1 00:00:47,300 --> 00:00:50,430 (กระทรวงเวทมนตร์แห่งอเมริกา) 2 00:00:53,730 --> 00:00:56,810 (นิวยอร์ก ปี 1927) 3 00:01:35,100 --> 00:01:37,730 คุณน่าจะดีใจที่กำจัดเขาไปได้ 4 00:01:37,890 --> 00:01:40,480 เราคงจะสบายใจกว่าถ้าเก็บตัวเขาเอาไว้ที่นี่ 5 00:01:40,650 --> 00:01:42,570 หกเดือนนานพอแล้ว 6 00:01:42,770 --> 00:01:45,360 ถึงเวลาไปรับโทษจากคดีอาชญากรรม ของเขาในยุโรป 7 00:01:46,110 --> 00:01:48,780 ท่านประธานพิกเคอรี่ คุณสปีลแมนครับ 8 00:01:49,360 --> 00:01:51,450 นักโทษถูกคุ้มกันและพร้อมออกเดินทาง 9 00:01:57,710 --> 00:01:59,750 เห็นได้ว่าคุณใช้ทุกมาตรการกับเขา 10 00:01:59,920 --> 00:02:02,790 มันจำเป็น เขามีพลังขั้นสูงมาก 11 00:02:04,000 --> 00:02:07,800 เราต้องเปลี่ยนยามสามรอบ เขาโน้มน้าวคนเก่ง 12 00:02:08,680 --> 00:02:10,640 เราเลยเอาลิ้นเขาออก 13 00:02:16,430 --> 00:02:20,350 กรินเดลวัลด์! กรินเดลวัลด์! กรินเดลวัลด์! 14 00:02:23,940 --> 00:02:27,110 กรินเดลวัลด์! กรินเดลวัลด์! 15 00:02:37,160 --> 00:02:40,920 ชุมชนผู้วิเศษทั่วโลกเป็นหนี้คุณครั้งใหญ่ ท่านประธาน 16 00:02:41,420 --> 00:02:43,090 อย่าประเมินเขาต่ำไป 17 00:02:46,340 --> 00:02:49,930 คุณสปีลแมน เราเจอไม้กายสิทธิ์เขา ถูกซ่อนเอาไว้ 18 00:02:53,430 --> 00:02:54,640 อาเบอร์นาธี 19 00:02:56,180 --> 00:02:58,230 และเราเจอสิ่งนี้ 20 00:03:49,740 --> 00:03:51,820 สิ้นลายจอมวาทศิลป์แล้วสินะ 21 00:06:06,330 --> 00:06:08,830 ได้เข้าร่วมขบวนการชนชั้นสูงแล้ว เพื่อน 22 00:06:19,130 --> 00:06:22,720 ฉันรู้ ฉันรู้ ฉันรู้ แอนโทนิโอ 23 00:06:29,350 --> 00:06:30,400 เรียกร้องมากจริง 24 00:07:20,110 --> 00:07:25,120 (สัตว์มหัศจรรย์) (อาชญากรรมของกรินเดลวัลด์) 25 00:07:36,250 --> 00:07:38,920 (ลอนดอน ประเทศอังกฤษ) 26 00:07:59,730 --> 00:08:02,570 (กระทรวงเวทมนตร์แห่งอังกฤษ) 27 00:08:04,070 --> 00:08:06,410 (สามเดือนต่อมา) 28 00:08:39,940 --> 00:08:41,780 พวกเขาพร้อมเจอเธอแล้ว นิวท์ 29 00:08:44,030 --> 00:08:45,200 ลีตา 30 00:08:47,490 --> 00:08:48,950 เธอมาทำอะไรที่นี่ 31 00:08:49,160 --> 00:08:52,160 ธีซีอุสคิดว่าจะเป็นเรื่องดีถ้าฉันมาเป็น ส่วนหนึ่งของครอบครัวกระทรวง 32 00:08:53,370 --> 00:08:55,670 เขาใช้คำว่า "ครอบครัวกระทรวง" จริง ๆ เลยเหรอ 33 00:08:56,620 --> 00:08:58,130 นั่นพี่ชายฉันชัด ๆ 34 00:09:15,850 --> 00:09:18,230 ธีซีอุสผิดหวังที่เธอมากินอาหารเย็นด้วยไม่ได้ 35 00:09:19,400 --> 00:09:21,150 ไม่ว่าจะคืนไหนที่เราชวน 36 00:09:21,940 --> 00:09:23,230 คือฉันยุ่งน่ะ 37 00:09:23,400 --> 00:09:26,700 เขาเป็นพี่ชายเธอนะนิวท์ เขาชอบใช้เวลากับเธอ 38 00:09:27,570 --> 00:09:29,120 ฉันก็เหมือนกัน 39 00:09:34,330 --> 00:09:36,660 เฮ้ นาย! เข้าไป พิก 40 00:09:38,370 --> 00:09:40,460 ทำไมสัตว์แปลก ๆ ถึงชอบเธอนักนะ 41 00:09:40,710 --> 00:09:42,380 พวกมันไม่ได้แปลกนะ มีแต่คนที่จิตใจคับแคบ 42 00:09:42,630 --> 00:09:44,130 มีแต่คนที่จิตใจคับแคบ 43 00:09:47,880 --> 00:09:51,050 เธอถูกกักบริเวณนานแค่ไหนนะ ตอนที่พูดแบบนั้นกับเพรนเดอกาสท์ 44 00:09:51,680 --> 00:09:53,640 จำได้ว่ารอบนั้นคือหนึ่งเดือน 45 00:09:53,810 --> 00:09:57,020 และฉันวางระเบิดเหม็นไว้ใต้โต๊ะเขา เพื่อจะได้ถูกทำโทษเหมือนเธอ จำได้ไหม 46 00:10:03,820 --> 00:10:05,650 ไม่ จริง ๆ แล้วฉันจำไม่ได้หรอก 47 00:10:06,820 --> 00:10:08,110 หวัดดี 48 00:10:08,240 --> 00:10:11,450 ธีซีอุส เรากำลังคุยเรื่องชวนนิวท์มากินมื้อเย็น 49 00:10:11,620 --> 00:10:13,030 จริงเหรอ งั้นก็... 50 00:10:14,490 --> 00:10:15,870 ฟังนะ ก่อนเข้าไปในนั้น ฉัน... 51 00:10:16,120 --> 00:10:17,830 นี่เป็นความพยายามรอบที่ห้า ธีซีอุส ฉันรู้รูปแบบดี 52 00:10:18,040 --> 00:10:20,670 นี่จะไม่เหมือนกับครั้งอื่น ๆ นี่เป็น... 53 00:10:20,830 --> 00:10:23,750 ช่วยพยายามเปิดใจเอาไว้ได้ไหม 54 00:10:24,670 --> 00:10:25,800 และอาจทำตัวให้ไม่... 55 00:10:26,050 --> 00:10:27,170 เป็นตัวฉัน 56 00:10:28,680 --> 00:10:29,800 มันไม่เสียหายอะไร 57 00:10:30,720 --> 00:10:32,260 มาเถอะ เข้าไปเลย 58 00:10:39,020 --> 00:10:40,190 เริ่มการพิจารณา 59 00:10:41,480 --> 00:10:45,190 คุณอยากให้ยกเลิกการห้ามคุณ เดินทางไปต่างประเทศ 60 00:10:45,980 --> 00:10:47,110 ทำไม 61 00:10:47,190 --> 00:10:48,900 เพราะผมอยากเดินทางไปต่างประเทศ 62 00:10:49,070 --> 00:10:54,410 ไม่ให้ความร่วมมือและเลี่ยงเหตุผลของ การเดินทางไปต่างประเทศครั้งสุดท้าย 63 00:10:54,580 --> 00:10:56,450 นั่นเป็นการไปทัศนศึกษาครับ 64 00:10:56,620 --> 00:10:59,580 ผมแค่ไปเก็บวัตถุดิบเพื่อเขียน หนังสือของผมเรื่องสัตว์วิเศษ 65 00:10:59,910 --> 00:11:01,080 คุณทำนิวยอร์กพังไปครึ่งเมือง 66 00:11:01,330 --> 00:11:03,080 ไม่ คำกล่าวหานั่นไม่ถูกต้องในสองกรณี 67 00:11:03,210 --> 00:11:04,210 นิวท์ 68 00:11:06,420 --> 00:11:09,260 คุณสคามันเดอร์ เห็นชัดว่าคุณกำลังหงุดหงิด 69 00:11:09,420 --> 00:11:12,430 และบอกตามตรง เราก็เช่นกัน 70 00:11:14,510 --> 00:11:18,060 เพื่อเป็นการประนีประนอมเราอยากยื่นข้อเสนอ 71 00:11:18,520 --> 00:11:19,930 ข้อเสนอประเภทไหน 72 00:11:20,100 --> 00:11:23,650 คณะกรรมการจะตกลงยกเลิก การห้ามเดินทางภายใต้หนึ่งเงื่อนไข 73 00:11:23,980 --> 00:11:25,770 คุณจะทำงานให้กับกระทรวง 74 00:11:26,770 --> 00:11:29,440 โดยเฉพาะในแผนกพี่ชายคุณ 75 00:11:32,740 --> 00:11:33,740 ไม่ 76 00:11:35,910 --> 00:11:37,290 ผมคิดว่า... 77 00:11:37,700 --> 00:11:39,410 ธีซีอุสเป็นมือปราบมาร 78 00:11:39,830 --> 00:11:41,290 ผมว่าผมมีความสามารถด้านอื่น 79 00:11:41,460 --> 00:11:42,710 คุณสคามันเดอร์ 80 00:11:42,870 --> 00:11:46,290 โลกของผู้วิเศษและโลกพวกไร้เวทมนตร์ อยู่ในความสงบมากว่าหนึ่งศตวรรษ 81 00:11:47,340 --> 00:11:49,920 กรินเดลวัลด์อยากเห็นความสงบนั่นถูกทำลาย 82 00:11:50,090 --> 00:11:52,800 และสำหรับสมาชิกจำนวนหนึ่งของชุมชนเรา 83 00:11:52,970 --> 00:11:55,550 คำเชิญชวนเขาช่างดูเย้ายวน 84 00:11:56,890 --> 00:12:00,140 พวกเลือดบริสุทธิ์จำนวนมากเชื่อว่า พวกเขามีสิทธิ์โดยกำเนิดที่จะปกครอง... 85 00:12:01,060 --> 00:12:05,020 ไม่เพียงแต่โลกเรา แต่โลกไร้เวทมนตร์ด้วย 86 00:12:06,060 --> 00:12:12,150 พวกเขามองกรินเดลวัลด์เป็นวีรบุรุษ และกรินเดลวัลด์เห็นว่าเด็กคนนี้ 87 00:12:12,240 --> 00:12:14,530 คือช่องทางที่จะทำให้เป็นจริงได้ 88 00:12:16,950 --> 00:12:19,660 ขอโทษครับ คุณกำลังพูดถึงครีเดนซ์ เหมือนเขายังอยู่ 89 00:12:20,870 --> 00:12:22,620 เขารอดตาย นิวท์ 90 00:12:24,620 --> 00:12:25,960 เขายังมีชีวิตอยู่ 91 00:12:26,790 --> 00:12:28,290 เขาออกจากนิวยอร์กเมื่อหลายเดือนก่อน 92 00:12:28,800 --> 00:12:31,550 เขาอยู่ที่ไหนสักแห่งในยุโรป ตรงไหนนั้น เราไม่รู้ แต่... 93 00:12:31,710 --> 00:12:33,720 คุณต้องการให้ผมตามล่าครีเดนซ์ 94 00:12:35,430 --> 00:12:36,720 เพื่อฆ่าเขางั้นรึ 95 00:12:36,890 --> 00:12:39,060 สคามันเดอร์คนเดิมจริง ๆ 96 00:12:41,600 --> 00:12:42,930 เขามาทำอะไรที่นี่ 97 00:12:43,020 --> 00:12:46,020 ผมมารับงานที่คุณอ่อนแอเกินกว่าจะทำ 98 00:12:49,980 --> 00:12:51,610 พูดถูกไหม 99 00:12:55,820 --> 00:12:58,410 เอกสารการเดินทางถูกปฏิเสธ 100 00:13:01,120 --> 00:13:02,450 นิวท์! 101 00:13:03,330 --> 00:13:05,420 คิดว่าฉันเห็นด้วยเรื่องใช้กริมม์สันยังงั้นรึ 102 00:13:05,580 --> 00:13:07,080 ฉันไม่อยากได้ยินว่าผลลัพธ์สำคัญกว่าวิธีการ ธีซีอุส 103 00:13:07,250 --> 00:13:09,170 ฉันคิดว่านายต้องเลิกทำเป็นไม่สนใจสักที! 104 00:13:09,340 --> 00:13:11,380 เอาละ ก็ได้ เริ่มอีกแล้ว ช่างเห็นแก่ตัว ไร้ความรับผิดชอบ 105 00:13:11,550 --> 00:13:17,180 รู้ไหม มันจะถึงเวลาที่ทุกคน ทุกคนจะต้องเลือกข้าง 106 00:13:17,340 --> 00:13:18,590 แม้แต่นาย 107 00:13:19,390 --> 00:13:21,100 ฉันไม่เข้าข้างใคร 108 00:13:25,350 --> 00:13:27,730 นิวท์ นิวท์ 109 00:13:33,150 --> 00:13:34,490 มานี่ 110 00:13:41,530 --> 00:13:42,830 พวกเขาจับตานายอยู่นะ 111 00:13:54,760 --> 00:13:56,090 ถ้างั้น ทุกท่าน... 112 00:13:57,470 --> 00:13:59,760 ผมสันนิษฐานว่าผมได้งานแล้ว 113 00:14:08,190 --> 00:14:11,400 (ปารีส ประเทศฝรั่งเศส) 114 00:14:53,440 --> 00:14:54,440 (ใครน่ะ) 115 00:15:21,800 --> 00:15:24,640 เหมาะจะใช้หลังถูกเก็บกวาดอย่างหมดจด 116 00:15:26,850 --> 00:15:29,270 ฉันอยากให้ไปที่โรงละครสัตว์เดี๋ยวนี้ 117 00:15:29,430 --> 00:15:31,560 ส่งข้อความฉันให้กับครีเดนซ์ 118 00:15:31,730 --> 00:15:33,310 เริ่มต้นการเดินทางของเขา 119 00:15:33,480 --> 00:15:36,570 เมื่อไหร่ที่เราชนะ พวกมันนับล้านจะหนีออกจากเมือง 120 00:15:37,150 --> 00:15:38,480 หมดเวลาของพวกมันแล้ว 121 00:15:38,650 --> 00:15:40,900 เราไม่พูดเรื่องแบบนั้นออกมาดัง ๆ 122 00:15:41,240 --> 00:15:42,780 เราต้องการอิสรภาพเท่านั้น 123 00:15:43,450 --> 00:15:45,200 อิสรภาพที่จะเป็นตัวของเรา 124 00:15:45,780 --> 00:15:47,580 เพื่อสังหารหมู่พวกไร้เวทมนตร์ 125 00:15:47,950 --> 00:15:49,910 ไม่ใช่ทั้งหมด ไม่ใช่ 126 00:15:50,620 --> 00:15:52,460 เราไม่ได้โหดร้าย 127 00:15:53,580 --> 00:15:56,000 พวกทาสรับใช้ยังคงจำเป็นอยู่ 128 00:17:04,530 --> 00:17:05,780 เวนตุส 129 00:17:48,860 --> 00:17:50,120 ดัมเบิลดอร์ 130 00:17:52,450 --> 00:17:54,700 หลังคาที่ดูไม่ค่อยเตะตาคนพลุกพล่านไปงั้นหรือ 131 00:17:56,330 --> 00:17:58,670 ฉันชอบวิวน่ะ 132 00:18:00,250 --> 00:18:01,250 เนบูลุส 133 00:18:06,920 --> 00:18:07,970 ผลเป็นไง 134 00:18:08,130 --> 00:18:10,510 พวกเขายังมั่นใจว่าคุณเป็นคนส่งผมไปนิวยอร์ก 135 00:18:10,890 --> 00:18:12,350 บอกไปรึเปล่าว่าไม่ใช่ 136 00:18:12,850 --> 00:18:13,850 ครับ 137 00:18:14,220 --> 00:18:15,220 สวัสดี 138 00:18:15,310 --> 00:18:16,640 ถึงคุณจะทำแบบนั้นจริง ๆ 139 00:18:19,310 --> 00:18:21,310 คุณบอกว่าผมจะเจอธันเดอร์เบิร์ด ที่ถูกลักลอบไป ดัมเบิลดอร์ 140 00:18:21,480 --> 00:18:22,650 คุณรู้ว่าผมจะพามันกลับบ้าน 141 00:18:22,820 --> 00:18:24,440 และคุณรู้ว่าผมจะต้องพามันผ่านท่าเรือของมักเกิ้ล 142 00:18:24,610 --> 00:18:27,490 ฉันรู้สึกมาตลอดถึงแรงดึงดูด ต่อพวกนกวิเศษที่ยิ่งใหญ่ 143 00:18:27,570 --> 00:18:29,360 มีเรื่องเล่ากันในครอบครัวฉัน 144 00:18:29,530 --> 00:18:33,240 ว่านกฟีนิกซ์จะมาหาในเวลาที่ดัมเบิลดอร์สักคน ต้องการความช่วยเหลืออย่างยิ่ง 145 00:18:33,410 --> 00:18:36,040 ว่ากันว่าปู่ทวดฉันเคยมีอยู่ตัวหนึ่ง 146 00:18:37,080 --> 00:18:40,250 และมันบินจากไปตอนท่านตายไม่เคยกลับมาอีก 147 00:18:40,670 --> 00:18:42,790 ด้วยความเคารพ ผมไม่เคยเชื่อสักนิด 148 00:18:42,960 --> 00:18:44,960 ว่านั่นทำให้คุณบอกผมเรื่องธันเดอร์เบิร์ด 149 00:18:52,550 --> 00:18:54,510 ครีเดนซ์อยู่ในปารีส นิวท์ 150 00:18:55,220 --> 00:18:57,060 