1 00:00:47,350 --> 00:00:50,570 BỘ PHÁP THUẬT MỸ 2 00:00:53,590 --> 00:00:56,790 NEW YORK, 1927 3 00:01:34,970 --> 00:01:37,570 Tôi cho là bà sẽ mừng vì tống khứ được hắn ta. 4 00:01:37,790 --> 00:01:40,550 Chúng tôi rất sẵn lòng giam giữ hắn ở đây. 5 00:01:40,710 --> 00:01:42,690 Sáu tháng là đủ rồi. 6 00:01:42,810 --> 00:01:45,470 Đã đến lúc hắn phải trả lời cho những tội ác của mình ở Châu Âu. 7 00:01:46,230 --> 00:01:48,610 Chào bộ trưởng Picquery, ngài Spielman. 8 00:01:49,270 --> 00:01:51,490 Tù nhân đã được khống chế và sẵn sàng để áp giải đi. 9 00:01:57,430 --> 00:01:59,730 Hiểu rồi, anh đã ném mọi bùa chú vào hắn. 10 00:01:59,910 --> 00:02:02,810 Cần thiết đấy. Hắn cực kỳ hùng mạnh. 11 00:02:04,030 --> 00:02:08,050 Chúng tôi đã phải thay cai ngục ba lần hắn rất giỏi thuyết phục. 12 00:02:08,850 --> 00:02:10,570 Vậy nên chúng tôi đã cắt bỏ lưỡi của hắn. 13 00:02:16,290 --> 00:02:27,170 Grindelwald! Grindelwald! 14 00:02:37,170 --> 00:02:41,210 Cộng đồng pháp thuật thế giới mang ơn lớn của bà, bà Bộ trưởng à. 15 00:02:41,290 --> 00:02:43,250 Đừng đánh giá thấp hắn. 16 00:02:46,110 --> 00:02:47,510 Ngài Spielman. 17 00:02:48,050 --> 00:02:50,230 Chúng tôi tìm thấy đũa phép mà hắn đã giấu. 18 00:02:53,350 --> 00:02:54,490 Abernathy? 19 00:02:56,170 --> 00:02:57,730 Và chúng tôi tìm thấy thứ này. 20 00:03:49,550 --> 00:03:52,700 Hết hùng hồn rồi chứ hả? 21 00:06:06,370 --> 00:06:09,050 Cậu đã gia nhập vì một mục tiêu cao quý, bạn ta. 22 00:06:19,050 --> 00:06:23,370 Tao biết. Được rồi. Tao biết, Antonio. 23 00:06:28,850 --> 00:06:31,770 Thật nhỏng nhẻo. 24 00:07:20,170 --> 00:07:34,090 SINH VẬT HUYỀN BÍ: TỘI ÁC CỦA GRINDELWALD 25 00:07:36,290 --> 00:07:38,390 LUÂN ĐÔN, ANH 26 00:07:38,390 --> 00:07:59,290 Phụ đề: danghuong18 XemRap.Com 27 00:07:59,870 --> 00:08:02,710 BỘ PHÁP THUẬT ANH 28 00:08:04,190 --> 00:08:06,510 BA THÁNG SAU 29 00:08:39,890 --> 00:08:41,390 Họ sắp tiếp cậu rồi, Newt. 30 00:08:43,830 --> 00:08:45,200 Leta. 31 00:08:47,450 --> 00:08:48,970 Cậu làm gì ở đây vậy? 32 00:08:49,000 --> 00:08:52,470 Theseus nghĩ sẽ ổn nếu tớ trở thành một phần của Gia Đình Bộ. 33 00:08:53,350 --> 00:08:56,070 Anh ấy nói "Gia Đình Bộ" thật à? 34 00:08:56,490 --> 00:08:58,050 Đúng là anh tớ thiệt. 35 00:09:15,620 --> 00:09:18,650 Theseus thất vọng lắm khi cậu không thể đến ắn tối. 36 00:09:19,410 --> 00:09:21,020 Tối nào chúng tớ mời cậu cũng thế. 37 00:09:21,770 --> 00:09:23,020 Ờm, tớ bận quá. 38 00:09:23,210 --> 00:09:26,410 Anh ấy là anh cậu, Newt à, anh ấy muốn dành thời gian cho cậu. 39 00:09:27,490 --> 00:09:28,450 Và tớ cũng thế. 40 00:09:34,330 --> 00:09:36,820 Vào đi nào, Pick. 41 00:09:37,800 --> 00:09:40,430 Sao những sinh vật xa lạ lại mến cậu thế nhỉ? 42 00:09:40,710 --> 00:09:41,910 Chẳng có sinh vật nào xa lạ cả... 43 00:09:41,950 --> 00:09:44,620 "...chỉ có con người thiển cận thôi". 44 00:09:47,870 --> 00:09:51,070 Cậu đã bị cấm túc bao lâu khi nói thế với Prendergast nhỉ? 45 00:09:51,410 --> 00:09:53,490 Tớ nghĩ là một tháng. 46 00:09:53,670 --> 00:09:57,610 Và tớ đã đặt một quả Bom Phân dưới bàn nó để gia nhập với cậu, cậu nhớ chứ? 47 00:10:03,770 --> 00:10:05,550 Không, thực ra tớ không nhớ chuyện đó. 48 00:10:06,610 --> 00:10:07,550 Chào. 49 00:10:08,110 --> 00:10:11,570 Theseus. Bọn em đang nói về việc Newt đến ăn tối. 50 00:10:11,690 --> 00:10:12,310 Thật à? 51 00:10:14,130 --> 00:10:16,230 Trước khi ta vào đó, anh... 52 00:10:16,290 --> 00:10:18,090 Là nổ lực lần thứ năm của em, Theseus. Em biết thủ tục mà. 53 00:10:18,130 --> 00:10:19,970 Lần này sẽ khác. Lần này... 54 00:10:20,810 --> 00:10:25,810 Cứ gắng nghĩ thoáng chút, được chứ? Và có thể bớt... 55 00:10:25,970 --> 00:10:26,850 ...là chính em ư? 56 00:10:28,410 --> 00:10:31,690 Không mất mát gì đâu. Thôi, đi nào. 57 00:10:38,450 --> 00:10:40,420 Phiên điều trần bắt đầu. 58 00:10:41,350 --> 00:10:45,150 Anh muốn chấm dứt lệnh cấm xuất cảnh quốc tế. 59 00:10:45,850 --> 00:10:46,630 Tại sao? 60 00:10:47,050 --> 00:10:49,090 Vì tôi thích chu du quốc tế. 61 00:10:49,190 --> 00:10:54,470 "Đối tượng bất hợp tác và tránh né vì lý do chuyến đi quốc tế trước đó." 62 00:10:54,510 --> 00:10:56,230 Đó là chuyến đi thực tế. 63 00:10:56,290 --> 00:10:59,470 Tôi đang thu thập tài liệu cho cuốn sách về những sinh vật phép thuật của tôi... 64 00:10:59,550 --> 00:11:01,030 Anh đã phá hoại một nửa New York. 65 00:11:01,070 --> 00:11:04,070 - Không, chuyện đó thực không chính xác... - Newt! 66 00:11:06,390 --> 00:11:12,630 Anh Scamander, rõ ràng anh thất vọng, và thành thật, chúng tôi cũng thế. 67 00:11:14,350 --> 00:11:18,200 Trên tinh thần thỏa hiệp, chúng tôi muốn đưa ra đề xuất. 68 00:11:18,200 --> 00:11:19,750 Đề xuất gì? 69 00:11:20,150 --> 00:11:23,870 Ủy ban sẽ đồng ý dỡ bỏ lệnh cấm xuất cảnh dưới một điều kiện. 70 00:11:23,870 --> 00:11:25,870 Anh tham gia với Bộ. 71 00:11:26,520 --> 00:11:29,770 Cụ thể là văn phòng anh trai anh. 72 00:11:35,050 --> 00:11:39,470 Không, đó không phải là lĩnh vực của tôi... Theseus là Thần Sáng. 73 00:11:39,470 --> 00:11:41,570 Tôi nghĩ tài năng của mình nằm ở lĩnh vực khác... 74 00:11:41,570 --> 00:11:46,750 Anh Scamander à. Giới pháp thuật và phi pháp thuật đã hòa bình trong hơn một thế kỷ. 75 00:11:47,170 --> 00:11:49,820 Grindelwald muốn thấy nền hòa bình đó bị phá hủy. 76 00:11:49,820 --> 00:11:55,520 Và đối với một số trong chúng ta, thông điệp của hắn đầy cám dỗ. 77 00:11:56,770 --> 00:12:01,020 Nhiều phù thủy thuần chủng tin đó là quyền thừa kế của họ nhằm cai trị... 78 00:12:01,020 --> 00:12:04,800 ... không chỉ giới của chúng ta mà còn cả giới phi pháp thuật nữa. 79 00:12:05,920 --> 00:12:08,300 Họ xem Grindelwald là người hùng của họ... 80 00:12:08,300 --> 00:12:15,220 ...và Grindelwald xem cậu bé này như một phương tiện để biến chuyện này thành sự thật. 81 00:12:16,670 --> 00:12:19,950 Tôi xin lỗi. Ông đang nói về Credence như thể cậu ta còn ở đây vậy. 82 00:12:20,470 --> 00:12:22,250 Cậu ta còn sống, Newt. 83 00:12:23,470 --> 00:12:25,950 Cậu ta vẫn còn sống. 84 00:12:26,720 --> 00:12:28,420 Cậu ta đã rời New York vài tháng trước. 85 00:12:28,570 --> 00:12:30,000 Đang ở đâu đó ở Châu Âu. 86 00:12:30,000 --> 00:12:31,850 Chính xác ở đâu thì bọn anh không biết, nhưng mà... 87 00:12:31,850 --> 00:12:34,400 Và các ông muốn tôi truy lùng Credence? 88 00:12:35,350 --> 00:12:36,600 Để giết cậu ta? 89 00:12:36,720 --> 00:12:39,270 Như cũ rồi, Scamander. 90 00:12:41,350 --> 00:12:43,020 Ông ta làm gì ở đây vậy? 91 00:12:43,020 --> 00:12:46,100 Nhận công việc mà cậu quá mềm yếu để thực hiện. 92 00:12:49,550 --> 00:12:51,220 Là nó đấy hả? 93 00:12:55,250 --> 00:12:58,320 Giấy xuất cảnh bị từ chối! 94 00:13:00,970 --> 00:13:02,310 Newt! 95 00:13:03,250 --> 00:13:05,770 - Em nghĩ anh thích ý của Grimmson nhiều hơn em à? - Nghe này. 96 00:13:05,770 --> 00:13:09,250 - Em không muốn nghe cách biện hộ nào mới có ý nghĩa, Theseus. - Anh nghĩ em sẽ phải thôi phớt lờ đi. 97 00:13:09,250 --> 00:13:11,000 Được rồi, phải. Thật là ích kỷ... 98 00:13:11,000 --> 00:13:12,570 - vô trách nhiệm... - Em biết đấy... 99 00:13:12,630 --> 00:13:17,000 ...thời khắc đến khi người ta sẽ phải chọn một phe. 100 00:13:17,120 --> 00:13:18,670 Ngay cả em cũng thế. 101 00:13:19,310 --> 00:13:20,650 Em không chọn phe nào cả. 102 00:13:25,100 --> 00:13:27,700 Newt... 103 00:13:32,750 --> 00:13:34,410 Lại đây nào. 104 00:13:41,190 --> 00:13:42,850 Họ đang theo dõi em. 105 00:13:54,590 --> 00:13:55,910 Thưa các vị. 106 00:13:57,070 --> 00:13:59,870 Tôi đoán điều này có nghĩa tôi được nhận. 107 00:14:07,970 --> 00:14:11,430 PARIS, PHÁP 108 00:14:49,050 --> 00:14:50,550 Em yêu ơi? 109 00:14:53,320 --> 00:14:54,350 Ai vậy? 110 00:15:21,500 --> 00:15:24,620 Nơi đây sẽ phù hợp khi được làm sạch. 111 00:15:26,300 --> 00:15:29,070 Giờ ta muốn cậu đến gánh xiếc. 112 00:15:29,070 --> 00:15:33,270 Đưa ghi chú của ta cho Credence, để cậu ta bắt đầu cuộc hành trình của mình. 113 00:15:33,400 --> 00:15:38,550 Khi ta chiến thắng, chúng sẽ trốn chạy khỏi thành phố triệu dân. Chúng có thì giờ. 114 00:15:38,610 --> 00:15:40,830 Ta không nói điều đó thành tiếng. 115 00:15:41,070 --> 00:15:45,300 Ta chỉ muốn tự do. Tự do là chính mình. 116 00:15:45,430 --> 00:15:47,750 Để tiêu diệt những kẻ phi phù thủy. 117 00:15:48,000 --> 00:15:52,500 Không phải tất cả. Không. Ta không tàn nhẫn đến thế. 118 00:15:53,300 --> 00:15:56,870 Vật để sai khiến sẽ luôn là cần thiết. 119 00:17:04,700 --> 00:17:06,700 Ventus. (Lốc xoáy.) 120 00:17:48,420 --> 00:17:49,670 Thầy Dumbledore. 121 00:17:52,220 --> 00:17:55,250 Trên mái nhà thì khó phát hiện hơn à? 122 00:17:56,070 --> 00:17:59,150 Thầy thích ngắm cảnh. 123 00:17:59,990 --> 00:18:01,300 Nebulus. 124 00:18:06,750 --> 00:18:07,750 Chuyện sao rồi? 125 00:18:07,850 --> 00:18:10,570 Họ vẫn tin thầy gửi em đến New York. 126 00:18:10,570 --> 00:18:12,620 Em nói với họ là không phải à? 127 00:18:12,620 --> 00:18:16,620 Vâng. Mặc dù đúng là vậy. 128 00:18:19,070 --> 00:18:21,570 Thầy đã nói cho em nơi Lôi Điểu bị buôn bán, Dumbledore. 129 00:18:21,570 --> 00:18:24,620 Thầy biết em sẽ đưa nó về nhà và biết em sẽ đưa nó qua cảng của Muggle. 