1 00:00:47,422 --> 00:00:50,555 MINISTERUL AMERICAN DE MAGIE 2 00:01:35,304 --> 00:01:37,984 O să te bucuri să scapi de el, bănuiesc. 3 00:01:38,140 --> 00:01:42,779 - Am fi foarte bucuroși să-l ținem aici. - Șase luni e suficient. 4 00:01:42,978 --> 00:01:46,193 E timpul să dea socoteală pentru faptele sale în Europa. 5 00:01:46,356 --> 00:01:49,037 Dnă președintă Picquery, dle Spielman. 6 00:01:49,234 --> 00:01:52,497 Prizonierul e imobilizat și gata de călătorie. 7 00:01:57,951 --> 00:02:00,003 Văd că i-ați dat de toate. 8 00:02:00,162 --> 00:02:03,045 A fost nevoie. E extrem de puternic. 9 00:02:04,249 --> 00:02:08,046 I-am schimbat garda de trei ori. E foarte convingător. 10 00:02:08,921 --> 00:02:10,890 Așa că i-am scos limba. 11 00:02:16,595 --> 00:02:20,652 Grindelwald! 12 00:02:24,144 --> 00:02:27,359 Grindelwald! 13 00:02:37,407 --> 00:02:41,168 Comunitatea vrăjitorească mondială vă e datoare, dnă președintă. 14 00:02:41,370 --> 00:02:43,339 Nu-l subestimați. 15 00:02:46,583 --> 00:02:50,890 Dle Spielman, i-am găsit bagheta ascunsă. 16 00:02:53,674 --> 00:02:54,884 Abernathy. 17 00:02:56,426 --> 00:02:58,478 Și am găsit asta. 18 00:03:49,980 --> 00:03:52,067 Nu mai ai limba ascuțită. 19 00:06:06,575 --> 00:06:09,161 Ai aderat la o cauză nobilă, prietene. 20 00:06:19,379 --> 00:06:22,974 Știu, Antonio. 21 00:06:29,389 --> 00:06:30,647 Ce disperat! 22 00:07:20,357 --> 00:07:25,363 ANIMALE FANTASTICE CRIMELE LUI GRINDELWALD 23 00:07:36,498 --> 00:07:39,179 LONDRA, ANGLIA 24 00:07:59,980 --> 00:08:02,828 MINISTERUL BRITANIC DE MAGIE 25 00:08:04,318 --> 00:08:06,654 TREI LUNI MAI TÂRZIU 26 00:08:40,187 --> 00:08:42,073 Te așteaptă, Newt. 27 00:08:44,274 --> 00:08:45,448 Leta. 28 00:08:47,736 --> 00:08:49,207 Ce faci aici? 29 00:08:49,404 --> 00:08:52,952 Theseus s-a gândit că ar fi bine să intru în familia ministerului. 30 00:08:53,617 --> 00:08:56,417 Chiar a spus "familia ministerului"? 31 00:08:56,703 --> 00:08:58,791 Sună ca fratele meu. 32 00:09:16,098 --> 00:09:19,147 Theseus a fost dezamăgit că n-ai putut veni la cină. 33 00:09:19,643 --> 00:09:23,486 - În nicio seară în care te-am invitat. - Păi, am fost ocupat. 34 00:09:23,647 --> 00:09:26,945 E fratele tău, Newt. Îi place să petreacă timp cu tine. 35 00:09:27,818 --> 00:09:29,371 Și mie la fel. 36 00:09:34,575 --> 00:09:37,255 Tu! Treci înăuntru, Pick. 37 00:09:38,620 --> 00:09:40,757 De ce te iubesc creaturile ciudate atât de mult? 38 00:09:40,914 --> 00:09:44,378 - Nu există creaturi ciudate, doar... - Doar oameni încuiați. 39 00:09:48,130 --> 00:09:51,724 Cât ai stat la detenție când i-ai spus asta lui Prendergast? 40 00:09:51,925 --> 00:09:53,895 Cred că a fost o lună atunci. 41 00:09:54,052 --> 00:09:58,394 Și eu i-am pus o bombă cu bălegar sub birou, ca să vin cu tine. Ții minte? 42 00:10:04,062 --> 00:10:05,902 Nu, nu-mi amintesc asta. 43 00:10:06,690 --> 00:10:07,864 Bună! 44 00:10:08,483 --> 00:10:11,698 Theseus. Tocmai vorbeam ca Newt să vină la cină. 45 00:10:11,862 --> 00:10:13,285 Chiar? Ei bine... 46 00:10:14,406 --> 00:10:18,084 - Înainte să intrăm, eu... - E a cincea tentativă. Știu procedura. 47 00:10:18,285 --> 00:10:20,919 Nu e ca în celelalte dăți. Asta e... 48 00:10:21,079 --> 00:10:24,009 Încearcă să fii cu mintea deschisă, bine? 49 00:10:24,917 --> 00:10:27,420 - Și poate un pic mai puțin... - Ca mine. 50 00:10:28,921 --> 00:10:30,511 N-ar strica. 51 00:10:30,714 --> 00:10:32,517 Hai să mergem! 52 00:10:39,264 --> 00:10:40,438 Audierea începe. 53 00:10:41,725 --> 00:10:45,687 Vrei anularea interdicției pentru călătorii internaționale. 54 00:10:45,896 --> 00:10:49,159 - De ce? - Că aș vrea să călătoresc internațional. 55 00:10:49,316 --> 00:10:54,666 Subiectul necooperant și evaziv cu motivul ultimei călătorii internaționale. 56 00:10:54,821 --> 00:10:56,708 A fost o ieșire pe teren, dle. 57 00:10:56,865 --> 00:10:59,831 Strângeam materiale pentru cartea mea despre animale magice. 58 00:11:00,035 --> 00:11:03,354 - Ai distrus jumătate de New York. - Nu, asta e incorect, din două motive. 59 00:11:03,497 --> 00:11:04,597 Newt... 60 00:11:06,667 --> 00:11:09,514 Dle Salamandă, e clar că ești frustrat 61 00:11:09,670 --> 00:11:12,683 și, sincer, și noi suntem. 62 00:11:14,758 --> 00:11:18,305 În spiritul compromisului, am vrea să-ți facem o propunere. 63 00:11:18,512 --> 00:11:20,184 Ce fel de propunere? 64 00:11:20,347 --> 00:11:23,729 Comitetul va fi de acord să-ți anuleze interdicția cu o condiție. 65 00:11:24,393 --> 00:11:26,030 Să intri în minister. 66 00:11:26,979 --> 00:11:29,696 Mai exact, în departamentul fratelui tău. 67 00:11:32,985 --> 00:11:34,085 Nu. 68 00:11:36,154 --> 00:11:37,542 Cred că... 69 00:11:37,739 --> 00:11:41,536 Theseus e aurorul. Cred că eu am alte talente. 70 00:11:41,702 --> 00:11:42,959 Dle Salamandă, 71 00:11:43,120 --> 00:11:46,548 în lumile vrăjitorești și nevrăjitorești e pace de peste un secol. 72 00:11:47,583 --> 00:11:50,169 Grindelwald vrea să distrugă această pace. 73 00:11:50,335 --> 00:11:53,053 Și, pentru anumiți membri ai comunității noastre, 74 00:11:53,213 --> 00:11:55,799 mesajul său e foarte seducător. 75 00:11:57,134 --> 00:12:00,728 Mulți sânge-puri cred că au dreptul din născare să conducă, 76 00:12:01,305 --> 00:12:05,267 nu doar lumea noastră, ci și lumea non-magică. 77 00:12:06,310 --> 00:12:10,651 Ei îl văd pe Grindelwald ca pe eroul lor, și Grindelwald îl vede pe acest 78 00:12:11,398 --> 00:12:14,780 băiat ca pe un mijloc de a împlini asta. 79 00:12:17,196 --> 00:12:19,913 Scuze, vorbiți de Credence de parcă ar fi încă aici. 80 00:12:21,116 --> 00:12:22,872 A supraviețuit, Newt. 81 00:12:24,870 --> 00:12:26,211 E încă în viață. 82 00:12:27,039 --> 00:12:28,842 A părăsit New Yorkul cu luni în urmă. 83 00:12:29,041 --> 00:12:31,805 E prin Europa. Unde anume, nu știm, dar... 84 00:12:31,960 --> 00:12:33,965 Vreți să-l vânez pe Credence? 85 00:12:35,672 --> 00:12:36,883 Să-l omor? 86 00:12:37,090 --> 00:12:39,309 Același Salamandă. 87 00:12:41,845 --> 00:12:43,268 El ce face aici? 88 00:12:43,430 --> 00:12:46,728 Iau slujba pe care tu ești prea slab s-o faci. 89 00:12:50,229 --> 00:12:51,866 Asta e tot? 90 00:12:56,068 --> 00:12:58,654 Documentele de călătorie se refuză. 91 00:13:01,114 --> 00:13:02,214 Newt! 92 00:13:03,575 --> 00:13:07,336 - Crezi că-mi place să meargă Grimmson? - Să n-aud că scopul scuză mijloacele. 93 00:13:07,496 --> 00:13:11,636 - Va trebui să scoți capul din nisip! - Așa, zi! Egoist, iresponsabil... 94 00:13:11,792 --> 00:13:14,722 Știi, vine vremea 95 00:13:14,878 --> 00:13:17,429 când toată lumea va trebui să aleagă o tabără. 96 00:13:17,589 --> 00:13:18,847 Chiar și tu. 97 00:13:19,633 --> 00:13:21,353 Eu nu aleg tabere. 98 00:13:25,597 --> 00:13:27,982 Newt. 99 00:13:33,397 --> 00:13:34,738 Vino încoace! 100 00:13:41,780 --> 00:13:43,501 Ei te urmăresc. 101 00:13:55,002 --> 00:13:56,343 Ei bine, dlor... 102 00:13:57,713 --> 00:14:00,596 Presupun că asta înseamnă că slujba e a mea. 103 00:14:08,432 --> 00:14:11,646 PARIS, FRANȚA 104 00:14:53,936 --> 00:14:55,036 Cine e acolo? 105 00:15:22,047 --> 00:15:25,096 Ăsta va fi potrivit, după o curățenie meticuloasă. 106 00:15:27,094 --> 00:15:29,514 Vreau să te duci la circ acum. 107 00:15:29,680 --> 00:15:31,815 Să-i dai biletul meu lui Credence. 108 00:15:31,974 --> 00:15:33,564 Să-și înceapă călătoria. 109 00:15:33,725 --> 00:15:36,822 După ce câștigăm, vor fugi din orașe cu milioanele. 110 00:15:37,396 --> 00:15:41,157 - Ei au avut timpul lor. - Nu spunem tare astfel de lucruri. 111 00:15:41,483 --> 00:15:45,445 Vrem doar libertate. Libertate de a fi noi înșine. 112 00:15:45,988 --> 00:15:50,164 - Ca să anihilăm non-vrăjitorii. - Nu pe toți. 113 00:15:50,868 --> 00:15:52,707 Nu suntem nemiloși. 114 00:15:53,829 --> 00:15:56,249 Animalele de povară vor fi întotdeauna necesare. 115 00:17:03,815 --> 00:17:04,915 STRADA MERION 116 00:17:05,025 --> 00:17:06,125 Ventus! 117 00:17:49,069 --> 00:17:50,362 Dumbledore. 118 00:17:52,698 --> 00:17:55,379 Acoperișurile mai discrete erau pline? 119 00:17:56,577 --> 00:17:58,913 Îmi place să văd o priveliște. 120 00:18:00,497 --> 00:18:01,597 Nebulus! 121 00:18:07,171 --> 00:18:08,271 Cum a fost? 122 00:18:08,380 --> 00:18:11,061 Sunt tot convinși că m-ai trimis la New York. 123 00:18:11,133 --> 00:18:14,098 - Și tu le-ai spus că nu? - Da. 124 00:18:14,469 --> 00:18:15,394 Bună seara! 125 00:18:15,554 --> 00:18:16,895 Deși ai făcut-o. 126 00:18:19,558 --> 00:18:21,563 Tu mi-ai spus unde e Thunderbirdul. 127 00:18:21,727 --> 00:18:24,773 Știai că o să-l iau acasă, trecându-l printr-un port al Încuiaților. 128 00:18:24,855 --> 00:18:27,820 Am simțit întotdeauna o afinitate față de păsările magice mari. 129 00:18:27,983 --> 00:18:29,620 Avem o poveste în familie, 130 00:18:29,776 --> 00:18:33,490 că un phoenix va veni la orice Dumbledore la mare nevoie. 131 00:18:33,655 --> 00:18:36,289 Se spune că străbunicul meu a avut unul. 132 00:18:37,326 --> 00:18:40,505 Și că și-a luat zborul când a murit și nu s-a mai întors. 133 00:18:40,913 --> 00:18:45,219 Cu tot respectul, dle profesor, nu cred că de-asta mi-ai spus de Thunderbird. 134 00:18:52,799 --> 00:18:57,308 Credence e la Paris, Newt. Încearcă să-și găsească familia adevărată. 135 00:18:58,514 --> 00:19:02,654 Presupun că ai auzit zvonurile despre cine e cu adevărat. 136 00:19:02,809 --> 00:19:03,909 Nu. 137 00:19:11,151 --> 00:19:15,493 Sânge-purii cred că e ultimul dintr-o familie franceză importantă. 138 00:19:17,783 --> 00:19:20,286 Un copil crezut de toți pierdut? 139 00:19:20,494 --> 00:19:22,914 - Nu fratele Letei. - Asta se zvonește. 140 00:19:23,664 --> 00:19:26,547 Și sânge-pur sau nu, eu știu asta... 141 00:19:27,334 --> 00:19:29,754 Un Obscurus crește în absența dragostei 142 00:19:30,254 --> 00:19:32,508 ca un geamăn întunecat, un singur prieten. 143 00:19:32,673 --> 00:19:36,516 Dacă are un frate sau o soră care i-ar putea lua locul, 144 00:19:37,177 --> 00:19:38,850 ar putea fi salvat. 145 00:19:39,930 --> 00:19:44,320 Oriunde ar fi Credence în Paris, e în mare pericol sau un pericol pentru alții. 146 00:19:44,977 --> 00:19:47,860 Poate nu știm încă cine e, dar trebuie găsit. 147 00:19:49,481 --> 00:19:52,411 Și aș prefera să-l găsești tu. 148 00:19:57,698 --> 00:19:58,955 Ce e asta? 149 00:19:59,533 --> 00:20:03,246 O adresă a unei cunoștințe foarte vechi a mele. 150 00:20:04,204 --> 00:20:07,633 Un adăpost în Paris, întărit cu farmece. 151 00:20:07,833 --> 00:20:09,885 Adăpost? De ce mi-ar trebui unul în Paris? 152 00:20:10,085 --> 00:20:13,632 Să sperăm că nu-ți trebuie, dar, dacă lucrurile merg îngrozitor de prost, 153 00:20:13,797 --> 00:20:15,220 e bine să ai unde să te duci. 154 00:20:15,716 --> 00:20:17,887 Știi tu, să bei un ceai. 155 00:20:18,093 --> 00:20:20,774 Nu. Nici vorbă! 156 00:20:21,346 --> 00:20:23,565 Nu, am interdicție să călătoresc internațional. 157 00:20:23,724 --> 00:20:26,654 Dacă părăsesc țara, mă vor băga la Azkaban și vor arunca cheia. 158 00:20:26,810 --> 00:20:29,111 - Știi de ce te admir, Newt? - Ce? 159 00:20:30,105 --> 00:20:32,359 Mai mult, poate, decât pe oricine. 160 00:20:34,401 --> 00:20:36,537 Tu nu cauți putere. 161 00:20:37,362 --> 00:20:38,573 Sau popularitate. 162 00:20:39,281 --> 00:20:43,955 Tu doar întrebi dacă un lucru e corect. 163 00:20:45,662 --> 00:20:47,750 Dacă este, o faci cu orice preț. 164 00:20:48,540 --> 00:20:50,677 Foarte bine, Dumbledore, dar iartă-mă că întreb. 165 00:20:50,709 --> 00:20:52,430 De ce nu te poți duce tu? 166 00:20:58,300 --> 00:21:00,305 Nu îl pot ataca pe Grindelwald. 167 00:21:03,847 --> 00:21:05,270 Tu trebuie s-o faci. 168 00:21:11,855 --> 00:21:13,445 Nu te pot învinui. 169 00:21:13,607 --> 00:21:16,193 În locul tău, probabil că și eu aș refuza. 170 00:21:16,360 --> 00:21:18,661 - Ce? - E târziu. Bună seara, Newt! 171 00:21:18,820 --> 00:21:19,920 Stai, nu! 172 00:21:21,073 --> 00:21:22,461 Zău așa! 173 00:21:36,964 --> 00:21:38,221 Dumbledore. 174 00:22:43,530 --> 00:22:44,871 Bunty! 175 00:22:47,201 --> 00:22:48,301 Bunty! 176 00:22:51,455 --> 00:22:54,717 Bunty, puii de Niffler au scăpat iar. 177 00:23:06,637 --> 00:23:07,847 Bravo! 178 00:23:08,055 --> 00:23:10,985 Scuze, Newt. Or fi spart yala cât curățam Augurey-ii. 179 00:23:11,141 --> 00:23:12,612 Nicio grijă! 180 00:23:18,565 --> 00:23:21,611 I-am hrănit aproape pe toți. Lui Pinky i-am pus picăturile în nas... 181 00:23:21,735 --> 00:23:24,286 - Și Elsie? - Fecalele ei sunt aproape normale iar. 182 00:23:24,446 --> 00:23:25,546 Minunat! 183 00:23:26,490 --> 00:23:29,337 Poți pleca acum. 184 00:23:32,162 --> 00:23:34,743 - Ți-am spus să-mi lași Alga mie. - Rana mai trebuie unsă. 185 00:23:34,748 --> 00:23:36,469 Nu vreau să-ți pierzi niște degete. 186 00:23:46,593 --> 00:23:49,311 Serios, du-te acasă acum, Bunty. 187 00:23:50,681 --> 00:23:53,778 - Trebuie să fii epuizată. - Știi că e mai ușor în doi cu Alga. 188 00:23:59,064 --> 00:24:01,449 Poate ar trebui să-ți scoți cămașa. 189 00:24:03,068 --> 00:24:04,575 Nu-ți face griji! 190 00:24:05,028 --> 00:24:06,582 O să mă usuc destul de repede. 191 00:24:48,155 --> 00:24:50,242 Cineva trebuia să se descarce. 192 00:24:50,449 --> 00:24:51,837 Unguent, Bunty. 193 00:24:58,498 --> 00:25:01,179 Dacă o muști iar pe Bunty, o să dai de necaz, dle. 194 00:25:04,296 --> 00:25:05,470 Ce s-a auzit? 195 00:25:06,006 --> 00:25:07,264 Nu știu. 196 00:25:09,635 --> 00:25:11,437 Dar vreau să te duci acasă acum, Bunty. 197 00:25:11,595 --> 00:25:14,893 - Să sun la minister? - Nu. Vreau să te duci acasă. Te rog. 198 00:25:23,732 --> 00:25:25,654 - Dă-mi mie cioburile. - Mă descurc. 199 00:25:25,817 --> 00:25:28,997 - Iubitule, dă-mi mie... - Nu îi pasă. 200 00:25:29,154 --> 00:25:31,076 Dă-mi mie asta, iubitule. 201 00:25:39,122 --> 00:25:42,255 Newt! Vino încoace, nebunule! 202 00:25:43,252 --> 00:25:45,720 Sperăm să nu te superi, Newt. Am intrat singuri. 203 00:25:45,879 --> 00:25:48,430 Plouă cu găleata afară. 204 00:25:48,799 --> 00:25:49,926 E frig la Londra. 205 00:25:50,133 --> 00:25:53,396 - Tu trebuia să fii făcut să uiți. - Știu! 206 00:25:53,554 --> 00:25:55,025 N-a mers, prietene. 207 00:25:55,389 --> 00:25:58,521 Ai spus-o chiar tu. Poțiunea șterge doar amintirile urâte. 208 00:25:58,684 --> 00:25:59,784 Eu n-am avut niciuna. 209 00:25:59,852 --> 00:26:01,939 Nu mă înțelege greșit, am avut câteva ciudate 210 00:26:02,145 --> 00:26:03,783 și câteva au fost înfricoșătoare. 211 00:26:03,981 --> 00:26:05,108 Dar îngerul ăsta... 212 00:26:05,774 --> 00:26:09,997 Îngerul ăsta m-a pus la curent cu toate cele rele 213 00:26:10,445 --> 00:26:12,166 și acum suntem aici, nu? 214 00:26:13,282 --> 00:26:14,788 Asta e minunat! 215 00:26:17,911 --> 00:26:19,011 Stai! E... 216 00:26:20,205 --> 00:26:22,969 Tina? 217 00:26:25,335 --> 00:26:27,222 Suntem doar noi, scumpule. 218 00:26:28,422 --> 00:26:29,928 Eu și Jacob. 219 00:26:31,592 --> 00:26:34,522 - Ce-ar fi să pregătesc o cină? - Da! 220 00:26:39,433 --> 00:26:40,533 Scumpo... 221 00:26:40,601 --> 00:26:42,191 Eu și Teen nu vorbim. 222 00:26:43,270 --> 00:26:46,235 - De ce? - Ei, știi tu... 223 00:26:46,440 --> 00:26:50,663 A aflat că eu și Jacob ne vedem și nu i-a plăcut, din cauza legii. 224 00:26:51,028 --> 00:26:52,128 Nu e permis să... 225 00:26:52,905 --> 00:26:57,413 Nu e permis să te vezi cu Nu-Magi, să te căsătorești cu ei, bla, bla, bla. 226 00:26:58,535 --> 00:27:02,082 Oricum era fiartă, din cauza ta. 227 00:27:02,623 --> 00:27:03,417 A mea? 228 00:27:03,582 --> 00:27:04,970 Da, a ta, Newt. 229 00:27:05,125 --> 00:27:06,798 S-a scris în Vrăjit. 230 00:27:07,252 --> 00:27:09,423 Uite, ți-am adus-o. 231 00:27:09,630 --> 00:27:12,419 VRĂJIT - NEWT SALAMANDĂ VRĂJITORUL CARE L-A PRINS PE GRINDELWALD! 232 00:27:12,424 --> 00:27:13,302 NEWT SE VA ÎNSURA 233 00:27:13,467 --> 00:27:16,516 "Newt Salamandă cu logodnica Leta Lestrange," 234 00:27:17,346 --> 00:27:19,849 "fratele Theseus și o necunoscută." 235 00:27:20,390 --> 00:27:22,811 Nu. Theseus se însoară cu Leta, nu eu. 236 00:27:26,647 --> 00:27:28,034 Vai de mine! 237 00:27:29,441 --> 00:27:30,541 Ei bine... 238 00:27:31,485 --> 00:27:36,124 Vezi tu, Teen a citit ăsta și a început să se vadă cu altcineva. 239 00:27:37,324 --> 00:27:41,002 - E auror. Îl cheamă Achilles Tolliver. - Tolliver. 240 00:27:47,334 --> 00:27:48,434 Oricum... 241 00:27:48,836 --> 00:27:51,801 Suntem foarte bucuroși că suntem aici, Newt. E... 242 00:27:52,047 --> 00:27:54,348 E o călătorie specială pentru noi. 243 00:27:54,508 --> 00:27:56,976 Vezi tu, eu și Jacob 244 00:27:58,053 --> 00:27:59,476 ne căsătorim! 245 00:28:02,683 --> 00:28:04,236 Mă mărit cu Jacob. 246 00:28:11,817 --> 00:28:14,071 L-ai fermecat, nu-i așa? 247 00:28:15,153 --> 00:28:16,364 Ce? 248 00:28:17,447 --> 00:28:19,168 Nu e adevărat. 249 00:28:19,324 --> 00:28:20,961 Nu-mi mai citi gândurile! 250 00:28:21,118 --> 00:28:23,337 Queenie, l-ai adus aici împotriva voinței lui. 251 00:28:23,495 --> 00:28:26,793 Asta e o acuzație scandaloasă. 252 00:28:26,957 --> 00:28:29,970 E doar fericit. E atât de fericit! 253 00:28:30,127 --> 00:28:31,966 Atunci n-o să te superi dacă... 254 00:28:34,006 --> 00:28:35,216 Nu, te rog. 255 00:28:35,382 --> 00:28:37,201 Queenie, n-ai de ce să te temi dacă vrea. 256 00:28:37,217 --> 00:28:40,515 Putem desface farmecul și ne poate spune chiar el. 257 00:28:50,856 --> 00:28:51,956 Ce ai acolo? 258 00:28:52,566 --> 00:28:55,579 Ce o să faci? Ce o să faci, dle Salamandă? 259 00:28:56,320 --> 00:28:57,420 Surgito! 260 00:29:08,498 --> 00:29:12,046 - Felicitări pentru logodnă, Jacob! - Stai, ce? 261 00:29:15,797 --> 00:29:17,684 Nu! N-ai făcut-o! 262 00:29:20,511 --> 00:29:21,638 Queenie! 263 00:29:21,845 --> 00:29:23,019 O secundă. 264 00:29:23,931 --> 00:29:25,188 Queenie! 265 00:29:26,058 --> 00:29:27,695 Mă bucur să te văd. 266 00:29:27,851 --> 00:29:30,022 - Unde naiba sunt acum? - La Londra. 267 00:29:31,730 --> 00:29:33,320 Întotdeauna am vrut să vin aici! 268 00:29:34,191 --> 00:29:35,291 Queenie! 269 00:29:38,987 --> 00:29:40,494 Queenie, scumpo... 270 00:29:41,114 --> 00:29:44,828 Sunt curios când urma să mă trezești. După ce făceam cinci copii? 271 00:29:47,704 --> 00:29:49,710 De ce e greșit că vreau să mă mărit cu tine? 272 00:29:49,873 --> 00:29:52,092 - Bine. - Că vreau o familie? 273 00:29:53,252 --> 00:29:55,720 Vreau doar ce are toată lumea, atât. 274 00:29:58,048 --> 00:29:59,721 Stai! 275 00:29:59,883 --> 00:30:01,805 Am vorbit despre asta de un milion de ori. 276 00:30:01,969 --> 00:30:04,982 Dacă ne căsătorim și se află, o să te bage la închisoare, scumpo. 277 00:30:05,138 --> 00:30:06,479 Nu pot permite așa ceva! 278 00:30:07,641 --> 00:30:10,278 Nu le place ca cei ca mine să se însoare cu oameni ca tine. 279 00:30:10,435 --> 00:30:13,650 Nu sunt vrăjitor. Sunt doar eu. 280 00:30:13,856 --> 00:30:17,533 Aici sunt foarte progresiști, ne vor lăsa să ne căsătorim cum trebuie. 281 00:30:17,693 --> 00:30:20,113 Iubito, nu e nevoie să-mi faci farmece. 282 00:30:20,988 --> 00:30:22,578 Sunt deja fermecat. 283 00:30:23,699 --> 00:30:25,455 Te iubesc atât de mult! 284 00:30:25,659 --> 00:30:27,249 - Da? - Da. 285 00:30:28,412 --> 00:30:31,211 Dar nu te pot lăsa să riști totul așa, știi? 286 00:30:31,373 --> 00:30:33,461 Nu ne dai de ales, iubito. 287 00:30:35,836 --> 00:30:37,556 Tu nu-mi dai de ales. 288 00:30:38,255 --> 00:30:41,028 Unul dintre noi trebuia să fie curajos, iar tu ai fost un laș! 289 00:30:43,510 --> 00:30:45,183 Am fost un laș? 290 00:30:45,888 --> 00:30:47,161 Dacă eu sunt laș, tu ești... 291 00:30:49,766 --> 00:30:50,866 Nebună. 292 00:30:52,269 --> 00:30:53,526 N-am spus-o. 293 00:30:53,687 --> 00:30:56,404 - Nici n-a trebuit. - N-am vrut s-o spun, scumpo. 294 00:30:57,733 --> 00:30:58,990 Ba da. 295 00:31:00,068 --> 00:31:01,168 Nu. 296 00:31:01,320 --> 00:31:02,957 Mă duc la sora mea. 297 00:31:03,780 --> 00:31:04,955 Bine, du-te la sora ta. 298 00:31:05,157 --> 00:31:07,043 - Bine. - Nu, stai! Așteaptă! 299 00:31:07,242 --> 00:31:09,129 Nu! Queenie! 300 00:31:11,163 --> 00:31:12,753 N-am vrut s-o spun! 301 00:31:15,042 --> 00:31:16,881 N-am spus nimic. 302 00:31:30,349 --> 00:31:31,902 Papyrus Reparo! 303 00:31:42,402 --> 00:31:45,368 Draga mea Queenie, ce oraș frumos! 304 00:31:45,531 --> 00:31:47,915 Mă gândesc la tine. Tina. 305 00:31:54,331 --> 00:31:55,672 Newt! 306 00:31:56,041 --> 00:31:58,971 Aici jos, Jacob. Vin imediat. 307 00:32:03,298 --> 00:32:04,888 Am problemele mele. 308 00:32:11,890 --> 00:32:14,690 BUNTY! NU UITA SĂ-I DAI GRANULE LUI PATRICK! NEWT 309 00:32:20,190 --> 00:32:23,156 TINA GOLDSTEIN, NUMITĂ AUROR 310 00:32:29,867 --> 00:32:33,544 Queenie a lăsat o vedere. Tina e la Paris, îl caută pe Credence. 311 00:32:33,704 --> 00:32:34,804 Genial! 312 00:32:34,913 --> 00:32:36,883 Queenie o să se ducă direct la Tina. 313 00:32:37,082 --> 00:32:38,672 Mergem în Franța, prietene. 314 00:32:38,834 --> 00:32:40,839 - Stai să-mi iau haina. - O aduc eu. 315 00:32:49,678 --> 00:32:50,778 Minunat! 316 00:32:53,182 --> 00:32:56,645 BUNTY AM PLECAT LA PARIS L-AM LUAT PE NIFFLER CU MINE. NEWT. 317 00:34:09,925 --> 00:34:11,218 Nagini. 318 00:34:16,932 --> 00:34:18,189 Credence. 319 00:34:21,353 --> 00:34:23,607 Cred că știu unde e. 320 00:34:29,528 --> 00:34:31,035 Scăpăm în seara asta. 321 00:34:38,078 --> 00:34:40,463 Ți-am spus să te ferești de ea, băiete. 322 00:34:41,164 --> 00:34:42,920 Ți-am spus că poți face pauză? 323 00:34:44,168 --> 00:34:45,268 Curăță Carpul. 324 00:34:47,504 --> 00:34:49,011 Și tu, pregătește-te! 325 00:35:01,685 --> 00:35:05,826 În continuare, în spectacolul nostru de ciudați și aberații, 326 00:35:06,273 --> 00:35:08,527 vă prezint 327 00:35:08,734 --> 00:35:10,655 o Maledictus. 328 00:35:14,239 --> 00:35:16,957 Cândva prizonieră în junglele din Indonezia, 329 00:35:17,868 --> 00:35:20,751 este purtătoarea unui blestem de sânge. 330 00:35:22,122 --> 00:35:26,512 Asemenea subființe sunt destinate de-a lungul vieții lor 331 00:35:27,252 --> 00:35:29,672 să se transforme permanent în animale! 332 00:35:32,841 --> 00:35:34,182 Dar uitați-vă la ea! 333 00:35:34,968 --> 00:35:37,554 Atât de frumoasă! Da. 334 00:35:39,181 --> 00:35:41,151 Atât de dezirabilă! 335 00:35:41,892 --> 00:35:46,032 Dar, în curând, va fi prizonieră pe veci într-un corp complet diferit. 336 00:35:47,814 --> 00:35:51,528 În fiecare noapte, când doarme, mesdames et messieurs, 337 00:35:53,028 --> 00:35:56,077 e silită să devină... 338 00:36:03,330 --> 00:36:05,252 E silită să devină... 339 00:36:22,641 --> 00:36:26,272 Cu timpul, nu se va mai putea transforma înapoi. 340 00:36:28,814 --> 00:36:32,741 Va fi prizonieră pentru totdeauna în corpul unui șarpe. 341 00:37:06,310 --> 00:37:07,410 Credence! 342 00:37:17,029 --> 00:37:18,156 Strângeți tot! 343 00:37:18,322 --> 00:37:20,078 Am terminat cu Parisul. 344 00:37:50,020 --> 00:37:52,405 Băiatul cu Maledictus... Ce știi despre el? 345 00:37:56,318 --> 00:37:57,990 Își caută mama. 346 00:37:58,153 --> 00:38:00,454 Toți ciudații mei cred că se pot duce acasă. 347 00:38:03,742 --> 00:38:05,000 Haideți! 348 00:38:21,927 --> 00:38:25,391 Cred că noi doi am fost la circ din același motiv, dle... 349 00:38:26,056 --> 00:38:27,895 Kama. Yusuf Kama. 350 00:38:29,184 --> 00:38:30,477 Și ai dreptate. 351 00:38:30,644 --> 00:38:32,566 - Ce vrei cu Credence? - Ce vrei și tu. 352 00:38:32,729 --> 00:38:35,612 - Și anume? - Să dovedesc cine e cu adevărat. 353 00:38:39,528 --> 00:38:45,495 Dacă zvonurile despre identitatea lui sunt corecte, noi doi suntem rude îndepărtate. 354 00:38:46,910 --> 00:38:48,910 Sunt ultimul bărbat din familia de sânge-puri 355 00:38:48,954 --> 00:38:51,718 și, dacă zvonurile sunt corecte, așa e și el. 356 00:38:53,417 --> 00:38:57,213 Ai citit Previziunile lui Tycho Dodonus? 357 00:38:57,880 --> 00:39:01,226 Da. Dar aia e ficțiune, nu dovezi. 358 00:39:04,636 --> 00:39:07,140 Dacă ți-aș putea arăta ceva mai bun, 359 00:39:08,182 --> 00:39:11,444 mai concret, ceva ce dovedește cine e, 360 00:39:12,311 --> 00:39:15,158 l-ar lăsa ministerele din Europa și America să trăiască? 361 00:39:16,899 --> 00:39:18,322 Poate. 362 00:39:20,235 --> 00:39:21,446 Atunci vino. 363 00:39:46,345 --> 00:39:47,445 Așadar... 364 00:39:51,099 --> 00:39:52,939 Credence Barebone. 365 00:39:55,103 --> 00:39:58,318 Aproape distrus de femeia care l-a crescut. 366 00:39:59,149 --> 00:40:01,830 Totuși, acum își caută mama care l-a născut. 367 00:40:02,819 --> 00:40:04,659 Vrea cu disperare o familie. 368 00:40:05,614 --> 00:40:07,370 Vrea cu disperare dragoste. 369 00:40:08,825 --> 00:40:11,543 El e cheia victoriei noastre. 370 00:40:12,412 --> 00:40:14,133 Știm unde e băiatul, nu? 371 00:40:15,666 --> 00:40:19,012 - De ce nu îl luăm și plecăm? - Trebuie să vină la mine de bunăvoie. 372 00:40:19,670 --> 00:40:21,307 Și o va face. 373 00:40:22,464 --> 00:40:26,058 Cărarea s-a așternut și el o urmează. 374 00:40:28,428 --> 00:40:30,647 Cărarea care îl va conduce la mine 375 00:40:31,431 --> 00:40:35,145 și la adevărul ciudat și minunat despre cine este. 376 00:40:35,310 --> 00:40:37,031 De ce e atât de important? 377 00:40:44,278 --> 00:40:49,034 Cine reprezintă cea mai mare amenințare pentru cauza noastră? 378 00:40:49,658 --> 00:40:51,248 Albus Dumbledore. 379 00:40:51,702 --> 00:40:53,505 Dacă ți-aș cere acum 380 00:40:53,662 --> 00:40:57,624 să te duci la școala unde se ascunde și să-l omori pentru mine, 381 00:40:57,791 --> 00:40:59,594 ai face-o, Krall? 382 00:41:05,883 --> 00:41:08,303 Credence e singura entitate în viață 383 00:41:10,012 --> 00:41:11,649 care-l poate omorî. 384 00:41:13,473 --> 00:41:15,292 Chiar crezi că-l poate omorî pe marele... 385 00:41:17,978 --> 00:41:19,983 Pe Albus Dumbledore? 386 00:41:20,772 --> 00:41:22,860 Știu că poate. 387 00:41:23,483 --> 00:41:27,446 Dar tu o să fii cu noi când se va întâmpla asta, Krall? 388 00:41:30,616 --> 00:41:31,826 Da? 389 00:41:44,129 --> 00:41:46,051 Jacob, bărbatul cu care se vede Tina... 390 00:41:46,215 --> 00:41:49,477 Nu-ți face griji! O să te vadă și o să ne vadă pe noi patru... 391 00:41:49,676 --> 00:41:52,891 - Va fi iar ca în New York. - Da, dar Queenie a spus că e auror. 392 00:41:53,055 --> 00:41:55,309 Da. Și ce? Nu-ți face griji în privința lui. 393 00:41:58,602 --> 00:42:01,450 Ce crezi că ar trebui să-i spun dacă o văd? 394 00:42:03,023 --> 00:42:06,654 E mai bine să nu plănuiești lucrurile astea. 395 00:42:07,277 --> 00:42:10,492 Știi tu, îi spui ce-ți vine pe moment. 396 00:42:14,826 --> 00:42:17,544 Are ochi de salamandră. 397 00:42:18,580 --> 00:42:19,754 Nu spune asta! 398 00:42:23,544 --> 00:42:26,427 Îi spui că ți-a fost dor de ea. 399 00:42:26,588 --> 00:42:28,012 - Da. - Și după aia... 400 00:42:28,173 --> 00:42:31,021 Că ai venit până la Paris doar ca s-o găsești. 401 00:42:31,635 --> 00:42:33,854 O să-i placă asta, și-apoi 402 00:42:34,721 --> 00:42:37,984 spune-i că te gândești la ea toată noaptea și... 403 00:42:39,518 --> 00:42:42,650 - Nu spune nimic de salamandre, bine? - Bine. 404 00:42:46,316 --> 00:42:47,574 O să fie bine. 405 00:42:47,943 --> 00:42:49,236 Suntem în asta împreună. 406 00:42:49,736 --> 00:42:51,788 O să te ajut s-o găsești pe Tina, 407 00:42:52,155 --> 00:42:53,413 o găsim pe Queenie 408 00:42:54,283 --> 00:42:56,252 și o să fim fericiți din nou, ca pe vremuri. 409 00:42:56,410 --> 00:42:57,510 Cine e tipul ăsta? 410 00:42:59,496 --> 00:43:02,628 E singurul care mă poate scoate din țară fără acte. 411 00:43:02,833 --> 00:43:05,336 Nu ai rău de mișcare, nu? 412 00:43:05,836 --> 00:43:07,556 Nu mi-e bine pe bărci, Newt. 413 00:43:08,338 --> 00:43:09,438 O să fii bine. 414 00:43:09,506 --> 00:43:11,843 Dați-i zor! Pleacă într-un minut. 415 00:43:13,177 --> 00:43:14,277 Cincizeci de galeoni. 416 00:43:14,428 --> 00:43:17,525 - Nu, am spus 30. - Treizeci până în Franța. 417 00:43:17,723 --> 00:43:22,777 Douăzeci, ca să nu spun că l-am văzut pe Newt Salamandă ieșind ilegal din țară. 418 00:43:24,354 --> 00:43:25,861 Prețul faimei, prietene. 419 00:43:30,861 --> 00:43:32,202 Zece secunde. 420 00:43:32,404 --> 00:43:33,247 Opt. 421 00:43:33,363 --> 00:43:34,463 Jacob. 422 00:43:34,489 --> 00:43:35,664 Șapte. 423 00:43:36,909 --> 00:43:38,119 Șase. 424 00:43:41,038 --> 00:43:42,331 Patru. 425 00:43:42,998 --> 00:43:45,003 Trei. Două. 426 00:43:46,001 --> 00:43:47,259 Una. 427 00:43:56,720 --> 00:44:00,066 - Nu mi-a plăcut Portalul ăla, Newt. - Mi-ai spus de multe ori. 428 00:44:00,599 --> 00:44:01,856 Urmează-mă! 429 00:44:08,607 --> 00:44:09,707 Confundus! 430 00:44:14,738 --> 00:44:16,375 Haide! Se va disipa în câteva minute. 431 00:44:28,168 --> 00:44:30,423 Appare Vestigium! 432 00:44:35,801 --> 00:44:36,901 Accio Niffler! 433 00:44:38,053 --> 00:44:39,311 Caută! 434 00:44:39,638 --> 00:44:41,192 Hai! Caută! 435 00:44:44,685 --> 00:44:45,812 E un Carp. 436 00:44:46,728 --> 00:44:48,365 E un demon de apă japonez. 437 00:44:53,277 --> 00:44:54,570 Tina? 438 00:44:55,195 --> 00:44:56,295 Tina! 439 00:45:02,911 --> 00:45:04,714 Ce ai găsit? 440 00:45:08,500 --> 00:45:10,090 Și lingem mizeria acum. 441 00:45:24,266 --> 00:45:25,607 Revelio! 442 00:45:28,145 --> 00:45:32,535 - Newt, ce a făcut alea? - E un Zouwu. 443 00:45:34,860 --> 00:45:38,917 E o creatură chinezească. Sunt incredibil de rapizi și de puternici. 444 00:45:39,406 --> 00:45:41,494 Pot străbate 1600 km într-o zi, 445 00:45:41,950 --> 00:45:45,332 și ăsta te poate duce dintr-o parte în alta a Parisului dintr-un salt. 446 00:45:49,416 --> 00:45:50,516 Bravo! 447 00:45:52,169 --> 00:45:53,806 Jacob, a fost aici. 448 00:45:54,338 --> 00:45:55,631 Tina a stat aici. 449 00:45:56,006 --> 00:45:58,143 Are picioare incredibil de înguste. Ai observat? 450 00:46:00,219 --> 00:46:01,809 Nu cred că am observat. 451 00:46:05,766 --> 00:46:07,319 Apoi cineva s-a apropiat de ea. 452 00:46:19,321 --> 00:46:20,662 Avensegium! 453 00:46:25,327 --> 00:46:26,964 - Bun. Urmărește pana aia. - Ce? 454 00:46:27,120 --> 00:46:28,939 - Jacob, urmărește pana! - Urmăresc pana! 455 00:46:29,498 --> 00:46:30,839 Unde e? 456 00:46:31,792 --> 00:46:33,180 Accio Niffler! 457 00:46:40,342 --> 00:46:41,765 Lasă găleata! 458 00:47:21,884 --> 00:47:25,016 Îmi pare rău, nu înțeleg ce ai spus. 459 00:47:25,345 --> 00:47:27,600 Bun venit la Ministerul Francez de Magie! 460 00:47:27,764 --> 00:47:29,520 Cu ce treburi, te rog? 461 00:47:30,559 --> 00:47:33,905 Trebuie să vorbesc cu Tina Goldstein. 462 00:47:34,563 --> 00:47:39,652 E auror american, lucrează la un caz aici. 463 00:47:44,364 --> 00:47:45,910 Nu avem nicio Tina Goldstein aici. 464 00:47:46,992 --> 00:47:49,626 Nu, îmi pare rău. Trebuie să fie o greșeală. 465 00:47:49,786 --> 00:47:52,670 Știu că e la Paris. Mi-a trimis o vedere. 466 00:47:52,873 --> 00:47:56,254 Am adus-o. Pot să ți-o arăt. Poate mă poți ajuta s-o găsesc. 467 00:47:56,460 --> 00:47:57,560 E aici. 468 00:47:57,794 --> 00:48:01,141 Uf, papuci! Poți aștepta un moment? 469 00:48:01,298 --> 00:48:03,683 Știu că e pe aici, pe undeva. Sigur am luat-o. 470 00:48:03,842 --> 00:48:05,100 Unde e? 471 00:48:05,260 --> 00:48:06,601 O secundă. 472 00:48:06,762 --> 00:48:08,434 Ce am făcut cu tine? 473 00:48:43,382 --> 00:48:45,718 - Ne putem opri la o cafea sau... - Nu acum, Jacob. 474 00:48:46,260 --> 00:48:48,763 Chocolat chaud sau... Doar o secundă. 475 00:48:52,808 --> 00:48:54,149 - Nu știu. - Pe aici! Haide! 476 00:48:54,893 --> 00:48:58,239 Pain au chocolat? Jumătate de croissant și o bomboană? 477 00:48:58,397 --> 00:48:59,607 Pe aici. 478 00:49:04,653 --> 00:49:06,207 Jacob! 479 00:49:19,877 --> 00:49:20,977 Jacob? 480 00:50:16,433 --> 00:50:17,644 Sunteți bine, doamnă? 481 00:51:03,856 --> 00:51:05,148 E acasă. 482 00:51:42,728 --> 00:51:44,116 Cine e acolo? 483 00:51:48,942 --> 00:51:51,244 Fiul dv., dnă. 484 00:51:51,486 --> 00:51:52,586 Cine ești? 485 00:51:52,613 --> 00:51:53,954 Tu ești Irma? 486 00:51:55,574 --> 00:51:57,579 Tu ești Irma Dugard? 487 00:51:59,119 --> 00:52:03,509 Îmi pare rău. Numele tău e pe actele mele de adopție. 488 00:52:05,375 --> 00:52:06,799 Are noimă pentru tine? 489 00:52:09,004 --> 00:52:11,424 M-ai dat dnei Barebone în New York. 490 00:52:30,734 --> 00:52:32,739 Nu sunt mama ta. 491 00:52:32,903 --> 00:52:34,540 Eram doar o slujitoare. 492 00:52:38,534 --> 00:52:40,788 Erai un copil atât de frumos! 493 00:52:43,330 --> 00:52:45,418 Și ești un bărbat frumos. 494 00:52:56,093 --> 00:52:58,429 N-am vrut să te las acolo. 495 00:52:59,054 --> 00:53:00,893 De ce nu m-au vrut? 496 00:53:05,561 --> 00:53:08,444 De ce e numele tău pe actele de adopție? 497 00:53:08,605 --> 00:53:11,619 Te-am dus la dna Barebone, 498 00:53:13,318 --> 00:53:15,738 pentru că ea trebuia să aibă grijă de tine. 499 00:55:23,073 --> 00:55:24,496 A murit. 500 00:55:27,119 --> 00:55:29,124 Cum a primit băiatul vestea? 501 00:55:30,664 --> 00:55:32,087 E sensibil. 502 00:55:34,001 --> 00:55:36,800 Ministerul nu va fi bucuros când o să le spun că am dat greș. 503 00:55:38,088 --> 00:55:39,678 Îmi știu reputația. 504 00:55:39,882 --> 00:55:43,761 Ascultă-mă, dezaprobarea lașilor e laudă adusă curajoșilor. 505 00:55:44,887 --> 00:55:50,024 Numele tău va fi scris în glorie când vrăjitorii vor conduce lumea. 506 00:55:51,018 --> 00:55:53,354 Și ceasul bate mai repede. 507 00:55:54,271 --> 00:55:57,783 Veghează-l pe Credence. Ține-l în siguranță. 508 00:55:58,942 --> 00:56:00,615 Pentru binele suprem. 509 00:56:02,112 --> 00:56:04,200 Pentru binele suprem. 510 00:56:06,867 --> 00:56:08,539 Știi de ce îmi e dor la Queenie? 511 00:56:11,163 --> 00:56:12,504 De tot. 512 00:56:15,000 --> 00:56:17,586 Mi-e dor și de lucrurile care mă scoteau din sărite. 513 00:56:17,669 --> 00:56:19,176 Ca cititul gândurilor. 514 00:56:25,719 --> 00:56:30,275 Aveam noroc să am pe cineva interesat de ce gândesc. 515 00:56:32,518 --> 00:56:34,108 Știi ce vreau să spun? 516 00:56:35,187 --> 00:56:36,287 Poftim? 517 00:56:41,401 --> 00:56:44,699 Întrebam dacă ești sigur că tipul căutat e aici? 518 00:56:44,863 --> 00:56:47,367 Da, sigur. Așa a spus pana. 519 00:57:17,729 --> 00:57:20,114 - Ăla e tipul pe care-l căutăm? - Da. 520 00:57:25,696 --> 00:57:26,796 Scuze. 521 00:57:31,034 --> 00:57:32,956 Stai, nu. Scuze. Deci, de fapt... 522 00:57:33,120 --> 00:57:36,217 Ne întrebam dacă nu te-ai întâlnit cu o prietenă a noastră. 523 00:57:36,748 --> 00:57:37,876 Tina Goldstein. 524 00:57:38,333 --> 00:57:40,421 Monsieur, Parisul e un oraș mare. 525 00:57:40,586 --> 00:57:41,686 E auror. 526 00:57:42,796 --> 00:57:47,019 Și, când dispar aurori, ministerul tinde să-i caute, așa că... 527 00:57:48,719 --> 00:57:51,684 Nu, presupun că poate ar fi mai bine să îi raportăm absența. 528 00:57:52,181 --> 00:57:53,568 E înaltă? 529 00:57:55,184 --> 00:57:56,394 Brunetă? Oarecum... 530 00:57:56,560 --> 00:57:57,948 - Intensă. - Frumoasă. E... 531 00:57:58,687 --> 00:58:00,360 Da, ce-am vrut să spun e... 532 00:58:00,564 --> 00:58:02,984 - Nu, e foarte drăguță. - Și intensă. 533 00:58:03,734 --> 00:58:07,032 Cred că am văzut pe cineva așa aseară. 534 00:58:09,239 --> 00:58:10,960 Poate dacă v-aș arăta unde... 535 00:58:11,158 --> 00:58:12,285 Dacă nu te superi. 536 00:58:13,619 --> 00:58:15,375 - Ar fi minunat. - Sigur. 537 00:58:53,700 --> 00:58:54,828 Tina. 538 00:58:56,370 --> 00:58:57,758 Newt. 539 00:58:57,955 --> 00:58:59,055 Expelliarmus! 540 00:59:01,124 --> 00:59:04,090 Scuzele mele, dle Salamandă. 541 00:59:04,753 --> 00:59:08,217 Am să mă întorc să vă eliberez după ce Credence e mort. 542 00:59:08,382 --> 00:59:09,482 Kama, așteaptă! 543 00:59:09,550 --> 00:59:13,393 Vedeți voi, ori moare el, ori eu. 544 00:59:14,304 --> 00:59:15,645 Nu. 545 00:59:15,848 --> 00:59:18,268 Nu! 546 00:59:28,569 --> 00:59:30,569 Un început rău pentru o tentativă de salvare. 547 00:59:30,654 --> 00:59:32,706 Asta a fost o tentativă de salvare? 548 00:59:32,906 --> 00:59:35,243 Mi-ai pierdut singura pistă. 549 00:59:35,450 --> 00:59:38,583 Cum a mers interogarea înainte să venim noi? 550 00:59:41,790 --> 00:59:42,890 Newt! 551 00:59:47,421 --> 00:59:48,762 Bravo, Pick! 552 00:59:51,216 --> 00:59:54,764 - Deci ai nevoie de omul ăsta? - Da. 553 00:59:54,970 --> 00:59:58,233 Cred că știe unde e Credence, dle Salamandă. 554 01:00:02,603 --> 01:00:04,156 Ăsta e Zouwu. 555 01:00:24,333 --> 01:00:25,886 Hai, Newt, pleacă de acolo! 556 01:01:18,470 --> 01:01:19,570 Haide! 557 01:01:51,295 --> 01:01:55,221 Care au fost cele mai mari trei greșeli făcute data trecută? 558 01:01:56,592 --> 01:01:58,182 Luat prin surprindere, dle. 559 01:01:58,510 --> 01:01:59,610 Ce altceva? 560 01:01:59,720 --> 01:02:03,896 - N-am parat înainte de descântec, dle. - Foarte bine. Ultima? 561 01:02:04,433 --> 01:02:07,067 Cea mai importantă? 562 01:02:13,817 --> 01:02:16,321 Că n-ai învățat din primele două. 563 01:02:19,281 --> 01:02:21,915 Asta e o școală! Nu ai niciun drept! 564 01:02:22,075 --> 01:02:26,501 Sunt șeful Poliției Magiei. Am dreptul să merg oriunde vreau. 565 01:02:28,373 --> 01:02:29,797 Ieșiți! 566 01:02:34,463 --> 01:02:36,282 Mergeți cu profesoara McGonagall, vă rog. 567 01:02:43,180 --> 01:02:44,680 E cel mai bun profesor al nostru. 568 01:02:44,723 --> 01:02:46,146 - Mersi, McLaggan. - Ieși! 569 01:02:47,142 --> 01:02:48,483 Vino, McLaggan! 570 01:02:53,774 --> 01:02:55,660 Newt Salamandă e la Paris. 571 01:02:57,194 --> 01:02:58,036 Chiar? 572 01:02:58,195 --> 01:03:00,468 Lasă prefăcătoria! Știu că e acolo din ordinul tău. 573 01:03:00,906 --> 01:03:05,627 Dacă ai fi avut plăcerea să-l înveți, ai ști că Newt nu prea urmează ordinele. 574 01:03:08,914 --> 01:03:12,461 - Ai citit Previziunile lui Tycho Dodonus? - Cu mulți ani în urmă. 575 01:03:13,168 --> 01:03:14,971 "Un fiu cu cruzime izgonit." 576 01:03:15,128 --> 01:03:16,884 "A fiicei disperare." 577 01:03:17,047 --> 01:03:18,601 - "Revino..." - Da, o știu. 578 01:03:20,968 --> 01:03:24,017 Umblă un zvon că această prezicere se referă la Obscurial. 579 01:03:25,055 --> 01:03:26,941 Se spune că Grindelwald vrea... 580 01:03:27,140 --> 01:03:28,980 O slugă de viță-nobilă. Am auzit zvonul. 581 01:03:29,142 --> 01:03:32,690 Și totuși, Salamandă apare oriunde se duce Obscurialul... 582 01:03:33,272 --> 01:03:34,825 Ca să-l apere. 583 01:03:35,440 --> 01:03:40,031 Între timp, tu ți-ai făcut o rețea de relații internaționale. 584 01:03:40,195 --> 01:03:43,458 Oricât de mult m-ai ține pe mine și pe prietenii mei sub supraveghere, 585 01:03:43,615 --> 01:03:46,878 n-ai să descoperi comploturi împotriva ta, Travers, 586 01:03:47,035 --> 01:03:50,879 pentru că vrem același lucru, să-l înfrângem pe Grindelwald. 587 01:03:53,834 --> 01:03:57,761 Dar te previn, politica ta de supunere și violență 588 01:03:58,547 --> 01:04:00,552 împinge susținători în brațele lui. 589 01:04:00,757 --> 01:04:02,928 Nu mă interesează avertismente tale. 590 01:04:04,928 --> 01:04:06,028 Acum... 591 01:04:07,556 --> 01:04:09,478 Mă doare s-o spun, 592 01:04:10,225 --> 01:04:11,352 căci nu te plac. 593 01:04:13,645 --> 01:04:14,745 Dar... 594 01:04:16,565 --> 01:04:19,911 Ești singurul vrăjitor care îi e egal. 595 01:04:24,156 --> 01:04:26,327 Vreau să te lupți cu el. 596 01:04:31,496 --> 01:04:32,707 Nu pot. 597 01:04:36,919 --> 01:04:38,342 Din cauza asta? 598 01:04:46,929 --> 01:04:49,479 Tu și Grindelwald erați apropiați ca niște frați. 599 01:04:51,266 --> 01:04:53,106 Eram mai apropiați decât frații. 600 01:05:03,946 --> 01:05:06,414 O să te lupți cu el? 601 01:05:08,492 --> 01:05:09,702 Nu pot. 602 01:05:11,245 --> 01:05:13,380 Atunci ți-ai ales tabăra. 603 01:05:16,458 --> 01:05:19,175 De acum înainte, am să știu fiecare vrajă pe care o faci. 604 01:05:19,545 --> 01:05:21,265 Dublez supravegherea ta 605 01:05:21,463 --> 01:05:24,049 și nu vei mai preda Apărarea împotriva magiei negre. 606 01:05:26,301 --> 01:05:28,852 Unde e Leta? Trebuie să mergem la Paris. 607 01:05:34,268 --> 01:05:35,368 Theseus. 608 01:05:36,103 --> 01:05:38,404 Theseus, dacă Grindelwald își cheamă adepții, 609 01:05:39,982 --> 01:05:41,109 nu opri asta. 610 01:05:41,775 --> 01:05:44,539 Nu-l lăsa pe Travers să te trimită acolo. 611 01:05:45,445 --> 01:05:48,079 - Dac-ai avut vreodată încredere-n mine... - Theseus! 612 01:05:49,074 --> 01:05:50,174 Theseus! 613 01:06:31,450 --> 01:06:33,450 Până și numele Lestrange îmi provoacă greață. 614 01:06:33,493 --> 01:06:36,957 Știi că stă aici în fiecare vacanță. Familia ei n-o vrea acasă. 615 01:06:37,164 --> 01:06:40,037 Nu-i învinuiesc. E atât de enervantă! Ai văzut-o săptămâna trecută? 616 01:06:40,042 --> 01:06:41,142 Oscausi! 617 01:06:46,256 --> 01:06:48,937 Dnă profesoară McGonagall... Lestrange a făcut-o din nou! 618 01:06:49,134 --> 01:06:51,270 Lestrange, nu mai alerga! 619 01:06:51,428 --> 01:06:53,231 Lestrange! Copii neascultători... 620 01:06:53,305 --> 01:06:56,520 - Leta, vino înapoi! - Oprește-te! Rușine Casei Viperinilor! 621 01:06:56,683 --> 01:06:57,811 O sută de puncte! 622 01:06:57,976 --> 01:06:59,076 Două sute! 623 01:06:59,144 --> 01:07:00,865 Treci înapoi, imediat! 624 01:07:02,356 --> 01:07:05,702 Copii, opriți-vă! Stați! Vino înapoi! 625 01:07:05,901 --> 01:07:08,036 - La o parte! - Unde s-a dus? 626 01:07:08,195 --> 01:07:09,998 Cred că a luat-o încolo! 627 01:07:13,367 --> 01:07:15,123 Dnă, a fost Lestrange. E îngrozitoare. 628 01:07:24,753 --> 01:07:27,007 Salamandă, de ce nu-ți faci bagajele? 629 01:07:27,172 --> 01:07:28,809 Nu mă duc acasă. 630 01:07:29,800 --> 01:07:30,900 De ce nu? 631 01:07:31,593 --> 01:07:32,981 Are nevoie de mine. 632 01:07:38,976 --> 01:07:40,613 Era rănit. 633 01:07:47,568 --> 01:07:48,991 Ce e? 634 01:07:49,653 --> 01:07:51,041 Un pui de corb. 635 01:07:52,739 --> 01:07:55,124 Corbul nu e blazonul familiei tale? 636 01:07:55,284 --> 01:07:56,707 Ba da. 637 01:08:09,506 --> 01:08:10,717 Bine, Newt. 638 01:08:11,216 --> 01:08:12,687 Fii curajos! 639 01:08:17,139 --> 01:08:18,646 Asta e una neobișnuită. 640 01:08:18,932 --> 01:08:23,192 Deci, de ce se teme dl Salamandă mai mult decât orice pe lume? 641 01:08:23,770 --> 01:08:25,740 Să lucrez într-un birou, dle. 642 01:08:27,149 --> 01:08:28,572 Continuă, Newt. 643 01:08:32,070 --> 01:08:33,170 Ridiculus! 644 01:08:33,488 --> 01:08:34,588 Bravo! 645 01:08:35,657 --> 01:08:36,950 Bravo! Leta! 646 01:08:39,870 --> 01:08:41,127 E doar un Boggart. 647 01:08:41,288 --> 01:08:43,258 Nu-ți poate face rău. 648 01:08:45,292 --> 01:08:47,712 Toată lumea se teme de ceva. 649 01:08:49,379 --> 01:08:51,100 Abia așteptam asta! 650 01:09:35,759 --> 01:09:37,764 Nu vreau să vorbesc despre asta. 651 01:09:53,402 --> 01:09:54,743 Mă știu. 652 01:09:55,988 --> 01:09:57,281 Altfel, s-ar ascunde. 653 01:10:00,409 --> 01:10:03,000 Își fac cuiburi doar în copaci cu lemn bun pentru baghete. 654 01:10:04,788 --> 01:10:06,461 Știai asta? 655 01:10:08,250 --> 01:10:11,180 Și au o viață socială foarte complexă. 656 01:10:12,462 --> 01:10:15,428 Dacă-i urmărești destul de mult, îți dai seama... 657 01:10:33,358 --> 01:10:36,288 Bună, Leta! Asta e o surpriză. 658 01:10:39,865 --> 01:10:41,585 Să mă găsești într-o clasă? 659 01:10:43,660 --> 01:10:46,923 - Am fost o elevă atât de rea? - Dimpotrivă, una dintre cele mai istețe. 660 01:10:47,080 --> 01:10:48,883 Am spus rea, nu proastă. 661 01:10:54,588 --> 01:10:56,225 Nu te deranja să răspunzi. 662 01:10:57,758 --> 01:11:00,605 - Știu că nu m-ai plăcut niciodată. - Te înșeli. 663 01:11:01,136 --> 01:11:04,814 - Nu te-am crezut niciodată rea. - Erai singurul. Ceilalți așa credeau. 664 01:11:05,599 --> 01:11:07,022 Și aveau dreptate. 665 01:11:08,310 --> 01:11:09,733 Eram rea. 666 01:11:10,646 --> 01:11:14,572 Leta, știu cât de dureroase trebuie să fie zvonurile despre fratele tău, Corvus. 667 01:11:14,650 --> 01:11:16,073 Ba nu știi! 668 01:11:17,736 --> 01:11:20,156 Nu dacă n-ai avut și tu un frate care a murit. 669 01:11:20,364 --> 01:11:22,499 În cazul meu, a fost sora mea. 670 01:11:25,452 --> 01:11:27,089 Ai iubit-o? 671 01:11:35,712 --> 01:11:38,049 Nu la fel de mult cum ar fi trebuit. 672 01:11:41,385 --> 01:11:44,232 Nu e niciodată prea târziu să te eliberezi. 673 01:11:45,597 --> 01:11:50,106 Confesarea e o ușurare, mi se spune. Ți se ia o piatră mare de pe inimă. 674 01:11:54,147 --> 01:11:56,200 Regretul e companionul meu constant. 675 01:11:57,192 --> 01:11:59,411 Nu-l lăsa să devină și al tău. 676 01:12:10,706 --> 01:12:11,833 Nu, mulțumesc. 677 01:12:12,040 --> 01:12:15,386 Ei bine, ai fost foarte amabilă, 678 01:12:15,544 --> 01:12:19,720 dar sora mea, Tina, e probabil moartă de îngrijorare. 679 01:12:19,882 --> 01:12:22,895 Știi tu, bate la toate ușile, 680 01:12:24,428 --> 01:12:25,528 așa că mai bine plec. 681 01:12:25,637 --> 01:12:27,974 Dar nu ți-ai întâlnit gazda. 682 01:12:28,390 --> 01:12:29,980 Ești măritată? 683 01:12:30,809 --> 01:12:32,102 Să spunem... 684 01:12:33,312 --> 01:12:35,281 Că sunt logodită. 685 01:12:37,691 --> 01:12:40,539 Vezi tu, nu-mi dau seama dacă faci o glumă sau ești doar 686 01:12:42,237 --> 01:12:43,495 franțuzoaică. 687 01:12:53,248 --> 01:12:56,012 Termină! 688 01:13:03,217 --> 01:13:04,937 Stai pe loc! 689 01:13:05,135 --> 01:13:06,891 Știu ce ești. 690 01:13:07,846 --> 01:13:08,973 Queenie... 691 01:13:10,807 --> 01:13:12,895 Nu suntem aici să-ți facem rău. 692 01:13:13,101 --> 01:13:14,774 Vrem doar să te ajutăm. 693 01:13:16,605 --> 01:13:19,453 Ești foarte departe de casă. 694 01:13:20,067 --> 01:13:24,207 Departe de tot ce iubești, de tot ce e familiar. 695 01:13:26,573 --> 01:13:28,993 N-aș vrea să te văd rănită. 696 01:13:29,826 --> 01:13:31,001 Niciodată. 697 01:13:32,704 --> 01:13:36,548 Nu e vina ta că sora ta e auror. 698 01:13:38,585 --> 01:13:40,673 Aș vrea să lucrezi cu mine acum, 699 01:13:41,421 --> 01:13:46,178 pentru o lume în care vrăjitorii ar fi liberi să trăiască deschis. 700 01:13:48,136 --> 01:13:50,142 Să iubească liber. 701 01:14:01,900 --> 01:14:03,740 Tu ești nevinovată. 702 01:14:06,113 --> 01:14:07,454 Așa că pleacă acum. 703 01:14:09,408 --> 01:14:10,961 Părăsește locul ăsta. 704 01:15:34,076 --> 01:15:37,208 Newt, prietene! 705 01:15:38,372 --> 01:15:40,543 Tina e aici. E singură. 706 01:15:40,707 --> 01:15:43,425 Poate vrei să urci să-i ții de urât? 707 01:15:44,211 --> 01:15:47,011 Am căutat mâncare și nu am găsit nimic, 708 01:15:48,507 --> 01:15:53,062 așa că am să urc să-mi încerc norocul în, nu știu, în pod. 709 01:15:54,513 --> 01:15:55,854 Ești în regulă. 710 01:15:56,014 --> 01:15:57,272 Relashio! 711 01:16:03,355 --> 01:16:04,455 Bine. 712 01:16:17,202 --> 01:16:18,958 A răspuns bine la Dittany. 713 01:16:20,414 --> 01:16:22,051 A fost născută să alerge. 714 01:16:22,583 --> 01:16:25,133 Dar cred că îi lipsește încrederea. 715 01:16:26,420 --> 01:16:29,932 Dle Salamandă, ai ceva în valiză care l-ar putea învia pe omul ăsta? 716 01:16:30,549 --> 01:16:31,676 Trebuie să-l interoghez. 717 01:16:31,842 --> 01:16:34,506 Cred că știe cine e Credence, iar cicatricile de pe mâna lui 718 01:16:34,511 --> 01:16:38,105 - sugerează un Jurământ de Nedistrus. - Da, am observat și eu. 719 01:16:49,902 --> 01:16:51,002 Lumos! 720 01:16:58,160 --> 01:16:59,417 Ce-a fost aia? 721 01:16:59,620 --> 01:17:01,506 Probabil e un dragon de apă în canal. 722 01:17:02,956 --> 01:17:05,460 Sunt purtători de paraziți. 723 01:17:06,251 --> 01:17:08,387 - Jacob... - Da? 724 01:17:09,588 --> 01:17:12,803 În buzunarul valizei mele e o pensetă. 725 01:17:13,217 --> 01:17:14,317 Pensetă? 726 01:17:14,927 --> 01:17:16,791 - Subțire, ascuțită... - Mică și ascuțită. 727 01:17:16,845 --> 01:17:18,103 Da, știu ce e o pensetă. 728 01:17:21,141 --> 01:17:22,862 Bine. Ar fi bine să nu te uiți. 729 01:17:23,644 --> 01:17:25,067 Mă descurc. 730 01:17:29,900 --> 01:17:31,000 Ieși! 731 01:17:31,818 --> 01:17:33,658 Haide! Ești în regulă. 732 01:17:34,738 --> 01:17:36,743 Haide! Te țin eu. 733 01:17:37,741 --> 01:17:39,331 Jacob, îl iei tu, te rog? 734 01:17:43,372 --> 01:17:44,472 Calamar. 735 01:17:47,084 --> 01:17:48,923 Trebuie să-l omor. 736 01:17:49,127 --> 01:17:50,227 Pe cine? 737 01:17:50,295 --> 01:17:51,767 Pe Credence? 738 01:17:53,090 --> 01:17:57,147 Poate dura câteva ore să-și revină. Otrava parazitului e destul de puternică. 739 01:17:58,637 --> 01:18:00,772 Trebuie să mă întorc la minister cu ce am. 740 01:18:03,016 --> 01:18:04,653 Mă bucur să te revăd, dle Salamandă. 741 01:18:04,685 --> 01:18:06,737 Stai un pic! 742 01:18:06,895 --> 01:18:08,319 Stai! 743 01:18:08,480 --> 01:18:10,319 Stai! Tina! 744 01:18:15,153 --> 01:18:16,744 N-ai pomenit de salamandre, nu? 745 01:18:16,947 --> 01:18:19,581 Nu. Doar a fugit. Nu știu... 746 01:18:20,492 --> 01:18:22,663 Atunci fugi după ea! 747 01:18:23,245 --> 01:18:25,879 Tina. Te rog, ascultă-mă! 748 01:18:26,498 --> 01:18:29,547 Dle Salamandă, trebuie să mă duc să vorbesc la minister. 749 01:18:29,835 --> 01:18:31,922 Știu părerea ta despre aurori. 750 01:18:32,087 --> 01:18:34,638 Se poate să mă fi exprimat puțin cam dur. 751 01:18:34,798 --> 01:18:37,977 Care era expresia exactă? "Niște ipocriți carieriști"? 752 01:18:38,177 --> 01:18:42,685 Nu pot admira oameni al căror răspuns e să omoare tot ce îi sperie sau nu înțeleg. 753 01:18:42,848 --> 01:18:46,988 - Eu sunt auror și n-o fac! - Știu. Deoarece tu ai un cap de mijloc. 754 01:18:48,395 --> 01:18:49,495 Poftim? 755 01:18:50,189 --> 01:18:53,866 De la cele trei capete ale Runespoorului. Cel din mijloc e vizionarul. 756 01:18:54,067 --> 01:18:58,457 Toți aurorii din Europa îl vor pe Credence mort, în afară de tine. Ai cap de mijloc. 757 01:18:59,406 --> 01:19:02,289 Cine mai folosește expresia asta, dle Salamandă? 758 01:19:03,660 --> 01:19:05,416 S-ar putea să fiu doar eu. 759 01:19:23,555 --> 01:19:26,569 E Grindelwald. Își cheamă adepții. 760 01:19:54,670 --> 01:19:57,802 E prea târziu. Grindelwald a venit după Credence. 761 01:19:59,758 --> 01:20:02,439 - Poate l-a prins deja. - Nu e prea târziu. 762 01:20:02,511 --> 01:20:04,646 Tot putem ajunge primii la el. 763 01:20:06,557 --> 01:20:09,605 - Unde te duci? - La Ministerul Francez de Magie. 764 01:20:09,768 --> 01:20:11,768 Ăla e ultimul loc în care s-ar duce Credence. 765 01:20:11,854 --> 01:20:14,024 E o cutie ascunsă în minister, Tina. 766 01:20:14,731 --> 01:20:16,701 E o cutie ce ne poate spune cine e Credence. 767 01:20:16,900 --> 01:20:19,201 O cutie? Despre ce vorbești? 768 01:20:19,403 --> 01:20:20,503 Ai încredere! 769 01:20:23,991 --> 01:20:26,327 Vrei să ieși un pic? 770 01:20:26,493 --> 01:20:27,916 Poți să fii liber. 771 01:20:36,753 --> 01:20:37,853 Credence... 772 01:20:46,263 --> 01:20:47,188 Ce vrei? 773 01:20:47,347 --> 01:20:48,688 De la tine? 774 01:20:49,766 --> 01:20:50,866 Nimic. 775 01:20:53,687 --> 01:20:54,787 Pentru tine? 776 01:20:56,815 --> 01:20:58,654 Tot ce eu n-am avut. 777 01:20:59,860 --> 01:21:02,957 Dar tu ce vrei, băiete? 778 01:21:03,864 --> 01:21:05,786 Vreau să știu cine sunt. 779 01:21:15,042 --> 01:21:20,131 Aici ai să găsești dovada despre adevărata ta identitate. 780 01:21:25,052 --> 01:21:27,104 Vino la Pere Lachaise diseară 781 01:21:27,304 --> 01:21:29,605 și vei descoperi adevărul. 782 01:21:46,949 --> 01:21:48,954 Tată, de ce m-ai pus... 783 01:21:51,620 --> 01:21:52,720 Stai... 784 01:21:54,831 --> 01:21:55,931 Stai! 785 01:22:17,354 --> 01:22:19,904 Mă tem că nu ținem mâncare în casă. 786 01:22:21,984 --> 01:22:24,701 - Ești o fantomă? - Nu. 787 01:22:25,487 --> 01:22:27,741 Nu. Sunt viu. 788 01:22:28,866 --> 01:22:31,831 Dar sunt alchimist și, prin urmare, nemuritor. 789 01:22:33,579 --> 01:22:35,880 Nu ți-aș da mai mult de 375 de ani. 790 01:22:39,168 --> 01:22:42,798 - Îmi pare rău că n-am bătut la ușă. - Nu. Nu-i problemă. 791 01:22:42,963 --> 01:22:45,327 Albus mi-a spus că s-ar putea să vină niște prieteni. 792 01:22:46,258 --> 01:22:47,765 Nicolas Flamel. 793 01:22:51,597 --> 01:22:52,697 Jacob Kowalski. 794 01:22:55,434 --> 01:22:56,534 Îmi pare rău. 795 01:22:56,602 --> 01:22:57,444 E în regulă. 796 01:22:57,561 --> 01:22:58,661 Eu n-am... 797 01:23:11,491 --> 01:23:13,497 În sfârșit, vedem un progres. 798 01:23:13,702 --> 01:23:16,122 Da. Am mai văzut unul din ăsta. 799 01:23:16,872 --> 01:23:18,343 La târg. 800 01:23:18,457 --> 01:23:21,340 Era o doamnă acolo, avea un voal, i-am dat un bănuț 801 01:23:21,502 --> 01:23:23,471 și mi-a spus viitorul. 802 01:23:24,087 --> 01:23:27,017 Și i-au scăpat destul de multe, de fapt. 803 01:23:33,472 --> 01:23:36,022 Stai, îl știu. Ăsta e puștiul, e Credence. 804 01:23:38,644 --> 01:23:39,744 Doamne! 805 01:23:44,149 --> 01:23:46,617 Aia e Queenie. Uite-o! Bună, scumpo! 806 01:23:47,110 --> 01:23:49,329 Unde e asta? E aici? 807 01:23:49,488 --> 01:23:51,825 Da. Ăsta e mormântul lui Lestrange. 808 01:23:51,990 --> 01:23:54,494 Se află în cimitirul Pere Lachaise. 809 01:23:55,786 --> 01:23:57,506 Vin, iubito! Stai acolo! 810 01:23:57,663 --> 01:23:58,920 Mulțumesc, dle Flamel. 811 01:23:59,998 --> 01:24:02,549 Îmi pare rău. Bine. 812 01:24:02,751 --> 01:24:05,717 Ai grijă de Dl Tentacule pentru mine. Nu! 813 01:24:05,921 --> 01:24:08,831 - Îmi pare rău, trebuie să plec. - Te rog, nu te duce la cimitir! 814 01:24:27,025 --> 01:24:28,125 Vai de mine! 815 01:24:31,905 --> 01:24:34,954 - Ce se întâmplă? - Exact ce a spus că o să se întâmple. 816 01:24:36,243 --> 01:24:39,921 Grindelwald își adună adepții la cimitir în seara asta și se va muri. 817 01:24:40,122 --> 01:24:44,049 - Atunci trebuie să te duci. - Ce? N-am mai acționat de 200 de ani. 818 01:24:44,209 --> 01:24:47,258 Flamel, poți să faci asta. Credem în tine. 819 01:24:56,305 --> 01:25:00,101 Cutia e în sala Dosare Ancestrale, Tina. E la trei etaje sub pământ. 820 01:25:00,267 --> 01:25:03,067 - Aia e PoliPoțiune? - Doar cât să intru. 821 01:25:12,112 --> 01:25:13,833 - Cine... - Fratele meu, Theseus. 822 01:25:14,364 --> 01:25:17,164 E auror și-i place să îmbrățișeze. 823 01:25:19,369 --> 01:25:20,543 Ce se întâmplă? 824 01:25:20,704 --> 01:25:25,260 Grindelwald își cheamă adepții. Nu știm unde, dar credem că în seara asta. 825 01:25:28,170 --> 01:25:29,807 - Ai grijă. - Sigur. 826 01:25:29,963 --> 01:25:32,467 - Promite-mi să ai grijă. - Sigur, o să am. 827 01:25:33,342 --> 01:25:35,228 Ascultă, am vrut să auzi asta de la mine. 828 01:25:35,385 --> 01:25:37,466 Ei zic că Credence poate e fratele tău dispărut. 829 01:25:37,471 --> 01:25:39,024 - Fratele meu e mort. - Știu. 830 01:25:39,181 --> 01:25:40,438 - A murit. - Știu. 831 01:25:40,641 --> 01:25:43,321 - De câte ori, Theseus? - Și dosarele o vor dovedi. 832 01:25:43,977 --> 01:25:46,148 Bine? Ele nu pot minți. 833 01:25:46,355 --> 01:25:47,455 Theseus! 834 01:25:53,028 --> 01:25:55,892 Vreau toate persoanele de la întrunire arestate. Dacă se opun... 835 01:25:56,031 --> 01:25:58,350 Dle, dacă intrăm tare în ei, nu riscăm să adăugăm... 836 01:25:58,367 --> 01:25:59,577 Fă-o! 837 01:26:16,927 --> 01:26:19,940 Presupun că nu poți să Dispari din ministerul din Franța, nu? 838 01:26:20,097 --> 01:26:21,197 Nu. 839 01:26:22,516 --> 01:26:23,616 Păcat! 840 01:26:24,476 --> 01:26:26,564 - Newt! - Da, știu. Știu că e... 841 01:26:31,692 --> 01:26:32,866 Newt! 842 01:26:35,362 --> 01:26:36,489 Ăla e fratele tău? 843 01:26:36,655 --> 01:26:39,736 Cred că am scris în scrisorile mele că avem o relație cam complicată. 844 01:26:39,741 --> 01:26:40,584 Newt, oprește-te! 845 01:26:40,784 --> 01:26:42,194 - Vrea să te omoare? - Frecvent. 846 01:26:43,495 --> 01:26:44,595 Ajunge! 847 01:26:50,794 --> 01:26:52,846 Trebuie să-și controleze temperamentul. 848 01:26:58,010 --> 01:27:00,264 Cred că a fost cel mai bun moment din viața mea. 849 01:27:44,932 --> 01:27:46,032 Queenie... 850 01:27:51,021 --> 01:27:52,279 Queenie, scumpo. 851 01:27:55,275 --> 01:27:57,861 Nu! Nu mișca! 852 01:28:06,828 --> 01:28:07,928 Vă pot ajuta? 853 01:28:08,205 --> 01:28:10,127 Da, ea e Leta Lestrange. 854 01:28:14,211 --> 01:28:16,346 Și eu sunt... 855 01:28:16,505 --> 01:28:17,632 Logodnicul meu. 856 01:28:21,176 --> 01:28:22,276 Intrați! 857 01:28:23,262 --> 01:28:24,649 Mulțumim. 858 01:28:36,608 --> 01:28:40,784 - Tina, apropo de treaba cu logodna... - Scuze, ar fi trebuit să te felicit. 859 01:28:40,946 --> 01:28:42,618 - Nu, asta e... - Lumos! 860 01:28:45,534 --> 01:28:47,171 Lestrange. 861 01:28:53,709 --> 01:28:55,097 Tina, apropo de Leta... 862 01:28:55,294 --> 01:28:57,431 Da, tocmai am spus că sunt fericită pentru tine. 863 01:28:57,462 --> 01:29:00,013 Nu, eu nu... Te rog, nu fi fericită. 864 01:29:02,050 --> 01:29:03,641 Nu. Scuze, eu nu... 865 01:29:04,720 --> 01:29:05,820 Clar că... 866 01:29:06,597 --> 01:29:08,269 Clar că vreau să fii... 867 01:29:09,183 --> 01:29:12,611 Și aud că acum ești. Ceea ce e minunat. 868 01:29:14,188 --> 01:29:17,035 Scuze, ce încerc să spun e că vreau să fii fericită, 869 01:29:17,191 --> 01:29:20,156 dar nu pentru că sunt eu fericit, pentru că nu sunt. 870 01:29:23,405 --> 01:29:24,505 Fericit. 871 01:29:25,490 --> 01:29:26,701 Sau logodit. 872 01:29:28,577 --> 01:29:30,748 - Ce? - A fost o greșeală într-o revistă. 873 01:29:30,913 --> 01:29:32,743 Fratele meu se însoară cu Leta pe 6 iunie. 874 01:29:32,748 --> 01:29:35,084 Eu trebuie să fiu cavalerul de onoare, ceea ce e... 875 01:29:35,250 --> 01:29:37,172 Ușor comic. 876 01:29:38,295 --> 01:29:40,680 Crede că ești aici ca s-o câștigi înapoi? 877 01:29:43,300 --> 01:29:46,313 - Ești aici s-o câștigi înapoi? - Nu, sunt aici... 878 01:29:50,557 --> 01:29:52,776 Știi, ochii tăi sunt chiar... 879 01:29:55,604 --> 01:29:56,945 Cum? 880 01:29:57,981 --> 01:29:59,618 N-ar trebui să spun. 881 01:30:03,237 --> 01:30:04,900 - Am o poză... - Ți-am citit cartea... 882 01:30:04,905 --> 01:30:06,412 - Ai citit... - Chiar? 883 01:30:12,246 --> 01:30:13,346 Am tăiat asta... 884 01:30:14,373 --> 01:30:17,220 E doar o poză cu tine din ziar, 885 01:30:17,835 --> 01:30:20,515 dar e interesant, pentru că ochii tăi în ziar... 886 01:30:22,756 --> 01:30:26,019 Vezi, în realitate, au un efect în ei, Tina. 887 01:30:26,677 --> 01:30:29,394 E ca focul în apă, în apă întunecată. 888 01:30:32,933 --> 01:30:34,938 Și am mai văzut asta doar... 889 01:30:37,563 --> 01:30:40,031 Am văzut asta doar la... 890 01:30:44,236 --> 01:30:45,659 Salamandre. 891 01:30:50,158 --> 01:30:51,258 Vino! 892 01:30:56,999 --> 01:30:58,099 Lestrange. 893 01:31:42,878 --> 01:31:47,184 "Dosarele s-au mutat în mormântul familiei Lestrange de la Pere Lachaise." 894 01:32:01,605 --> 01:32:02,862 Circumrota! 895 01:32:13,909 --> 01:32:15,009 Bună, Newt! 896 01:32:19,623 --> 01:32:20,750 Bună, Leta! 897 01:32:25,045 --> 01:32:26,145 Bună! 898 01:32:29,299 --> 01:32:30,426 Nu! 899 01:32:35,722 --> 01:32:37,110 Ce fel de pisici sunt alea? 900 01:32:37,307 --> 01:32:40,689 Nu sunt pisici. Sunt Matagoți. Sunt spirite familiare. 901 01:32:40,894 --> 01:32:42,282 Păzesc ministerul. 902 01:32:42,813 --> 01:32:45,067 - Dar nu-ți fac rău, decât dacă... - Stupefiază! 903 01:32:46,984 --> 01:32:48,084 Decât dacă le ataci. 904 01:32:50,362 --> 01:32:51,869 - Leta. - Reverte! 905 01:33:18,140 --> 01:33:19,240 Accio! 906 01:33:30,819 --> 01:33:31,919 Ascendio! 907 01:34:25,374 --> 01:34:28,304 Bine. Stai! Stai acolo! Stai acolo, te rog! 908 01:34:29,753 --> 01:34:30,927 Haide! 909 01:34:33,632 --> 01:34:34,806 Bine. 910 01:34:38,428 --> 01:34:39,686 Bine, așteaptă. 911 01:34:53,861 --> 01:34:56,329 Tu, du-te înapoi. Mișcă-te! La o parte! 912 01:34:58,073 --> 01:35:01,252 Dacă trebuie să te omor și pe tine și pe Corvus, am s-o fac. 913 01:35:01,451 --> 01:35:02,551 Oprește-te! 914 01:35:06,915 --> 01:35:08,015 Yusuf. 915 01:35:09,418 --> 01:35:11,055 Chiar ești tu? 916 01:35:17,092 --> 01:35:18,848 Surioara mea? 917 01:35:21,305 --> 01:35:23,226 Deci e fratele tău. 918 01:35:25,017 --> 01:35:26,570 Eu cine sunt? 919 01:35:27,603 --> 01:35:28,703 Nu știu. 920 01:35:28,770 --> 01:35:31,736 M-am săturat să trăiesc fără nume și fără trecut. 921 01:35:34,276 --> 01:35:36,862 Doar spune-mi povestea mea, apoi poți să-i pui capăt. 922 01:35:37,029 --> 01:35:38,701 Povestea ta e povestea noastră. 923 01:35:42,492 --> 01:35:44,046 Povestea noastră. 924 01:35:44,203 --> 01:35:45,626 Nu, Yusuf. 925 01:36:02,012 --> 01:36:04,562 Tata a fost Mustafa Kama, 926 01:36:05,140 --> 01:36:08,652 sânge-pur, descendent senegalez și foarte realizat. 927 01:36:09,937 --> 01:36:11,657 Mama, Laurena, 928 01:36:13,106 --> 01:36:15,990 era la fel de educată, de o frumusețe recunoscută. 929 01:36:17,402 --> 01:36:18,660 Erau foarte îndrăgostiți. 930 01:36:20,739 --> 01:36:25,129 Știau un om cu multă influență, dintr-o faimoasă familie franceză de sânge-puri. 931 01:36:27,079 --> 01:36:28,918 El o dorea. 932 01:36:32,668 --> 01:36:37,805 Lestrange a folosit blestemul Imperius ca s-o seducă și s-o răpească. 933 01:36:38,966 --> 01:36:41,552 Am încercat să-l opresc, dar el m-a atacat. 934 01:36:43,303 --> 01:36:45,439 A fost ultima oară când am văzut-o. 935 01:36:47,850 --> 01:36:51,148 A murit dând naștere unei fetițe. 936 01:36:52,479 --> 01:36:53,606 Tu. 937 01:36:57,317 --> 01:37:01,410 Vestea morții ei l-a înnebunit pe tatăl meu. 938 01:37:02,197 --> 01:37:03,953 Cu ultima sa suflare, 939 01:37:04,658 --> 01:37:08,371 tata m-a însărcinat să caut răzbunare. 940 01:37:10,455 --> 01:37:13,919 Să omor persoana pe care Lestrange o iubește cel mai mult pe lume. 941 01:37:14,084 --> 01:37:16,220 La început am crezut că va fi ușor. 942 01:37:17,087 --> 01:37:18,973 Avea o singură rudă apropiată. 943 01:37:20,090 --> 01:37:21,190 Pe tine. 944 01:37:21,425 --> 01:37:22,552 Dar el... 945 01:37:23,010 --> 01:37:24,220 Spune-o! 946 01:37:25,137 --> 01:37:26,774 Nu te-a iubit niciodată. 947 01:37:30,976 --> 01:37:33,941 S-a recăsătorit la nici trei luni după moartea ei. 948 01:37:37,774 --> 01:37:39,945 N-a iubit-o mai mult decât te-a iubit pe tine. 949 01:37:43,989 --> 01:37:48,498 Dar apoi fiul lui, Corvus, s-a născut în sfârșit. 950 01:37:48,660 --> 01:37:53,335 Și acel bărbat, care nu cunoscuse niciodată dragostea, s-a umplut de ea. 951 01:37:53,874 --> 01:37:55,713 Nu îi păsa 952 01:37:56,168 --> 01:37:57,840 decât de micul Corvus. 953 01:38:01,340 --> 01:38:03,060 Așadar ăsta e adevărul? 954 01:38:04,468 --> 01:38:06,188 Sunt Corvus Lestrange? 955 01:38:06,428 --> 01:38:07,105 - Da. - Nu. 956 01:38:07,179 --> 01:38:08,306 - Da. - Nu! 957 01:38:08,514 --> 01:38:11,895 Dându-și seama că fiul lui Mustafa Kama jurase răzbunare, 958 01:38:12,059 --> 01:38:14,740 tatăl tău a căutat să te ascundă unde să nu te pot găsi. 959 01:38:15,604 --> 01:38:19,946 Te-a încredințat slujitoarei, care s-a îmbarcat pe un vas spre America. 960 01:38:20,108 --> 01:38:25,114 - L-a trimis pe Corvus în America, dar... - Slujitoarea, Irma Dugard, era semielf. 961 01:38:25,322 --> 01:38:29,831 Magia ei era slabă și, prin urmare, n-a lăsat urme pe care să le urmăresc. 962 01:38:31,203 --> 01:38:34,715 Tocmai descoperisem cum ai scăpat, 963 01:38:34,873 --> 01:38:37,092 când am primit o veste neașteptată. 964 01:38:37,584 --> 01:38:40,265 Vasul s-a scufundat. 965 01:38:40,879 --> 01:38:42,516 Dar tu ai supraviețuit, nu? 966 01:38:43,757 --> 01:38:46,771 Cumva, cineva te-a scos din apă. 967 01:38:47,928 --> 01:38:50,431 "Un fiu cu cruzime izgonit, A fiicei disperare" 968 01:38:50,597 --> 01:38:53,315 "Revino, răzbunător iscusit, Cu aripi din apa mare." 969 01:38:53,767 --> 01:38:56,152 Acolo se află fiica disperată! 970 01:38:56,311 --> 01:38:59,740 Tu ești corbul înaripat, întors din apă, dar eu... 971 01:39:00,440 --> 01:39:01,540 Eu... 972 01:39:01,775 --> 01:39:03,863 Eu sunt răzbunătorul distrugerii familiei. 973 01:39:06,613 --> 01:39:08,250 Te compătimesc, Corvus. 974 01:39:10,200 --> 01:39:11,541 Dar trebuie să mori. 975 01:39:11,743 --> 01:39:14,709 Corvus Lestrange e deja mort! Eu l-am omorât! 976 01:39:21,378 --> 01:39:22,478 Accio! 977 01:39:40,147 --> 01:39:43,030 Tata deținea un arbore genealogic foarte ciudat. 978 01:39:46,862 --> 01:39:48,618 Înregistra doar bărbații. 979 01:39:53,118 --> 01:39:56,215 Femeile din familia mea erau înregistrate ca flori. 980 01:39:58,665 --> 01:39:59,839 Frumoase. 981 01:40:02,085 --> 01:40:03,260 Separate. 982 01:40:05,923 --> 01:40:08,141 Tata m-a trimis cu Corvus în America. 983 01:40:14,181 --> 01:40:17,645 Irma trebuia să se dea o bunică însoțită de doi nepoți. 984 01:40:22,648 --> 01:40:24,819 Corvus plângea întruna. 985 01:40:29,321 --> 01:40:30,614 Aveți vreo veste? 986 01:40:30,781 --> 01:40:32,418 Toți oamenii la posturi! 987 01:40:33,200 --> 01:40:34,872 Fugi în post! 988 01:40:43,502 --> 01:40:45,637 N-am vrut niciodată să-i fac rău. 989 01:40:51,009 --> 01:40:52,896 Am vrut doar să scap de el. 990 01:40:53,679 --> 01:40:55,102 Doar pentru un moment. 991 01:41:00,602 --> 01:41:02,607 Pentru un singur moment. 992 01:41:07,985 --> 01:41:09,372 Dă-mi-l! 993 01:41:10,529 --> 01:41:12,082 Toată lumea la bărcile de salvare! 994 01:41:12,239 --> 01:41:14,161 Vor să ne punem vestele de salvare. 995 01:42:13,634 --> 01:42:15,555 N-ai vrut s-o faci, Leta. 996 01:42:17,930 --> 01:42:19,686 Deci n-a fost vina ta. 997 01:42:22,267 --> 01:42:23,655 Newt... 998 01:42:28,148 --> 01:42:31,861 Tu n-ai întâlnit niciodată un monstru pe care să nu-l poți iubi. 999 01:42:35,280 --> 01:42:36,380 Leta... 1000 01:42:37,366 --> 01:42:39,585 Știi cine e Credence cu adevărat? 1001 01:42:40,869 --> 01:42:43,254 Știai când i-ai schimbat? 1002 01:42:43,413 --> 01:42:44,513 Nu. 1003 01:43:07,563 --> 01:43:08,663 Queenie? 1004 01:43:36,091 --> 01:43:39,306 Sunt sânge-puri. Îi omoară pe cei ca noi de plăcere. 1005 01:43:42,055 --> 01:43:44,061 - Queenie? - Jacob! 1006 01:43:44,933 --> 01:43:46,773 Iubitule, ești aici! Bună! 1007 01:43:46,935 --> 01:43:48,228 Bună, scumpo! Bună! 1008 01:43:48,812 --> 01:43:50,734 Iubitule, îmi pare atât de rău! 1009 01:43:50,898 --> 01:43:53,035 N-ar fi trebuit s-o fac. Te iubesc atât de mult! 1010 01:43:53,192 --> 01:43:55,031 Și știi că și eu te iubesc, nu? 1011 01:43:55,235 --> 01:43:56,030 Da. 1012 01:43:56,195 --> 01:43:59,327 - Bine. Hai să plecăm! - Nu, stai! Stai un pic! 1013 01:44:01,533 --> 01:44:04,547 M-am gândit să-l ascultăm întâi, știi? 1014 01:44:05,120 --> 01:44:07,256 Doar să ascultăm. Atât. 1015 01:44:08,373 --> 01:44:09,797 Despre ce vorbești? 1016 01:44:14,963 --> 01:44:16,137 E o capcană. 1017 01:44:16,632 --> 01:44:17,732 Da. 1018 01:44:19,134 --> 01:44:22,349 Queenie, arborele genealogic... Totul a fost o momeală. 1019 01:44:23,931 --> 01:44:26,018 Trebuie să găsim o ieșire imediat. 1020 01:44:27,893 --> 01:44:30,574 - Găsește-i pe ceilalți. - Tu ce o să faci? 1021 01:44:31,271 --> 01:44:32,778 Mă gândesc eu la ceva. 1022 01:45:21,154 --> 01:45:24,501 Frați, surori, 1023 01:45:26,076 --> 01:45:27,203 prieteni, 1024 01:45:28,161 --> 01:45:32,005 darul minunat al aplauzelor voastre nu este pentru mine, nu. 1025 01:45:33,000 --> 01:45:35,420 E pentru voi. 1026 01:45:37,754 --> 01:45:39,806 Ați venit astăzi dintr-o dorință 1027 01:45:42,092 --> 01:45:43,515 și convingere 1028 01:45:45,220 --> 01:45:48,186 că fostele căi nu ne mai slujesc. 1029 01:45:51,310 --> 01:45:55,153 Ați venit astăzi pentru că tânjiți după ceva nou. 1030 01:45:56,982 --> 01:45:58,275 Ceva diferit. 1031 01:46:01,028 --> 01:46:02,369 Se spune 1032 01:46:02,821 --> 01:46:06,203 că îi urăsc pe les non-Magiques. 1033 01:46:07,326 --> 01:46:08,583 Încuiații. 1034 01:46:08,744 --> 01:46:10,583 - Viermi! - Nu-Magii. 1035 01:46:11,705 --> 01:46:13,295 Fără-Vrăji! 1036 01:46:15,167 --> 01:46:16,887 Nu îi urăsc. 1037 01:46:17,794 --> 01:46:19,135 Nu. 1038 01:46:20,839 --> 01:46:22,975 Deoarece nu lupt din ură. 1039 01:46:25,552 --> 01:46:29,146 Spun că Încuiații nu sunt inferiori, 1040 01:46:30,140 --> 01:46:31,433 ci altfel. 1041 01:46:32,392 --> 01:46:33,733 Nu nevrednici, 1042 01:46:35,312 --> 01:46:37,198 ci de altă valoare. 1043 01:46:38,190 --> 01:46:42,366 Nu de lepădat, ci cu o dispoziție diferită. 1044 01:46:43,612 --> 01:46:45,617 Magia înflorește 1045 01:46:47,699 --> 01:46:50,713 numai în suflete rare. 1046 01:46:52,746 --> 01:46:56,969 Se acordă celor care trăiesc pentru lucruri mai mărețe. 1047 01:46:57,835 --> 01:47:01,181 Și ce lume am crea pentru toată omenirea, 1048 01:47:01,338 --> 01:47:04,055 noi, cei care trăim pentru libertate, 1049 01:47:05,634 --> 01:47:06,808 pentru adevăr 1050 01:47:09,429 --> 01:47:10,687 și pentru dragoste. 1051 01:47:21,024 --> 01:47:22,780 Nu e ilegal să-l ascultăm. 1052 01:47:23,902 --> 01:47:26,121 Folosiți forță minimă cu mulțimea. 1053 01:47:27,281 --> 01:47:29,914 Nu trebuie să fim cum spune el că suntem. 1054 01:47:34,830 --> 01:47:36,633 A venit momentul 1055 01:47:36,790 --> 01:47:39,554 să împărtășesc viziunea mea despre viitor, 1056 01:47:41,336 --> 01:47:44,634 care ne așteaptă dacă nu ne ridicăm 1057 01:47:46,383 --> 01:47:48,969 și nu ne luăm locul de drept 1058 01:47:49,678 --> 01:47:51,434 în lume. 1059 01:48:35,474 --> 01:48:37,360 Nu alt război! 1060 01:48:42,439 --> 01:48:46,152 Cu asta ne luptăm! 1061 01:48:47,486 --> 01:48:48,874 Ăsta e dușmanul. 1062 01:48:50,822 --> 01:48:52,080 Aroganța lor. 1063 01:48:53,575 --> 01:48:55,296 Dorința de putere. 1064 01:48:57,538 --> 01:48:58,961 Cruzimea lor. 1065 01:49:00,916 --> 01:49:04,629 Cât va dura până își vor întoarce armele împotriva noastră? 1066 01:49:07,047 --> 01:49:12,184 Nu faceți nimic când vorbesc despre asta. Trebuie să rămâneți calmi. 1067 01:49:14,471 --> 01:49:16,310 Și să vă stăpâniți emoțiile. 1068 01:49:20,769 --> 01:49:22,774 Sunt aurori aici, printre noi. 1069 01:49:33,282 --> 01:49:36,461 Veniți mai aproape, frați vrăjitori. Alăturați-vă nouă! 1070 01:49:37,578 --> 01:49:38,752 Nu faceți nimic. 1071 01:49:39,997 --> 01:49:41,290 Și fără forță. 1072 01:49:57,014 --> 01:50:00,146 Au ucis mulți dintre adepții mei. 1073 01:50:00,934 --> 01:50:02,108 Este adevărat. 1074 01:50:03,353 --> 01:50:04,907 M-au închis 1075 01:50:05,355 --> 01:50:07,574 și m-au torturat în New York. 1076 01:50:09,109 --> 01:50:12,989 Îmi omorâseră colegii vrăjitori și vrăjitoare 1077 01:50:14,615 --> 01:50:19,040 pentru simpla ilegalitate de a căuta adevărul. 1078 01:50:20,787 --> 01:50:22,590 De a dori libertate. 1079 01:50:27,294 --> 01:50:31,007 Furia voastră, dorința de răzbunare e firească. 1080 01:50:34,760 --> 01:50:35,860 Nu! 1081 01:51:06,792 --> 01:51:10,386 Duceți această tânără războinică înapoi la familia ei. 1082 01:51:18,554 --> 01:51:19,728 Dispăreți. 1083 01:51:20,389 --> 01:51:21,516 Plecați. 1084 01:51:22,558 --> 01:51:25,571 Duceți-vă din locul ăsta și răspândiți vestea. 1085 01:51:26,895 --> 01:51:30,193 Nu noi suntem violenți. 1086 01:51:48,250 --> 01:51:49,507 Haideți să-l luăm! 1087 01:52:18,572 --> 01:52:22,368 Aurori, veniți alături de mine în acest cerc! 1088 01:52:24,203 --> 01:52:25,626 Jurați-mi 1089 01:52:26,872 --> 01:52:28,426 credință eternă 1090 01:52:29,333 --> 01:52:30,433 sau muriți. 1091 01:52:31,043 --> 01:52:32,964 Numai aici veți cunoaște libertatea. 1092 01:52:33,545 --> 01:52:36,309 Numai aici vă veți cunoaște pe voi înșivă. 1093 01:52:43,514 --> 01:52:45,234 Respectați regulile! 1094 01:52:45,432 --> 01:52:46,986 Nu trișați, copii! 1095 01:52:52,898 --> 01:52:54,488 El știe cine sunt. 1096 01:52:54,691 --> 01:52:56,578 Știe cum te-ai născut, 1097 01:52:56,777 --> 01:52:58,248 nu cine ești! 1098 01:52:58,403 --> 01:52:59,577 Credence! 1099 01:53:14,378 --> 01:53:16,928 Queenie, iubito, trebuie să te trezești. 1100 01:53:18,674 --> 01:53:19,774 Jacob. 1101 01:53:20,592 --> 01:53:21,885 El e răspunsul. 1102 01:53:22,052 --> 01:53:23,263 Vrea ce ne dorim și noi. 1103 01:53:23,428 --> 01:53:24,900 - Nu. - Ba da. 1104 01:53:34,773 --> 01:53:37,739 Toată asta a fost pentru tine, Credence. 1105 01:53:40,696 --> 01:53:42,119 Vino cu mine! 1106 01:53:44,074 --> 01:53:45,462 Iubito. Nu! 1107 01:53:45,659 --> 01:53:47,249 Vino cu mine! 1108 01:53:49,246 --> 01:53:50,669 Ești nebună. 1109 01:53:53,083 --> 01:53:54,183 Queenie... 1110 01:53:54,751 --> 01:53:55,629 Nu! 1111 01:53:55,836 --> 01:53:57,758 Queenie, n-o face! 1112 01:54:05,512 --> 01:54:06,612 Queenie... 1113 01:54:09,141 --> 01:54:10,241 Queenie! 1114 01:54:27,910 --> 01:54:29,120 Dle Salamandă. 1115 01:54:29,703 --> 01:54:33,963 Crezi că Dumbledore o să te jelească? 1116 01:54:43,926 --> 01:54:46,061 Grindelwald! Oprește-te! 1117 01:54:53,769 --> 01:54:54,869 Leta... 1118 01:55:05,405 --> 01:55:07,707 Pe asta cred că o cunosc. 1119 01:55:08,659 --> 01:55:10,462 Leta Lestrange. 1120 01:55:11,578 --> 01:55:13,963 Disprețuită complet printre vrăjitori, 1121 01:55:14,122 --> 01:55:17,052 neiubită, abuzată, 1122 01:55:18,627 --> 01:55:22,720 totuși curajoasă, foarte curajoasă! 1123 01:55:27,845 --> 01:55:29,482 E timpul să vii acasă. 1124 01:55:47,614 --> 01:55:48,955 Te iubesc. 1125 01:55:58,125 --> 01:55:59,225 Pleacă! 1126 01:56:00,335 --> 01:56:01,435 Pleacă! 1127 01:56:25,027 --> 01:56:26,699 Urăsc Parisul. 1128 01:57:06,568 --> 01:57:09,249 Împreună, într-un cerc! Cu bagheta spre pământ! 1129 01:57:10,405 --> 01:57:12,624 Altfel, tot Parisul va fi distrus. 1130 01:57:19,581 --> 01:57:21,088 Finite! 1131 01:57:22,918 --> 01:57:24,018 Finite! 1132 01:57:24,419 --> 01:57:25,519 Finite! 1133 01:57:26,839 --> 01:57:27,939 Finite! 1134 01:59:37,594 --> 01:59:39,434 Mi-am ales tabăra. 1135 02:00:00,659 --> 02:00:02,047 Vino încoace! 1136 02:00:02,536 --> 02:00:05,039 Te iau eu. 1137 02:00:49,917 --> 02:00:52,634 Cred că e mai bine dacă vorbește singur cu el. 1138 02:01:14,274 --> 02:01:17,572 CASTELUL NURMENGARD, AUSTRIA 1139 02:01:26,495 --> 02:01:28,381 Încă se teme de mine? 1140 02:01:29,873 --> 02:01:34,761 Trebuie să ai grijă. Nu e sigur că a făcut alegerea potrivită. 1141 02:01:36,171 --> 02:01:39,185 Fii foarte blând cu el. 1142 02:01:44,680 --> 02:01:46,851 Am un cadou pentru tine, băiete. 1143 02:01:59,111 --> 02:02:00,534 E adevărat? 1144 02:02:01,488 --> 02:02:02,699 Cu Leta? 1145 02:02:04,241 --> 02:02:05,341 Da. 1146 02:02:07,995 --> 02:02:09,585 Îmi pare tare rău. 1147 02:02:16,253 --> 02:02:18,424 E un pact de sânge, nu-i așa? 1148 02:02:21,091 --> 02:02:23,891 Ați jurat să nu vă luptați unul cu altul. 1149 02:02:30,851 --> 02:02:34,149 Pentru numele lui Merlin, cum ai reușit să iei... 1150 02:02:37,691 --> 02:02:42,579 Grindelwald nu pare să înțeleagă natura lucrurilor pe care el le consideră simple. 1151 02:02:58,212 --> 02:03:00,976 - Poți s-o distrugi? - Poate. 1152 02:03:03,091 --> 02:03:04,349 Poate. 1153 02:03:10,516 --> 02:03:12,402 I-ar plăcea o ceașcă de ceai? 1154 02:03:13,393 --> 02:03:14,817 O să bea niște lapte. 1155 02:03:17,231 --> 02:03:18,986 Ascunde lingurițele. 1156 02:03:24,905 --> 02:03:29,793 Ai suferit cea mai odioasă trădare, 1157 02:03:30,577 --> 02:03:33,507 intenționat îndreptată împotriva ta 1158 02:03:33,664 --> 02:03:37,211 de cineva de același sânge, sânge din sângele tău. 1159 02:03:38,001 --> 02:03:40,967 Și, așa cum a sărbătorit chinul tău, 1160 02:03:43,215 --> 02:03:47,142 fratele tău caută să te distrugă. 1161 02:04:07,906 --> 02:04:11,667 Există o legendă în familia ta că un phoenix va veni la orice membru 1162 02:04:11,869 --> 02:04:14,170 aflat la mare nevoie. 1163 02:04:21,170 --> 02:04:23,471 E dreptul tău din naștere, băiete. 1164 02:04:27,759 --> 02:04:28,934 Așa cum este 1165 02:04:30,554 --> 02:04:32,974 și numele pe care ți-l dau acum înapoi. 1166 02:04:35,726 --> 02:04:37,316 Aurelius. 1167 02:04:38,604 --> 02:04:41,403 Aurelius Dumbledore. 1168 02:04:43,108 --> 02:04:48,079 O să rămânem amândoi în istorie pentru refacerea acestei lumi. 1169 02:05:08,216 --> 02:05:11,344 Ați urmărit: ANIMALE FANTASTICE CRIMELE LUI GRINDELWALD 1170 02:15:11,416 --> 02:15:14,544 Subtitrarea: Andrea Puticiu 1171 02:15:14,616 --> 02:15:17,744 SupRip: Raduk74 @ www.subs.ro