traganja za istinom. 1209 01:57:29,292 --> 01:57:31,086 Zbog htijenja ka slobodi. 1210 01:57:35,799 --> 01:57:39,511 Vaš bijes, vaša želja za osvetom, prirodni su. 1211 01:57:43,265 --> 01:57:44,266 Ne! 1212 01:58:15,297 --> 01:58:18,883 Nosite ovu mladu ratnicu njenima. 1213 01:58:27,058 --> 01:58:28,226 Dezaparatirajte. 1214 01:58:28,893 --> 01:58:30,020 Otiđite. 1215 01:58:31,062 --> 01:58:34,065 Raziđite se s ovog mjesta i pronesite glas. 1216 01:58:35,400 --> 01:58:38,695 Nismo mi tu nasilnici. 1217 01:58:56,755 --> 01:58:58,006 Ulovimo ga. 1218 01:59:27,077 --> 01:59:30,872 Aurori, pridružite mi se u ovom krugu. 1219 01:59:32,707 --> 01:59:34,125 Zavjetujte mi 1220 01:59:35,377 --> 01:59:36,920 svoju vječnu odanost 1221 01:59:37,837 --> 01:59:38,922 ili umrite. 1222 01:59:39,547 --> 01:59:41,466 Samo ćete tu spoznati slobodu. 1223 01:59:42,050 --> 01:59:44,803 Samo ćete tu spoznati sebe. 1224 01:59:48,056 --> 01:59:50,475 Mičite se! Bježite! 1225 01:59:52,018 --> 01:59:53,728 Igrajte po pravilima! 1226 01:59:53,937 --> 01:59:55,480 Nema varanja, djeco. 1227 02:00:01,403 --> 02:00:02,987 Zna tko sam. 1228 02:00:03,113 --> 02:00:05,115 Zna kakav si se rodio, 1229 02:00:05,281 --> 02:00:06,741 a ne tko si! 1230 02:00:06,908 --> 02:00:07,742 Credence! 1231 02:00:22,882 --> 02:00:25,427 Queenie, dušo. Queenie. Moraš se probuditi. 1232 02:00:27,178 --> 02:00:28,263 Jacobe. 1233 02:00:29,097 --> 02:00:30,348 On je odgovor. 1234 02:00:30,682 --> 02:00:31,891 On hoće što i mi. 1235 02:00:32,058 --> 02:00:33,393 - Ne, ne, ne, ne, ne. - Da. 1236 02:00:43,278 --> 02:00:46,239 Sve ovo je bilo zbog tebe, Credence. 1237 02:00:49,200 --> 02:00:50,618 Kroči sa mnom. 1238 02:00:52,662 --> 02:00:53,955 Dušo. Ne! 1239 02:00:54,164 --> 02:00:55,749 Kroči sa mnom! 1240 02:00:57,751 --> 02:00:59,169 Luda si. 1241 02:01:01,588 --> 02:01:02,589 Queenie. 1242 02:01:03,256 --> 02:01:04,132 Ne! 1243 02:01:04,340 --> 02:01:06,259 Queenie, nemoj! 1244 02:01:14,017 --> 02:01:15,018 Queenie. 1245 02:01:17,645 --> 02:01:18,605 Queenie! 1246 02:01:36,414 --> 02:01:37,624 Gospodine Scamander. 1247 02:01:38,208 --> 02:01:42,462 Mislite li da će vas Dumbledore oplakivati? 1248 02:01:52,430 --> 02:01:54,599 Grindelwalde! Stani! 1249 02:02:02,273 --> 02:02:03,149 Leta. 1250 02:02:13,910 --> 02:02:16,204 Ovu vjerujem da poznajem. 1251 02:02:17,163 --> 02:02:18,957 Leta Lestrange. 1252 02:02:20,083 --> 02:02:22,460 U cijelosti prezrena među čarobnjacima, 1253 02:02:22,627 --> 02:02:25,547 nevoljena, omalovažavana, 1254 02:02:27,131 --> 02:02:31,219 no hrabra, baš jako hrabra. 1255 02:02:36,349 --> 02:02:37,976 Vrijeme je da dođeš kući. 1256 02:02:56,119 --> 02:02:57,453 Volim te. 1257 02:03:06,629 --> 02:03:07,714 Idi! 1258 02:03:08,840 --> 02:03:09,716 Idi! 1259 02:03:33,531 --> 02:03:35,199 Mrzim Pariz. 1260 02:04:15,073 --> 02:04:16,157 Zajedno, u krugu. 