130 00:18:24,650 --> 00:18:27,670 Thầy luôn thấy thích thú với những loài chim phép thuật cỡ lớn. 131 00:18:27,700 --> 00:18:33,400 Gia đình thầy có câu chuyện rằng phượng hoàng sẽ đến với bất kỳ người nhà Dumbledore nào đang tuyệt vọng. 132 00:18:33,400 --> 00:18:39,970 Người ta kể ông cụ cố của thầy có một con như thế, nhưng nó đã bay đi khi ông ấy qua đời, không bao giờ trở lại. 133 00:18:39,970 --> 00:18:44,650 Trong phút chốc, em không tin đó là lý do thầy nói với em về Lôi Điểu. 134 00:18:52,400 --> 00:18:54,850 Credence đang ở Paris, Newt. 135 00:18:54,850 --> 00:18:57,120 Cậu ta đang cố tìm gia đình thực sự của mình. 136 00:18:58,120 --> 00:19:02,450 Thầy có nghe em biết tin đồn cậu ta thực sự là ai? 137 00:19:02,450 --> 00:19:03,120 Không ạ. 138 00:19:10,550 --> 00:19:16,520 Những phù thủy thuần chủng nghĩ cậu ta là con út của một dòng dõi quan trọng người Pháp... 139 00:19:16,520 --> 00:19:19,820 ...đứa trẻ mà người ta nghĩ đã mất tích... 140 00:19:19,970 --> 00:19:21,170 Không biết có phải em trai Leta không? 141 00:19:22,670 --> 00:19:26,500 Đó là điều họ kháo nhau, thuần chủng hay không, thầy biết điều này: 142 00:19:26,800 --> 00:19:32,200 Một người Obscurus lớn lên trong sự thiếu thốn tình yêu thì bóng tối sẽ là người bạn duy nhất. 143 00:19:32,300 --> 00:19:36,620 Nếu Credence thực sự có anh trai hoặc chị gái ngoài kia... 144 00:19:36,620 --> 00:19:38,620 ...thì cậu ta có thể được cứu. 145 00:19:39,470 --> 00:19:44,500 Credence bất cứ đâu ở Paris, thì cậu ta đang gặp nguy cũng như gây nguy hại cho người khác. 146 00:19:44,650 --> 00:19:47,770 Chúng ta có thể chưa biết cậu ta là ai, nhưng cần phải tìm được cậu ta. 147 00:19:48,920 --> 00:19:51,850 Và thầy hy vọng em có thể tìm ra cậu ta. 148 00:19:57,170 --> 00:19:58,670 Gì vậy? 149 00:19:58,820 --> 00:20:03,050 Là địa chỉ một người quen cũ của thầy. 150 00:20:03,670 --> 00:20:07,250 Một nơi an toàn ở Paris, được gia cố bằng bùa chú. 151 00:20:07,250 --> 00:20:09,470 Nơi an toàn ư? Sao em lại cần một nơi an toàn ở Paris nhỉ? 152 00:20:09,470 --> 00:20:12,370 Không hy vọng là thế, nhưng mọi chuyện đến một lúc nào đó... 153 00:20:12,370 --> 00:20:14,500 ...sẽ rất tệ, em nên có một nơi để đến. 154 00:20:15,050 --> 00:20:17,550 Em biết đấy, để nhâm nhỉ chút trà. 155 00:20:17,550 --> 00:20:20,470 Không, không, tuyệt đối không. 156 00:20:20,470 --> 00:20:23,300 Em bị cấm xuất cảnh quốc tế rồi, thầy Dumbledore. 157 00:20:23,300 --> 00:20:26,320 Nếu em rời nước, họ sẽ tống em vào ngục Azkaban đến mục xương. 158 00:20:26,320 --> 00:20:28,250 Em biết vì sao thầy ngưỡng mộ em không, Newt? 159 00:20:28,250 --> 00:20:28,900 Gì cơ? 160 00:20:29,600 --> 00:20:31,850 Hơn nữa có lẽ hơn những người mà thầy biết? 161 00:20:34,000 --> 00:20:38,600 Em không tìm kiếm sức mạnh hay sự nổi tiếng. 162 00:20:38,600 --> 00:20:41,770 Em chỉ đơn giản hỏi, điều đó có đúng đắn hay không? 163 00:20:42,550 --> 00:20:47,420 Nếu có thì thầy phải làm, bằng bất cứ giá nào. 164 00:20:47,950 --> 00:20:52,150 Chuyện đó rất là tốt, Dumbledore, nhưng thứ lỗi cho em hỏi, sao thầy không đi? 165 00:20:57,720 --> 00:21:00,270 Thầy không thể chống lại Grindelwald. 166 00:21:03,410 --> 00:21:04,920 Người đó phải là em. 167 00:21:11,270 --> 00:21:13,170 Chà, không trách em được. 168 00:21:13,490 --> 00:21:16,110 Ở vào vị trí của em, thầy có lẽ cũng từ chối. 169 00:21:16,190 --> 00:21:16,570 Gì cơ? 170 00:21:16,590 --> 00:21:18,470 Trễ rồi. Chào, Newt. 171 00:21:18,470 --> 00:21:19,390 Không. 172 00:21:20,730 --> 00:21:22,050 Ồ, thôi nào! 173 00:21:36,690 --> 00:21:38,050 Đúng là Dumbledore. 174 00:22:43,170 --> 00:22:51,930 Bunty! 175 00:22:52,450 --> 00:22:54,510 Bunty, đám nhóc Niffler lại xổng nữa rồi! 176 00:23:06,370 --> 00:23:07,230 Giỏi lắm. 177 00:23:07,870 --> 00:23:10,590 Tôi xin lỗi, Newt, chúng chắc đã trộm khóa trong khi tôi tắm rửa cho mấy con Augurey. 178 00:23:10,610 --> 00:23:11,350 Đừng lo. 179 00:23:18,430 --> 00:23:21,370 Tôi đã cho tất cả ăn, Pinky chảy mũi và... 180 00:23:21,550 --> 00:23:22,470 Còn Elsie? 181 00:23:22,530 --> 00:23:25,070 - Phân của Elsie gần bình thường trở lại rồi. - Tuyệt. 182 00:23:26,190 --> 00:23:29,170 Cô có thể nghỉ được rồi... 183 00:23:31,700 --> 00:23:34,670 - Tôi đã bảo rồi để Kelpie cho tôi. - Vết thương cần thuốc mỡ thôi mà... 184 00:23:34,670 --> 00:23:36,520 Tôi không muốn cô mất ngón tay đâu. 185 00:23:45,620 --> 00:23:49,620 Nghiêm túc đấy, cô về nhà đi, Bunty. 186 00:23:50,570 --> 00:23:51,720 Cô chắc mệt lắm rồi. 187 00:23:51,720 --> 00:23:53,630 Anh biết Kelpie thoải mái với cả hai ta mà. 188 00:23:58,520 --> 00:24:00,500 Có lẽ anh nên cởi áo ra? 189 00:24:02,770 --> 00:24:06,050 Đừng lo, tôi sẽ sấy khô nhanh thôi. 190 00:24:47,200 --> 00:24:51,700 Có người cần xả hơi, thuốc mỡ đi, Bunty? 191 00:24:58,050 --> 00:25:01,120 Cắn Bunty lần nữa thì mày sẽ gặp rắc rối đó anh bạn. 192 00:25:03,950 --> 00:25:04,970 Gì vậy? 193 00:25:05,720 --> 00:25:07,220 Tôi không biết. 194 00:25:09,050 --> 00:25:11,470 Nhưng tôi muốn cô về nhà, Bunty. 195 00:25:11,470 --> 00:25:13,420 - Tôi có nên gọi cho Bộ không? - Không, tôi muốn cô về nhà. 196 00:25:13,600 --> 00:25:15,120 Làm ơn đi mà. 197 00:25:22,970 --> 00:25:27,120 Anh có thể đưa nó cho em... Chỉ cần đưa nó cho em, cưng ơi. 198 00:25:27,170 --> 00:25:30,170 Anh ta chẳng quan tâm đâu. Giữ đi. 199 00:25:36,520 --> 00:25:42,450 Chào Newt! Lại đây, anh bạn. 200 00:25:42,870 --> 00:25:45,370 Chúng tôi mong anh không phiền chứ, Newt? Chúng tôi đã tự ý vào... 201 00:25:45,400 --> 00:25:48,370 ...ngoài kia đang mưa rất nặng hạt! 202 00:25:48,370 --> 00:25:49,600 Luân Đôn lạnh thật! 203 00:25:49,600 --> 00:25:51,200 Nhưng anh bị xóa ký ức rồi mà! 204 00:25:51,200 --> 00:25:52,470 Tôi biết chứ! 205 00:25:53,050 --> 00:25:54,720 Không có tác dụng đâu, anh bạn. 206 00:25:54,870 --> 00:25:59,220 Ý tôi là anh có nói thuốc chỉ có tác dụng xóa ký ức xấu. Tôi đâu có. 207 00:25:59,300 --> 00:26:02,900 Đừng hiểu sai ý tôi, tôi cũng có vài ký ức lạ. 208 00:26:02,950 --> 00:26:10,000 Nhưng thiên thần này...tôi đoán là cô ấy đã lấp đầy phần xấu đó... 209 00:26:10,000 --> 00:26:12,300 ...và giờ chúng tôi ở đây. 210 00:26:12,400 --> 00:26:14,950 Thật tuyệt vời! 211 00:26:17,920 --> 00:26:22,700 Có...Tina? Tina? 212 00:26:25,370 --> 00:26:26,870 Ồ, chỉ có chúng tôi thôi, cưng à. 213 00:26:27,820 --> 00:26:29,250 Tôi và Jacob. 214 00:26:31,090 --> 00:26:33,070 Sao không để tôi làm chút bữa tối nhỉ? 215 00:26:33,150 --> 00:26:33,950 Tuyệt! 216 00:26:40,350 --> 00:26:41,990 Tina và tôi không nói chuyện với nhau. 217 00:26:42,790 --> 00:26:43,700 Sao vậy? 218 00:26:43,920 --> 00:26:50,220 Chị ấy biết tôi và Jacob gặp nhau, và chị ấy không thích, vì "luật". 219 00:26:50,750 --> 00:26:57,170 Không cho phép hẹn hò với No-Maj, không cưới họ. Blah, blah... 220 00:26:58,150 --> 00:27:01,820 Chị ấy đang bối rối vì anh. 221 00:27:02,330 --> 00:27:03,020 Tôi ư? 222 00:27:03,210 --> 00:27:06,570 Phải, là anh, Newt. Trong tạp chí Mê Muội ấy. 223 00:27:06,890 --> 00:27:09,670 Đây, tôi có đem cho anh đây. 224 00:27:12,110 --> 00:27:12,890 Newt Đính Hôn 225 00:27:12,970 --> 00:27:17,050 "Newt Scamander với vị hôn thê, Leta Lestrange,... 226 00:27:17,170 --> 00:27:19,620 ...anh trai, Theseus, và người phụ nữ chưa biết tên." 227 00:27:19,830 --> 00:27:22,650 Không. Theseus cưới Leta chứ không phải tôi. 228 00:27:25,450 --> 00:27:28,150 Ôi! Ôi trời ạ! 229 00:27:31,190 --> 00:27:33,450 Teen đọc được chuyện đó và... 230 00:27:34,120 --> 00:27:39,370 ...chị ấy bắt đầu hẹn họ với một người khác. Một Thần Sáng, tên là Achilles Tolliver. 231 00:27:39,370 --> 00:27:40,820 Tolliver. 232 00:27:47,020 --> 00:27:50,900 Dù sao thì...chúng tôi thực sự rất vui khi ở đây, Newt. 233 00:27:50,900 --> 00:27:54,120 Đây là chuyến đi đặc biệt với chúng tôi. 234 00:27:54,120 --> 00:27:59,570 Anh thấy đấy, Jacob và tôi đã kết hôn rồi. 235 00:28:02,320 --> 00:28:05,720 Tôi đang kết hôn Jacob. 236 00:28:11,470 --> 00:28:13,850 Cô mê hoặc anh ta à? 237 00:28:14,550 --> 00:28:18,900 Gì cơ? Không có. 238 00:28:18,900 --> 00:28:20,770 Cô ngừng đọc suy nghĩ của tôi được không? 239 00:28:20,770 --> 00:28:23,120 Queenie, cô đem anh ta đến đây chống lại ý của anh ta. 240 00:28:23,120 --> 00:28:25,710 Đó là lời buộc tội tàn nhẫn. 241 00:28:25,770 --> 00:28:29,810 Nhìn anh ấy xem. Anh ấy chỉ hạnh phúc. Rất hạnh phúc! 242 00:28:29,850 --> 00:28:33,020 Vậy thì cô không phiền nếu tôi... 243 00:28:33,720 --> 00:28:34,920 Xin đừng! 244 00:28:35,170 --> 00:28:37,220 Queenie, cô không việc gì phải sợ nếu anh ta muốn kết hôn. 245 00:28:37,220 --> 00:28:40,200 Ta chỉ cần giải bùa và anh ta có thể tự nói. 246 00:28:50,500 --> 00:28:55,100 Anh cầm gì thế? Anh định làm gì? Anh định làm gì với cái đó, anh Scamander? 247 00:28:56,120 --> 00:28:56,970 Surgito. (Giải Bùa.) 248 00:29:08,020 --> 00:29:11,200 - Mừng lễ đính hôn của anh, Jacob. - Khoan đã, gì cơ? 249 00:29:15,300 --> 00:29:16,520 Ồ không. 250 00:29:19,970 --> 00:29:24,500 Queenie! 251 00:29:25,570 --> 00:29:27,570 Rất vui được gặp anh. 252 00:29:27,570 --> 00:29:29,700 - Giờ tôi đang ở đâu đây? - Luân Đôn. 253 00:29:31,330 --> 00:29:33,110 Tôi đã luôn muốn tới đây! 254 00:29:33,650 --> 00:29:34,790 Queenie! 255 00:29:38,670 --> 00:29:40,720 Queenie, cưng ơi. 256 00:29:40,720 --> 00:29:44,150 Anh chỉ tò mò, khi nào em sẽ đánh thức anh? Sau khi ta có năm đứa con à? 257 00:29:47,150 --> 00:29:49,900 - Muốn kết hôn với anh là sai à? - Được rồi. 258 00:29:50,120 --> 00:29:52,070 Muốn có gia đình? 259 00:29:52,620 --> 00:29:56,450 Em chỉ muốn như những người khác, thế thôi. 260 00:29:57,400 --> 00:29:59,450 Được rồi, khoan đã. 261 00:29:59,450 --> 00:30:01,420 Ta đã nói về chuyện này cả triệu lần rồi. 262 00:30:01,420 --> 00:30:04,500 Nếu ta kết hôn họ sẽ phát hiện, họ sẽ tống em vào ngục, cưng à. 263 00:30:04,500 --> 00:30:09,900 Anh không thể. Họ không thích những người như anh kết hôn với em. 264 00:30:09,900 --> 00:30:13,170 Anh không phải phù thủy. Anh chỉ là anh thôi. 265 00:30:13,170 --> 00:30:19,420 - Ở đây họ tiến bộ, và họ sẽ cho ta kết hôn đúng nghĩa. - Cưng à, em không cần phải bỏ bùa anh. 266 00:30:20,500 --> 00:30:25,150 Anh đã bị bỏ bùa rồi! Anh yêu em rất nhiều. 267 00:30:25,200 --> 00:30:27,170 - Thật ư? - Ừ. 268 00:30:28,070 --> 00:30:31,270 Nhưng anh không thể khiến em mạo hiểm như này, em biết không? 269 00:30:31,270 --> 00:30:33,320 Em không cho chúng ta chọn lựa, cưng à. 270 00:30:35,500 --> 00:30:37,420 Anh không cho em chọn lựa. 271 00:30:37,750 --> 00:30:40,850 Một trong hai ta phải dũng cảm, còn anh thì hèn nhát! 272 00:30:42,870 --> 00:30:47,570 Anh hèn nhát ư? Nếu anh hèn nhát, thì em là... 273 00:30:49,000 --> 00:30:50,350 ...một kẻ điên! 274 00:30:51,720 --> 00:30:53,420 Anh đâu có nói thế... 275 00:30:53,600 --> 00:30:55,720 - Anh chưa nói thôi. - Không, anh không có ý đó, cưng à. 276 00:30:57,420 --> 00:30:58,800 Có đấy. 277 00:30:59,770 --> 00:31:00,720 Không. 278 00:31:00,720 --> 00:31:02,600 Em sẽ đi gặp chị gái em. 279 00:31:03,520 --> 00:31:04,900 - Được. Đi gặp chị gái em đi. - Được thôi. 280 00:31:04,900 --> 00:31:09,100 Không, khoan đã! Không! Queenie! 281 00:31:10,450 --> 00:31:11,900 Anh không có ý đó. 282 00:31:14,370 --> 00:31:16,350 Anh có nói gì đâu! 283 00:31:29,800 --> 00:31:31,720 Papyrus Reparo. (Hàn Giấy) 284 00:31:41,820 --> 00:31:43,520 Queenie yêu dấu của chị... 285 00:31:43,570 --> 00:31:45,000 Đúng là một thành phố hoa lệ. 286 00:31:45,000 --> 00:31:47,470 Chị đang nghĩ về em, Tina. 287 00:31:53,720 --> 00:31:55,220 Này, Newt? 288 00:31:55,220 --> 00:31:58,690 Dưới đây, Jacob. Tôi sẽ lên chỗ anh trong tích tắc. 289 00:32:02,870 --> 00:32:04,350 Tao có chuyện riêng rồi. 290 00:32:11,890 --> 00:32:14,310 Bunty! Đừng quên cho Patrick uống thuốc. 291 00:32:29,490 --> 00:32:33,650 Queenie có để lại bưu thiếp. Tina đang ở Paris tìm Credence. 292 00:32:33,690 --> 00:32:36,320 Tuyệt vời. Queenie sẽ tới thẳng chỗ Tina. 293 00:32:36,710 --> 00:32:38,330 Được rồi, ta sẽ tới Pháp, anh bạn! 294 00:32:38,430 --> 00:32:40,520 - Đợi đã. Tôi đi lấy áo khoác. - Để tôi lấy. 295 00:32:49,330 --> 00:32:50,270 Đẹp. 296 00:32:52,810 --> 00:32:56,790 Bunty, tôi đi Paris rồi. Tôi có đem theo đám Niffler nữa. Newt. 297 00:34:09,320 --> 00:34:10,700 Nagini! 298 00:34:16,520 --> 00:34:17,920 Credence. 299 00:34:21,030 --> 00:34:23,200 Tôi nghĩ mình biết bà ấy ở đâu. 300 00:34:29,320 --> 00:34:30,770 Tối nay chúng ta sẽ bỏ trốn. 301 00:34:30,770 --> 00:34:31,450 Này. 302 00:34:37,620 --> 00:34:40,270 Tao đã bảo với mày tránh xa cô ta, nhóc... 303 00:34:40,770 --> 00:34:45,070 Tao có nói mày được nghĩ không? Tắm rửa cho Kappa đi. 304 00:34:47,220 --> 00:34:48,770 Còn cô, chuẩn bị đi! 305 00:35:01,270 --> 00:35:05,570 Tiếp theo trong tiết mục nhỏ Kỳ và Dị của chúng tôi... 306 00:35:05,970 --> 00:35:10,270 ...tôi xin giới thiệu một Maledictus! 307 00:35:13,650 --> 00:35:17,370 Một lần bị mắc kẹt trong rừng rậm ở Indonesia... 308 00:35:17,370 --> 00:35:20,550 ...ả mang trong mình một lời nguyền máu. 309 00:35:21,670 --> 00:35:26,400 Lũ hạ đẳng như đã được định trước, đến một lúc nào đó... 310 00:35:26,400 --> 00:35:29,320 ...chúng sẽ vĩnh viễn biến thành những con quái vật. 311 00:35:32,250 --> 00:35:33,950 Nhưng nhìn ả xem. 312 00:35:34,470 --> 00:35:37,750 Thật đẹp đúng không? 313 00:35:38,770 --> 00:35:45,950 Nên là mong lắm...nhưng chẳng mấy chốc ả sẽ mắc kẹt mãi mãi trong một cơ thể rất khác. 314 00:35:47,170 --> 00:35:55,670 Mỗi đêm khi ả ngủ.. thưa quý vị... ả buộc phải trở thành... 315 00:36:02,800 --> 00:36:05,720 Ả buộc phải trở thành... 316 00:36:10,200 --> 00:36:13,850 Ả buộc phải trở thành... 317 00:36:21,700 --> 00:36:26,050 Cuối cùng, ả sẽ không thể trở lại. 318 00:36:27,970 --> 00:36:33,250 Ả sẽ mãi mắc kẹt trong thân hình của một con rắn. 319 00:37:05,920 --> 00:37:07,350 Credence! 320 00:37:16,270 --> 00:37:19,720 Gói đồ lại! Paris đã xong với chúng ta rồi. 321 00:37:49,470 --> 00:37:52,050 Cậu bé đi cùng Maledictus, anh biết gì về cậu ta? 322 00:37:55,750 --> 00:37:57,670 Nó đang đi tìm mẹ. 323 00:37:57,820 --> 00:38:00,570 Tất cả lũ dị hợm của tôi nghĩ chúng có thể về nhà. 324 00:38:02,600 --> 00:38:04,450 Được rồi, đi thôi. 325 00:38:21,670 --> 00:38:25,000 Tôi nghĩ cả hai ta đều ở gánh xiếc vì cùng một lý do, thưa anh...? 326 00:38:25,450 --> 00:38:30,050 Kama. Yusuf Kama. Và cô nghĩ đúng. 327 00:38:30,270 --> 00:38:32,170 - Anh muốn gì ở Credence? - Giống cô thôi. 328 00:38:32,170 --> 00:38:33,170 Đó là? 329 00:38:33,170 --> 00:38:35,120 Để chứng minh, cậu ta thực sự là ai. 330 00:38:38,750 --> 00:38:44,770 Nếu tin đồn về danh tính là đúng, cậu ta và tôi có họ hàng xa. 331 00:38:46,350 --> 00:38:51,750 Tôi là người con trai cuối trong dòng dõi thuần chủng... và nếu tin đồn chính xác, thì cậu ta cũng thế. 332 00:38:52,800 --> 00:38:56,920 Cô đã đọc cuốn Những Tiên Đoán của Tycho Dodonus rồi chứ? 333 00:38:57,400 --> 00:39:00,600 Rồi. Nhưng đó là thơ, chứ không phải bằng chứng. 334 00:39:04,070 --> 00:39:07,170 Nếu tôi có thể cho cô thấy một thứ gì đó tốt hơn... 335 00:39:07,170 --> 00:39:11,370 ...cụ thể hơn...thứ chứng tỏ cậu ta là ai... 336 00:39:11,370 --> 00:39:14,800 ...Bộ Pháp Thuật Châu Âu và Hoa Kỳ có để cậu ta sống không? 337 00:39:16,400 --> 00:39:17,550 Có thể. 338 00:39:19,670 --> 00:39:20,920 Vậy thì đi. 339 00:39:46,070 --> 00:39:47,730 Vậy là... 340 00:39:50,550 --> 00:39:52,750 ...Credence Barebone... 341 00:39:54,500 --> 00:39:58,550 ...gần như bị hủy hoại bởi người đàn bà đã nuôi nấng nó. 342 00:39:58,770 --> 00:40:01,910 Nhưng giờ nó đang tìm kiếm người mẹ đã sinh ra. 343 00:40:02,520 --> 00:40:07,400 Nó tuyệt vọng vì gia đình. Tuyệt vọng vì tình yêu. 344 00:40:08,450 --> 00:40:11,520 Nó là chìa khóa chiến thắng của chúng ta. 345 00:40:12,090 --> 00:40:14,190 Ta biết nó ở đâu, đúng không? 346 00:40:15,310 --> 00:40:16,870 Sao ta không tóm lấy nó và rời đi nhỉ! 347 00:40:16,950 --> 00:40:20,730 Nó phải đến với ta một cách tự do và tự nguyện. 348 00:40:21,970 --> 00:40:26,250 Con đường đã được vẽ, và nó sẽ đi theo. 349 00:40:28,220 --> 00:40:34,850 Con đường dẫn nó đến với ta, và sự thật kỳ lạ, vinh quang nó là ai. 350 00:40:34,850 --> 00:40:36,970 Sao nó lại quan trọng đến thế? 351 00:40:43,720 --> 00:40:48,700 Ai đại diện cho mối đe dọa lớn đến mục tiêu của ta? 352 00:40:49,170 --> 00:40:50,720 Albus Dumbledore. 353 00:40:50,950 --> 00:40:55,870 Nếu ta yêu cầu cậu đến ngôi trường nơi hắn đang lẩn trốn... 354 00:40:55,900 --> 00:40:59,850 ...và giết hắn cho ta, cậu sẽ làm chứ, Krall? 355 00:41:05,350 --> 00:41:12,000 Credence là thực thể duy nhất còn sống có thể giết hắn. 356 00:41:12,650 --> 00:41:16,020 Ngài thực sự nghĩ nó có thể giết Đấng... 357 00:41:17,200 --> 00:41:20,000 ...có thể giết Albus Dumbledore? 358 00:41:20,410 --> 00:41:22,000 Ta biết nó có khả năng. 359 00:41:23,070 --> 00:41:27,090 Nhưng cậu sẽ ở bên chúng ta khi điều đó xảy ra chứ, Krall? 360 00:41:30,250 --> 00:41:31,650 Đúng không? 361 00:41:43,670 --> 00:41:45,950 Jacob, gã mà Tina đang hẹn hò... 362 00:41:45,950 --> 00:41:49,500 Đừng lo! Cô ấy sẽ gặp anh và thấy bốn người chúng ta ở bên nhau... 363 00:41:49,500 --> 00:41:50,600 ...sẽ giống như ở New York. 364 00:41:50,600 --> 00:41:53,950 - Queenie nói gã là Thần Sáng? - Phải, Thần Sáng. 365 00:41:53,950 --> 00:41:55,150 Đừng lo về gã. 366 00:41:58,070 --> 00:42:01,470 Anh nghĩ tôi nên nói gì khi gặp cô ấy? 367 00:42:04,490 --> 00:42:06,370 Tốt nhất đừng nên lên kế hoạch cho chuyện này. 368 00:42:06,970 --> 00:42:09,950 Chỉ cần nói những điều anh nghĩ ra lúc đó thôi. 369 00:42:14,430 --> 00:42:17,250 Cô ấy có đôi mắt giống Kỳ Giông Lửa. 370 00:42:18,150 --> 00:42:19,390 Đừng nói vậy chứ. 371 00:42:22,170 --> 00:42:26,350 Không, nghe này, anh chỉ cần nói là nhớ cô ấy. 372 00:42:26,370 --> 00:42:30,930 Phải, rồi đến Paris tìm cô ấy. 373 00:42:31,290 --> 00:42:32,350 Cô ấy sẽ thích. 374 00:42:32,690 --> 00:42:37,700 Rồi sau đó, nói với cô ấy là anh mất ngủ khĩ nghĩ về cô ấy. 375 00:42:38,930 --> 00:42:41,370 Chỉ cần nói gì mà không có Kỳ Giông Lửa là được? 376 00:42:41,450 --> 00:42:41,930 Được. 377 00:42:42,910 --> 00:42:44,330 Này, này. 378 00:42:45,930 --> 00:42:46,890 Sẽ ổn thôi. 379 00:42:47,650 --> 00:42:49,090 Ta ở đây cùng nhau, anh bạn. 380 00:42:49,330 --> 00:42:51,570 Được rồi, tôi sẽ giúp anh. Giúp anh tìm thấy Tina... 381 00:42:51,910 --> 00:42:56,070 ...tìm Queenie và ta sẽ lại hạnh phúc như xưa. 382 00:42:56,170 --> 00:42:57,310 Gã này là ai vậy? 383 00:42:59,050 --> 00:43:02,020 Anh ta là cách duy nhất để tôi rời nước mà không có giấy phép. 384 00:43:02,670 --> 00:43:05,050 Anh không bị say tàu xe chứ? 385 00:43:05,410 --> 00:43:07,270 Tôi đi tàu kém lắm, Newt. 386 00:43:07,850 --> 00:43:08,820 Anh sẽ ổn thôi. 387 00:43:08,870 --> 00:43:11,370 Khuấy chân, nó sẽ rời đi trong phút chốc! 388 00:43:12,700 --> 00:43:14,100 50 Galleon. 389 00:43:14,100 --> 00:43:15,150 Không, chúng ta đã nói là 30 mà. 390 00:43:15,800 --> 00:43:19,150 30 để đến Pháp, 20 để không nói với bất kỳ ai... 391 00:43:19,150 --> 00:43:23,550 ...rằng thấy Newt Scamander rời nước bất hợp pháp. 392 00:43:23,970 --> 00:43:25,690 Cái giá của danh tiếng, anh bạn. 393 00:43:30,520 --> 00:43:31,570 10 giây. 394 00:43:32,270 --> 00:43:35,400 - 8...7... - Jacob. 395 00:43:36,620 --> 00:43:47,270 ...6...4...3...2...1 396 00:43:56,220 --> 00:43:58,270 Tôi không thích cái Khóa Cảng đó, Newt. 397 00:43:58,420 --> 00:44:00,150 Vậy thì nói tiếp đi. 398 00:44:00,150 --> 00:44:01,120 Đi theo tôi. 399 00:44:08,330 --> 00:44:09,200 Confundus. (Mụ Mẫm) 400 00:44:13,870 --> 00:44:16,700 Đi nào. Bùa sẽ hết tác dụng sau vài phút nữa. 401 00:44:27,500 --> 00:44:30,420 Appare vestigium. 402 00:44:35,420 --> 00:44:36,820 Accio Niffler! 403 00:44:37,190 --> 00:44:40,870 Tim kiếm đi nào. 404 00:44:44,370 --> 00:44:48,250 Là một con Kappa. Thủy quái Nhật Bản. 405 00:44:52,770 --> 00:44:55,800 Tina? Tina! 406 00:45:02,300 --> 00:45:04,050 Mày tìm được gì nào! 407 00:45:08,030 --> 00:45:10,000 Và ta lại đi liếm đất. 408 00:45:23,870 --> 00:45:25,400 Revelio. (Tiết lộ.) 409 00:45:27,520 --> 00:45:29,970 Newt...cái gì tạo nên những thứ này? 410 00:45:30,190 --> 00:45:31,930 Là một con Zouwu. 411 00:45:34,320 --> 00:45:38,700 Sinh vật Trung Hoa. Chúng cực kỳ nhanh và mạnh mẽ. 412 00:45:38,700 --> 00:45:41,400 Chúng có thể đi ngàn dặm một ngày... 413 00:45:41,400 --> 00:45:45,300 ...và nó có thể đưa anh đi từ chỗ này đến chỗ khác của Paris chỉ trong một cú vọt. 414 00:45:48,670 --> 00:45:50,200 Ngoan lắm. 415 00:45:51,750 --> 00:45:55,120 Jacob, cô ấy đã ở đây. Cô ấy đã đứng đây. 416 00:45:55,670 --> 00:45:58,500 Cô ấy có một đôi chân mảnh, anh thấy chứ? 417 00:45:59,800 --> 00:46:01,150 Không thể nói là tôi thấy. 418 00:46:04,970 --> 00:46:07,020 Rồi có người tiến đến cô ấy. 419 00:46:18,620 --> 00:46:20,520 Avenseguim. 420 00:46:24,850 --> 00:46:26,520 - Đi theo cái lông kia. - Cái gì? 421 00:46:26,520 --> 00:46:28,450 - Jacob, đi theo cái lông. - Đi theo cái lông. 422 00:46:28,920 --> 00:46:30,470 Nó đâu rồi nhỉ? 423 00:46:30,650 --> 00:46:32,470 Accio Niffler. 424 00:46:39,470 --> 00:46:41,000 Bỏ cái xô xuống! 425 00:47:18,970 --> 00:47:21,300 Chào mừng đến với Bộ Pháp Thuật Pháp. 426 00:47:21,300 --> 00:47:24,450 Xin lỗi, tôi không hiểu cô vừa nói gì cả. 427 00:47:24,650 --> 00:47:28,550 Chào mừng đến với Bộ Pháp Thuật Pháp. Cô có việc gì? 428 00:47:30,250 --> 00:47:34,150 Tôi cần nói chuyện với Tina Goldstein... 429 00:47:34,230 --> 00:47:39,870 ...chị ấy là một Thần Sáng Mỹ đang tham gia một vụ án ở đây. 430 00:47:44,070 --> 00:47:45,700 Chúng tôi không tìm thấy Tina Goldstein ở đây. 431 00:47:46,530 --> 00:47:49,830 Không...xin lỗi chắc có sai sót. 432 00:47:49,910 --> 00:47:52,190 Tôi biết chị ấy đang ở Paris, chị ấy đã gửi cho tôi một tấm bưu thiếp. 433 00:47:52,590 --> 00:47:54,210 Tôi có đem đây, tôi có thể cho cô xem. 434 00:47:54,270 --> 00:47:56,090 Có lẽ cô sẽ giúp tôi tìm được chị ấy ở đây? 435 00:47:56,130 --> 00:47:56,610 Nó vừa mới ở đây. 436 00:47:56,650 --> 00:48:00,790 Ôi trời! Phiền cô chờ một lát! 437 00:48:00,890 --> 00:48:04,020 Tôi biết nó ở đâu đây. Tôi chắc có gói nó lại rồi. Đâu rồi nhỉ? 438 00:48:04,600 --> 00:48:05,820 Chờ chút. 439 00:48:42,750 --> 00:48:45,800 - Ta có thể dừng lại uống cà phê hoặc là... - Không phải lúc đâu, Jacob. 440 00:48:46,020 --> 00:48:47,620 Tôi không biết. 441 00:48:52,320 --> 00:48:54,320 Lối này. Đi nào. 442 00:48:54,320 --> 00:48:57,270 Bánh mì sô cô la? Một nửa bánh sừng bò... 443 00:48:57,270 --> 00:48:59,270 - ...hoặc một cây kẹo được không? - Lối này. 444 00:49:04,390 --> 00:49:05,370 Jacob! 445 00:49:19,610 --> 00:49:20,550 Jacob? 446 00:50:06,670 --> 00:50:07,710 Chào cô? 447 00:50:16,130 --> 00:50:17,290 Cô ổn chứ? 448 00:51:03,870 --> 00:51:04,810 Bà ấy ở nhà. 449 00:51:42,310 --> 00:51:43,300 Ai vậy? 450 00:51:48,490 --> 00:51:50,830 Là con trai bà. 451 00:51:51,070 --> 00:51:53,330 - Hai người là ai? - Bà là Irma? 452 00:51:55,170 --> 00:51:57,620 Bà là...? Bà là Irma Dugard? 453 00:51:58,810 --> 00:51:59,850 Tôi xin lỗi. 454 00:52:01,030 --> 00:52:03,050 Tên của bà ghi trên giấy cho nhận nuôi. 455 00:52:04,950 --> 00:52:07,050 Không biết có nghĩa không? 456 00:52:08,310 --> 00:52:11,070 Bà đã trao tôi cho bà Barebone ở New York. 457 00:52:30,490 --> 00:52:34,250 Ta không phải mẹ cậu. Ta chỉ là một người hầu. 458 00:52:37,990 --> 00:52:40,130 Cậu là một đứa nhóc kháu khỉnh. 459 00:52:42,970 --> 00:52:44,910 Và là một chàng trai khôi ngô. 460 00:52:55,390 --> 00:52:58,210 Ta đã nhớ ra câu. 461 00:52:58,570 --> 00:53:00,010 Sao họ lại không muốn tôi? 462 00:53:05,050 --> 00:53:07,910 Nhưng sao tên bà lại có trên giấy cho nhận nuôi? 463 00:53:08,230 --> 00:53:15,390 Ta đã đưa cậu đến với bà Barebone vì bà ta có nghĩa vụ chăm sóc cậu. 464 00:55:22,610 --> 00:55:24,050 Bà ta đã chết. 465 00:55:26,870 --> 00:55:28,510 Thằng nhỏ chấp nhận như nào? 466 00:55:30,110 --> 00:55:31,470 Nó nhạy cảm. 467 00:55:33,810 --> 00:55:36,420 Bộ sẽ không vui khi tôi nói đã lỡ mất. 468 00:55:37,650 --> 00:55:39,170 Họ biết danh tôi. 469 00:55:39,230 --> 00:55:43,370 Nghe ta. Sự từ chối hèn nhát là lời khen ngợi cho người dũng cảm. 470 00:55:44,370 --> 00:55:49,570 Tên anh sẽ được viết trong vinh quang khi phù thủy cai trị thế giới. 471 00:55:50,570 --> 00:55:53,120 Thời gian đang chạy nhanh hơn. 472 00:55:53,690 --> 00:55:55,630 Anh hãy trông nom Credence. 473 00:55:56,250 --> 00:56:00,430 Giữ nó an toàn. Vì đại cuộc. 474 00:56:01,650 --> 00:56:03,610 Vì đại cuộc. 475 00:56:06,270 --> 00:56:08,130 Anh biết tối nhớ gì về Queenie không? 476 00:56:10,770 --> 00:56:12,050 Mọi thứ. 477 00:56:14,490 --> 00:56:18,820 Thậm chí tôi còn nhớ những việc khiến tôi khốn khổ. Như đọc suy nghĩ của tôi... 478 00:56:25,190 --> 00:56:27,830 Tôi may mắn khi có được người như cô ấy... 479 00:56:28,550 --> 00:56:30,030 ...thậm chí còn quan tâm đến điều tôi nghĩ. 480 00:56:32,170 --> 00:56:33,300 Anh hiểu ý tôi chứ? 481 00:56:34,820 --> 00:56:36,570 Xin lỗi? 482 00:56:40,870 --> 00:56:44,550 Tôi nói, anh chắc là gã mà chúng ta đang tìm? 483 00:56:44,550 --> 00:56:47,430 Chắc chắn rồi. Cái lông nói thế mà. 484 00:57:17,350 --> 00:57:20,170 - Kia có phải là gã ta đang tìm không? - Đúng rồi. 485 00:57:25,250 --> 00:57:26,010 Xin thứ lỗi. 486 00:57:27,310 --> 00:57:29,730 Xin chào, chào anh. 487 00:57:30,550 --> 00:57:35,850 Không, đợi đã, xin lỗi. Chúng tôi đang tự hỏi anh có gặp một người bạn của chúng tôi không? 488 00:57:36,270 --> 00:57:37,750 Tina Goldstein. 489 00:57:37,970 --> 00:57:41,550 - Thưa anh, Paris là một thành phố lớn. - Cô ấy là Thần Sáng. 490 00:57:42,500 --> 00:57:47,020 Khi những Thần Sáng mất tích, Bộ sẽ tìm kiếm, do vậy... 491 00:57:48,420 --> 00:57:51,670 Không, tôi cho sẽ tốt hơn nếu chúng tôi báo sự vắng mặt của cô ấy. 492 00:57:51,800 --> 00:57:56,200 Cô ấy cao? Da đen? Hơi... 493 00:57:56,200 --> 00:57:57,650 - ...nóng bỏng? - ...đẹp... 494 00:57:58,150 --> 00:58:02,820 - Phải, ý tôi là cô ấy rất...rất đẹp. - Nóng bỏng nữa. 495 00:58:03,220 --> 00:58:07,050 Tôi nghĩ có gặp một người như thế hôm qua. 496 00:58:08,650 --> 00:58:14,000 - Có lẽ tôi nên chỉ chỗ cho các anh nhỉ? - Nếu anh không phiền, thì thật tuyệt. 497 00:58:14,000 --> 00:58:15,220 Chắc rồi. 498 00:58:53,200 --> 00:58:54,270 Tina? 499 00:58:56,000 --> 00:58:56,820 Newt! 500 00:58:57,070 --> 00:58:57,950 Expelliarmus! (Giải Giới!) 501 00:59:00,900 --> 00:59:03,920 Thứ lỗi cho tôi, anh Scamander! 502 00:59:04,150 --> 00:59:08,010 Tôi sẽ quay trở lại và thả anh khi Credence chết! 503 00:59:08,110 --> 00:59:09,950 - Kama, đợi đã! - Cô thấy đấy... 504 00:59:10,090 --> 00:59:13,270 ...hoặc là nó chết hoặc là tôi. 505 00:59:13,870 --> 00:59:19,350 Không, không, không. 506 00:59:27,920 --> 00:59:30,430 Đúng là không phải khởi đầu tốt cho nổ lực giải cứu. 507 00:59:30,450 --> 00:59:32,330 Nổ lực giải cứu ư? 508 00:59:32,330 --> 00:59:35,010 Anh vừa để mất manh mối duy nhất của tôi. 509 00:59:35,230 --> 00:59:37,870 Làm sao để hỏi khi chúng tôi vừa mới xuất hiện? 510 00:59:41,410 --> 00:59:42,700 Newt! 511 00:59:47,170 --> 00:59:48,350 Giỏi lắm, Pick. 512 00:59:51,130 --> 00:59:52,900 Cô nói là cần người này à? 513 00:59:53,190 --> 00:59:57,550 Phải. Tôi nghĩ người này biết Credence ở đâu, anh Scamander à. 514 01:00:02,050 --> 01:00:03,850 Chắc đó là Zouwu. 515 01:00:23,200 --> 01:00:25,350 Nào Newt, ra khỏi đó đi! 516 01:01:50,790 --> 01:01:55,020 Ba sai lầm mà trò phạm phải trước đó là gì? 517 01:01:55,750 --> 01:01:58,920 - Bị bất ngờ, thưa thầy. - Còn gì nữa? 518 01:01:59,390 --> 01:02:03,750 - Không phòng ngự khi lời nguyền tung ra, thưa thầy. - Rất tốt. Và điều cuối cùng... 519 01:02:04,090 --> 01:02:06,700 ...quan trọng nhất là? 520 01:02:13,430 --> 01:02:16,250 Không học hỏi từ hai điều đầu tiên. 521 01:02:18,990 --> 01:02:23,510 - Đây là trường học, các anh không có quyền... - Tôi là Trưởng Ban Thi Hành Pháp Thuật... 522 01:02:23,550 --> 01:02:26,220 ...và tôi có quyền đi bất cứ đâu mình muốn. 523 01:02:27,930 --> 01:02:29,070 Ra ngoài hết đi. 524 01:02:33,930 --> 01:02:36,030 Ra ngoài với Giáo Sư McGonagall đi. 525 01:02:42,830 --> 01:02:45,470 - Thầy ấy là thầy giáo giỏi nhất của chúng tôi. - Cảm ơn, McClaggan. 526 01:02:45,510 --> 01:02:46,000 Ra ngoài! 527 01:02:46,790 --> 01:02:48,530 Đi nào, McClaggan. 528 01:02:53,410 --> 01:02:55,300 Newt Scamander đang ở Paris. 529 01:02:57,000 --> 01:02:57,670 Thật à? 530 01:02:57,670 --> 01:03:00,120 Thôi vờ vịt đi. Tôi biết anh ta làm việc theo lệnh ông. 531 01:03:00,250 --> 01:03:05,400 Nếu ông có vinh dự dạy cậu ấy, ông sẽ biết Newt không phải người giỏi nghe lệnh. 532 01:03:08,320 --> 01:03:12,070 - Ông đọc cuốn Những Tiên Đoán của Tycho Dodonus chưa? - Nhiều năm trước rồi. 533 01:03:12,800 --> 01:03:14,650 "Đứa con trai bị ruồng bỏ... 534 01:03:14,650 --> 01:03:16,650 "...Đứa con gái tuyệt vọng... 535 01:03:16,650 --> 01:03:18,010 - ...Sự..." - Phải, tôi biết. 536 01:03:20,570 --> 01:03:23,370 Có tin đồn chuyện này đề cập tới người Obscurus nhập. 537 01:03:24,670 --> 01:03:28,820 - Họ nói Grindelwald muốn... - ...một đầy tớ dòng dõi. Tôi có nghe đồn rồi. 538 01:03:28,820 --> 01:03:34,150 Nhưng Scamander xuất hiện bất cứ đâu người Obscurus đi, để bảo vệ nó. 539 01:03:35,070 --> 01:03:40,050 Trong khi đó, ông đã xây dựng được chút mạng lưới liên lạc quốc tế... 540 01:03:40,050 --> 01:03:43,420 Ông giám sát tôi và những người bạn của tôi... 541 01:03:43,420 --> 01:03:46,900 ...mà không khám phá âm mưu chống lại mình, Travers. 542 01:03:46,900 --> 01:03:50,320 Vì ta cùng muốn một điều rằng: Grindelwald sẽ bị đánh bại. 543 01:03:53,300 --> 01:03:58,150 Nhưng tôi cảnh cáo ông, chính sách đàn áp và bạo lực của ông... 544 01:03:58,420 --> 01:04:02,100 - ...đang đẩy những người ủng hộ vào tay hắn... - Tôi chả thèm quan tâm cảnh báo của ông! 545 01:04:04,370 --> 01:04:11,350 Thật đau lòng khi nói điều này, vì... tôi chẳng ưa gì ông. 546 01:04:13,300 --> 01:04:19,270 Nhưng...ông là phù thủy duy nhất ngang tài với hắn. 547 01:04:23,620 --> 01:04:25,300 Tôi cần ông chiến với hắn. 548 01:04:30,920 --> 01:04:32,300 Tôi không thể. 549 01:04:36,320 --> 01:04:37,820 Vì chuyện này à? 550 01:04:46,470 --> 01:04:49,400 Ông và Grindelwald đã thân thiết như thể anh em. 551 01:04:50,520 --> 01:04:52,520 Chúng tôi còn thân hơn anh em nữa. 552 01:05:03,020 --> 01:05:09,270 - Ông sẽ chiến với hắn chứ? - Tôi không thể. 553 01:05:10,870 --> 01:05:13,050 Vậy là ông đã chọn phe rồi. 554 01:05:16,070 --> 01:05:19,010 Từ giờ trở đi, tôi sẽ biết mọi câu chú mà ông dùng. 555 01:05:19,370 --> 01:05:23,920 Tôi đang tăng cường theo dõi ông, và ông sẽ không còn dạy Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám nữa. 556 01:05:25,870 --> 01:05:27,630 Leta đâu rồi? Ta phải tới Paris! 557 01:05:33,600 --> 01:05:34,920 Theseus. 558 01:05:35,450 --> 01:05:38,270 Theseus, nếu Grindelwald tổ chức mít tinh... 559 01:05:39,320 --> 01:05:43,270 ...đừng gắng phá nó. Đừng để Travers gửi cậu vào đó. 560 01:05:45,070 --> 01:05:46,530 Nếu cậu tin tôi... 561 01:05:46,630 --> 01:05:49,700 Theseus! 562 01:06:30,700 --> 01:06:32,950 Ngay cả cái tên Lestrange đã khiến tớ phát ốm rồi... 563 01:06:33,100 --> 01:06:36,200 Cậu biết không, nó ở đây mỗi kì nghỉ. Gia đình nó không muốn nó về nhà. 564 01:06:36,200 --> 01:06:39,600 Không trách họ được, nó rất khó chịu. 565 01:06:39,870 --> 01:06:40,870 Oscausi! (Khóa Miệng!) 566 01:06:45,850 --> 01:06:48,670 Giáo sư McGonagall! Lestrange lại lgây chuyện rồi kìa! 567 01:06:48,700 --> 01:06:53,100 Lestrange, đứng lại! Lestrange! Con bé ngang bướng này. 568 01:06:53,150 --> 01:06:56,300 Đứng lại! Xấu hổ cho nhà Slytherin chưa. 569 01:06:56,300 --> 01:06:58,720 Trừ 100 điểm! 200! 570 01:06:58,720 --> 01:07:05,400 Quay lại đây ngay! Dừng lại! Dừng lại! Quay lại đây! 571 01:07:12,400 --> 01:07:15,450 Thưa cô, là Lestrange. Nó thật kinh khủng... 572 01:07:24,450 --> 01:07:28,750 - Scamander...sao cậu không gói đồ? - Tớ không về nhà. 573 01:07:29,330 --> 01:07:30,210 Sao vậy? 574 01:07:30,990 --> 01:07:32,650 Nó cần tớ. 575 01:07:38,710 --> 01:07:40,520 Nó bị thương. 576 01:07:47,290 --> 01:07:48,270 Cái gì thế? 577 01:07:49,070 --> 01:07:50,300 Một con quạ nhỏ. 578 01:07:52,330 --> 01:07:56,050 - Quạ là biểu tượng gia đình cậu. - Đúng thế. 579 01:08:08,950 --> 01:08:12,190 Được rồi, Newt. Can đảm lên. 580 01:08:16,850 --> 01:08:23,000 Lạ nhỉ. Thế điều mà trò Scamander sợ nhất trần đời là? 581 01:08:23,250 --> 01:08:27,850 - Làm việc văn phòng, thưa thầy. - Làm đi, Newt. 582 01:08:31,850 --> 01:08:32,610 Riddikulus! (Kì Cà Kì Cục!) 583 01:08:33,150 --> 01:08:35,910 Giỏi lắm. 584 01:08:35,950 --> 01:08:36,710 Leta. 585 01:08:39,410 --> 01:08:43,030 Nó chỉ là Ong Kẹ thôi, không hại được trò đâu. 586 01:08:44,620 --> 01:08:47,110 Ai cũng có nỗi sợ riêng mình. 587 01:08:49,050 --> 01:08:50,470 Tớ rất mong chờ chuyện này. 588 01:09:35,290 --> 01:09:37,000 Tớ không muốn nói về chuyện đó đâu! 589 01:09:53,250 --> 01:09:56,750 Chúng quen tớ, không thì đã trốn rồi. 590 01:09:59,990 --> 01:10:02,850 Chúng chỉ làm tổ trong những cây gỗ làm đũa phép tốt... 591 01:10:04,470 --> 01:10:05,650 ...cậu có biết chuyện đó không? 592 01:10:07,890 --> 01:10:10,490 Và chúng có đời sống hết sức phức tạp. 593 01:10:12,250 --> 01:10:15,550 Nếu cậu theo dõi chúng đủ lâu, cậu sẽ biết. 594 01:10:33,010 --> 01:10:34,370 Chào, Leta. 595 01:10:34,790 --> 01:10:36,310 Thật là một bất ngờ. 596 01:10:39,570 --> 01:10:40,820 Kiếm ra em trong lớp à? 597 01:10:43,110 --> 01:10:44,710 Em có xấu xa không? 598 01:10:44,910 --> 01:10:46,830 Ngược lại, em là một trong những trò thông minh nhất của thầy. 599 01:10:46,830 --> 01:10:48,510 Em bảo xấu xa, chứ không phải ngốc. 600 01:10:54,110 --> 01:10:55,870 Đừng lờ em. 601 01:10:57,330 --> 01:10:59,530 - Em biết thầy không ưa em. - Em lầm rồi. 602 01:11:00,890 --> 01:11:04,320 - Thầy chưa bao giờ nghỉ em xấu xa cả. - Chỉ thầy mới thế. Người ta nghĩ khác. 603 01:11:05,110 --> 01:11:06,370 Và họ đã đúng. 604 01:11:07,970 --> 01:11:09,210 Em thật dị hợm. 605 01:11:10,030 --> 01:11:14,410 Leta, thầy biết tin đồn về em trai Corvus khiến em đau khổ nhường nào. 606 01:11:14,430 --> 01:11:16,130 Không, thầy không biết đâu. 607 01:11:17,550 --> 01:11:21,770 - Trừ khi thầy cũng có em trai bị chết. - Trường hợp của thầy là em gái. 608 01:11:24,990 --> 01:11:26,410 Thầy có yêu cô ấy không? 609 01:11:35,270 --> 01:11:37,000 Không nhiều lắm. 610 01:11:40,850 --> 01:11:42,870 Không bao giờ là muộn để giải phóng bản thân. 611 01:11:45,070 --> 01:11:49,910 Thú tội là nhẹ nhõm. Giảm bớt đi gánh nặng. 612 01:11:53,650 --> 01:11:58,990 Hối tiếc là bạn đồng hành của thầy. Đừng để nó trở thành của em. 613 01:12:09,190 --> 01:12:11,550 Ồ, không, cảm ơn. 614 01:12:13,070 --> 01:12:19,850 Cô thật tốt bụng, nhưng chị gái tôi, Tina có lẽ lo lắng cho tôi. 615 01:12:19,890 --> 01:12:23,270 Tìm tôi khắp nơi, nên... 616 01:12:24,170 --> 01:12:27,530 - ...tôi nghĩ mình nên đi. - Nhưng cô chưa gặp chủ nhà. 617 01:12:28,130 --> 01:12:29,390 Cô kết hôn rồi à? 618 01:12:30,270 --> 01:12:35,230 Có thể nói là...tận tụy sâu sắc. 619 01:12:37,130 --> 01:12:42,890 Tôi không thể nói là cô đang đùa hay chỉ vì cô là... người Pháp. 620 01:12:54,410 --> 01:12:55,970 Thôi, cút đi. 621 01:13:02,970 --> 01:13:06,590 Đứng ngay đấy. Tôi biết ông có gì. 622 01:13:07,410 --> 01:13:12,290 Queenie, chúng tôi không ở đây để hại cô. 623 01:13:12,990 --> 01:13:15,190 Chúng tôi chỉ muốn giúp cô. 624 01:13:16,070 --> 01:13:19,450 Cô ở rất, rất xa nhà. 625 01:13:19,650 --> 01:13:23,650 Xa mọi thứ cô yêu thương. Cứ thoải mái đi. 626 01:13:26,290 --> 01:13:30,610 Ta sẽ không đứng xem cô bị hại, không bao giờ. 627 01:13:32,390 --> 01:13:36,390 Không phải là lỗi của cô khi có chị là Thần Sáng. 628 01:13:38,130 --> 01:13:40,630 Ta mong cô tham gia với chúng tôi... 629 01:13:41,130 --> 01:13:45,630 ...để hướng tới một thế giới nơi mà các phù thủy được sống cởi mở... 630 01:13:47,730 --> 01:13:49,550 ...và yêu một cách tự do. 631 01:14:01,430 --> 01:14:02,910 Cô là người vô tội. 632 01:14:05,770 --> 01:14:10,610 Nên hãy đi đi. Rời khỏi nơi này. 633 01:15:33,330 --> 01:15:36,910 Này, Newt, anh bạn. 634 01:15:38,130 --> 01:15:39,290 Tina ở trên này. 635 01:15:39,290 --> 01:15:43,230 Cô ấy đang lẻ loi và có lẽ anh muốn lên đây để chăm sóc cho bạn của cô ấy? 636 01:15:44,090 --> 01:15:46,910 Tôi đang tìm đồ ăn, và không thấy gì hết. 637 01:15:46,950 --> 01:15:53,070 Nên tôi sẽ lên lầu thử vận may ...chẳng biết nữa...căn gác! 638 01:15:54,210 --> 01:15:55,690 Mày ổn rồi. 639 01:16:02,930 --> 01:16:04,310 Được thôi! 640 01:16:16,770 --> 01:16:18,750 Nó phản ứng tốt với cây Bạch Tiển. 641 01:16:20,030 --> 01:16:21,770 Nó được sinh ra để chạy. 642 01:16:23,490 --> 01:16:25,950 Tôi nghĩ nó chỉ thiếu tự tin... 643 01:16:26,250 --> 01:16:30,050 Anh Scamander, có gì trong vali của anh có thể khiến người này tỉnh lại không? 644 01:16:30,050 --> 01:16:31,530 Tôi cần phải hỏi anh ta. 645 01:16:31,530 --> 01:16:33,490 Tôi nghĩ anh ta biết Credence thực sự là ai. 646 01:16:33,490 --> 01:16:37,810 - Những vết sẹo trên tay anh ta như Lời Thề Bất Khả Bội... - ...Lời Thề Bất Khả Bội. Ừ, tôi cũng nhận ra... 647 01:16:49,610 --> 01:16:51,030 Lumos. (Thắp Sáng.) 648 01:16:57,810 --> 01:17:00,990 - Gì vậy? - Hẳn phải có rồng nước trong cái cống đó.. 649 01:17:02,510 --> 01:17:05,610 ...chúng mang ký sinh trùng này. Chúng là... 650 01:17:06,010 --> 01:17:08,010 - Jacob? - Sao? 651 01:17:09,030 --> 01:17:12,630 Trong vali của tôi, trong túi, anh sẽ tìm thấy một cây nhíp. 652 01:17:12,790 --> 01:17:13,690 Nhíp à? 653 01:17:14,170 --> 01:17:16,450 - Chúng mỏng và nhỏ... - Một thứ mỏng, nhỏ. 654 01:17:16,450 --> 01:17:18,190 Ừ, tôi biết nhíp là gì mà. 655 01:17:20,770 --> 01:17:22,450 Có thể cô không muốn xem thứ này... 656 01:17:23,330 --> 01:17:24,350 Tôi xử được mà. 657 01:17:29,830 --> 01:17:33,370 Nào. Ổn rồi. 658 01:17:36,670 --> 01:17:39,770 Jacob, cầm cái này giùm tôi? 659 01:17:40,010 --> 01:17:44,050 Êu! Thịt mực! 660 01:17:45,630 --> 01:17:51,210 - Tôi phải giết nó... - Ai cơ? Credence? 661 01:17:52,630 --> 01:17:56,970 Có thể cần vài giờ nữa để anh ta hồi phục. Độc tính ký sinh trùng khá mạnh. 662 01:17:58,270 --> 01:18:00,350 Tôi phải đến Bộ với những chứng cứ mà tôi có. 663 01:18:02,690 --> 01:18:04,330 Rất vui được gặp lại anh, anh Scamander. 664 01:18:04,330 --> 01:18:08,710 Này, chờ chút được không? Giữ đi! Khoan đã! 665 01:18:09,310 --> 01:18:10,350 Tina! 666 01:18:14,710 --> 01:18:19,450 - Anh không nói đến Kỳ Giông Lửa đấy chứ? - Không, cô ấy chỉ bỏ đi, tôi chẳng biết.. 667 01:18:20,150 --> 01:18:22,170 Thế thì chạy theo cô ấy đi! 668 01:18:22,910 --> 01:18:26,150 Tina. Làm ơn nghe tôi... 669 01:18:26,210 --> 01:18:29,410 Anh Scamander, tôi cần nói chuyện với Bộ... 670 01:18:29,410 --> 01:18:31,410 và tôi biết anh cảm thấy ra sao về Thần Sáng... 671 01:18:31,710 --> 01:18:32,870 Có thể tôi hơi quyết liệt... 672 01:18:32,890 --> 01:18:35,890 - ...thể hiện chính kiến của mình trong lá thư đấy... - Chính xác là từ gì nhỉ? 673 01:18:35,890 --> 01:18:37,650 "Một lũ đạo đức giả tham vọng nghề nghiệp" à? 674 01:18:37,850 --> 01:18:39,690 Xin lỗi, nhưng tôi không ngưỡng mộ nổi... 675 01:18:39,690 --> 01:18:42,570 ...những người luôn có câu trả lời cho mọi thứ khi họ sợ hay hiểu lầm là "giết"! 676 01:18:42,570 --> 01:18:45,930 - Tôi là Thần Sáng và tôi không hề... - Phải, và đó là vì cô đặt cái đầu nằm giữa! 677 01:18:47,850 --> 01:18:48,890 Xin lỗi? 678 01:18:49,930 --> 01:18:53,410 Đó là miêu tả bắt nguồn từ 3 cái đầu của Runespoor. Cái đầu giữa là cái nhìn xa trông rộng. 679 01:18:53,510 --> 01:18:56,190 Mọi Thần Sáng ở Châu Âu đều muốn Credence chết, ngoại trừ cô. 680 01:18:56,210 --> 01:18:57,610 Cô đã đặt cái đầu nằm giữa. 681 01:18:58,850 --> 01:19:01,570 Ai lại đi miêu tả như thế, anh Scamander? 682 01:19:03,230 --> 01:19:04,750 Tôi nghĩ chắc chỉ có tôi. 683 01:19:23,250 --> 01:19:26,130 Là Grindelwald. Hắn đang kêu gọi đồng minh. 684 01:19:54,710 --> 01:19:57,370 Quá muộn rồi. Grindelwald đang truy tìm Credence. 685 01:19:59,370 --> 01:20:01,450 - Hắn có thể đã có được cậu ấy. - Chưa quá muộn đâu. 686 01:20:01,970 --> 01:20:03,610 Ta vẫn có thể gặp được cậu ta trước. 687 01:20:06,130 --> 01:20:09,030 - Anh định đi đâu? - Bộ Pháp Thuật Pháp. 688 01:20:09,250 --> 01:20:11,430 Đó là nơi cuối cùng mà Credence sẽ đến! 689 01:20:11,510 --> 01:20:13,790 Có một chiếc tủ được cất giấu ở Sở Bảo Mật, Tina. 690 01:20:13,930 --> 01:20:16,310 Nó có thể cho ta biết Credence thực sự là ai. 691 01:20:16,310 --> 01:20:19,810 - Tủ ư? Anh đang nói cái gì vậy? - Tin tôi đi. 692 01:20:36,350 --> 01:20:37,390 Credence. 693 01:20:45,470 --> 01:20:48,390 - Ông muốn gì? - Từ cậu ư? 694 01:20:48,870 --> 01:20:50,030 Không gì cả. 695 01:20:52,970 --> 01:20:54,390 Cho cậu ư? 696 01:20:56,390 --> 01:20:58,870 Tất cả những thứ tôi chưa bao giờ có. 697 01:20:58,870 --> 01:21:02,590 Nhưng mà cậu muốn gì, chàng trai của ta? 698 01:21:03,250 --> 01:21:04,810 Tôi muốn biết tôi là ai. 699 01:21:14,490 --> 01:21:19,990 Đây là nơi cậu sẽ tìm được danh tính thực sự của mình. 700 01:21:24,330 --> 01:21:29,390 Tối nay hãy đến nghĩa trang Père Lachaise và cậu sẽ khám phá ra sự thật. 701 01:21:45,870 --> 01:21:48,520 Cha ơi...sao cha lại khiến con...? 702 01:21:51,050 --> 01:21:52,100 Đợi đã! 703 01:21:53,770 --> 01:21:56,520 Đợi đã! 704 01:22:16,850 --> 01:22:19,500 Tôi e là chúng tôi không trữ thức ăn trong nhà. 705 01:22:22,070 --> 01:22:23,400 Cụ là ma à? 706 01:22:23,400 --> 01:22:27,450 Không, không, tôi còn sống... 707 01:22:28,450 --> 01:22:31,550 ...nhưng tôi là nhà giả kim, do vậy tôi bất tử. 708 01:22:32,850 --> 01:22:35,400 Cụ trông không giống trên 375 tuổi lắm. 709 01:22:38,350 --> 01:22:41,150 - Xin lỗi, chúng tôi đã không gõ cửa... - Không đâu. 710 01:22:41,150 --> 01:22:45,000 Không sao. Albus có nói vài người bạn có thể ghé qua. 711 01:22:45,650 --> 01:22:47,210 Nicolas Flamel. 712 01:22:51,130 --> 01:22:53,070 Jacob Kowalski. 713 01:22:55,010 --> 01:22:57,070 - Tôi xin lỗi. - Không sao cả. 714 01:22:57,190 --> 01:22:59,650 - Tôi không... - Không sao. 715 01:23:11,170 --> 01:23:13,850 - Đến cuối cùng, ta thấy được diễn biến! - Phải rồi. 716 01:23:14,110 --> 01:23:16,320 Tôi đã từng thấy chúng rồi. 717 01:23:16,320 --> 01:23:17,920 Tại hội chợ. 718 01:23:18,110 --> 01:23:20,150 Có một bà đồng ngồi kia, và bà ta có một tấm màn. 719 01:23:20,170 --> 01:23:23,190 Tôi trả cho bà ta 1 đồng niken và bà ta nói về tương lai của tôi. 720 01:23:23,730 --> 01:23:27,100 Và thực ra bà ta lỡ khá nhiều thứ. 721 01:23:32,870 --> 01:23:35,350 Chờ đã! Tôi biết cậu ta. Thằng nhóc kia. Là Credence... 722 01:23:41,770 --> 01:23:45,250 Này! Là Queenie! Chính là cô ấy. 723 01:23:45,370 --> 01:23:49,350 Cưng ơi! Ở đây là ở đâu? Chỗ này này? 724 01:23:49,350 --> 01:23:54,010 Lăng mộ Lestrange. Nằm trong nghĩa trang Père Lachaise... 725 01:23:55,370 --> 01:23:57,290 Anh tới đây, cưng. Ở yên đấy. 726 01:23:57,330 --> 01:23:59,350 Cảm ơn, cảm ơn, cụ Flamel! 727 01:23:59,570 --> 01:24:01,310 Ồ không. Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi nha? 728 01:24:01,430 --> 01:24:04,450 Hãy chăm sóc anh chàng Xúc tu cho tôi. 729 01:24:04,570 --> 01:24:08,330 - Ồ không. Xin lỗi. Tôi phải đi đây. - Cậu không được đi đến nghĩa trang! 730 01:24:26,470 --> 01:24:28,150 Ô trời! 731 01:24:31,670 --> 01:24:35,250 - Có chuyện gì vậy? - Những thứ anh ta nói sẽ xảy ra. 732 01:24:35,750 --> 01:24:39,750 Grindelwald sẽ mít tinh tại nghĩa trang tối nay, và sẽ có cái chết! 733 01:24:39,830 --> 01:24:41,510 - Vậy thì cụ phải đi thôi! - Gì cơ? 734 01:24:41,530 --> 01:24:46,650 - Tôi đã không động tay 200 năm rồi... - Cụ có thể làm được, Flamel. Chúng tôi tin ở cụ. 735 01:24:55,730 --> 01:24:59,750 Cái tủ năm trong phòng văn thư tổ tiên, Tina. Nên phải đi xuống tầng ba. 736 01:24:59,850 --> 01:25:02,850 - Là Thuốc Đa Dịch à? - Chỉ đủ để đưa tôi vào trong. 737 01:25:11,750 --> 01:25:13,590 - Ai...? - Anh trai tôi, Theseus. 738 01:25:14,110 --> 01:25:17,130 Anh ấy là Thần Sáng. Và người thích ôm ấp. 739 01:25:18,870 --> 01:25:20,190 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 740 01:25:20,310 --> 01:25:23,370 Buổi mít tinh của Grindelwald. Bọn anh không biết ở đâu, nhưng anh nghĩ là tối nay. 741 01:25:27,330 --> 01:25:29,670 - Hãy cẩn thận. - Dĩ nhiên rồi. 742 01:25:29,710 --> 01:25:31,510 - Hứa với em là anh sẽ cẩn thận. - Dĩ nhiên rồi, anh sẽ cẩn thận. 743 01:25:32,870 --> 01:25:34,830 Nghe này, anh muốn em nghe điều này từ anh. 744 01:25:35,070 --> 01:25:38,890 - Họ nghĩ Credence có thể là em trai thất lạc của em. - Em trai em đã chết. 745 01:25:38,930 --> 01:25:40,090 - Nó chết rồi. - Anh biết. 746 01:25:40,130 --> 01:25:44,510 - Bao nhiêu lần rồi, Theseus? - Và văn thư sẽ chứng minh điều đó, được chứ? 747 01:25:44,790 --> 01:25:45,890 Chúng không thể nói dối. 748 01:25:45,970 --> 01:25:46,570 Theseus. 749 01:25:52,690 --> 01:25:55,250 Tôi muốn những ai trong buổi mít tinh đó đều bị bắt giữ. 750 01:25:55,330 --> 01:25:57,450 - Nếu họ kháng cự... - Thứ lỗi cho tôi, nếu chúng ta.. 751 01:25:57,490 --> 01:25:58,910 Cứ làm đi. 752 01:26:16,430 --> 01:26:19,710 Cô có thể Độn Thổ trong Bộ Pháp Thuật Pháp chứ? 753 01:26:19,770 --> 01:26:20,310 Không. 754 01:26:22,310 --> 01:26:22,950 Đáng tiếc thật. 755 01:26:24,250 --> 01:26:26,490 - Newt! - Ừ, tôi biết, tôi biết, có... 756 01:26:26,770 --> 01:26:29,850 Khẩn cấp! Khẩn cấp! Phù thủy bị theo dõi... 757 01:26:30,190 --> 01:26:34,550 - Newt Scamander, đã vào Bộ Pháp Thuật! - Newt! 758 01:26:35,310 --> 01:26:36,410 Anh trai anh đấy à? 759 01:26:36,550 --> 01:26:39,530 Tôi có đề cập trong thư là chúng tôi có mối quan hệ rất phức tạp... 760 01:26:39,590 --> 01:26:40,310 Newt, đứng lại! 761 01:26:40,330 --> 01:26:42,350 - Anh ta muốn giết anh à? - Thường xuyên lắm. 762 01:26:43,010 --> 01:26:43,790 Đủ rồi! 763 01:26:50,390 --> 01:26:52,450 Anh ta cần kiểm soát cơn giận của mình! 764 01:26:57,220 --> 01:27:00,010 Tôi nghĩ đây là khoảnh khắc tuyệt nhất đời mình. 765 01:27:44,810 --> 01:27:45,610 Queenie? 766 01:27:50,550 --> 01:27:52,050 Queenie, cưng ơi? 767 01:27:54,890 --> 01:27:57,850 Không...không được di chuyển. 768 01:28:06,250 --> 01:28:10,170 - Tôi có thể giúp gì không? - Vâng, đây là Leta Lestrange. 769 01:28:13,710 --> 01:28:16,250 Còn tôi là... 770 01:28:16,310 --> 01:28:17,210 Hôn phu. 771 01:28:20,930 --> 01:28:21,770 Mời vào. 772 01:28:22,910 --> 01:28:23,630 Cảm ơn. 773 01:28:36,490 --> 01:28:40,690 - Tina, về chuyện hôn thê đó... - Xin lỗi, phải. Tôi nên chúc mừng anh. 774 01:28:40,710 --> 01:28:42,970 - Không, vì... - Lumos. (Thắp Sáng.) 775 01:28:45,050 --> 01:28:46,090 Lestrange. 776 01:28:53,570 --> 01:28:57,190 - Tina về chuyện Leta... - Vâng, tôi vừa nói rồi, tôi mừng cho anh... 777 01:28:57,290 --> 01:28:59,370 Ờm, không đâu. Đừng mừng! 778 01:29:01,850 --> 01:29:03,450 Không, không. Xin lỗi. Tôi... 779 01:29:04,370 --> 01:29:08,170 ...hiển nhiên tôi muốn cô vui. 780 01:29:08,590 --> 01:29:10,490 Và tôi có nghe nói cô đang hạnh phúc. 781 01:29:10,730 --> 01:29:12,410 Thật tuyệt vời. 782 01:29:13,750 --> 01:29:16,950 Xin lỗi...điều tôi đang cố nói là tôi muốn cô hạnh phúc 783 01:29:16,950 --> 01:29:19,810 ...nhưng đừng hạnh phúc vì tôi, vì tôi không được hạnh phúc. 784 01:29:22,910 --> 01:29:23,810 Hạnh phúc. 785 01:29:24,730 --> 01:29:26,370 Hoặc đã đính hôn. 786 01:29:28,410 --> 01:29:30,570 - Cái gì cơ? - Tạp chí ngu ngốc kia có nhầm lẫn. 787 01:29:30,630 --> 01:29:32,030 Anh trai tôi cưới Leta, mồng 6/6. 788 01:29:32,030 --> 01:29:37,010 Tôi phải là người vui nhất. Hơi nực cười. 789 01:29:37,850 --> 01:29:40,350 Anh ta có nghĩ anh ở đây để dành lại cô ấy không? 790 01:29:42,630 --> 01:29:46,010 - Anh có ở đây để dành lại cô ấy? - Không! Tôi ở đây... 791 01:29:50,170 --> 01:29:52,290 ...cô biết không, đôi mắt cô thực sư giống... 792 01:29:55,150 --> 01:29:56,850 Giống gì cơ? 793 01:29:57,790 --> 01:29:59,250 Có lẽ tôi không nên nói. 794 01:30:02,910 --> 01:30:06,430 - Newt, tôi đã đọc cuốn sách của anh, và anh...? - Tôi còn giữ một hình ảnh của cô...khoan đã, cô đã đọc...? 795 01:30:11,230 --> 01:30:16,610 Nó chỉ là bức ảnh trong một tờ báo... 796 01:30:17,330 --> 01:30:20,350 ...nhưng nó rất thú vị vì đôi mắt cô trong tờ báo... 797 01:30:22,550 --> 01:30:25,950 ...Xem này, thực tế nó cũng có sức ảnh hưởng đó, Tina. 798 01:30:26,230 --> 01:30:29,170 Nó giống như lửa trong nước, vùng nước tối tăm. 799 01:30:32,450 --> 01:30:34,410 Tôi từng thấy nó... 800 01:30:37,050 --> 01:30:39,270 Tôi từng thấy nó trong... 801 01:30:43,650 --> 01:30:45,510 Kỳ Giông Lửa ư? 802 01:30:49,830 --> 01:30:50,850 Đi nào. 803 01:30:56,650 --> 01:30:57,830 Lestrange. 804 01:31:42,510 --> 01:31:45,910 "Văn thư đã được chuyển đến lăng mộ Lestrange tại nghĩa trang Père Lachaise". 805 01:32:01,150 --> 01:32:02,430 Circumrota. (Xoay) 806 01:32:13,610 --> 01:32:14,670 Chào, Newt. 807 01:32:19,410 --> 01:32:20,470 Chào, Leta. 808 01:32:24,850 --> 01:32:25,570 Chào. 809 01:32:29,070 --> 01:32:30,170 Ồ không. 810 01:32:35,520 --> 01:32:39,120 - Mèo gì vậy? - Chúng không phải mèo, là Matagot. 811 01:32:39,150 --> 01:32:40,570 Chúng là Linh Thú. 812 01:32:40,790 --> 01:32:44,230 Chúng bảo vệ Bộ, nhưng chúng sẽ không làm hại cậu trừ khi... 813 01:32:44,250 --> 01:32:45,550 Stupefy! (Điểm Huyệt!) 814 01:32:46,770 --> 01:32:47,820 Trừ khi tấn công chúng! 815 01:32:48,920 --> 01:32:49,650 Úi! 816 01:32:50,170 --> 01:32:51,150 Leta! 817 01:32:51,150 --> 01:32:52,100 Reverte! (Hoàn Chú!) 818 01:33:17,890 --> 01:33:18,850 Accio! (Triệu Hồi!) 819 01:33:30,490 --> 01:33:32,070 Ascendio! (Vọt Cao!) 820 01:34:25,100 --> 01:34:28,400 Được rồi, đợi đã. Giữ nó đấy. 821 01:34:33,070 --> 01:34:34,220 Được rồi. 822 01:34:54,110 --> 01:34:56,100 Tránh ra! Tránh ra đi! 823 01:34:57,670 --> 01:35:00,070 Nếu ép tôi giết cô như Corvus, tôi sẽ làm đấy! 824 01:35:00,950 --> 01:35:02,020 Dừng lại! 825 01:35:06,470 --> 01:35:07,470 Yusuf? 826 01:35:08,870 --> 01:35:10,700 Là em đấy ư? 827 01:35:16,670 --> 01:35:18,620 Em gái bé bỏng của anh...? 828 01:35:20,870 --> 01:35:22,600 Anh ta là anh trai cô? 829 01:35:24,750 --> 01:35:25,870 Tôi là ai? 830 01:35:27,370 --> 01:35:28,150 Tôi không biết. 831 01:35:28,150 --> 01:35:31,450 Tôi mệt mỏi vì không có tên và lai lịch. 832 01:35:34,800 --> 01:35:36,950 Chỉ cần kể tôi nghe chuyện của tôi, rồi anh có thể kết thúc chuyện này. 833 01:35:36,970 --> 01:35:39,020 Chuyện của cậu là chuyện của chúng tôi... 834 01:35:41,970 --> 01:35:43,370 Chuyện của chúng tôi. 835 01:35:43,970 --> 01:35:45,070 Không, Yusuf... 836 01:36:01,700 --> 01:36:04,320 Cha tôi là Mustafa Kama... 837 01:36:04,600 --> 01:36:08,420 ...phù thủy thuần chủng gốc Sénégal và là người tài năng nhất. 838 01:36:09,670 --> 01:36:12,350 Mẹ tôi, Laurena... 839 01:36:12,770 --> 01:36:15,700 ...cũng tương xứng... một vẻ đẹp đáng chú ý. 840 01:36:16,850 --> 01:36:18,520 Họ hết sức yêu thương nhau. 841 01:36:20,370 --> 01:36:24,870 Họ quen một người có ảnh hưởng lớn, một gia đình dòng dõi thuần chủng Pháp. 842 01:36:26,570 --> 01:36:28,600 Ông ta muốn có bà ấy. 843 01:36:30,770 --> 01:36:31,620 Mẹ ơi! 844 01:36:32,670 --> 01:36:37,600 Lestrange đã dùng Lời Nguyền Độc Đoán để quyến rũ và bắt cóc bà... 845 01:36:38,270 --> 01:36:41,020 ...ông ta tấn công tôi... 846 01:36:42,920 --> 01:36:45,320 ...đó là lần cuối tôi gặp bà ấy. 847 01:36:47,000 --> 01:36:51,200 Bà ấy đã chết, khi hạ sinh một đứa bé gái. 848 01:36:52,120 --> 01:36:53,200 Là em. 849 01:36:57,100 --> 01:37:01,200 Tin về cái chết của bà ấy khiến cha tôi mất trí. 850 01:37:01,900 --> 01:37:08,300 Với chút hơi tàn, cha tôi bắt tôi phải trả thù. 851 01:37:10,120 --> 01:37:13,320 Giết người mà Lestrange yêu thương nhất... 852 01:37:13,720 --> 01:37:15,820 Tôi nghĩ lúc đầu sẽ dễ dàng... 853 01:37:16,550 --> 01:37:20,350 ...ông ta chỉ có một người thân...là em. 854 01:37:21,070 --> 01:37:23,300 - Nhưng mà... - Nói đi... 855 01:37:24,750 --> 01:37:26,100 ...ông ta chưa bao giờ yêu thương em. 856 01:37:30,670 --> 01:37:33,520 Ông ta tái hôn chưa đầy 3 tháng sau khi bà qua đời. 857 01:37:37,050 --> 01:37:40,670 Ông ta yêu bà ấy không hơn em là bao... 858 01:37:43,400 --> 01:37:44,770 Nhưng rồi... 859 01:37:44,900 --> 01:37:48,000 ...con trai ông ta, Corvus, cuối cùng cũng ra đời. 860 01:37:48,000 --> 01:37:53,170 Và kẻ chưa biết đến tình yêu giờ lại tràn trề tình yêu đấy... 861 01:37:53,370 --> 01:37:57,400 Tất cả điều ông ta quan tâm là Corvus. 862 01:38:00,600 --> 01:38:02,800 Đây là sự thật? 863 01:38:04,070 --> 01:38:05,910 Tôi là Corvus Lestrange? 864 01:38:06,090 --> 01:38:07,770 - Đúng thế. - Không phải. 865 01:38:08,190 --> 01:38:11,600 Nhận được tin con trai của Mustafa Kama đã thề trả thù... 866 01:38:11,600 --> 01:38:14,810 ...cha cậu đã tìm cách dấu cậu đi, nơi tôi không thể tìm ra. 867 01:38:15,300 --> 01:38:19,870 Ông ta đã giải bày với người hầu, người đã lên tàu đi Mỹ. 868 01:38:19,900 --> 01:38:24,850 - Ông ấy gửi Corvus đến Mỹ, nhưng mà... - Người hầu của ông ta, Irma Dugard, một nửa là yêu tinh. 869 01:38:25,000 --> 01:38:29,100 Phép thuật của bà ta rất yếu, do vậy tôi không thể theo dấu được. 870 01:38:30,750 --> 01:38:34,170 Tôi chỉ vừa khám phá ra cách cậu trốn thoát... 871 01:38:34,430 --> 01:38:36,700 ...khi nhận được tin mà tôi chưa từng mong... 872 01:38:37,310 --> 01:38:42,270 Con tàu đã chìm xuống biển... Nhưng cậu đã sống sót? 873 01:38:43,100 --> 01:38:46,600 Bằng cách nào đấy, ai đó đã kéo cậu ra khỏi nước! 874 01:38:47,370 --> 01:38:49,050 "Đứa con trai bị ruồng bỏ... 875 01:38:49,100 --> 01:38:50,370 "...Đứa con gái tuyệt vọng... 876 01:38:50,400 --> 01:38:51,750 "...Sự báo thù vĩ đại... 877 01:38:51,800 --> 01:38:53,470 "...Với đôi cánh từ nước sâu." 878 01:38:53,470 --> 01:38:56,150 ...đấy...đứa con gái tuyệt vọng. 879 01:38:56,150 --> 01:38:59,820 Cậu là con quạ có cánh quay lại từ biển... 880 01:39:00,120 --> 01:39:04,070 ...nhưng tôi là kẻ trả thù vì hủy hoại gia đình tôi. 881 01:39:06,000 --> 01:39:11,150 Tôi đáng tiếc cho cậu, Corvus, nhưng cậu phải chết. 882 01:39:11,150 --> 01:39:14,420 Corvus Lestrange đã chết. Em đã giết nó. 883 01:39:21,270 --> 01:39:22,470 Accio! (Triệu Hồi!) 884 01:39:40,050 --> 01:39:42,970 Cha tôi có một cây gia phả rất là lạ. 885 01:39:46,550 --> 01:39:48,470 Nó chỉ ghi lại con trai... 886 01:39:52,400 --> 01:39:55,270 ...con gái bằng những bông hoa. 887 01:39:58,470 --> 01:40:02,450 Đẹp và tách biệt nhau. 888 01:40:05,420 --> 01:40:08,020 Cha đã gửi tôi đến Mỹ, cùng với Corvus. 889 01:40:13,970 --> 01:40:17,020 Irma đóng vai bà nội với hai đứa cháu... 890 01:40:22,370 --> 01:40:24,100 Corvus không ngừng khóc. 891 01:40:42,970 --> 01:40:44,950 Tôi không bao giờ muốn hại nó. 892 01:40:50,790 --> 01:40:54,430 Tôi chỉ muốn được thoát khỏi nó. Chỉ chốc lát thôi... 893 01:41:00,090 --> 01:41:02,050 Chỉ chốc lát thôi. 894 01:41:07,500 --> 01:41:08,540 Đưa nó cho ta! 895 01:41:10,560 --> 01:41:13,140 Irma? Họ muốn ta mặc áo phao vào! 896 01:42:13,370 --> 01:42:14,950 Cậu không cố ý làm chuyện đó, Leta. 897 01:42:17,840 --> 01:42:19,070 Nên không phải lỗi của cậu. 898 01:42:22,210 --> 01:42:22,800 Newt. 899 01:42:27,730 --> 01:42:29,670 Chả có quái vật nào mà cậu chẳng yêu thương cả. 900 01:42:34,950 --> 01:42:38,690 Leta, cô có biết Credence thực sự là ai không? 901 01:42:40,530 --> 01:42:42,940 - Cô biết đấy, khi tráo đổi họ? - Không. 902 01:43:07,190 --> 01:43:08,010 Queenie? 903 01:43:35,620 --> 01:43:36,800 Họ là phù thủy thuần chủng. 904 01:43:37,320 --> 01:43:38,880 Họ sẽ giết những người như ta để mua vui! 905 01:43:42,140 --> 01:43:43,750 - Queenie. - Jacob! 906 01:43:44,410 --> 01:43:45,870 Cưng đây rồi! 907 01:43:48,290 --> 01:43:52,690 Ồ, cưng à, em xin lỗi, em không nên làm thế, em yêu anh rất nhiều... 908 01:43:52,850 --> 01:43:54,350 Và em biết anh yêu em, đúng không? 909 01:43:54,930 --> 01:43:55,790 Phải. 910 01:43:55,850 --> 01:43:56,980 Tốt, vậy thì rời khỏi đây thôi. 911 01:43:57,000 --> 01:43:59,170 Không, khoan, chờ chút đã. 912 01:44:00,950 --> 01:44:03,870 Em nghĩ có lẽ ta nên nghe ông ấy trước. 913 01:44:03,970 --> 01:44:07,150 Chỉ nghe thôi. 914 01:44:07,730 --> 01:44:09,370 Em đang nói gì thế? 915 01:44:14,550 --> 01:44:15,580 Là một cái bẫy. 916 01:44:16,350 --> 01:44:16,890 Đúng thế. 917 01:44:18,590 --> 01:44:21,970 Queenie...cây gia phả... tất cả đều là mồi nhử. 918 01:44:23,430 --> 01:44:25,830 Ta phải tìm cách thoát khỏi đây ngay. 919 01:44:27,440 --> 01:44:30,090 - Cô hãy đi tìm những người khác. - Anh định sẽ làm gì? 920 01:44:30,880 --> 01:44:32,030 Tôi nghĩ vài thứ đã. 921 01:45:20,680 --> 01:45:26,720 Anh em, chị em, bạn bè tôi... 922 01:45:27,790 --> 01:45:30,780 ...món quà tuyệt vời của sự hoan hô của các vị không dành cho tôi. 923 01:45:30,910 --> 01:45:34,250 Không hề. Mà nó dành cho chính các vị. 924 01:45:37,250 --> 01:45:39,230 Các vị đến đây hôm nay vì sự thèm muốn... 925 01:45:41,530 --> 01:45:42,950 ...và sự hiểu biết rằng... 926 01:45:44,580 --> 01:45:47,580 ...chế độ cũ không còn hợp với chúng ta nữa.... 927 01:45:50,600 --> 01:45:57,570 Các vị đến đây hôm nay vì thèm một thứ gì đó rất mới, khác biệt. 928 01:46:00,530 --> 01:46:03,540 Người ta nói tôi ghét... 929 01:46:04,410 --> 01:46:05,540 ...những người phi pháp thuật Non-Magicque. 930 01:46:07,810 --> 01:46:07,820 Muggle. 931 01:46:08,710 --> 01:46:09,890 No-Maj. 932 01:46:11,200 --> 01:46:12,690 Những Người-Không-Đánh-Vần-Được. 933 01:46:14,620 --> 01:46:16,270 Tôi không ghét họ. 934 01:46:17,170 --> 01:46:18,350 Không hề. 935 01:46:20,190 --> 01:46:22,350 Vì tôi không đấu tranh vì hận thù. 936 01:46:25,070 --> 01:46:30,790 Muggle không tầm thường, nhưng khác biệt. 937 01:46:31,890 --> 01:46:36,190 Không vô dụng, nhưng có giá trị khác. 938 01:46:37,830 --> 01:46:42,130 Không thừa thải, nhưng ở vị trí khác. 939 01:46:43,330 --> 01:46:50,530 Phép thuật chỉ nở rộ trong những tâm hồn cao quý. 940 01:46:52,470 --> 01:46:56,370 Nó ban cho những người có mục đích cao cả. 941 01:46:57,430 --> 01:47:00,810 Và chúng ta có thể tạo ra một thế giới cho nhân loại. 942 01:47:00,870 --> 01:47:06,250 Chúng ta, những người sống vì tự do, vì sự thật... 943 01:47:09,030 --> 01:47:10,310 ...và vì tình yêu. 944 01:47:20,610 --> 01:47:22,310 Nghe hắn ta nói thì không phạm luật đâu! 945 01:47:23,250 --> 01:47:25,170 Dùng vũ lực tối thiểu lên đám đông. 946 01:47:26,770 --> 01:47:28,350 Những gì mà hắn nói không ảnh hưởng ta. 947 01:47:34,490 --> 01:47:39,290 Thời khắc đã đến để chia sẽ tiên tri của tôi về tương lai... 948 01:47:40,650 --> 01:47:44,050 ...đang chờ đợi nếu ta không vươn lên... 949 01:47:45,680 --> 01:47:48,450 ...chiếm lấy vị trí xứng đáng của mình. 950 01:48:35,070 --> 01:48:36,350 Không chiến tranh nữa... 951 01:48:42,070 --> 01:48:45,670 Đó... là những gì ta đang đấu tranh! 952 01:48:46,850 --> 01:48:48,830 Đó là kẻ thù... 953 01:48:50,170 --> 01:48:54,650 ...sự kiêu ngạo, sự ham muốn quyền lực... 954 01:48:57,170 --> 01:48:58,490 ...sự man rợ của chúng. 955 01:49:00,590 --> 01:49:04,330 Bao lâu nữa chúng sẽ chĩa vũ khí vào chúng ta? 956 01:49:06,210 --> 01:49:09,190 Đừng làm gì cả khi tôi nói điều này. 957 01:49:09,790 --> 01:49:15,770 Các vị phải giữ bình tĩnh và kìm nén cảm xúc của mình. 958 01:49:19,970 --> 01:49:21,930 Có Thần Sáng lẫn trong chúng ta. 959 01:49:32,950 --> 01:49:35,240 Lại gần hơn nữa, các anh em phù thủy! Hãy tham gia cùng chúng tôi. 960 01:49:37,310 --> 01:49:38,190 Đừng làm gì. 961 01:49:39,650 --> 01:49:40,590 Đừng dùng vũ lực. 962 01:49:56,670 --> 01:50:01,750 Họ đã giết nhiều người theo tôi, điều đó là thật. 963 01:50:02,750 --> 01:50:07,270 Họ bắt và tra tấn tôi ở New York. 964 01:50:08,430 --> 01:50:10,230 Họ đã tấn công... 965 01:50:10,870 --> 01:50:12,850 ...những phù thủy anh em của mình... 966 01:50:14,130 --> 01:50:22,130 ...vì tội danh đơn giản là tìm kiếm sự thật, sự tự do. 967 01:50:26,870 --> 01:50:31,110 Sự giận dữ, mong muốn trả thù của các vị là hoàn toàn tự nhiên. 968 01:50:34,470 --> 01:50:35,290 Không! 969 01:51:05,970 --> 01:51:09,970 Hãy đưa chiến binh trẻ này trở về với gia đình cô ấy. 970 01:51:17,930 --> 01:51:25,170 Độn thổ. Rời đi. Hãy rời khỏi đây và loan tin rằng... 971 01:51:26,050 --> 01:51:29,430 Chúng ta không phải những kẻ bạo tàn. 972 01:51:47,870 --> 01:51:48,790 Bắt lấy hắn. 973 01:51:49,170 --> 01:51:52,910 Protego diabolica. 974 01:52:18,210 --> 01:52:22,230 Các Thần Sáng, tham gia với tôi trong vòng tròn này... 975 01:52:23,930 --> 01:52:27,950 ...cam kết với lòng trung thành vĩnh cữu của mình... 976 01:52:28,890 --> 01:52:29,730 ...hoặc là chết. 977 01:52:30,710 --> 01:52:32,770 Chỉ có ở đây các vị mới hiểu sự tự do... 978 01:52:33,270 --> 01:52:35,670 ...mới biết hiểu chính mình. 979 01:52:39,100 --> 01:52:39,770 Chạy mau! 980 01:52:43,100 --> 01:52:47,130 Chơi đúng luật! Không gian lận, lũ nhóc à. 981 01:52:52,630 --> 01:52:53,870 Ông ta biết tôi là ai. 982 01:52:54,710 --> 01:52:57,890 Ông ta biết thứ mà cậu sinh ra, chứ không phải là cậu... 983 01:52:58,470 --> 01:52:59,520 Credence! 984 01:53:14,270 --> 01:53:16,850 Queenie. Em tỉnh lại đi. 985 01:53:18,460 --> 01:53:21,600 Jacob, ông ấy là câu trả lời. 986 01:53:21,810 --> 01:53:23,790 - Ông ấy muốn những gì ta muốn. - Không, không, không. 987 01:53:23,910 --> 01:53:25,350 - Có đấy. - Không. 988 01:53:34,540 --> 01:53:36,880 Đây là điều đã định cho cậu, Credence. 989 01:53:40,350 --> 01:53:41,370 Đi với em. 990 01:53:43,180 --> 01:53:45,210 Cưng à, không! 991 01:53:45,210 --> 01:53:46,790 Đi với em! 992 01:53:48,930 --> 01:53:49,910 Em điên rồi. 993 01:53:54,520 --> 01:53:57,160 Không! Queenie, đừng làm thế! 994 01:54:08,830 --> 01:54:09,960 Queenie! 995 01:54:27,560 --> 01:54:33,070 Scamander, cậu nghĩ Dumbledore sẽ tiếc thương cậu ư? 996 01:54:43,510 --> 01:54:46,440 Grindelwald! Dừng lại! 997 01:54:53,570 --> 01:54:54,450 Leta... 998 01:55:05,110 --> 01:55:07,210 Người này tôi tin là mình biết. 999 01:55:08,100 --> 01:55:09,990 Leta Lestrange... 1000 01:55:11,380 --> 01:55:13,530 ...bị khinh thường trong giới phù thủy... 1001 01:55:13,550 --> 01:55:17,430 ...không được yêu thương, bị ngược đãi... 1002 01:55:18,220 --> 01:55:22,350 ...nhưng dũng cảm. Rất là dũng cảm. 1003 01:55:27,530 --> 01:55:28,870 Tới lúc về nhà rồi. 1004 01:55:47,100 --> 01:55:48,240 Em yêu anh. 1005 01:55:57,740 --> 01:56:00,940 Đi đi! 1006 01:56:24,520 --> 01:56:25,990 Mình ghét Paris. 1007 01:57:05,910 --> 01:57:08,830 Cùng nhau tạo thành vòng tròn, cắm đũa phép vào đất... 1008 01:57:09,800 --> 01:57:12,150 ...hoặc Paris sẽ bị phá hủy. 1009 01:57:19,230 --> 01:57:20,530 Finite! (Ngăn Chặn!) 1010 01:57:22,590 --> 01:57:23,310 Finite! (Ngăn Chặn!) 1011 01:57:23,990 --> 01:57:24,850 Finite! (Ngăn Chặn!) 1012 01:57:26,530 --> 01:57:27,550 Finite! (Ngăn Chặn!) 1013 01:59:37,290 --> 01:59:39,050 Em đã chọn phe rồi. 1014 02:00:00,210 --> 02:00:03,210 Lại đây. Không, mày ổn chứ. 1015 02:00:03,610 --> 02:00:04,610 Có tao đây rồi. 1016 02:00:49,670 --> 02:00:51,540 Tôi nghĩ tốt nhất nên để cậu ấy một mình nói chuyện. 1017 02:01:14,010 --> 02:01:17,250 TOÀ NURMENGARD, ÁO 1018 02:01:25,970 --> 02:01:27,850 Cậu ấy có sợ ta không? 1019 02:01:29,410 --> 02:01:30,750 Ngài hãy cẩn thận... 1020 02:01:32,160 --> 02:01:34,170 Cậu ta không chắc mình đã chọn đúng hay chưa. 1021 02:01:35,780 --> 02:01:38,070 Hãy thân mật với cậu ta. 1022 02:01:44,270 --> 02:01:46,210 Ta có quà cho cậu đây, chàng trai của ta. 1023 02:01:58,740 --> 02:02:02,130 Chuyện về Leta là thật à? 1024 02:02:03,820 --> 02:02:04,590 Dạ. 1025 02:02:07,590 --> 02:02:08,970 Thầy rất lấy làm tiếc. 1026 02:02:16,100 --> 02:02:17,970 Là lời thề máu phải không? 1027 02:02:20,930 --> 02:02:23,050 Thầy thề sẽ không giao tranh nhau. 1028 02:02:30,630 --> 02:02:33,370 Trời ạ, làm thế nào mà em lấy được...? 1029 02:02:37,630 --> 02:02:41,170 Grindelwald giường như không hiểu bản chất của thứ mà hắn cho là đơn giản. 1030 02:02:58,000 --> 02:03:03,810 - Thầy phá hủy được nó chứ? - Có thể...có thể. 1031 02:03:10,210 --> 02:03:11,700 Nó có muốn chút trà không nhỉ? 1032 02:03:13,010 --> 02:03:14,830 Nó muốn chút sữa... 1033 02:03:16,830 --> 02:03:18,670 ...giấu trong muỗng cà phê. 1034 02:03:24,710 --> 02:03:29,170 Cậu đã phải chịu đựng sự phản bội ghê gớm nhất... 1035 02:03:29,940 --> 02:03:34,490 ...mục đích được ban bằng máu của cậu. 1036 02:03:34,530 --> 02:03:40,200 Và cũng như hắn đã tạo ra sự đau khổ của cậu... 1037 02:03:42,870 --> 02:03:46,630 ...anh trai cậu tìm cách tiêu diệt cậu. 1038 02:04:07,570 --> 02:04:09,450 Có truyền thuyết trong gia đình cậu rằng... 1039 02:04:09,450 --> 02:04:13,030 ...phượng hoàng sẽ đến với những ai đang tuyệt vọng. 1040 02:04:20,670 --> 02:04:22,500 Đó là quyền thừa kế của cậu, chàng trai ạ. 1041 02:04:27,250 --> 02:04:32,510 Như cái tên ta trả lại cho cậu. 1042 02:04:35,370 --> 02:04:36,410 Aurelius. 1043 02:04:38,170 --> 02:04:40,930 Aurelius Dumbledore. 1044 02:04:42,690 --> 02:04:47,250 Chúng ta sẽ cùng nhau tái tạo lại thế giới này. 1045 02:04:47,290 --> 02:05:11,030 Phụ đề: danghuong18 XemRap.Com 1046 02:05:11,030 --> 02:05:13,030 Sync cho WEB: dctt