พยายามแกะรอยครอบครัวที่แท้จริง 151 00:18:58,270 --> 00:19:02,400 ฉันเดาว่าเธอเคยได้ยินข่าวลือ ที่ว่าจริง ๆ เขาเป็นใคร 152 00:19:02,560 --> 00:19:03,560 ไม่ครับ 153 00:19:10,910 --> 00:19:15,240 พวกเลือดบริสุทธิ์คิดว่าเขาเป็นทายาท คนสุดท้ายของตระกูลสำคัญแห่งฝรั่งเศส 154 00:19:17,540 --> 00:19:19,540 ทารกที่ทุกคนคิดว่าหายสาบสูญ 155 00:19:20,330 --> 00:19:21,330 ไม่ใช่น้องชายของลีตานะ 156 00:19:21,420 --> 00:19:22,670 พวกเขากระซิบกันว่างั้น 157 00:19:23,420 --> 00:19:26,300 และใช่เลือดบริสุทธิ์หรือไม่ ฉันรู้อย่างหนึ่ง 158 00:19:27,090 --> 00:19:29,510 ออบสคูรัสที่เติบโตโดยปราศจากความรัก 159 00:19:30,010 --> 00:19:32,260 มีเพียงแฝดด้านมืดเป็นเพื่อน 160 00:19:32,430 --> 00:19:36,260 ถ้าครีเดนซ์มีพี่หรือน้องจริง ๆ ที่สามารถมาแทนที่มัน 161 00:19:36,930 --> 00:19:38,600 เรายังอาจพอช่วยเขาได้ 162 00:19:39,680 --> 00:19:42,100 ไม่ว่าครีเดนซ์จะอยู่ตรงไหนของปารีส เขาอาจตกอยู่ในอันตราย 163 00:19:42,270 --> 00:19:44,060 หรือเป็นอันตรายต่อผู้อื่น 164 00:19:44,730 --> 00:19:47,610 เราอาจจะยังไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร แต่ต้องหาตัวเขาให้เจอ 165 00:19:49,240 --> 00:19:52,150 และฉันหวังไว้ว่าเธออาจเป็นคนที่หาเขาเจอ 166 00:19:57,450 --> 00:19:58,700 อะไรรึ 167 00:19:59,290 --> 00:20:03,000 ที่อยู่ของคนที่ฉันรู้จักมานานมาก 168 00:20:03,960 --> 00:20:07,460 ที่หลบภัยในปารีส มันถูกเสกคาถาป้องกันไว้ 169 00:20:07,630 --> 00:20:09,710 ที่หลบภัยเหรอทำไมผมถึงต้องการที่หลบภัยในปารีส 170 00:20:09,880 --> 00:20:13,380 หวังว่าคงไม่ แต่ถ้าเผอิญว่า มีอะไรผิดพลาดอย่างร้ายแรงขึ้นมา 171 00:20:13,550 --> 00:20:14,970 จะได้อุ่นใจว่ามีที่ให้ไป 172 00:20:15,510 --> 00:20:17,720 แบบที่เอาไว้นั่งจิบชาสักถ้วย 173 00:20:17,890 --> 00:20:20,520 ไม่ ๆ ไม่ ๆ ไม่มีทางแน่ 174 00:20:21,060 --> 00:20:23,310 ไม่ ไม่นะ ผมถูกสั่งห้ามไปต่างประเทศ ดัมเบิลดอร์ 175 00:20:23,480 --> 00:20:24,900 ถ้าผมออกนอกประเทศ พวกเขาจะจับผมขังในอัซคาบัน 176 00:20:25,060 --> 00:20:26,400 แล้วพวกเขาจะขังลืมผมซะ 177 00:20:26,560 --> 00:20:28,860 - รู้ไหมทำไมฉันถึงชื่นชมเธอ นิวท์ - อะไรนะ 178 00:20:29,860 --> 00:20:32,110 อาจจะมากกว่าใครทุกคนที่ฉันรู้จัก 179 00:20:34,160 --> 00:20:36,280 เธอไม่แสวงหาอำนาจ 180 00:20:37,120 --> 00:20:38,330 หรือชื่อเสียง 181 00:20:39,030 --> 00:20:43,710 เธอแค่ถามว่าสิ่งนี้ถูกต้องหรือไม่ 182 00:20:45,420 --> 00:20:47,500 ถ้ามันใช่ เธอจะทำไม่ว่าจะเสี่ยงแค่ไหน 183 00:20:48,460 --> 00:20:50,300 ขอบคุณที่ชม ดัมเบิลดอร์ แต่ขอโทษที่ผมต้องถาม 184 00:20:50,460 --> 00:20:52,170 ทำไมคุณไม่ไปซะเอง 185 00:20:58,050 --> 00:21:00,060 ฉันลุกขึ้นสู้กับกรินเดลวัลด์ไม่ได้ 186 00:21:03,600 --> 00:21:05,020 มันต้องเป็นเธอ 187 00:21:11,610 --> 00:21:13,190 ฉันคงตำหนิเธอไม่ได้ 188 00:21:13,360 --> 00:21:15,950 ถ้าเป็นเธอ ฉันคงปฏิเสธเหมือนกัน 189 00:21:16,110 --> 00:21:18,490 - อะไรนะ - ดึกแล้ว ลาก่อน นิวท์ 190 00:21:18,570 --> 00:21:19,780 เดี๋ยว อย่า 191 00:21:20,870 --> 00:21:22,200 โอ ให้ตาย 192 00:21:36,720 --> 00:21:37,970 ดัมเบิลดอร์ 193 00:22:43,280 --> 00:22:44,290 บันตี้! 194 00:22:46,950 --> 00:22:47,960 บันตี้! 195 00:22:51,250 --> 00:22:54,460 บันตี้ พวกลูกนิฟเฟลอร์หลุดอีกแล้ว 196 00:23:06,390 --> 00:23:07,600 ดีมาก 197 00:23:07,810 --> 00:23:09,140 ขอโทษที นิวท์ พวกมันคงสะเดาะกลอน 198 00:23:09,310 --> 00:23:11,310 - ช่วงที่ฉันกำลังล้างกรงพวกออเกอรี่ - ไม่เป็นไรหรอก 199 00:23:18,320 --> 00:23:19,820 ฉันให้อาหารเกือบครบแล้ว 200 00:23:19,990 --> 00:23:21,280 หยดยาจมูกให้พิงกี้แล้ว 201 00:23:21,490 --> 00:23:22,490 เอลซี่ล่ะ 202 00:23:22,570 --> 00:23:24,030 มูลของเอลซี่เกือบเป็นปกติแล้ว 203 00:23:24,200 --> 00:23:25,200 ยอดเลย 204 00:23:26,290 --> 00:23:29,000 คุณเลิกงานได้แล้ว 205 00:23:31,920 --> 00:23:34,710 - บอกแล้วว่าผมจะจัดการกับเคลปี้เอง - ต้องใส่ยาขี้ผึ้งเพิ่มในแผลนั่น 206 00:23:34,790 --> 00:23:36,210 ผมไม่อยากให้คุณต้องเสียนิ้วไปน่ะ 207 00:23:46,350 --> 00:23:49,060 จริง ๆ นะ คุณกลับบ้านได้แล้ว บันตี้ 208 00:23:50,430 --> 00:23:51,640 คุณคงเหนื่อยมาก 209 00:23:51,810 --> 00:23:53,520 รู้ไหมว่าสองคนรับมือเคลปี้ได้ง่ายกว่า 210 00:23:58,820 --> 00:24:00,610 คุณน่าจะถอดเสื้อออกนะ 211 00:24:02,820 --> 00:24:04,320 ไม่ต้องห่วง 212 00:24:04,780 --> 00:24:06,330 ผมตัวแห้งไวอยู่แล้ว 213 00:24:47,910 --> 00:24:49,990 ใครบางคนต้องปลดปล่อยพลังงานน่ะ 214 00:24:50,240 --> 00:24:51,580 ยาขี้ผึ้ง บันตี้ 215 00:24:58,250 --> 00:25:00,920 ถ้าขืนกัดบันตี้อีกที นายจะเจอปัญหาแน่ ๆ 216 00:25:04,090 --> 00:25:05,220 อะไรน่ะ 217 00:25:05,760 --> 00:25:07,010 ไม่รู้สิ 218 00:25:09,390 --> 00:25:11,180 แต่ผมอยากให้คุณกลับบ้านเดี๋ยวนี้ บันตี้ 219 00:25:11,350 --> 00:25:12,730 - ให้โทรหากระทรวงไหม - ไม่ต้อง 220 00:25:12,890 --> 00:25:14,640 ผมอยากให้คุณกลับบ้านซะ 221 00:25:23,530 --> 00:25:25,400 - ส่งมันมาให้ฉันดีกว่า - ผมถือเอง 222 00:25:25,570 --> 00:25:27,110 ที่รัก ส่งมันมาให้ฉันเถอะ 223 00:25:27,280 --> 00:25:28,740 เขาไม่สนหรอก 224 00:25:28,820 --> 00:25:30,830 ส่งมันมาให้ฉันเถอะนะ ที่รัก 225 00:25:36,620 --> 00:25:38,130 เฮ้! 226 00:25:38,880 --> 00:25:42,000 นิวท์! มาทางนี้เลย คนบ๊องเอ๊ย 227 00:25:43,010 --> 00:25:45,470 หวังว่าคุณคงไม่ว่าอะไร นิวท์ ที่เราเปิดเข้ามาเอง 228 00:25:45,630 --> 00:25:48,180 ข้างนอกฝนตกหนักมาก 229 00:25:48,550 --> 00:25:49,760 หนาวแบบลอนดอนเลย 230 00:25:49,930 --> 00:25:51,430 คุณควรถูกลบความจำไปแล้วนี่ 231 00:25:51,600 --> 00:25:53,140 ผมรู้ 232 00:25:53,310 --> 00:25:54,770 มันไม่ได้ผลน่ะเพื่อน 233 00:25:55,140 --> 00:25:56,140 คุณเคยบอกเองไง 234 00:25:56,310 --> 00:25:58,270 คาถาแค่ลบความทรงจำเลวร้าย 235 00:25:58,440 --> 00:25:59,440 แต่ผมไม่เคยมีเลย 236 00:25:59,610 --> 00:26:01,770 อย่าเพิ่งเข้าใจผิดนะผมมีพวกเรื่องแปลก ๆ 237 00:26:01,940 --> 00:26:03,530 แล้วก็พวกที่น่ากลัว ๆ 238 00:26:03,780 --> 00:26:04,860 แต่นางฟ้าคนนี้ 239 00:26:05,530 --> 00:26:09,740 นางฟ้าคนนี้ไง เธอชดเชยส่วนที่แย่ ๆ ทั้งหมด 240 00:26:09,820 --> 00:26:11,910 แล้วเราก็มาอยู่ตรงนี้ งั้นใช่ไหม 241 00:26:13,040 --> 00:26:14,540 มันยอดเยี่ยมมาก 242 00:26:17,460 --> 00:26:18,460 เดี๋ยว แล้ว... 243 00:26:19,960 --> 00:26:22,710 ทีน่า ทีน่า 244 00:26:25,550 --> 00:26:26,970 โอ มีแค่เราน่ะ ที่รัก 245 00:26:28,180 --> 00:26:29,680 ฉันกับเจคอบ 246 00:26:31,350 --> 00:26:32,930 ให้ฉันทำอาหารเย็นสำหรับเราดีไหม 247 00:26:33,100 --> 00:26:34,260 ดีเลย! 248 00:26:39,140 --> 00:26:40,350 เฮ้ ที่รัก 249 00:26:40,440 --> 00:26:41,940 ทีนกับฉันไม่พูดกันน่ะ 250 00:26:43,020 --> 00:26:46,070 - ทำไมล่ะ - ก็อย่างที่รู้ 251 00:26:46,240 --> 00:26:47,650 เธอรู้เรื่องที่เจคอบกับฉันคบกัน 252 00:26:47,820 --> 00:26:50,570 และเธอก็ไม่ชอบเพราะกฎบ้านั่น 253 00:26:50,700 --> 00:26:51,740 ที่ไม่อนุญาต 254 00:26:52,660 --> 00:26:54,330 ไม่อนุญาตให้เดตกับพวกโนแมจ 255 00:26:54,790 --> 00:26:57,160 ไม่อนุญาตให้แต่งงานด้วย โน่นนี่นั่น 256 00:26:58,290 --> 00:27:01,830 เธอไม่เป็นตัวเองเพราะคุณ 257 00:27:02,420 --> 00:27:04,710 - ผมเหรอ - ใช่ คุณแหละ นิวท์ 258 00:27:04,880 --> 00:27:06,590 ข่าวใน นิตยสารสเปลบาวน์ ไง 259 00:27:07,010 --> 00:27:09,170 นี่ไง ฉันพกมาให้คุณอ่าน 260 00:27:09,380 --> 00:27:10,930 (นิตยสารสเปลบาวน์ - นิวท์ สคามันเดอร์ พ่อมดที่จับตัวกรินเดลวัลด์) 261 00:27:12,300 --> 00:27:13,300 (นิวท์ผู้ขี้อายจะแต่งงาน) 262 00:27:13,390 --> 00:27:16,220 "นิวท์ สคามันเดอร์กับคู่หมั้นสาว ลีตา เลสแตรงจ์... 263 00:27:17,100 --> 00:27:19,600 "น้องชายของธีซีอุสกับสาวที่ไม่รู้จัก" 264 00:27:19,980 --> 00:27:22,350 ไม่ใช่ ธีซีอุสจะแต่งงานกับลีตา ไม่ใช่ผม 265 00:27:26,820 --> 00:27:27,820 ตายจริง 266 00:27:29,190 --> 00:27:30,280 คืองี้... 267 00:27:31,240 --> 00:27:33,620 คือ ทีนอ่านข่าวนั่น 268 00:27:34,070 --> 00:27:35,740 และเธอเริ่มออกเดตกับคนอื่น 269 00:27:37,080 --> 00:27:39,120 เขาเป็นมือปราบมารที่ชื่อว่าอาคิลลิส โทลลิเวอร์ 270 00:27:39,290 --> 00:27:40,620 โทลลิเวอร์ 271 00:27:47,050 --> 00:27:48,050 ยังไงก็ตาม 272 00:27:48,590 --> 00:27:51,550 เราตื่นเต้นจริง ๆ ที่ได้มานี่ นิวท์ นี่เป็น... 273 00:27:51,800 --> 00:27:53,300 มันเป็นการเดินทางที่พิเศษของเรา 274 00:27:54,260 --> 00:27:56,720 รู้มั้ย เจคอบกับฉัน... 275 00:27:57,810 --> 00:27:59,220 เรากำลังจะแต่งงานกัน 276 00:28:02,230 --> 00:28:03,980 ฉันจะแต่งกับเจคอบ 277 00:28:11,570 --> 00:28:13,820 เขาโดนคุณทำเสน่ห์ใช่ไหม 278 00:28:14,910 --> 00:28:16,120 ว่าไงนะ 279 00:28:17,200 --> 00:28:20,700 - ไม่ใช่ซะหน่อย - ช่วยเลิกอ่านใจผมทีได้ไหม 280 00:28:20,870 --> 00:28:23,080 ควีนนี่ คุณพาเขามาที่นี่โดยที่เขาไม่เต็มใจ 281 00:28:23,250 --> 00:28:26,540 โอ นั่นเป็นการกล่าวหาที่รุนแรงมาก ดูเขาสิ 282 00:28:26,710 --> 00:28:29,710 เขามีความสุขนะ มีความสุขมาก 283 00:28:30,260 --> 00:28:31,260 งั้นคุณคงไม่ว่าอะไรถ้าผมจะ... 284 00:28:33,760 --> 00:28:34,970 อย่าทำนะ 285 00:28:35,140 --> 00:28:36,760 ควีนนี่ คุณไม่เห็นต้องกลัวอะไร ถ้าเขาอยากแต่งงานด้วย 286 00:28:36,930 --> 00:28:39,850 เราแค่ถอนเสน่ห์นั่นออกและให้เขาบอกเราเอง 287 00:28:50,610 --> 00:28:51,650 ถืออะไรอยู่น่ะ 288 00:28:52,320 --> 00:28:53,450 จะทำอะไรเหรอ 289 00:28:53,530 --> 00:28:55,320 จะใช้มันทำอะไรเหรอ คุณสคามันเดอร์ 290 00:28:55,950 --> 00:28:56,950 เซอร์จิโต 291 00:29:08,290 --> 00:29:10,000 ยินดีด้วยนะกับการหมั้นของคุณ เจคอบ 292 00:29:10,170 --> 00:29:11,380 เดี๋ยว อะไรนะ 293 00:29:15,550 --> 00:29:17,430 โอ ไม่นะ คุณไม่ได้ทำ 294 00:29:20,260 --> 00:29:21,470 ควีนนี่! 295 00:29:21,640 --> 00:29:22,720 เดี๋ยวนะ 296 00:29:23,680 --> 00:29:25,140 ควีนนี่! 297 00:29:25,810 --> 00:29:27,440 ดีใจที่ได้เจอกัน 298 00:29:27,600 --> 00:29:28,650 ผมกำลังอยู่ที่ไหนกันเนี่ย 299 00:29:28,810 --> 00:29:29,820 ลอนดอน 300 00:29:31,480 --> 00:29:33,070 ผมอยากมาที่นี่ตั้งนานแล้ว! 301 00:29:33,740 --> 00:29:34,740 ควีนนี่! 302 00:29:38,740 --> 00:29:40,240 โธ่ ควีนนี่ ที่รัก 303 00:29:40,870 --> 00:29:42,740 ผมอยากรู้จริง ๆ ว่าเมื่อไหร่คุณจะปลุกผมขึ้นมา 304 00:29:42,830 --> 00:29:44,160 หลังเรามีลูกกันห้าคนเหรอ 305 00:29:47,460 --> 00:29:49,460 ทำไมถึงผิดที่อยากแต่งงานกับคุณ 306 00:29:49,630 --> 00:29:51,840 - โอเค - ที่อยากมีครอบครัว 307 00:29:53,010 --> 00:29:55,470 ฉันแค่อยากได้อย่างที่คนอื่นมี ก็แค่นั้น 308 00:29:58,220 --> 00:29:59,470 เดี๋ยว ๆ 309 00:29:59,640 --> 00:30:01,560 เราเคยคุยกันแล้วเรื่องนี้เป็นล้านครั้ง 310 00:30:01,720 --> 00:30:03,180 ถ้าเราแต่งงานกันแล้วพวกเขารู้ 311 00:30:03,270 --> 00:30:04,730 คุณจะถูกจับโยนเข้าคุกนะ ที่รัก 312 00:30:04,890 --> 00:30:06,230 ผมยอมไม่ได้ 313 00:30:07,390 --> 00:30:10,020 พวกเขาไม่ชอบให้คนอย่างผม แต่งงานกับคนอย่างคุณ 314 00:30:10,190 --> 00:30:13,480 ผมไม่ใช่พ่อมด ผมเป็นแค่ผม 315 00:30:13,650 --> 00:30:17,280 ที่นี่พวกเขาหัวสมัยใหม่ และพวกเขาจะยอมให้เราแต่งงานได้ 316 00:30:17,450 --> 00:30:19,870 ที่รัก คุณไม่จะเป็นต้องทำเสน่ห์ใส่ผม 317 00:30:20,740 --> 00:30:22,330 ผมหลงเสน่ห์คุณอยู่แล้ว 318 00:30:23,450 --> 00:30:25,290 ผมรักคุณมาก ๆ 319 00:30:25,450 --> 00:30:27,000 - จริงเหรอ - จริง 320 00:30:28,170 --> 00:30:30,960 แต่ผมยอมให้คุณเสี่ยงทุกอย่างแบบนี้ไม่ได้ เข้าใจไหม 321 00:30:31,130 --> 00:30:33,210 คุณไม่ให้ทางเลือกแก่เรา ที่รัก 322 00:30:35,590 --> 00:30:37,300 คุณต่างหากที่ไม่ให้ทางเลือกกับฉัน 323 00:30:38,010 --> 00:30:40,720 เราคนหนึ่งต้องกล้าหาญและคุณคือคนที่ขี้ขลาด 324 00:30:43,260 --> 00:30:44,930 ผมเป็นคนขี้ขลาดงั้นเหรอ 325 00:30:45,640 --> 00:30:46,810 ถ้าผมขี้ขลาด คุณก็... 326 00:30:49,520 --> 00:30:50,520 เป็นบ้า 327 00:30:52,150 --> 00:30:53,270 ผมไม่ได้พูดนะ 328 00:30:53,440 --> 00:30:56,150 - คุณไม่ต้องพูดหรอก - ไม่ ผมไม่ได้ตั้งใจพูดงั้น ที่รัก 329 00:30:57,490 --> 00:30:58,530 ใช่ คุณตั้งใจ 330 00:30:59,820 --> 00:31:02,700 - อย่านะ - ฉันจะไปหาพี่สาวฉัน 331 00:31:03,530 --> 00:31:04,790 ดี ไปหาพี่สาว 332 00:31:04,950 --> 00:31:06,870 - ได้ - ไม่ เดี๋ยว! เดี๋ยว! 333 00:31:07,040 --> 00:31:08,870 ไม่นะ! ควีนนี่! 334 00:31:10,920 --> 00:31:12,500 ผมไม่ได้หมายความว่างั้น 335 00:31:14,800 --> 00:31:16,630 ผมไม่ได้พูดอะไรเลย 336 00:31:30,100 --> 00:31:31,600 ปาปิรุสเรปาโร 337 00:31:35,650 --> 00:31:37,070 (ปารีส) 338 00:31:42,160 --> 00:31:45,120 ควีนนี่ที่รัก เมืองนี้สวยงาม 339 00:31:45,280 --> 00:31:47,660 คิดถึงเธอ ทีน่า รัก 340 00:31:54,080 --> 00:31:55,420 เฮ้ นิวท์! 341 00:31:55,790 --> 00:31:58,710 อยู่ข้างล่าง เจคอบ อีกเดี๋ยวจะว่างแล้ว 342 00:32:03,050 --> 00:32:04,390 ฉันมีปัญหามากพอแล้ว 343 00:32:11,690 --> 00:32:13,850 (บันตี้! อย่าลืมให้แพทริคกินมันอัดเม็ด! นิวท์) 344 00:32:19,990 --> 00:32:22,900 (ทีน่า โกลด์สตีน ถูกตั้งเป็นมือปราบมาร) 345 00:32:29,620 --> 00:32:31,370 ควีนนี่ทิ้งไปรษณียบัตรไว้ 346 00:32:31,540 --> 00:32:33,290 ทีน่ากำลังตามหาครีเดนซ์อยู่ในปารีส 347 00:32:33,460 --> 00:32:34,540 สุดยอด 348 00:32:34,960 --> 00:32:36,710 ควีนนี่ต้องตรงไปหาทีน่า 349 00:32:36,880 --> 00:32:38,420 โอเค เรากำลังจะไปฝรั่งเศสกัน 350 00:32:38,590 --> 00:32:40,590 - เดี๋ยวนะ ขอไปหยิบเสื้อคลุมก่อน - จัดการให้ 351 00:32:49,430 --> 00:32:50,430 ดีจัง 352 00:32:52,930 --> 00:32:56,690 (บันตี้ ผมไปฝรั่งเศส เอาพวกนิฟเฟลอร์ไปด้วย นิวท์) 353 00:34:09,680 --> 00:34:10,930 นากินี 354 00:34:16,690 --> 00:34:17,940 ครีเดนซ์ 355 00:34:21,150 --> 00:34:23,360 ฉันคิดว่ารู้แล้วว่าเธออยู่ไหน 356 00:34:29,530 --> 00:34:30,780 คืนนี้เราจะหนีไป 357 00:34:30,950 --> 00:34:31,950 เฮ้ 358 00:34:37,750 --> 00:34:40,210 เคยบอกแล้วไงว่าให้อยู่ห่าง ๆ เธอ 359 00:34:40,920 --> 00:34:42,670 ฉันอนุญาตให้พักได้งั้นเหรอ 360 00:34:43,920 --> 00:34:44,960 ไปทำความสะอาดกัปปะ 361 00:34:47,260 --> 00:34:48,760 และเธอ ไปเตรียมตัว 362 00:35:01,440 --> 00:35:05,570 ต่อไปการแสดงเล็ก ๆ กับสิ่งแปลกประหลาดของเรา 363 00:35:06,030 --> 00:35:10,410 ผมขอนำเสนอ มาเลดิกตัส 364 00:35:13,990 --> 00:35:16,700 เคยติดอยู่ในป่าลึกของอินโดนีเซีย 365 00:35:17,620 --> 00:35:20,500 เธอเกิดมาจากสายเลือดที่ถูกสาป 366 00:35:21,920 --> 00:35:26,500 พวกผู้ต่ำต้อยที่จะค่อย ๆ กลายร่าง 367 00:35:27,050 --> 00:35:29,420 เป็นสัตว์ร้ายไปอย่างถาวร 368 00:35:33,010 --> 00:35:34,010 แต่ดูเธอสิ 369 00:35:34,720 --> 00:35:37,100 ช่างสวยงาม ใช่ 370 00:35:38,930 --> 00:35:40,890 ช่างน่าปรารถนา 371 00:35:41,650 --> 00:35:45,770 อีกไม่นาน เธอจะต้องติดอยู่ ภายในร่างที่แตกต่างไปตลอดกาล 372 00:35:47,570 --> 00:35:51,280 ทุกค่ำคืนยามหลับใหลมาดามและเมอซิเออร์ 373 00:35:52,820 --> 00:35:55,240 เธอถูกบังคับให้กลายเป็น... 374 00:36:03,330 --> 00:36:05,000 เธอถูกบังคับให้กลายเป็น... 375 00:36:10,420 --> 00:36:13,130 เธอถูกบังคับให้กลายเป็น... 376 00:36:22,390 --> 00:36:26,020 ในไม่ช้า เธอจะไม่มีโอกาสกลายร่างกลับคืนมา 377 00:36:28,570 --> 00:36:32,450 เธอจะต้องติดอยู่ในร่างงูไปตลอดกาล 378 00:37:06,060 --> 00:37:07,060 ครีเดนซ์! 379 00:37:16,780 --> 00:37:17,990 ไปเก็บของ 380 00:37:18,070 --> 00:37:19,830 เราหมดธุระที่ปารีสแล้ว 381 00:37:49,770 --> 00:37:52,150 เด็กหนุ่มนั่นกับมาเลดิกตัส คุณรู้อะไรเกี่ยวกับเขาบ้าง 382 00:37:56,070 --> 00:37:57,740 เขากำลังตามหาแม่ 383 00:37:57,910 --> 00:38:00,200 ตัวประหลาดของผมทุกคนคิดว่าจะได้กลับบ้าน 384 00:38:03,500 --> 00:38:04,750 โอเค ไปได้ 385 00:38:21,680 --> 00:38:23,560 ฉันคิดว่าคุณกับฉันไปที่โรงละครสัตว์ 386 00:38:23,640 --> 00:38:25,140 ด้วยเหตุผลเดียวกัน เมอซิเออร์ 387 00:38:25,810 --> 00:38:27,640 คามา ยูซุฟ คามา 388 00:38:28,940 --> 00:38:30,190 และคุณคิดถูก 389 00:38:30,270 --> 00:38:32,320 - คุณต้องการอะไรจากครีเดนซ์ - เหมือนกับคุณ 390 00:38:32,480 --> 00:38:33,480 ซึ่งก็คือ 391 00:38:33,570 --> 00:38:35,360 เพื่อพิสูจน์ว่าจริง ๆ แล้วเขาคือใคร 392 00:38:39,280 --> 00:38:41,320 ถ้าข่าวลือเรื่องตัวตนของเขาถูกต้อง 393 00:38:41,410 --> 00:38:44,990 เขากับผมก็เป็นญาติห่าง ๆ กัน 394 00:38:46,660 --> 00:38:48,750 ผมเป็นผู้ชายคนสุดท้ายของตระกูลเลือดบริสุทธิ์ 395 00:38:48,830 --> 00:38:51,040 และถ้าข่าวลือถูกต้อง เขาก็เช่นกัน 396 00:38:53,170 --> 00:38:56,970 คุณเคยอ่านคำทำนายของไทโค โดโดนุส ไหม 397 00:38:57,630 --> 00:39:00,970 ใช่ แต่นั่นเป็นบทกวีไม่ใช่หลักฐาน 398 00:39:04,390 --> 00:39:06,310 ถ้าผมมีอย่างอื่นที่ดีกว่านั้นให้ดู 399 00:39:07,930 --> 00:39:11,190 เป็นหลักฐานหนักแน่นกว่า ที่จะพิสูจน์ว่าเขาเป็นใคร 400 00:39:12,060 --> 00:39:14,900 กระทรวงเวทมนตร์ในยุโรปและอเมริกา จะยอมไว้ชีวิตเขาไหม 401 00:39:16,650 --> 00:39:18,070 อาจจะยอม 402 00:39:19,990 --> 00:39:21,200 งั้นมาด้วยกัน 403 00:39:46,100 --> 00:39:47,100 นี่... 404 00:39:50,850 --> 00:39:52,690 ครีเดนซ์ แบร์โบน 405 00:39:54,860 --> 00:39:58,070 เกือบถูกทำลายโดยผู้หญิงที่เลี้ยงเขามา 406 00:39:58,900 --> 00:40:01,570 แต่เขากำลังแสวงหาแม่ที่ให้กำเนิดเขา 407 00:40:02,570 --> 00:40:04,410 เขาโหยหาครอบครัว 408 00:40:05,370 --> 00:40:07,120 เขาโหยหาความรัก 409 00:40:08,580 --> 00:40:11,290 เขาคือกุญแจสู่ชัยชนะเรา 410 00:40:12,170 --> 00:40:13,880 เรารู้แล้วนี่ว่าเด็กนั่นอยู่ที่ไหน จริงไหม 411 00:40:15,420 --> 00:40:18,760 - ทำไมเราไม่เอาตัวเขาแล้วไปซะ - เขาต้องมาหาฉันด้วยตัวเอง 412 00:40:19,420 --> 00:40:20,590 และเขาจะมา 413 00:40:22,220 --> 00:40:25,800 เส้นทางถูกปูไว้แล้วและเขากำลังเดินตามมันอยู่ 414 00:40:28,180 --> 00:40:30,390 ทางเดินนั่นจะนำเขามาสู่ฉัน 415 00:40:31,180 --> 00:40:34,900 และความจริงอันประหลาดและน่ายกย่อง ที่ว่าเขาเป็นใคร 416 00:40:35,060 --> 00:40:36,770 ทำไมเขาถึงได้สำคัญนัก 417 00:40:44,030 --> 00:40:48,410 ใครคืออุปสรรคที่น่ากลัวที่สุดของเรา 418 00:40:49,410 --> 00:40:51,000 อัลบัส ดัมเบิลดอร์ 419 00:40:51,500 --> 00:40:53,250 ถ้าตอนนี้ฉันขอให้เธอ 420 00:40:53,410 --> 00:40:57,380 ไปที่โรงเรียนที่เขาซ่อนตัวอยู่และฆ่าเขาให้ฉัน 421 00:40:57,540 --> 00:40:59,300 เธอจะทำได้ไหม ครัล 422 00:41:05,640 --> 00:41:08,050 ครีเดนซ์เป็นสิ่งมีชีวิตเดียว 423 00:41:09,760 --> 00:41:11,390 ที่จะฆ่าเขาได้ 424 00:41:13,230 --> 00:41:14,940 คุณคิดเหรอว่าเขาจะฆ่าผู้ที่ยิ่ง... 425 00:41:17,730 --> 00:41:19,730 ฆ่าอัลบัส ดัมเบิลดอร์ได้งั้นเหรอ 426 00:41:20,530 --> 00:41:22,610 ฉันรู้ว่าเขาทำได้ 427 00:41:23,240 --> 00:41:27,200 แต่เธอจะยังอยู่กับเราตอนที่มันเกิดขึ้นไหม ครัล 428 00:41:30,370 --> 00:41:31,580 ว่าไงล่ะ 429 00:41:43,880 --> 00:41:45,800 เจคอบ คนที่ทีน่าคบอยู่น่ะ 430 00:41:45,970 --> 00:41:49,300 ไม่ต้องห่วง เธอจะเจอคุณ และเธอจะได้เจอเราสี่คนพร้อมหน้า 431 00:41:49,470 --> 00:41:50,680 จะเหมือนตอนอยู่นิวยอร์กอีกครั้ง 432 00:41:50,760 --> 00:41:52,640 - ไม่ต้องห่วง - ใช่ แต่เขาเป็นมือปราบมาร ควีนนี่บอก 433 00:41:52,810 --> 00:41:55,060 ใช่ เขาเป็นมือปราบมาร แล้วไง ไม่ต้องไปสนเขาหรอก 434 00:41:58,350 --> 00:42:01,190 คุณคิดว่าผมควรพูดอะไรถ้าได้เจอเธอ 435 00:42:04,320 --> 00:42:06,400 โอ มันจะดีสุดถ้าไม่วางแผนเรื่องพวกนั้น 436 00:42:07,030 --> 00:42:10,240 รู้ไหม เราก็แค่พูดอะไรที่นึกขึ้นได้ตอนนั้น 437 00:42:14,580 --> 00:42:17,290 ตาของเธอเหมือนตาซาลาแมนเดอร์ 438 00:42:18,330 --> 00:42:19,500 อย่าพูดเชียวนะ 439 00:42:23,300 --> 00:42:26,170 คือ ก็แค่บอกไปว่าคุณคิดถึงเธอ 440 00:42:26,340 --> 00:42:27,760 - ใช่ - จริงไหม แล้วก็ 441 00:42:27,930 --> 00:42:30,760 คุณดั้นด้นไปถึงปารีสเพื่อตามหาเธอ 442 00:42:31,390 --> 00:42:33,600 เธอจะต้องชอบ แล้วก็... 443 00:42:34,470 --> 00:42:37,730 บอกไปว่าคุณนอนไม่ค่อยหลับ เพราะคิดถึงเธอ และ... 444 00:42:39,270 --> 00:42:41,230 ไม่ต้องไปพูดถึงเรื่องซาลาแมนเดอร์ดีกว่านะ 445 00:42:41,400 --> 00:42:42,400 - โอเค - โอเค 446 00:42:42,980 --> 00:42:44,320 เฮ้ เฮ้ ๆ 447 00:42:46,070 --> 00:42:47,320 มันต้องเป็นไปด้วยดี 448 00:42:47,700 --> 00:42:48,990 เรามีกันและกันไง เพื่อน 449 00:42:49,490 --> 00:42:51,530 โอเค ผมจะช่วยคุณ ผมจะช่วยคุณตามหาทีน่า 450 00:42:51,910 --> 00:42:53,160 ตามหาควีนนี่ 451 00:42:54,040 --> 00:42:56,000 และเราจะมีความสุขกันอีกครั้งเหมือนวันเก่า ๆ 452 00:42:56,160 --> 00:42:57,210 เขาเป็นใครเหรอ 453 00:42:59,250 --> 00:43:02,460 อ๋อ เขาเป็นทางเดียวที่ทำให้ผม ออกนอกประเทศได้โดยไม่ใช้เอกสาร 454 00:43:02,630 --> 00:43:05,090 คุณคงไม่เวียนหัวกับที่โคลงเคลงใช่ไหม 455 00:43:05,590 --> 00:43:07,300 ผมเมาเรือเก่งน่ะ นิวท์ 456 00:43:08,090 --> 00:43:09,180 คุณต้องทำได้ 457 00:43:09,260 --> 00:43:11,340 ช่วยรีบหน่อยออกเดินทางในหนึ่งนาที 458 00:43:12,930 --> 00:43:13,930 50 เกลเลียน 459 00:43:14,010 --> 00:43:15,720 ไม่ ตกลงกันไว้ที่ 30 460 00:43:15,890 --> 00:43:17,270 สามสิบเพื่อไปฝรั่งเศส 461 00:43:17,600 --> 00:43:19,310 ยี่สิบเพื่อไม่บอกกับใคร 462 00:43:19,390 --> 00:43:22,520 ว่าเห็นนิวท์ สคามันเดอร์ ออกนอกประเทศอย่างผิดกฎหมาย 463 00:43:24,110 --> 00:43:25,610 เป็นคนดังก็จ่ายแพงหน่อยนะ 464 00:43:30,740 --> 00:43:31,950 สิบวินาที 465 00:43:32,120 --> 00:43:34,160 - แปด - เจคอบ 466 00:43:34,240 --> 00:43:35,410 เจ็ด 467 00:43:36,660 --> 00:43:37,750 หก 468 00:43:40,790 --> 00:43:41,920 สี่ 469 00:43:42,750 --> 00:43:44,750 สาม สอง 470 00:43:45,750 --> 00:43:47,000 หนึ่ง 471 00:43:56,470 --> 00:43:58,220 ผมไม่ชอบกุญแจนำทางนั่น นิวท์ 472 00:43:58,390 --> 00:43:59,810 คุณยังบ่นไม่หยุด 473 00:44:00,350 --> 00:44:01,600 ตามผมมา 474 00:44:08,360 --> 00:44:09,360 คอนฟันดัส 475 00:44:14,490 --> 00:44:16,120 เร็วเข้า คาถานั่นอยู่ได้ไม่นาน 476 00:44:27,920 --> 00:44:30,170 แอพพาเร เวสติจุม 477 00:44:35,550 --> 00:44:36,600 แอ็คคิโอ นิฟเฟลอร์ 478 00:44:37,810 --> 00:44:39,060 ไปหาเลย 479 00:44:39,390 --> 00:44:40,930 เฮ้ ไปหาสิ 480 00:44:44,440 --> 00:44:45,560 นั่นคือกัปปะ 481 00:44:46,560 --> 00:44:48,110 ปีศาจน้ำญี่ปุ่น 482 00:44:53,030 --> 00:44:54,200 ทีน่ารึ 483 00:44:54,950 --> 00:44:55,950 ทีน่า! 484 00:45:02,660 --> 00:45:04,210 แกเจออะไร 485 00:45:08,590 --> 00:45:09,840 ถึงขั้นเลียฝุ่นกันเลยทีเดียว 486 00:45:24,020 --> 00:45:25,350 เรเวลิโอ 487 00:45:27,900 --> 00:45:30,020 นิวท์ นั่นตัวอะไร 488 00:45:30,610 --> 00:45:31,980 นั่นคือซูหวู่ 489 00:45:34,610 --> 00:45:36,320 สัตว์วิเศษจีน 490 00:45:36,490 --> 00:45:38,660 พวกมันว่องไว และทรงพลังอย่างเหลือเชื่อ 491 00:45:39,160 --> 00:45:41,160 พวกมันเดินทางได้วันละ 1,000 ไมล์ 492 00:45:41,700 --> 00:45:43,960 และเจ้าตัวนี้แค่โดดครั้งเดียว ก็พาเราไปยังอีกฟาก 493 00:45:44,040 --> 00:45:45,080 ของปารีสได้แล้ว 494 00:45:49,170 --> 00:45:50,210 เด็กดี 495 00:45:51,920 --> 00:45:53,380 เจคอบ เธอเคยมาตรงนี้ 496 00:45:54,090 --> 00:45:55,380 ทีน่าเคยยืนตรงนี้ 497 00:45:55,760 --> 00:45:57,800 เธอมีเท้าที่แคบจนเหลือเชื่อ คุณเคยสังเกตไหม 498 00:45:59,970 --> 00:46:01,560 ไม่น่าจะเคยนะ 499 00:46:05,520 --> 00:46:07,060 แล้วก็มีคนเดินมาหาเธอ 500 00:46:19,070 --> 00:46:20,410 อาเวนเซกุม 501 00:46:25,080 --> 00:46:26,710 - ตามขนนกนั่นไป - ว่าไงนะ 502 00:46:26,870 --> 00:46:28,500 - เจคอบ ตามขนนกไป - ตามขนนกไป 503 00:46:29,250 --> 00:46:30,580 หายไปไหนนะ 504 00:46:31,590 --> 00:46:32,630 แอ็คคิโอ นิฟเฟลอร์ 505 00:46:40,090 --> 00:46:41,510 วางถังลง 506 00:47:21,640 --> 00:47:24,760 ขอโทษค่ะ ฉันฟังที่คุณพูดไม่รู้เรื่องสักคำ 507 00:47:25,100 --> 00:47:27,350 ยินดีต้อนรับสู่กระทรวงเวทมนตร์ฝรั่งเศส 508 00:47:27,520 --> 00:47:29,140 คุณมาติดต่อเรื่องอะไรคะ 509 00:47:30,310 --> 00:47:34,320 ฉันต้องการคุยกับทีน่า โกลด์สตีน 510 00:47:34,400 --> 00:47:39,400 เธอเป็นมือปราบมารอเมริกันมาทำงานที่นี่ 511 00:47:44,280 --> 00:47:45,530 เราไม่มีคนชื่อทีน่า โกลด์สตีน 512 00:47:46,740 --> 00:47:49,460 ไม่ ขอโทษนะคะมันคงจะมีอะไรผิดพลาด 513 00:47:49,540 --> 00:47:52,500 คืองี้ ฉันรู้ว่าเธออยู่ในปารีส เธอส่งไปรษณียบัตรให้ฉัน 514 00:47:52,670 --> 00:47:54,250 ฉันเอามาด้วย เอาให้ดูก็ได้ นี่ค่ะ 515 00:47:54,340 --> 00:47:57,000 คุณอาจช่วยฉันหามันในนี้ มันอยู่ในนี้แหละ 516 00:47:57,550 --> 00:47:58,550 (นิวท์จะแต่งงาน) 517 00:47:58,670 --> 00:48:00,880 บ้าจัง! รอฉันสักครู่นะคะ! 518 00:48:01,050 --> 00:48:03,430 ฉันแน่ใจว่ามันอยู่ในนี้ ฉันเอาใส่กระเป๋ามาด้วย 519 00:48:03,590 --> 00:48:04,850 อยู่ไหนนะ 520 00:48:05,010 --> 00:48:06,350 รอเดี๋ยวนะคะ 521 00:48:06,510 --> 00:48:08,180 ฉันเอามันไปไว้ไหนนะ 522 00:48:43,130 --> 00:48:45,930 - เราหยุดดื่มกาแฟหรือ... - ยังก่อน เจคอบ 523 00:48:46,010 --> 00:48:48,510 ช็อกโกแลตร้อน หรือ... แค่ครู่เดียวได้ไหม 524 00:48:53,020 --> 00:48:54,350 - ไม่รู้สิ - ทางนี้ เร็วเข้า 525 00:48:54,650 --> 00:48:57,980 ขนมปังไส้ช็อกโกแลตครัวซองต์ครึ่งชิ้น หรือลูกกวาด 526 00:48:58,150 --> 00:48:59,320 ทางนี้ 527 00:49:04,410 --> 00:49:05,490 เจคอบ! 528 00:49:19,590 --> 00:49:20,590 เจคอบ 529 00:50:16,190 --> 00:50:17,390 (เป็นอะไรไปคะคุณผู้หญิง) 530 00:51:03,610 --> 00:51:04,900 เธออยู่บ้าน 531 00:51:42,480 --> 00:51:43,860 (นั่นใครรึ) 532 00:51:48,690 --> 00:51:50,900 (ลูกชายของคุณค่ะ) 533 00:51:51,240 --> 00:51:52,240 (คุณเป็นใครน่ะ) 534 00:51:52,360 --> 00:51:53,700 คุณคือเออร์มาใช่ไหม 535 00:51:55,330 --> 00:51:57,330 คุณคือเออร์มา ดูการ์ดใช่ไหม 536 00:51:58,870 --> 00:52:03,250 ขอโทษครับ ชื่อคุณอยู่ในเอกสารรับเลี้ยงผม 537 00:52:05,130 --> 00:52:06,550 คุณนึกอะไรออกไหม 538 00:52:08,760 --> 00:52:11,010 คุณยกผมให้คุณนายแบร์โบนในนิวยอร์ก 539 00:52:30,490 --> 00:52:32,490 ฉันไม่ใช่แม่คุณ 540 00:52:32,660 --> 00:52:34,110 ฉันเป็นแค่คนรับใช้ 541 00:52:38,290 --> 00:52:40,540 คุณเป็นเด็กที่น่ารักมาก 542 00:52:43,080 --> 00:52:45,170 และคุณก็เป็นชายหนุ่มที่หล่อเหลา 543 00:52:55,840 --> 00:52:58,180 ฉันไม่ได้อยากทิ้งคุณไว้ที่นั่น 544 00:52:58,810 --> 00:53:00,640 ทำไมพวกเขาไม่ต้องการผม 545 00:53:05,310 --> 00:53:08,190 ทำไมชื่อคุณถึงอยู่ในเอกสารรับเลี้ยงผม 546 00:53:08,360 --> 00:53:11,360 ฉันพาคุณไปหาคุณนายแบร์โบน 547 00:53:13,110 --> 00:53:15,410 เพราะ... เธอควรจะเป็นคนดูแลคุณ 548 00:55:22,830 --> 00:55:24,240 เธอตายแล้ว 549 00:55:26,870 --> 00:55:28,870 เขามีปฏิกิริยาแบบไหน 550 00:55:30,420 --> 00:55:31,830 เขาอ่อนไหวง่าย 551 00:55:33,790 --> 00:55:36,550 ทางกระทรวงคงไม่ชอบใจ ตอนผมบอกพวกเขาว่าทำพลาด 552 00:55:37,840 --> 00:55:39,510 ผมไม่เคยเสียชื่อ 553 00:55:39,680 --> 00:55:43,510 ฟังให้ดีนะ การไม่ยอมรับพวกขี้ขลาด คือการสรรเสริญแด่ผู้กล้า 554 00:55:44,640 --> 00:55:49,770 ชื่อของคุณจะถูกจารึกในชัยชนะ เมื่อพ่อมดแม่มดได้ครองโลก 555 00:55:50,770 --> 00:55:53,110 และเข็มนาฬิกากำลังเดินเร็วขึ้น 556 00:55:54,020 --> 00:55:57,530 คอยจับตาดูครีเดนซ์ไว้ ปกป้องเขา 557 00:55:58,690 --> 00:56:00,360 เพื่อประโยชน์สุขของส่วนรวม 558 00:56:01,860 --> 00:56:03,530 เพื่อประโยชน์สุขของส่วนรวม 559 00:56:06,620 --> 00:56:08,290 รู้ไหมผมคิดถึงอะไรเกี่ยวกับควีนนี่ 560 00:56:10,910 --> 00:56:12,250 ทุกเรื่อง 561 00:56:14,750 --> 00:56:16,920 ผมคิดถึงแม้แต่เรื่องที่ทำให้ผมคลั่ง 562 00:56:17,420 --> 00:56:18,920 อย่างการอ่านใจ 563 00:56:25,470 --> 00:56:30,020 ผมโชคดีมากที่มีคนอย่างเธอ สนใจไปซะทุกเรื่องที่ผมคิด 564 00:56:32,270 --> 00:56:33,850 เข้าใจที่ผมพูดไหม 565 00:56:34,940 --> 00:56:35,940 ว่าไงนะ 566 00:56:41,150 --> 00:56:44,450 ผมพูดว่า แน่ใจเหรอว่า ผู้ชายคนที่เรากำลังตามหาอยู่ที่นี่ 567 00:56:44,620 --> 00:56:47,120 ใช่แน่นอน ขนนกบอกว่างั้น 568 00:57:17,520 --> 00:57:19,860 - นั่นใช่คนที่เรากำลังหาอยู่ไหม - ใช่ 569 00:57:25,450 --> 00:57:26,450 ขอโทษครับ 570 00:57:30,790 --> 00:57:32,700 โอ เดี๋ยว ไม่ ขอโทษนะจริง ๆ แล้วเรา... 571 00:57:32,870 --> 00:57:35,750 เราแค่กำลังสงสัยว่าคุณอาจได้เจอ กับเพื่อนเราคนหนึ่ง 572 00:57:36,500 --> 00:57:37,630 ทีน่า โกลด์สตีน 573 00:57:38,090 --> 00:57:40,170 เมอซิเออร์ ปารีสเป็นเมืองที่กว้างใหญ่ 574 00:57:40,250 --> 00:57:41,300 เธอเป็นมือปราบมาร 575 00:57:42,550 --> 00:57:46,760 และเมื่อพวกมือปราบมารหายตัวไป ทางกระทรวงจะต้องออกตามหา... 576 00:57:48,470 --> 00:57:51,430 ไม่งั้น ผมเดาว่าคงจะดีกว่า ถ้าเรารายงานการหายไปของเธอ 577 00:57:51,930 --> 00:57:53,310 เธอตัวสูงไหม 578 00:57:54,940 --> 00:57:56,190 ผิวคล้ำไหม ค่อนข้าง... 579 00:57:56,350 --> 00:57:57,520 - เอาจริงเอาจัง - สวย เธอ... 580 00:57:58,440 --> 00:58:00,110 ใช่ ผมกำลังจะพูดว่า... 581 00:58:00,270 --> 00:58:02,730 - ไม่ เธอเป็นคนสวยมาก ๆ - เธอเอาจริงเอาจังด้วย 582 00:58:03,490 --> 00:58:06,780 ผมคิดว่าเจอใครคนหนึ่งแบบนั้นเมื่อคืน 583 00:58:08,990 --> 00:58:10,780 ผมน่าจะพาคุณไปที่นั่นได้ 584 00:58:10,950 --> 00:58:12,040 ถ้าคุณจะกรุณา 585 00:58:13,370 --> 00:58:15,000 - นั่นจะช่วยได้มาก - ได้เลย 586 00:58:53,540 --> 00:58:54,660 ทีน่า 587 00:58:56,160 --> 00:58:58,540 - นิวท์ - เอกซ์เปลลิอาร์มัส 588 00:59:00,960 --> 00:59:03,920 ต้องขออภัยด้วย คุณสคามันเดอร์ 589 00:59:04,550 --> 00:59:07,970 ผมจะกลับมาปล่อยคุณหลังจากครีเดนซ์ตายแล้ว 590 00:59:08,130 --> 00:59:09,130 คามา เดี๋ยว 591 00:59:09,300 --> 00:59:13,010 เข้าใจไหม ไม่เขาก็ผมที่ต้องตาย 592 00:59:14,060 --> 00:59:15,470 ไม่ ไม่ ๆ 593 00:59:15,640 --> 00:59:18,020 โอ ไม่ ไม่ ไม่ ๆ 594 00:59:28,780 --> 00:59:30,740 นั่นไม่น่าเป็นการเริ่มต้นที่ดีสุด ในการพยายามช่วยชีวิต 595 00:59:30,910 --> 00:59:32,530 อ้อ นี่เป็นการพยายามช่วยชีวิตงั้นรึ 596 00:59:32,700 --> 00:59:34,990 คุณเพิ่งทำให้ฉันเสียเบาะแสเดียวที่มีไป 597 00:59:35,330 --> 00:59:38,250 แล้วการสอบสวนเป็นยังไงเหรอ ก่อนเรามาถึง 598 00:59:41,580 --> 00:59:42,580 นิวท์! 599 00:59:47,380 --> 00:59:48,510 ทำดีมาก พิก 600 00:59:50,970 --> 00:59:52,720 คุณบอกว่าต้องใช้เขาใช่ไหม 601 00:59:53,390 --> 00:59:54,600 ใช่ 602 00:59:54,760 --> 00:59:57,350 ฉันคิดว่าเขารู้ที่อยู่ของครีเดนซ์ คุณสคามันเดอร์ 603 01:00:02,350 --> 01:00:03,900 นั่นน่าจะเป็นซูหวู่ 604 01:00:24,130 --> 01:00:25,460 เร็วเข้า นิวท์ ไปจากที่นี่เถอะ 605 01:01:18,100 --> 01:01:19,100 มาเถอะ! 606 01:01:51,050 --> 01:01:54,970 อะไรคือความผิดหลัก ๆ สามข้อ ที่เธอทำเมื่อครั้งก่อน 607 01:01:56,380 --> 01:01:57,930 ไม่ทันตั้งตัวครับ 608 01:01:58,260 --> 01:01:59,300 อะไรอีก 609 01:01:59,470 --> 01:02:00,970 ลืมปัดป้องก่อนถอนคำสาปครับ 610 01:02:01,140 --> 01:02:03,640 ดีมาก ข้อสุดท้ายล่ะ 611 01:02:04,180 --> 01:02:06,810 ข้อที่สำคัญที่สุด 612 01:02:14,030 --> 01:02:16,070 ไม่เรียนรู้จากสองข้อแรก 613 01:02:19,030 --> 01:02:21,660 ที่นี่เป็นโรงเรียน คุณไม่มีสิทธิ์ 614 01:02:21,830 --> 01:02:23,700 ผมเป็นหัวหน้ากองการบังคับใช้กฎหมายเวทมนตร์ 615 01:02:23,790 --> 01:02:26,000 ผมมีสิทธิ์ที่จะไปได้ทุกที่ 616 01:02:28,120 --> 01:02:29,540 ออกไปซะ 617 01:02:33,960 --> 01:02:35,880 ตามศาสตราจารย์มักกอนนากัลไป 618 01:02:42,930 --> 01:02:44,720 เขาเป็นอาจารย์ที่ดีที่สุดของเรา 619 01:02:44,890 --> 01:02:45,890 - ขอบใจ แม็คล้ากเก้น - ออกไป 620 01:02:46,890 --> 01:02:48,230 มา แม็คล้ากเก้น 621 01:02:53,570 --> 01:02:55,400 นิวท์ สคามันเดอร์อยู่ในปารีส 622 01:02:56,860 --> 01:02:57,860 จริงรึ 623 01:02:57,950 --> 01:03:00,070 เลิกเสแสร้งที ผมรู้ว่าเขาไปที่นั่นตามคำสั่งคุณ 624 01:03:00,700 --> 01:03:02,200 ถ้าคุณเคยมีโอกาสได้สอนเขา 625 01:03:02,280 --> 01:03:05,080 คุณจะรู้ว่านิวท์ไม่ใช่ผู้ทำตามคำสั่งที่ดีนัก 626 01:03:08,670 --> 01:03:10,710 คุณเคยอ่าน คำทำนายของไทโค โดโดนุส รึเปล่า 627 01:03:10,880 --> 01:03:12,210 หลายปีมาแล้ว 628 01:03:12,920 --> 01:03:14,710 "ลูกชายที่ถูกเนรเทศอย่างโหดร้าย 629 01:03:14,880 --> 01:03:16,630 "ความสิ้นหวังของลูกสาว 630 01:03:16,800 --> 01:03:18,340 - "การกลับมา..." - ใช่ ผมรู้น่ะ 631 01:03:21,180 --> 01:03:23,760 ลือกันว่าคำทำนายนี้กล่าวถึงออบสคูเรียล 632 01:03:24,810 --> 01:03:26,770 พวกเขาพูดว่ากรินเดลวัลด์ต้องการ... 633 01:03:26,930 --> 01:03:28,810 ลูกสมุนผู้มีเลือดบริสุทธิ์ผมเคยได้ยินข่าวลือนี้ 634 01:03:28,890 --> 01:03:31,690 แต่สคามันเดอร์ก็ไปปรากฏตัว ไม่ว่าออบสคูเรียลจะอยู่ที่ไหน 635 01:03:33,020 --> 01:03:34,440 เพื่อปกป้องเขา 636 01:03:35,190 --> 01:03:36,440 ในขณะที่คุณเร่งขอ 637 01:03:36,530 --> 01:03:39,780 ความช่วยเหลือ จากพวกคนรู้จักในประเทศอื่น ๆ 638 01:03:39,950 --> 01:03:43,200 ไม่ว่าคุณจะเฝ้าจับตาผมกับเพื่อน ๆ ไปอีกนานแค่ไหน 639 01:03:43,370 --> 01:03:46,700 คุณจะไม่มีวันค้นพบแผนต่อต้านคุณ ทราเวอร์ส 640 01:03:46,790 --> 01:03:48,460 เพราะเรามีเป้าหมายเดียวกัน 641 01:03:48,540 --> 01:03:50,460 การเอาชนะกรินเดลวัลด์ 642 01:03:53,590 --> 01:03:57,510 แต่ขอเตือนนะ นโยบายการปราบปราม และความรุนแรงของคุณ 643 01:03:58,300 --> 01:04:00,380 กำลังผลักดันพวกผู้สนับสนุนไปสู่เขา 644 01:04:00,550 --> 01:04:02,180 ผมไม่สนใจคำเตือนของคุณ 645 01:04:04,680 --> 01:04:05,680 เอาละ... 646 01:04:07,310 --> 01:04:11,060 ผมลำบากใจที่จะพูด เพราะว่า... ผมก็ไม่ชอบคุณหรอกนะ 647 01:04:13,400 --> 01:04:14,400 แต่... 648 01:04:16,320 --> 01:04:19,650 คุณเป็นพ่อมดคนเดียวที่ฝีมือทัดเทียมเขา 649 01:04:23,910 --> 01:04:25,490 ผมต้องการให้คุณสู้กับเขา 650 01:04:31,250 --> 01:04:32,460 ผมทำไม่ได้ 651 01:04:36,670 --> 01:04:38,090 เพราะสิ่งนี้น่ะรึ 652 01:04:46,680 --> 01:04:49,220 คุณกับกรินเดลวัลด์สนิทกันเหมือนเป็นพี่น้อง 653 01:04:51,020 --> 01:04:52,850 โอ เราสนิทกันยิ่งกว่าพี่น้อง 654 01:05:03,740 --> 01:05:06,160 คุณจะสู้กับเขาไหม 655 01:05:08,240 --> 01:05:09,450 ทำไม่ได้ 656 01:05:11,000 --> 01:05:13,120 นั่นแปลว่าคุณเลือกข้างแล้ว 657 01:05:16,210 --> 01:05:18,920 นับแต่นี้ไป ผมจะรู้ทุกคาถาที่คุณร่าย 658 01:05:19,300 --> 01:05:21,090 ผมจะจับตาคุณเป็นสองเท่า 659 01:05:21,260 --> 01:05:23,680 และคุณจะไม่ได้สอน วิชาป้องกันตัวจากศาสตร์มืดอีกต่อไป 660 01:05:26,050 --> 01:05:27,600 ลีตาอยู่ไหน เราต้องไปปารีสกัน 661 01:05:34,020 --> 01:05:35,020 ธีซีอุส 662 01:05:35,850 --> 01:05:38,060 ธีซีอุส ถ้ากรินเดลวัลด์เรียกชุมนุม 663 01:05:39,730 --> 01:05:40,860 อย่าพยายามสลายมัน 664 01:05:41,530 --> 01:05:43,320 อย่ายอมให้ทราเวอร์สส่งเธอเข้าไป 665 01:05:45,200 --> 01:05:46,450 ถ้าเธอยังไว้ใจฉันอยู่ 666 01:05:46,610 --> 01:05:47,700 ธีซีอุส 667 01:05:48,830 --> 01:05:49,830 ธีซีอุส! 668 01:06:31,200 --> 01:06:33,040 แค่ได้ยินชื่อเลสแตรงจ์ ฉันก็คลื่นไส้แล้ว 669 01:06:33,240 --> 01:06:34,870 รู้ไหมเธออยู่ที่นี่ทุกปิดเทอม 670 01:06:35,040 --> 01:06:36,790 ครอบครัวเธอไม่ต้องการให้อยู่บ้าน 671 01:06:36,960 --> 01:06:38,330 ฉันไม่โทษพวกเขาหรอก เธอน่ารำคาญจะตาย 672 01:06:38,420 --> 01:06:39,580 อาทิตย์ที่แล้วได้เห็นเธอรึเปล่า 673 01:06:39,750 --> 01:06:40,840 ออสโคซี! 674 01:06:46,010 --> 01:06:47,470 ศาสตราจารย์มักกอนนากัลคะ 675 01:06:47,630 --> 01:06:48,760 เลสแตรงจ์ทำเรื่องอีกแล้ว! 676 01:06:48,930 --> 01:06:51,010 เลสแตรงจ์ หยุดวิ่งนะ! 677 01:06:51,180 --> 01:06:54,020 - เลสแตรงจ์! พวกเด็กดื้อ - ลีตา กลับมานะ! 678 01:06:54,180 --> 01:06:56,350 หยุดนะ! น่าอายแทนบ้านสลิธีริน 679 01:06:56,430 --> 01:06:58,770 หัก 100 คะแนน! 200! 680 01:06:58,940 --> 01:07:00,610 กลับมาเดี๋ยวนี้นะ! 681 01:07:02,150 --> 01:07:05,440 เด็ก ๆ หยุดนะ! นี่ หยุด! กลับมานี่! 682 01:07:05,610 --> 01:07:07,780 - หลีกไปให้พ้น! - หายไปไหนแล้วล่ะ 683 01:07:07,950 --> 01:07:09,740 ฉันว่าเธอไปทางโน้นนะ! 684 01:07:13,080 --> 01:07:15,080 อาจารย์ ฝีมือเลสแตรงจ์ค่ะ เธอร้ายกาจมาก 685 01:07:24,750 --> 01:07:26,760 สคามันเดอร์ ทำไมยังไม่เก็บของล่ะ 686 01:07:26,920 --> 01:07:28,550 ฉันจะไม่กลับบ้าน 687 01:07:29,550 --> 01:07:30,550 ทำไมล่ะ 688 01:07:31,340 --> 01:07:32,720 มันต้องการฉัน 689 01:07:38,730 --> 01:07:40,350 มันถูกทำร้าย 690 01:07:47,400 --> 01:07:48,740 ตัวอะไรน่ะ 691 01:07:49,400 --> 01:07:50,780 ลูกนกเรเวน 692 01:07:52,490 --> 01:07:54,870 เรเวนเป็นสัญลักษณ์ตระกูลเธอไม่ใช่รึ 693 01:07:55,030 --> 01:07:56,450 ใช่แล้ว 694 01:08:09,260 --> 01:08:10,470 เอาละ นิวท์ 695 01:08:11,050 --> 01:08:12,430 กล้าเข้าไว้ 696 01:08:16,890 --> 01:08:18,390 นั่นไม่ธรรมดาเลยนะ 697 01:08:18,680 --> 01:08:22,940 คุณสคามันเดอร์กลัวอะไรที่สุดในโลก 698 01:08:23,520 --> 01:08:25,690 การต้องนั่งทำงานอยู่ในห้องครับ 699 01:08:26,900 --> 01:08:28,320 เอาเลย นิวท์ 700 01:08:31,610 --> 01:08:32,610 ริดดิคูลัส 701 01:08:33,240 --> 01:08:34,240 เก่งมาก 702 01:08:35,410 --> 01:08:36,700 ทำได้ดี ลีตา 703 01:08:39,620 --> 01:08:40,870 มันก็แค่บ็อกการ์ตน่ะ 704 01:08:41,040 --> 01:08:43,000 มันทำร้ายเธอไม่ได้ 705 01:08:45,040 --> 01:08:47,460 ทุกคนต้องกลัวอะไรสักอย่าง 706 01:08:49,170 --> 01:08:50,840 ฉันอยากเห็นมานานแล้ว 707 01:09:35,510 --> 01:09:37,510 ฉันไม่อยากพูดถึงมัน 708 01:09:53,150 --> 01:09:54,490 พวกมันรู้จักฉัน 709 01:09:55,780 --> 01:09:57,030 ไม่งั้นก็จะซ่อนตัว 710 01:10:00,160 --> 01:10:02,660 รังพวกมันอยู่ในต้นไม้เฉพาะที่ใช้ทำไม้กายสิทธิ์ได้ 711 01:10:04,540 --> 01:10:06,210 เคยรู้ไหม 712 01:10:08,000 --> 01:10:10,500 และพวกมันมีชีวิตสังคมที่ซับซ้อนมาก 713 01:10:12,210 --> 01:10:15,170 ถ้าเฝ้าดูมันนานพอ ก็จะรู้... 714 01:10:33,110 --> 01:10:36,030 หวัดดี ลีตา ช่างน่าประหลาดใจ 715 01:10:39,620 --> 01:10:41,330 เจอฉันในห้องเรียนน่ะเหรอ 716 01:10:43,410 --> 01:10:44,870 ฉันเป็นนักเรียนที่แย่มากเหรอ 717 01:10:45,040 --> 01:10:46,620 ตรงกันข้ามเลย เธอเป็นหนึ่งในพวกที่ฉลาดสุด 718 01:10:46,710 --> 01:10:48,620 ฉันพูดว่าแย่ ไม่ใช่โง่ 719 01:10:54,340 --> 01:10:55,840 ไม่ต้องตอบหรอก 720 01:10:57,510 --> 01:10:58,510 ฉันรู้คุณไม่เคยชอบฉัน 721 01:10:58,680 --> 01:11:00,010 คิดผิดแล้ว 722 01:11:00,890 --> 01:11:01,930 ฉันไม่เคยคิดว่าเธอแย่ 723 01:11:02,100 --> 01:11:04,560 คุณไม่มีพวกแล้วละ ทุกคนคิดว่างั้น 724 01:11:05,350 --> 01:11:06,770 และพวกเขาคิดถูก 725 01:11:08,060 --> 01:11:09,480 ฉันคือนังตัวร้าย 726 01:11:10,400 --> 01:11:12,110 ลีตา ฉันรู้ว่าเธอต้องเจ็บปวดแค่ไหน 727 01:11:12,190 --> 01:11:14,570 กับข่าวลือเรื่องคอร์วุสน้องชายเธอ 728 01:11:14,650 --> 01:11:15,820 ไม่ คุณไม่รู้หรอก 729 01:11:17,530 --> 01:11:19,990 นอกจากคุณจะมีน้องชายที่ตายไปเหมือนกัน 730 01:11:20,160 --> 01:11:22,240 ในกรณีของฉันเป็นน้องสาว 731 01:11:25,200 --> 01:11:26,830 คุณรักเธอไหม 732 01:11:35,460 --> 01:11:37,220 ไม่มากพอเท่าที่ควรจะรัก 733 01:11:41,140 --> 01:11:42,970 มันไม่เคยสายที่จะปลดปล่อยตัวเอง 734 01:11:45,350 --> 01:11:49,850 การสารภาพจะช่วยบรรเทา มีคนบอกไว้ ยกภูเขาออกจากอก 735 01:11:53,940 --> 01:11:55,940 ความเสียใจคือเพื่อนสนิทของฉัน 736 01:11:56,980 --> 01:11:59,150 อย่าให้มันกลายเป็นเพื่อนของเธอ 737 01:12:10,460 --> 01:12:11,580 ไม่ละ ขอบคุณ 738 01:12:13,290 --> 01:12:15,130 คือ คุณใจดีกับฉันมาก 739 01:12:15,290 --> 01:12:19,470 แต่พี่สาวฉัน ทีน่าคงเป็นห่วงมากแล้ว 740 01:12:19,630 --> 01:12:22,640 อาจกำลังเที่ยวทุบประตูเรียกหาอยู่ 741 01:12:24,180 --> 01:12:25,430 ฉันว่าฉันควรไปได้แล้ว 742 01:12:25,510 --> 01:12:27,600 แต่คุณยังไม่ได้เจอเจ้าของบ้านเลยนะ 743 01:12:28,310 --> 01:12:29,520 โอ คุณแต่งงานแล้วเหรอ 744 01:12:30,560 --> 01:12:31,850 เรียกมันว่า... 745 01:12:33,060 --> 01:12:35,020 พันธะที่ล้ำลึก 746 01:12:37,440 --> 01:12:40,280 ฉันบอกไม่ได้ว่าคุณกำลังเล่นตลกหรือคุณแค่เป็น... 747 01:12:41,990 --> 01:12:43,240 คนฝรั่งเศส 748 01:12:54,460 --> 01:12:55,750 เฮ้ พอได้แล้ว 749 01:13:02,970 --> 01:13:04,470 หยุดอยู่ตรงนั้น 750 01:13:05,050 --> 01:13:06,640 ฉันรู้ว่าคุณเป็นใคร 751 01:13:07,600 --> 01:13:08,720 ควีนนี่ 752 01:13:10,560 --> 01:13:12,020 เราไม่ได้มาเพื่อทำร้ายเธอ 753 01:13:13,100 --> 01:13:14,520 เราแค่อยากช่วยเธอ 754 01:13:16,360 --> 01:13:19,190 เธอมาไกลจากบ้านมาก ๆ 755 01:13:19,820 --> 01:13:23,780 ไกลจากทุกอย่างที่เธอรัก ทุกอย่างที่ทำให้สุขสบาย 756 01:13:26,320 --> 01:13:28,740 ฉันไม่อยากเห็นเธอเป็นอันตราย 757 01:13:29,580 --> 01:13:30,750 ไม่ว่ายังไง 758 01:13:32,460 --> 01:13:36,290 ไม่ใช่ความผิดเธอที่พี่สาวเป็นมือปราบมาร 759 01:13:38,340 --> 01:13:40,420 ฉันอยากให้เธอทำงานกับฉัน 760 01:13:41,380 --> 01:13:45,720 สร้างโลกที่พวกผู้วิเศษอย่างเรา มีอิสระที่จะใช้ชีวิตอย่างเปิดเผย 761 01:13:47,890 --> 01:13:49,510 รักได้โดยอิสระ 762 01:14:01,650 --> 01:14:03,490 เธอเป็นผู้บริสุทธิ์ 763 01:14:05,860 --> 01:14:07,200 ไปได้แล้ว 764 01:14:09,160 --> 01:14:10,700 ไปจากที่นี่ซะ 765 01:15:33,830 --> 01:15:36,950 เฮ้ นิวท์ เพื่อน 766 01:15:38,250 --> 01:15:40,290 ทีน่าอยู่บนนี้ เธอกำลังนั่งเหงาคนเดียว 767 01:15:40,460 --> 01:15:42,920 คุณน่าจะขึ้นมาคุยเป็นเพื่อนเธอหน่อยดีไหม 768 01:15:43,960 --> 01:15:46,670 ผมลองหาอาหารดูแล้วและไม่เจออะไรเลย 769 01:15:48,260 --> 01:15:50,260 ก็เลยคิดว่าจะขึ้นไปข้างบนเผื่อว่าจะโชคดี 770 01:15:50,430 --> 01:15:52,800 ใน เอ้อ ไม่รู้สิ ห้องใต้หลังคา 771 01:15:54,260 --> 01:15:55,600 แกไม่เป็นไรนะ 772 01:15:55,770 --> 01:15:57,020 เรแลชิโอ 773 01:16:03,110 --> 01:16:04,110 ก็ได้ 774 01:16:16,950 --> 01:16:18,700 มันตอบสนองต่อสมุนไพรดิตทานีได้ดี 775 01:16:20,160 --> 01:16:21,670 มันเกิดมาเพื่อวิ่ง รู้ไหม 776 01:16:22,330 --> 01:16:24,880 แต่ผมคิดว่ามันแค่ขาดความมั่นใจ 777 01:16:26,170 --> 01:16:28,010 คุณสคามันเดอร์ มีอะไรสักอย่างในกระเป๋าคุณ 778 01:16:28,090 --> 01:16:30,260 ที่จะช่วยให้เขาฟื้นบ้างไหม 779 01:16:30,340 --> 01:16:31,510 ฉันต้องสอบปากคำเขา 780 01:16:31,590 --> 01:16:34,050 ฉันคิดว่าเขารู้ว่าครีเดนซ์เป็นใคร และแผลเป็นบนมือของเขา 781 01:16:34,220 --> 01:16:36,140 - บ่งชี้ถึงปฏิญาณไม่คืนคำ - ปฏิญาณไม่คืนคำ 782 01:16:36,310 --> 01:16:37,810 ใช่ ผมก็สังเกตเห็นมัน 783 01:16:49,650 --> 01:16:50,650 ลูมอส 784 01:16:57,910 --> 01:16:59,250 ตัวอะไรน่ะ 785 01:16:59,410 --> 01:17:01,250 คงมีมังกรน้ำอยู่ในท่อระบายนั่น 786 01:17:02,710 --> 01:17:05,210 พวกมันมีปรสิต เห็นไหมมัน... 787 01:17:06,000 --> 01:17:07,880 - เจคอบ - ว่าไง 788 01:17:09,340 --> 01:17:12,550 ในช่องเล็กของกระเป๋าผมคุณจะเจอแหนบอันหนึ่ง 789 01:17:12,970 --> 01:17:13,970 แหนบเหรอ 790 01:17:14,720 --> 01:17:16,470 - มันจะแบน ๆ แหลม ๆ - ที่หัวแหลม ๆ น่ะ 791 01:17:16,640 --> 01:17:17,850 ใช่ ผมรู้น่ะว่าแหนบคืออะไร 792 01:17:20,890 --> 01:17:22,600 เอาละ คุณอาจไม่อยากดูมัน 793 01:17:23,390 --> 01:17:24,650 ฉันรับมือได้น่ะ 794 01:17:29,610 --> 01:17:30,610 ออกมาสิ 795 01:17:31,570 --> 01:17:33,400 เร็วเข้า ไม่เป็นไรหรอก 796 01:17:34,530 --> 01:17:36,490 มาเลย ได้ตัวแล้ว 797 01:17:37,490 --> 01:17:38,660 เจคอบ ช่วยรับมันไปที 798 01:17:43,120 --> 01:17:44,120 คาลามารี 799 01:17:46,830 --> 01:17:48,750 ต้องฆ่าเขา 800 01:17:48,920 --> 01:17:50,250 ใครเหรอ 801 01:17:50,340 --> 01:17:51,460 ครีเดนซ์เหรอ 802 01:17:52,840 --> 01:17:54,470 เขาอาจต้องใช้เวลา 2-3 ชั่วโมงกว่าจะฟื้นตัว 803 01:17:54,630 --> 01:17:56,640 เพราะพิษปรสิตค่อนข้างจะรุนแรง 804 01:17:58,390 --> 01:18:00,510 ฉันต้องกลับไปกระทรวงกับหลักฐานเท่าที่มี 805 01:18:02,770 --> 01:18:04,270 ดีใจที่ได้เจอคุณอีก คุณสคามันเดอร์ 806 01:18:05,140 --> 01:18:06,440 เฮ้ เฮ้ รอเดี๋ยวก่อนสิ 807 01:18:06,520 --> 01:18:08,270 เดี๋ยวก่อน ๆ 808 01:18:08,360 --> 01:18:10,440 เดี๋ยว! ทีน่า 809 01:18:14,900 --> 01:18:16,570 คุณไม่ได้พูดถึงซาลาแมนเดอร์ใช่ไหม 810 01:18:16,740 --> 01:18:19,330 เปล่านะเธอแค่หนีไป ผมไม่รู้... 811 01:18:20,240 --> 01:18:22,040 งั้นก็วิ่งตามเธอไปสิ 812 01:18:23,160 --> 01:18:25,790 ทีน่า ได้โปรดฟังผมก่อน 813 01:18:26,420 --> 01:18:29,460 คุณสคามันเดอร์ ฉันต้องไปคุยกับทางกระทรวง 814 01:18:29,750 --> 01:18:31,500 ฉันรู้ว่าคุณรู้สึกยังไงกับมือปราบมาร 815 01:18:31,750 --> 01:18:33,050 ผมอาจใช้คำที่ฟังดูรุนแรงไปบ้าง 816 01:18:33,130 --> 01:18:34,550 ที่ผมเขียนไปในจดหมายนั่น 817 01:18:34,720 --> 01:18:37,890 วลีนั้นว่ายังไงนะ "กลุ่มผู้เสแสร้งที่เห็นแก่ความสำเร็จ" 818 01:18:38,090 --> 01:18:39,300 ผมขอโทษ แต่ผมไม่สามารถชื่นชม 819 01:18:39,470 --> 01:18:42,600 พวกที่สนองตอบกับทุกสิ่งที่กลัว หรือเข้าใจผิด ด้วยการ "ฆ่ามันซะ" 820 01:18:42,770 --> 01:18:44,180 ฉันเป็นมือปราบมารและไม่ทำแบบนั้น 821 01:18:44,350 --> 01:18:46,060 ใช่ ผมรู้ นั่นเป็นเพราะคุณเป็นหัวตรงกลาง 822 01:18:48,150 --> 01:18:49,150 ว่าไงนะ 823 01:18:49,940 --> 01:18:52,230 มันเป็นคำเปรียบเปรยที่มาจาก สามหัวของพวกรูนส์พัวร์ 824 01:18:52,320 --> 01:18:53,690 หัวตรงกลางเป็นส่วนที่มีวิสัยทัศน์ 825 01:18:53,860 --> 01:18:56,150 เวลานี้มือปราบมารทุกคนในยุโรป อยากให้ครีเดนซ์ตาย ยกเว้นคุณ 826 01:18:56,320 --> 01:18:57,530 คุณเลยเป็นหัวตรงกลางไง 827 01:18:59,160 --> 01:19:01,910 มีใครอีกไหมที่ใช้สำนวนแบบนั้น คุณสคามันเดอร์ 828 01:19:03,410 --> 01:19:04,870 ผมว่าคงมีแต่ผมนะ 829 01:19:23,310 --> 01:19:26,310 นั่นกรินเดลวัลด์ เขากำลังเรียกพวกผู้ติดตามเขา 830 01:19:54,420 --> 01:19:57,550 สายเกินไปแล้ว กรินเดลวัลด์มาเพื่อหาครีเดนซ์ 831 01:19:59,510 --> 01:20:02,180 - เขาอาจได้ตัวไปแล้วด้วยซ้ำ - มันยังไม่สายไป 832 01:20:02,260 --> 01:20:03,850 เรายังไปถึงตัวเขาได้ก่อน 833 01:20:06,310 --> 01:20:07,390 คุณจะไปไหน 834 01:20:07,850 --> 01:20:09,350 กระทรวงเวทมนตร์ฝรั่งเศส 835 01:20:09,520 --> 01:20:11,440 นั่นเป็นที่สุดท้ายที่ครีเดนซ์จะไป 836 01:20:11,600 --> 01:20:13,770 มีกล่องถูกซ่อนอยู่ในกระทรวง ทีน่า 837 01:20:14,520 --> 01:20:16,530 กล่องที่จะบอกเราได้ว่า ครีเดนซ์เป็นใครกันแน่ 838 01:20:16,690 --> 01:20:18,940 กล่องเหรอ คุณกำลังพูดเรื่องอะไร 839 01:20:19,190 --> 01:20:20,200 เชื่อผมสิ 840 01:20:23,820 --> 01:20:25,990 อยากออกมาข้างนอกไหม แค่สักครู่หนึ่ง 841 01:20:26,240 --> 01:20:27,660 ได้เป็นอิสระไง 842 01:20:36,460 --> 01:20:37,460 ครีเดนซ์ 843 01:20:46,010 --> 01:20:47,010 คุณต้องการอะไร 844 01:20:47,100 --> 01:20:48,100 จากเธอรึ 845 01:20:49,520 --> 01:20:50,520 เปล่าเลย 846 01:20:53,440 --> 01:20:54,520 เพื่อเธอ 847 01:20:56,570 --> 01:20:58,400 ทุกอย่างที่ฉันไม่เคยมี 848 01:20:59,610 --> 01:21:02,700 ว่าแต่เธอต้องการอะไร หนุ่มน้อย 849 01:21:03,610 --> 01:21:05,370 ผมอยากรู้ว่าผมเป็นใคร 850 01:21:14,790 --> 01:21:19,880 นี่คือที่ซึ่งเธอจะพบหลักฐานตัวตนที่แท้จริงของเธอ 851 01:21:24,800 --> 01:21:29,350 มาที่แปร์ ลาเชสคืนนี้ และเธอจะค้นพบความจริง 852 01:21:46,700 --> 01:21:48,700 พ่อ ทำไมถึงสั่งให้ผม... 853 01:21:51,410 --> 01:21:52,410 เดี๋ยว... 854 01:21:54,580 --> 01:21:55,580 เดี๋ยวก่อน 855 01:22:17,020 --> 01:22:19,650 เกรงว่าเราไม่มีอาหารเก็บไว้ในบ้าน 856 01:22:21,730 --> 01:22:23,190 คุณเป็นผีเหรอ 857 01:22:23,360 --> 01:22:24,450 ไม่ใช่ 858 01:22:25,240 --> 01:22:27,490 ไม่ ฉันยังไม่ตาย 859 01:22:28,620 --> 01:22:31,490 แต่เป็นนักเล่นแร่แปรธาตุก็เลยเป็นอมตะ 860 01:22:33,330 --> 01:22:35,460 คุณดูไม่แก่ไปกว่า 375 นะ 861 01:22:38,920 --> 01:22:40,540 ต้องขอโทษด้วยที่เราไม่ได้เคาะประตู 862 01:22:40,710 --> 01:22:42,550 ไม่ ไม่เป็นไร 863 01:22:42,710 --> 01:22:44,970 อัลบัสบอกไว้ว่าอาจมีเพื่อน ๆ แวะเข้ามาพัก 864 01:22:46,010 --> 01:22:47,470 นิโคลัส แฟลมเมล 865 01:22:51,350 --> 01:22:52,430 เจคอบ โควัลสกี้ 866 01:22:55,180 --> 01:22:56,230 ขอโทษด้วยครับ 867 01:22:56,310 --> 01:22:58,020 - ไม่เป็นไร - ผมไม่ได้... 868 01:23:11,240 --> 01:23:13,240 ในที่สุด เราก็ได้เห็นความคืบหน้า 869 01:23:13,330 --> 01:23:15,830 ใช่ ผมเคยเห็นแบบนี้มาก่อน 870 01:23:16,620 --> 01:23:18,040 ในงานแฟร์น่ะ 871 01:23:18,250 --> 01:23:19,830 มีผู้หญิงคนหนึ่งสวมผ้าคลุมหน้า 872 01:23:19,920 --> 01:23:23,210 และผมจ่ายเธอไป 5 เซนต์ แล้วเธอก็บอกผมเรื่องอนาคต 873 01:23:23,840 --> 01:23:26,760 จริง ๆ แล้วเธอเดาพลาดไปหลายเรื่อง 874 01:23:30,930 --> 01:23:31,930 เฮ้ ๆ 875 01:23:33,260 --> 01:23:35,600 เดี๋ยวก่อนนะ ผมรู้จักเด็กคนนั้น นั่นคือครีเดนซ์ 876 01:23:38,390 --> 01:23:39,390 ให้ตาย 877 01:23:41,560 --> 01:23:42,560 เฮ้! 878 01:23:43,900 --> 01:23:46,360 นั่นควีนนี่เธออยู่นั่น ไง ที่รัก 879 01:23:46,860 --> 01:23:49,030 นั่นที่ไหน แถวนี้รึเปล่า 880 01:23:49,110 --> 01:23:51,570 ใช่ นี่เป็นหลุมศพพวกเลสแตรงจ์ 881 01:23:51,740 --> 01:23:54,240 มันอยู่ในสุสานของแปร์ ลาเชส 882 01:23:55,540 --> 01:23:57,250 ผมกำลังไปนะที่รัก รออยู่ตรงนั้น 883 01:23:57,410 --> 01:23:58,660 ขอบคุณ คุณแฟลมเมล 884 01:23:59,750 --> 01:24:02,380 ผมขอโทษ ผมขอโทษ โอเค 885 01:24:02,540 --> 01:24:05,550 ฝากดูแลคุณเทนเทเคิลส์ให้ผมด้วย โอ ไม่นะ 886 01:24:05,710 --> 01:24:08,220 - ขอโทษที ผมต้องไปแล้ว - ได้โปรด คุณต้องไม่ไปที่สุสาน 887 01:24:31,700 --> 01:24:32,910 เกิดอะไรขึ้น 888 01:24:33,070 --> 01:24:34,700 เหมือนอย่างที่เขาบอกไว้ว่าจะเกิด 889 01:24:35,990 --> 01:24:38,250 กรินเดลวัลด์เรียกชุมนุมที่สุสานคืนนี้ 890 01:24:38,330 --> 01:24:39,750 และจะต้องมีการตาย 891 01:24:39,910 --> 01:24:41,000 ถ้างั้นคุณก็ต้องไป 892 01:24:41,080 --> 01:24:43,790 อะไรนะ ผมไม่ได้สู้กับใครมา 200 ปีแล้ว 893 01:24:43,960 --> 01:24:46,750 แฟลมเมล คุณทำได้ เราเชื่อมั่นในตัวคุณ 894 01:24:56,050 --> 01:24:58,220 กล่องอยู่ในห้องบันทึกแห่งบรรพบุรุษ ทีน่า 895 01:24:58,390 --> 01:24:59,810 นั่นคือลึกลงไปสามชั้น 896 01:24:59,890 --> 01:25:00,930 นั่นน้ำยาสรรพรสใช่ไหม 897 01:25:01,100 --> 01:25:02,810 มีพอแค่ให้ผมเข้าไปข้างในได้ 898 01:25:11,860 --> 01:25:13,570 - ใครน่ะ - พี่ชายผม ธีซีอุส 899 01:25:14,110 --> 01:25:16,910 เขาเป็นมือปราบมารและนักกอด 900 01:25:19,120 --> 01:25:20,290 เกิดอะไรขึ้น 901 01:25:20,450 --> 01:25:21,500 กรินเดลวัลด์เรียกชุมนุม 902 01:25:21,580 --> 01:25:23,210 เราไม่รู้สถานที่ แต่คิดว่าเป็นคืนนี้ 903 01:25:27,920 --> 01:25:29,550 - ระวังตัวด้วย - แน่นอน 904 01:25:29,710 --> 01:25:31,800 - สัญญากับฉันว่าจะระวังตัว - แน่นอน ผมจะระวังตัว 905 01:25:33,090 --> 01:25:34,970 ฟังนะ ผมอยากให้คุณได้ยินจากผม 906 01:25:35,140 --> 01:25:37,140 พวกเขาคิดว่าเด็กครีเดนซ์นั่นอาจเป็นน้องชาย ที่หายไปของคุณ 907 01:25:37,220 --> 01:25:38,760 - น้องชายฉันตายแล้ว - ผมรู้ 908 01:25:38,930 --> 01:25:40,270 - เขาตายไป - ผมรู้ 909 01:25:40,430 --> 01:25:43,060 - อีกกี่ครั้ง ธีซีอุส - และบันทึกจะพิสูจน์เรื่องนั้น 910 01:25:43,730 --> 01:25:47,060 - โอเคนะ มันโกหกไม่ได้ - ธีซีอุส 911 01:25:52,780 --> 01:25:55,610 ผมต้องการให้จับทุกคนที่ไปชุมนุม ถ้าพวกเขาขัดขืน 912 01:25:55,780 --> 01:25:57,070 ท่านครับ ขออภัย แต่ถ้าเรารุนแรงไป 913 01:25:57,160 --> 01:25:59,370 - เราจะไม่เสี่ยงกับการเพิ่ม... - ทำไปเหอะ 914 01:26:17,220 --> 01:26:19,680 เดาว่าใช้คาถาหายตัวในอาคารของ กระทรวงในฝรั่งเศสไม่ได้ใช่ไหม 915 01:26:19,850 --> 01:26:20,850 ไม่ได้ 916 01:26:22,270 --> 01:26:23,270 แย่จัง 917 01:26:24,230 --> 01:26:26,310 - นิวท์! - ใช่ ผมรู้ ผมรู้ว่ามัน... 918 01:26:30,980 --> 01:26:31,980 นิวท์! 919 01:26:33,650 --> 01:26:36,240 - นิวท์! - นั่นพี่ชายคุณเหรอ 920 01:26:36,320 --> 01:26:37,780 ผมว่าผมน่าจะเคยเขียนบอกไปในจดหมาย 921 01:26:37,950 --> 01:26:39,030 ว่าเรามีความสัมพันธ์ที่ค่อนข้างซับซ้อน 922 01:26:39,120 --> 01:26:40,410 นิวท์ หยุดนะ! 923 01:26:40,580 --> 01:26:41,790 - เขาอยากจะฆ่าคุณเหรอ - อยู่บ่อย ๆ น่ะ 924 01:26:42,990 --> 01:26:44,080 พอที! 925 01:26:50,960 --> 01:26:52,590 เขาต้องหัดควบคุมอารมณ์ซะบ้าง 926 01:26:57,760 --> 01:27:00,010 ผมว่านั่นน่าจะเป็นชั่วขณะที่ดีสุดในชีวิตผม 927 01:27:44,720 --> 01:27:45,720 ควีนนี่ 928 01:27:50,770 --> 01:27:52,020 ควีนนี่ ที่รัก 929 01:27:55,030 --> 01:27:57,610 อย่า อย่าขยับ 930 01:28:06,580 --> 01:28:07,580 (มีอะไรให้ช่วยคะ) 931 01:28:08,000 --> 01:28:09,870 ครับ นี่คือลีตา เลสแตรงจ์ 932 01:28:13,960 --> 01:28:16,090 และผมคือ... 933 01:28:16,250 --> 01:28:17,380 คู่หมั้นฉันค่ะ 934 01:28:20,930 --> 01:28:21,930 (เข้าไปได้!) 935 01:28:23,010 --> 01:28:24,350 ขอบคุณค่ะ 936 01:28:36,360 --> 01:28:38,150 ทีน่า เรื่องคู่หมั้นอะไรนั่น 937 01:28:38,320 --> 01:28:40,530 โทษที ใช่ ฉันควรแสดงความยินดีด้วย 938 01:28:40,700 --> 01:28:42,360 - ไม่ นั่น... - ลูมอส 939 01:28:45,280 --> 01:28:46,620 เลสแตรงจ์ 940 01:28:53,460 --> 01:28:54,920 ทีน่า เรื่องลีตา... 941 01:28:55,090 --> 01:28:57,050 ใช่ ฉันเพิ่งบอกว่ามีความสุขกับคุณด้วยไง 942 01:28:57,210 --> 01:28:59,590 ไม่ ผมไม่... อย่ามีความสุข 943 01:29:01,800 --> 01:29:03,390 ไม่ ๆ ขอโทษ ผมไม่... 944 01:29:04,470 --> 01:29:05,470 ที่จริงแล้ว ผม... 945 01:29:06,350 --> 01:29:08,010 ที่จริงแล้ว ผมอยากให้คุณมีความสุข 946 01:29:08,930 --> 01:29:12,350 และได้ยินว่าตอนนี้คุณมีความสุข ซึ่งมันเยี่ยมมาก 947 01:29:13,940 --> 01:29:16,860 โทษที ที่ผมพยายามพูดก็คือ ผมอยากให้คุณมีความสุข 948 01:29:16,940 --> 01:29:19,820 แต่ผมไม่อยากให้คุณมีความสุข เพราะผมมีความสุข เพราะผมไม่ 949 01:29:23,150 --> 01:29:24,160 มีความสุข 950 01:29:25,240 --> 01:29:26,450 หรือหมั้นกับใคร 951 01:29:28,330 --> 01:29:30,370 - อะไรนะ - มันเป็นความผิดพลาดของนิตยสารโง่ ๆ 952 01:29:30,450 --> 01:29:32,330 พี่ชายผมจะแต่งงานกับลีตา วันที่ 6 มิถุนา 953 01:29:32,500 --> 01:29:34,120 ผมควรจะเป็นเพื่อนเจ้าบ่าวซึ่งนั่นก็... 954 01:29:35,000 --> 01:29:36,920 เป็นเรื่องที่ออกจะตลกดี 955 01:29:38,040 --> 01:29:40,130 เขาคิดว่าคุณมาเพื่อจะแย่งเธอกลับรึเปล่า 956 01:29:43,130 --> 01:29:44,550 คุณมาเพื่อจะแย่งเธอกลับไปรึเปล่า 957 01:29:44,720 --> 01:29:46,050 เปล่า ผมมานี่เพื่อ... 958 01:29:50,310 --> 01:29:52,520 รู้ไหม ตาคุณช่างดูเหมือน... 959 01:29:55,350 --> 01:29:56,690 เหมือนอะไร 960 01:29:57,730 --> 01:29:59,360 ผมไม่ควรจะพูด 961 01:30:03,360 --> 01:30:04,490 - ผมตัดรูปคุณ... - นิวท์ ฉันอ่านหนังสือคุณและ... 962 01:30:04,650 --> 01:30:06,160 - เดี๋ยว คุณอ่านเหรอ - งั้นเหรอ 963 01:30:12,000 --> 01:30:13,080 ผมตัดนี่... 964 01:30:14,120 --> 01:30:16,920 คือผมตัดรูปคุณมาจากหนังสือพิมพ์ 965 01:30:17,580 --> 01:30:20,250 แต่ที่มันน่าสนใจเพราะตาคุณในรูปที่ตีพิมพ์ 966 01:30:22,510 --> 01:30:25,760 ฟังนะ ตาจริง ๆ ของคุณ มีเงาสะท้อนอยู่ในนั้น ทีน่า 967 01:30:26,430 --> 01:30:29,140 มันเหมือนไฟในน้ำ น้ำสีดำสนิท 968 01:30:32,680 --> 01:30:34,680 และผมเคยเห็นมันแค่... 969 01:30:37,310 --> 01:30:39,770 และผมเคยเห็นมันแค่ใน... 970 01:30:43,990 --> 01:30:45,400 พวกซาลาแมนเดอร์ 971 01:30:49,910 --> 01:30:50,910 มาเร็ว 972 01:30:56,750 --> 01:30:57,750 เลสแตรงจ์ 973 01:31:42,630 --> 01:31:45,130 (บันทึกถูกย้ายไปที่หลุมศพครอบครัวเลสแตรงจ์ ที่แปร์ ลาเชส) 974 01:32:01,350 --> 01:32:02,610 เซอร์คัมโรตา 975 01:32:13,660 --> 01:32:14,740 สวัสดี นิวท์ 976 01:32:19,370 --> 01:32:20,500 สวัสดี ลีตา 977 01:32:24,790 --> 01:32:25,800 หวัดดี 978 01:32:29,050 --> 01:32:30,180 โอ ไม่นะ 979 01:32:35,470 --> 01:32:36,930 นั่นมันแมวประเภทไหนกันนะ 980 01:32:37,100 --> 01:32:40,520 พวกมันไม่ใช่แมว นั่นคือแมทาก็อต พวกมันเป็นภูติรับใช้ 981 01:32:40,640 --> 01:32:42,020 พวกมันคอยคุ้มกันกระทรวง 982 01:32:42,600 --> 01:32:44,060 แต่จะไม่ทำร้ายเรานอกจาก... 983 01:32:44,230 --> 01:32:45,570 สตูเปฟาย! 984 01:32:46,780 --> 01:32:47,820 นอกจากเราจู่โจมพวกมัน 985 01:32:50,030 --> 01:32:51,650 - ลีตา - รีเวอเต 986 01:33:17,890 --> 01:33:18,890 แอ็คคิโอ! 987 01:33:30,530 --> 01:33:31,570 แอสเซนดิโอ! 988 01:34:25,120 --> 01:34:28,040 โอเคเดี๋ยว อยู่ตรงนั้น อยู่ตรงนั้นก่อน 989 01:34:29,500 --> 01:34:30,670 ไม่เอาน่า 990 01:34:33,380 --> 01:34:34,550 เอาละ 991 01:34:38,180 --> 01:34:39,430 โอเค เดี๋ยวนะ 992 01:34:53,650 --> 01:34:56,070 ถอยไปนะ ถอย! หลีกไปให้พ้น! 993 01:34:57,780 --> 01:34:59,990 ถ้าต้องฆ่าเธอพร้อมกับคอร์วุส ฉันก็จะทำ 994 01:35:01,200 --> 01:35:02,200 หยุดนะ! 995 01:35:06,660 --> 01:35:07,670 ยูซุฟ 996 01:35:09,170 --> 01:35:10,790 นั่นเธอจริง ๆ เหรอ 997 01:35:16,840 --> 01:35:18,590 น้องสาวของฉันรึ 998 01:35:21,050 --> 01:35:22,970 ถ้าเขาเป็นพี่ชายคุณ 999 01:35:24,770 --> 01:35:26,270 ผมคือใคร 1000 01:35:27,350 --> 01:35:28,350 ฉันไม่รู้ 1001 01:35:28,520 --> 01:35:31,060 ผมเบื่อกับการมีชีวิตที่ไร้ชื่อและไร้ประวัติ 1002 01:35:34,030 --> 01:35:36,610 เล่าเรื่องของผมมาเถอะแล้วก็จบมันซะ 1003 01:35:36,780 --> 01:35:38,450 เรื่องของแกคือเรื่องของเรา 1004 01:35:42,240 --> 01:35:45,370 - เรื่องของเรา - ไม่ใช่ ยูซุฟ 1005 01:36:01,760 --> 01:36:04,310 พ่อของฉันคือมุสตาฟา คามา 1006 01:36:04,890 --> 01:36:08,390 ผู้สืบเชื้อสายเลือดบริสุทธิ์ และโด่งดังที่สุดแห่งเซเนกัล 1007 01:36:09,690 --> 01:36:11,400 แม่ของฉัน ลอวีน่า... 1008 01:36:12,860 --> 01:36:15,610 มีเลือดบริสุทธิ์เช่นกัน สวยจนคนร่ำลือ 1009 01:36:17,150 --> 01:36:18,400 พวกเขารักกันเป็นที่สุด 1010 01:36:20,490 --> 01:36:24,660 พวกเขาพบกับชายที่มีอิทธิพลสูง จากครอบครัวเลือดบริสุทธิ์ฝรั่งเศสชื่อดัง 1011 01:36:26,830 --> 01:36:28,370 เขาปรารถนาในตัวเธอ 1012 01:36:32,460 --> 01:36:37,380 เลสแตรงจ์ใช้คำสาปสะกดใจ เพื่อล่อลวงและลักพาเธอ 1013 01:36:38,720 --> 01:36:41,300 ฉันพยายามยับยั้งมัน แต่เขาทำร้ายฉัน 1014 01:36:43,050 --> 01:36:44,970 นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่ฉันได้เห็นแม่ 1015 01:36:47,600 --> 01:36:50,890 เธอตายหลังให้กำเนิดลูกสาวตัวน้อย 1016 01:36:52,520 --> 01:36:53,690 เธอ 1017 01:36:57,070 --> 01:37:01,150 ข่าวการตายของแม่ทำให้พ่อถึงกับเป็นบ้า 1018 01:37:01,950 --> 01:37:03,450 ก่อนเขาจะสิ้นลม... 1019 01:37:04,410 --> 01:37:08,120 พ่อสั่งไว้ให้ฉันแก้แค้น 1020 01:37:10,200 --> 01:37:12,670 ฆ่าคนที่เลสแตรงจ์รักมากที่สุดในโลก 1021 01:37:13,830 --> 01:37:15,880 ตอนแรกฉันคิดว่ามันจะง่าย 1022 01:37:16,840 --> 01:37:18,710 เขามีญาติสนิทแค่คนเดียว 1023 01:37:19,840 --> 01:37:21,050 เธอ... 1024 01:37:21,220 --> 01:37:22,300 แต่เขา... 1025 01:37:22,760 --> 01:37:23,970 พูดมาสิ 1026 01:37:24,890 --> 01:37:26,510 เขาไม่เคยรักเธอ 1027 01:37:30,730 --> 01:37:33,690 เขาแต่งงานใหม่หลังแม่ตายไม่ถึงสามเดือน 1028 01:37:37,520 --> 01:37:39,690 เขาหมดรักแม่เหมือนที่ไม่เคยรักเธอ 1029 01:37:43,740 --> 01:37:48,240 แต่แล้วลูกชายเขา คอร์วุสก็เกิดมาในที่สุด 1030 01:37:48,410 --> 01:37:53,080 และชายคนนั้นที่ไม่เคยรู้จักความรัก ก็รักเขาหมดหัวใจ 1031 01:37:53,620 --> 01:37:55,460 อย่างเดียวที่เขาใส่ใจ 1032 01:37:56,040 --> 01:37:57,590 คือคอร์วุสตัวน้อย 1033 01:38:01,090 --> 01:38:02,800 นี่คือความจริงใช่ไหม 1034 01:38:04,220 --> 01:38:06,050 ผมคือคอร์วุส เลสแตรงจ์เหรอ 1035 01:38:06,220 --> 01:38:08,050 - ใช่ - ไม่ใช่ 1036 01:38:08,220 --> 01:38:11,640 เมื่อรู้ว่าลูกชายมุสตาฟา คามา สาบานจะแก้แค้น 1037 01:38:11,720 --> 01:38:14,390 พ่อแกพยายามซ่อนแกเอาไว้ เพื่อไม่ให้ฉันหาเจอ 1038 01:38:15,400 --> 01:38:19,690 เขาจึงมอบความไว้ใจให้คนรับใช้ ซึ่งขึ้นเรือไปสู่อเมริกา 1039 01:38:19,860 --> 01:38:22,900 - เขาส่งคอร์วุสไปอเมริกาก็จริง แต่... - สาวใช้ของเขา เออร์มา ดูการ์ด 1040 01:38:23,530 --> 01:38:24,860 เป็นครึ่งเอลฟ์ 1041 01:38:25,410 --> 01:38:26,740 เวทมนตร์ของหล่อนบางเบา 1042 01:38:26,910 --> 01:38:28,990 จึงไม่เหลือร่องรอยให้ฉันตามไป 1043 01:38:31,330 --> 01:38:34,460 ฉันเพิ่งค้นพบวิธีที่แกหนีไป 1044 01:38:34,620 --> 01:38:36,830 ตอนที่ได้ยินข่าวที่ไม่เคยคาดเอาไว้ 1045 01:38:37,330 --> 01:38:40,000 เรือจมสู่ก้นทะเล 1046 01:38:40,630 --> 01:38:42,260 แต่แกรอดตายมาได้ จริงไหม 1047 01:38:43,510 --> 01:38:46,510 ไม่รู้ยังไง ไม่รู้ใครช่วยดึงแกขึ้นมาจากน้ำ 1048 01:38:47,680 --> 01:38:50,180 "ลูกชายที่ถูกเนรเทศอย่างโหดร้าย ความสิ้นหวังของลูกสาว 1049 01:38:50,350 --> 01:38:53,060 "ผู้ล้างแค้นที่ยิ่งใหญ่ ติดปีกกลับมาจากทะเล" 1050 01:38:53,520 --> 01:38:55,890 ลูกสาวที่สิ้นหวังยืนอยู่ตรงนั้น 1051 01:38:56,060 --> 01:38:59,480 แกคือนกเรเวนที่ถูกติดปีก หวนคืนจากทะเล แต่ฉัน... 1052 01:39:01,900 --> 01:39:03,610 ฉันคือผู้ล้างแค้นจากครอบครัวที่พินาศ 1053 01:39:06,360 --> 01:39:07,990 ฉันเวทนาแก คอร์วุส 1054 01:39:09,950 --> 01:39:11,370 แต่แกต้องตาย 1055 01:39:11,530 --> 01:39:14,450 คอร์วุส เลสแตรงจ์ตายไปแล้ว! ฉันฆ่าเขาเอง! 1056 01:39:20,920 --> 01:39:21,920 แอ็คคิโอ! 1057 01:39:39,900 --> 01:39:42,980 พ่อฉันมีแผนภูมิเครือญาติที่แปลกประหลาด 1058 01:39:46,610 --> 01:39:48,360 มันบันทึกเฉพาะพวกผู้ชาย 1059 01:39:52,870 --> 01:39:55,120 พวกผู้หญิงในครอบครัวถูกบันทึกให้เป็นดอกไม้ 1060 01:39:56,540 --> 01:39:58,250 (คอร์วุส เลสแตรงจ์) 1061 01:39:58,410 --> 01:39:59,580 สวยงาม 1062 01:40:01,830 --> 01:40:03,000 แยกต่างหาก 1063 01:40:05,670 --> 01:40:07,720 พ่อส่งฉันไปอเมริกากับคอร์วุส 1064 01:40:13,930 --> 01:40:16,640 เออร์มาต้องทำตัวเป็นคุณยายที่มีหลานสองคน 1065 01:40:22,400 --> 01:40:24,480 คอร์วุสร้องไห้ไม่ยอมหยุด 1066 01:40:29,070 --> 01:40:30,360 มีข่าวอะไรไหม 1067 01:40:30,530 --> 01:40:32,160 ทุกคนประจำตำแหน่ง! 1068 01:40:32,950 --> 01:40:34,620 ประจำตำแหน่งด่วน! 1069 01:40:43,250 --> 01:40:44,790 ฉันไม่เคยคิดทำร้ายเขา 1070 01:40:50,760 --> 01:40:52,640 ฉันแค่อยากเป็นอิสระจากเขา 1071 01:40:53,430 --> 01:40:54,850 แค่ครู่เดียว 1072 01:41:00,310 --> 01:41:02,350 แค่ครู่เดียวเท่านั้น 1073 01:41:07,730 --> 01:41:09,240 ส่งเขามาให้ฉัน 1074 01:41:10,280 --> 01:41:13,780 - ทุกคนไปที่เรือชูชีพ! - พวกเขาให้เราสวมเสื้อชูชีพ 1075 01:42:13,380 --> 01:42:15,300 เธอไม่ได้ตั้งใจทำแบบนั้น ลีตา 1076 01:42:17,680 --> 01:42:19,430 ไม่ใช่ความผิดเธอ 1077 01:42:22,020 --> 01:42:23,390 โธ่ นิวท์ 1078 01:42:27,900 --> 01:42:30,020 เธอไม่เคยเจอปีศาจร้ายที่เธอรักไม่ลง 1079 01:42:35,030 --> 01:42:36,030 ลีตา... 1080 01:42:37,110 --> 01:42:39,030 รู้ไหมว่าจริง ๆ แล้วครีเดนซ์เป็นใคร 1081 01:42:40,620 --> 01:42:43,000 รู้ไหมตอนที่สลับตัวพวกเขา 1082 01:42:43,080 --> 01:42:44,210 ไม่รู้ 1083 01:43:07,310 --> 01:43:08,400 ควีนนี่เหรอ 1084 01:43:35,840 --> 01:43:37,170 พวกเขาเป็นพวกเลือดบริสุทธิ์ 1085 01:43:37,510 --> 01:43:39,050 พวกนี้ฆ่าคนแบบเราเพื่อความบันเทิง 1086 01:43:41,760 --> 01:43:42,760 ควีนนี่ 1087 01:43:42,890 --> 01:43:43,890 เจคอบ! 1088 01:43:44,680 --> 01:43:46,520 ที่รักคุณมาแล้ว หวัดดี! 1089 01:43:46,680 --> 01:43:47,980 หวัดดี ที่รัก 1090 01:43:48,560 --> 01:43:50,480 โอที่รัก ฉันขอโทษนะ 1091 01:43:50,650 --> 01:43:52,770 ฉันไม่ควรทำแบบนั้น ฉันรักคุณมากเลย 1092 01:43:52,940 --> 01:43:54,860 และคุณก็รู้ว่าผมรักคุณใช่ไหม 1093 01:43:55,030 --> 01:43:57,110 - ใช่ - ดี งั้นเราไปให้พ้นจากตรงนี้กันเถอะ 1094 01:43:57,280 --> 01:43:59,070 โอ ไม่ เดี๋ยวก่อน รอเดี๋ยว 1095 01:44:01,280 --> 01:44:04,790 ฉันแค่คิดว่าเราน่าจะลองฟังเขาดูก่อน 1096 01:44:04,870 --> 01:44:07,000 ก็แค่ฟัง แค่นั้น 1097 01:44:08,120 --> 01:44:09,370 คุณกำลังพูดเรื่องอะไร 1098 01:44:14,710 --> 01:44:15,880 นี่เป็นกับดัก 1099 01:44:16,380 --> 01:44:17,380 ใช่ 1100 01:44:18,880 --> 01:44:20,840 ควีนนี่ แผนภูมิเครือญาติ 1101 01:44:21,010 --> 01:44:22,050 ทั้งหมดคือเหยื่อล่อ 1102 01:44:23,680 --> 01:44:25,770 เราต้องหาทางออกจากที่นี่ เดี๋ยวนี้ 1103 01:44:27,640 --> 01:44:28,980 คุณไปตามหาคนอื่น ๆ 1104 01:44:29,060 --> 01:44:30,350 คุณจะทำอะไร 1105 01:44:31,020 --> 01:44:32,520 ผมจะคิดหาวิธี 1106 01:45:20,900 --> 01:45:24,240 พี่น้อง ชายและหญิง... 1107 01:45:25,830 --> 01:45:26,950 เพื่อน ๆ 1108 01:45:27,910 --> 01:45:31,750 ของขวัญยิ่งใหญ่จากเสียงปรบมือ ไม่ใช่เพื่อผม ไม่เลย 1109 01:45:32,750 --> 01:45:35,000 มันเพื่อพวกคุณเอง 1110 01:45:37,500 --> 01:45:39,550 ที่พวกคุณมาในวันนี้เพราะความกระหายของคุณ 1111 01:45:41,840 --> 01:45:43,260 และความรู้ที่ว่า 1112 01:45:44,970 --> 01:45:47,930 วิถีเก่า ๆ ใช้ไม่ได้กับเราอีกต่อไป 1113 01:45:51,060 --> 01:45:54,900 พวกคุณมาในวันนี้เพราะกระหายสิ่งใหม่ ๆ 1114 01:45:56,770 --> 01:45:58,020 บางอย่างที่แตกต่าง 1115 01:46:00,780 --> 01:46:02,110 มีคนพูดไว้... 1116 01:46:02,570 --> 01:46:05,950 ว่าผมเกลียดพวกไร้เวทมนตร์ 1117 01:46:07,070 --> 01:46:08,330 พวกมักเกิ้ล 1118 01:46:08,490 --> 01:46:10,330 - น่ารังเกียจ! - พวกโนแมจ 1119 01:46:11,450 --> 01:46:13,040 พวกเสกไม่ได้ 1120 01:46:14,920 --> 01:46:16,630 ผมไม่ได้เกลียดพวกเขา 1121 01:46:17,540 --> 01:46:18,880 ไม่ได้เกลียด 1122 01:46:20,590 --> 01:46:22,720 เพราะผมไม่ได้ต่อสู้ด้วยความเกลียด 1123 01:46:25,300 --> 01:46:28,890 ผมพูดว่าพวกมักเกิ้ลไม่ได้ด้อยกว่า 1124 01:46:29,890 --> 01:46:31,180 แต่แตกต่าง 1125 01:46:32,140 --> 01:46:33,480 ไม่ได้ไร้ประโยชน์ 1126 01:46:35,060 --> 01:46:36,730 แต่มีประโยชน์แบบอื่น 1127 01:46:37,940 --> 01:46:42,110 ไม่ใช่ควรกำจัดทิ้ง แต่มาจากพื้นเพที่แตกต่าง 1128 01:46:43,360 --> 01:46:45,360 เวทมนตร์เกิดขึ้นได้ 1129 01:46:47,450 --> 01:46:50,450 เฉพาะกับพวกที่พิเศษ 1130 01:46:52,490 --> 01:46:56,580 มันถูกมอบให้กับผู้มีชีวิตเพื่อสิ่งที่สูงส่งกว่า 1131 01:46:57,580 --> 01:47:00,920 แล้วโลกแบบไหนกันล่ะ ที่เราจะสร้างขึ้นเพื่อมนุษยชาติ 1132 01:47:01,090 --> 01:47:03,800 พวกเราที่อยู่เพื่ออิสรภาพ 1133 01:47:05,380 --> 01:47:06,550 เพื่อความจริง... 1134 01:47:09,180 --> 01:47:10,430 และเพื่อรัก 1135 01:47:20,770 --> 01:47:22,520 การฟังเขาพูดไม่ผิดกฎหมาย 1136 01:47:23,650 --> 01:47:25,280 ใช้กำลังกับฝูงชนให้น้อยที่สุด 1137 01:47:27,030 --> 01:47:28,660 เราต้องไม่เป็นแบบที่พวกเขาประณาม 1138 01:47:34,580 --> 01:47:39,290 ถึงเวลาแล้ว ที่ผมจะแบ่งปันวิสัยทัศน์แห่งอนาคต 1139 01:47:41,090 --> 01:47:44,380 ซึ่งกำลังรออยู่ หากเราไม่ลุกขึ้นมา 1140 01:47:46,130 --> 01:47:51,180 และยึดครองพื้นที่อันเป็นสิทธิชอบธรรมในโลกนี้ 1141 01:48:35,220 --> 01:48:36,890 ไม่ใช่อีกสงครามนะ 1142 01:48:42,190 --> 01:48:45,900 นั่นคือสิ่งที่เรากำลังต่อสู้ 1143 01:48:47,230 --> 01:48:48,610 นั่นคือศัตรู 1144 01:48:50,570 --> 01:48:51,820 ความหยิ่งผยองของพวกมัน 1145 01:48:53,320 --> 01:48:55,030 ตัณหาเพื่อแสวงอำนาจ 1146 01:48:57,290 --> 01:48:58,700 อนารยธรรมของพวกมัน 1147 01:49:00,580 --> 01:49:04,380 อีกนานแค่ไหนก่อนที่พวกมันจะหันอาวุธเข้าใส่เรา 1148 01:49:06,800 --> 01:49:09,050 อย่าทำอะไรระหว่างที่ผมพูด 1149 01:49:10,220 --> 01:49:11,930 พวกคุณต้องอยู่ในความสงบ 1150 01:49:14,220 --> 01:49:16,010 และระงับอารมณ์เอาไว้ 1151 01:49:20,520 --> 01:49:22,520 มีพวกมือปราบมารอยู่ท่ามกลางพวกเรา 1152 01:49:33,070 --> 01:49:35,570 เข้ามาใกล้ ๆ พี่น้องผู้วิเศษมาร่วมกับเรา 1153 01:49:37,330 --> 01:49:38,490 อย่าทำอะไร 1154 01:49:39,750 --> 01:49:41,040 ห้ามใช้กำลัง 1155 01:49:56,760 --> 01:49:59,890 พวกเขาฆ่าผู้ติดตามผมไปหลายคน 1156 01:50:00,680 --> 01:50:01,850 นี่เป็นความจริง 1157 01:50:03,100 --> 01:50:07,310 พวกเขาคุมขังผม และทรมานผมในนิวยอร์ก 1158 01:50:08,860 --> 01:50:12,740 พวกเขาสังหารเพื่อน ๆ ที่เป็นพวกแม่มดและพ่อมด 1159 01:50:14,360 --> 01:50:18,780 ด้วยการกล่าวหาตื้น ๆ ต่อการแสวงหาความจริง 1160 01:50:20,540 --> 01:50:22,330 ที่ต้องการอิสรภาพ 1161 01:50:27,040 --> 01:50:30,590 ความโกรธ ความอยากที่จะแก้แค้น เป็นเรื่องธรรมชาติ 1162 01:50:34,510 --> 01:50:35,510 ไม่นะ! 1163 01:51:06,540 --> 01:51:10,130 พานักรบสาวคนนี้กลับไปสู่ครอบครัวเธอ 1164 01:51:18,300 --> 01:51:19,470 จงหายตัว 1165 01:51:20,140 --> 01:51:21,260 กลับออกไป 1166 01:51:22,310 --> 01:51:25,310 ไปจากที่แห่งนี้และกระจายข่าวให้ทั่ว 1167 01:51:26,640 --> 01:51:29,860 ไม่ใช่เราที่ใช้ความรุนแรง 1168 01:51:48,000 --> 01:51:49,210 จับตัวเขา 1169 01:52:18,320 --> 01:52:22,120 พวกมือปราบมาร เข้ามาสู่วงกลมแห่งนี้ 1170 01:52:23,950 --> 01:52:25,370 ให้คำมั่นกับผม 1171 01:52:26,620 --> 01:52:28,160 ว่าจะสวามิภักดิ์ไปชั่วนิรันดร์ 1172 01:52:29,080 --> 01:52:30,170 หรือตายซะ 1173 01:52:30,830 --> 01:52:32,710 ที่นี่เท่านั้นที่พวกคุณจะรู้จักอิสรภาพ 1174 01:52:33,290 --> 01:52:35,840 ที่นี่เท่านั้นที่พวกคุณจะรู้จักตัวเอง 1175 01:52:39,130 --> 01:52:41,760 หลบเร็ว หนี ๆ 1176 01:52:42,970 --> 01:52:45,060 เล่นตามกติกา! 1177 01:52:45,220 --> 01:52:46,720 ห้ามขี้โกงนะ เด็ก ๆ 1178 01:52:52,650 --> 01:52:54,230 เขารู้ว่าผมเป็นใคร 1179 01:52:54,400 --> 01:52:57,780 เขารู้ว่าคุณเกิดมาเป็นอะไร... ไม่ใช่เป็นใคร! 1180 01:52:57,860 --> 01:52:58,940 ครีเดนซ์! 1181 01:53:14,130 --> 01:53:16,670 ควีนนี่ที่รัก ควีนนี่ตื่นได้แล้ว 1182 01:53:18,420 --> 01:53:19,510 เจคอบ 1183 01:53:20,340 --> 01:53:21,590 เขาคือคำตอบ 1184 01:53:21,970 --> 01:53:23,010 เขาต้องการสิ่งที่เราอยากได้ 1185 01:53:23,180 --> 01:53:24,550 - ไม่ ไม่ ๆ - ใช่ 1186 01:53:34,520 --> 01:53:37,480 ทั้งหมดนี้เพื่อเธอ ครีเดนซ์ 1187 01:53:40,440 --> 01:53:41,860 เดินไปกับฉัน 1188 01:53:43,570 --> 01:53:45,280 ที่รัก ไม่นะ! 1189 01:53:45,450 --> 01:53:46,990 เดินไปกับฉัน! 1190 01:53:48,990 --> 01:53:50,410 คุณบ้าไปแล้ว 1191 01:53:52,830 --> 01:53:53,830 ควีนนี่ 1192 01:53:54,460 --> 01:53:55,460 อย่า! 1193 01:53:55,630 --> 01:53:57,250 ควีนนี่ อย่าไปนะ! 1194 01:54:05,260 --> 01:54:06,260 ควีนนี่ 1195 01:54:08,930 --> 01:54:09,930 ควีนนี่! 1196 01:54:27,660 --> 01:54:29,160 คุณสคามันเดอร์ 1197 01:54:29,240 --> 01:54:33,410 คิดเหรอว่าดัมเบิลดอร์จะไว้อาลัยให้ 1198 01:54:43,670 --> 01:54:45,840 กรินเดลวัลด์! หยุด! 1199 01:54:53,390 --> 01:54:54,390 ลีตา... 1200 01:55:05,150 --> 01:55:07,450 คิดว่ารู้จักคนนี้ดีนะ 1201 01:55:08,410 --> 01:55:10,160 ลีตา เลสแตรงจ์ 1202 01:55:11,330 --> 01:55:16,790 ถูกพวกผู้วิเศษทั้งหมดเหยียดหยาม ไม่มีใครรัก ถูกข่มเหง 1203 01:55:18,380 --> 01:55:22,460 แต่กล้าหาญ กล้าหาญมาก 1204 01:55:27,590 --> 01:55:29,220 ได้เวลากลับบ้านแล้ว 1205 01:55:47,360 --> 01:55:48,610 ฉันรักคุณ 1206 01:55:57,870 --> 01:55:58,960 ไป! 1207 01:55:59,960 --> 01:56:00,960 ไปซะ! 1208 01:56:24,770 --> 01:56:26,440 เกลียดปารีสจัง 1209 01:57:06,320 --> 01:57:07,400 ยืนล้อมวงกันไว้ 1210 01:57:07,570 --> 01:57:08,990 ปักไม้กายสิทธิ์ลงพื้น 1211 01:57:10,150 --> 01:57:12,360 หรือไม่ทั้งปารีสจะต้องพินาศ 1212 01:57:19,330 --> 01:57:20,830 ฟินิเต้! 1213 01:57:22,710 --> 01:57:23,710 ฟินิเต้! 1214 01:57:24,170 --> 01:57:25,170 ฟินิเต้! 1215 01:57:26,590 --> 01:57:27,590 ฟินิเต้! 1216 01:59:37,340 --> 01:59:39,180 ฉันเลือกข้างแล้วนะ 1217 02:00:00,410 --> 02:00:01,780 มานี่มา 1218 02:00:02,280 --> 02:00:04,790 ฉันอยู่นี่ ฉันอยู่นี่แล้ว 1219 02:00:49,660 --> 02:00:52,080 ผมว่าให้เขาคุยกันตามลำพังจะดีที่สุด 1220 02:01:14,020 --> 02:01:17,320 (ปราสาทนูร์เมนการ์ด ประเทศออสเตรีย) 1221 02:01:26,240 --> 02:01:28,120 เขายังกลัวฉันอยู่รึเปล่า 1222 02:01:29,620 --> 02:01:31,290 คุณต้องระวังไว้หน่อย 1223 02:01:32,290 --> 02:01:34,500 เขายังไม่แน่ใจว่าเลือกในสิ่งที่ถูกต้อง 1224 02:01:35,920 --> 02:01:38,920 ต้องค่อยเป็นค่อยไปกับเขา 1225 02:01:44,430 --> 02:01:46,430 ฉันมีของขวัญให้เธอ หนุ่มน้อย 1226 02:01:58,860 --> 02:02:00,280 เรื่องจริงรึเปล่า 1227 02:02:01,240 --> 02:02:02,450 ลีตาน่ะ 1228 02:02:03,990 --> 02:02:04,990 ครับ 1229 02:02:07,740 --> 02:02:09,330 ฉันเสียใจจริง ๆ 1230 02:02:16,000 --> 02:02:18,170 มันคือสัญญาเลือดใช่ไหม 1231 02:02:21,130 --> 02:02:23,220 คุณสาบานไว้ว่าจะไม่สู้กันเอง 1232 02:02:30,600 --> 02:02:33,890 ในนามแห่งเมอร์ลิน เธอไปเอามันมาจาก... 1233 02:02:37,440 --> 02:02:39,270 กรินเดลวัลด์ไม่เข้าใจ 1234 02:02:39,360 --> 02:02:41,860 ความสำคัญ ของสิ่งที่เขามองว่าธรรมดา 1235 02:02:57,960 --> 02:02:59,290 คุณทำลายมันได้ไหม 1236 02:02:59,460 --> 02:03:00,710 อาจจะ 1237 02:03:02,840 --> 02:03:04,090 อาจจะ 1238 02:03:10,260 --> 02:03:12,140 มันอยากได้ชาสักถ้วยไหม 1239 02:03:13,140 --> 02:03:14,560 นมน่าจะดีกว่า 1240 02:03:16,980 --> 02:03:18,730 ซ่อนช้อนชาไว้ด้วย 1241 02:03:24,650 --> 02:03:29,530 เธอต้องทนทุกข์กับการถูกหักหลังที่เลวร้ายที่สุด 1242 02:03:30,740 --> 02:03:34,660 ซึ่งส่วนใหญ่ถูกจงใจกระทำต่อเธอ โดยสายเลือดเดียวกัน 1243 02:03:34,750 --> 02:03:36,960 ครอบครัวของเธอเอง 1244 02:03:37,790 --> 02:03:40,710 และเหมือนที่เขายินดีในความทรมานของเธอ 1245 02:03:42,960 --> 02:03:46,800 พี่ชายเธอเลือกที่จะกำจัดเธอ 1246 02:04:07,780 --> 02:04:11,410 มีตำนานเล่าขานในครอบครัวเธอ ว่านกฟีนิกซ์จะมาหาใครก็ตาม... 1247 02:04:11,620 --> 02:04:13,330 ที่ต้องการความช่วยเหลืออย่างยิ่ง 1248 02:04:20,920 --> 02:04:23,210 มันเป็นสิทธิ์โดยกำเนิดของเธอ 1249 02:04:27,510 --> 02:04:28,680 ดังนั้น 1250 02:04:30,300 --> 02:04:32,720 ชื่อที่ฉันขอมอบคืนให้กับเธอ 1251 02:04:35,470 --> 02:04:36,890 ออเรเลียส 1252 02:04:38,350 --> 02:04:41,150 ออเรเลียส ดัมเบิลดอร์ 1253 02:04:42,860 --> 02:04:47,690 เราจะถูกจารึกในประวัติศาสตร์ด้วยกัน ขณะที่เราสร้างโลกนี้ขึ้นใหม่ 1254 02:13:35,720 --> 02:13:40,730 (สัตว์มหัศจรรย์) (อาชญากรรมของกรินเดลวัลด์)