1261 02:04:16,324 --> 02:04:17,742 Štapić u zemlju. 1262 02:04:18,910 --> 02:04:21,120 Inače će cijeli Pariz biti uništen. 1263 02:04:28,086 --> 02:04:29,587 Finite! 1264 02:04:31,422 --> 02:04:32,382 Finite! 1265 02:04:32,924 --> 02:04:33,925 Finite! 1266 02:04:35,343 --> 02:04:36,302 Finite! 1267 02:06:46,099 --> 02:06:47,934 Izabrao sam svoju stranu. 1268 02:07:09,163 --> 02:07:10,540 Dođi ovamo. 1269 02:07:11,040 --> 02:07:13,543 Držim te. Držim te. 1270 02:07:58,421 --> 02:08:01,257 Mislim da je najbolje da nasamo razgovara s njim. 1271 02:08:22,778 --> 02:08:26,073 ZAMAK NURMENGARD, AUSTRIJA 1272 02:08:34,999 --> 02:08:36,876 Boji li me se još uvijek? 1273 02:08:38,377 --> 02:08:40,046 Moraš biti oprezan. 1274 02:08:41,047 --> 02:08:43,257 Nije siguran da je ispravno odabrao. 1275 02:08:44,675 --> 02:08:47,678 Budi vrlo blag prema njemu. 1276 02:08:53,184 --> 02:08:55,353 Imam dar za tebe, dječače moj. 1277 02:09:07,615 --> 02:09:09,033 Je li to točno? 1278 02:09:09,992 --> 02:09:11,202 Za Letu? 1279 02:09:12,745 --> 02:09:13,746 Da. 1280 02:09:16,499 --> 02:09:18,084 Moja najdublja sućut. 1281 02:09:24,757 --> 02:09:26,926 To je zavjet krvi, zar ne? 1282 02:09:29,553 --> 02:09:31,973 Zakleli ste se ne boriti međusobno. 1283 02:09:39,355 --> 02:09:42,650 Kako ste, u ime Merlinovo, uspjeli doći do... 1284 02:09:46,195 --> 02:09:50,616 Grindelwald očito ne shvaća narav stvorova koje smatra priprostima. 1285 02:10:06,716 --> 02:10:08,050 Možete li ga uništiti? 1286 02:10:08,217 --> 02:10:09,468 Možda. 1287 02:10:11,595 --> 02:10:12,847 Možda. 1288 02:10:19,020 --> 02:10:20,896 Jeste li za šalicu čaja? 1289 02:10:21,897 --> 02:10:23,316 On će malo mlijeka. 1290 02:10:25,735 --> 02:10:27,486 Sakrijte žličice. 1291 02:10:33,659 --> 02:10:38,039 Pretrpio si najgnusnije izdajstvo 1292 02:10:39,415 --> 02:10:42,001 koje ti je posve namjerno nanijela 1293 02:10:42,168 --> 02:10:45,713 vlastita krv. Tvoja vlastita krv i meso. 1294 02:10:46,505 --> 02:10:49,467 A baš kao što je slavio tvoju muku, 1295 02:10:51,719 --> 02:10:55,723 tvoj brat te nastoji uništiti. 1296 02:11:16,535 --> 02:11:20,081 U tvojoj obitelji postoji legenda da će feniks doći bilo kojem članu 1297 02:11:20,289 --> 02:11:22,083 koji je u odsudnoj nuždi. 1298 02:11:29,673 --> 02:11:32,176 Rođenjem imaš pravo na njega, dječače moj. 1299 02:11:36,263 --> 02:11:37,431 Kao i 1300 02:11:39,058 --> 02:11:41,477 na ime koje ti sad vraćam. 1301 02:11:44,230 --> 02:11:45,815 Aurelius. 1302 02:11:47,108 --> 02:11:49,902 Aurelius Dumbledore. 1303 02:11:51,612 --> 02:11:56,575 Zajedno ćemo se upisati u povijest dok preobražavamo ovaj svijet. 1304 02:20:45,187 --> 02:20:49,441 ČUDESNE ZVIJERI GRINDELWALDOVA ZLODJELA 1305 02:20:49,608 --> 02:20:51,610 Prijevod titlova VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER