1 00:00:55,189 --> 00:01:00,189 Если вы хотите инвестировать в надежный и честный денежный перевод, вы можете связаться со мной по электронной почте. Email: iselbisecim@gmail.com 2 00:01:03,093 --> 00:01:05,219 - Спасибо. - Хочешь чего-нибудь еще? 3 00:01:05,511 --> 00:01:08,263 Нет, нет, нет, только не сейчас. Я жду. 4 00:01:09,432 --> 00:01:10,641 Я кое-кого жду. 5 00:01:56,604 --> 00:01:59,356 Может быть, это одно из ваших постоянных пристанищ? 6 00:01:59,607 --> 00:02:02,026 У меня нет никаких постоянных пристанищ. 7 00:02:13,079 --> 00:02:14,872 Дай мне посмотреть. 8 00:02:24,007 --> 00:02:26,842 Иногда мне кажется, что я все еще чувствую его на шее. 9 00:02:27,678 --> 00:02:29,553 Я носил его столько лет. 10 00:02:30,596 --> 00:02:32,056 Как он чувствует себя рядом с твоим? 11 00:02:33,684 --> 00:02:36,060 Мы можем освободить друг друга от этого. 12 00:02:40,816 --> 00:02:43,734 Наши маггловские друзья любят поболтать, не так ли? 13 00:02:44,569 --> 00:02:47,237 Хотя надо признать, что из них получается неплохая чашка чая. 14 00:02:48,907 --> 00:02:51,158 То, что ты делаешь, - безумие. 15 00:02:52,160 --> 00:02:54,578 Это то, что мы обещали сделать. 16 00:02:55,496 --> 00:02:57,873 - Я был молод. Так и было... - Предан делу. 17 00:02:58,083 --> 00:02:59,333 Для меня. 18 00:03:00,564 --> 00:03:01,948 Для нас. 19 00:03:04,003 --> 00:03:08,045 Нет, я пошел с ним, потому что... 20 00:03:10,088 --> 00:03:11,056 Потому что? 21 00:03:11,156 --> 00:03:13,125 Потому что я был влюблен в тебя. 22 00:03:14,933 --> 00:03:16,031 ДА. 23 00:03:18,436 --> 00:03:20,437 Но ты поехал с нами не поэтому. 24 00:03:21,522 --> 00:03:23,941 Это ты сказал, что мы можем изменить мир. 25 00:03:24,776 --> 00:03:26,777 Что это наше право по рождению. 26 00:03:46,965 --> 00:03:49,842 Ты чувствуешь его запах? Зловоние. 27 00:03:53,513 --> 00:03:56,056 Ты действительно собираешься повернуться спиной к себе подобным? 28 00:03:56,349 --> 00:03:58,017 Для этих животных? 29 00:04:00,771 --> 00:04:04,106 С тобой или без тебя, я сожгу их мир дотла, Альбус. 30 00:04:05,108 --> 00:04:08,027 Ты ничего не можешь сделать, чтобы остановить меня. 31 00:04:12,407 --> 00:04:14,033 Приятного чаепития. 32 00:05:29,067 --> 00:05:30,359 Она готова. 33 00:06:43,791 --> 00:06:44,874 Красивые. 34 00:06:46,794 --> 00:06:48,628 Ладно, вы двое. 35 00:06:49,797 --> 00:06:51,631 А теперь самое сложное. 36 00:07:27,418 --> 00:07:28,377 Accio. 37 00:09:14,942 --> 00:09:16,359 Мне так жаль. 38 00:09:51,767 --> 00:09:53,215 Близнецы. 39 00:09:55,816 --> 00:09:57,275 У тебя были близнецы. 40 00:12:23,375 --> 00:12:24,714 Оставь нас. 41 00:12:27,467 --> 00:12:28,592 Покажи мне. 42 00:12:38,896 --> 00:12:41,105 Другие говорили, что это что-то особенное. 43 00:12:42,107 --> 00:12:43,649 Это нечто особенное. 44 00:12:44,883 --> 00:12:45,874 Видишь? 45 00:12:46,904 --> 00:12:48,279 Видишь его глаза? 46 00:12:49,156 --> 00:12:51,157 Эти глаза видят все. 47 00:12:53,890 --> 00:12:58,523 Когда родится Цилинь, восстанет праведный вождь, чтобы навсегда изменить наш мир. 48 00:13:01,001 --> 00:13:06,047 Ее рождение приносит перемены, Веру во все. 49 00:13:08,383 --> 00:13:09,467 Ты хорошо поработал. 50 00:13:13,264 --> 00:13:14,262 Вперед. 51 00:13:14,618 --> 00:13:15,555 Отдыхайте. 52 00:14:01,574 --> 00:14:02,474 Вот так. 53 00:14:04,505 --> 00:14:05,490 Вот так. 54 00:14:41,769 --> 00:14:44,562 Я не думаю, что вы захотите рассказать мне, в чем дело, не так ли? 55 00:14:44,855 --> 00:14:47,731 Он просто попросил, чтобы мы встретились и чтобы я обязательно привел тебя. 56 00:14:49,104 --> 00:14:49,978 Правильно. 57 00:15:04,792 --> 00:15:07,418 Я думаю, здесь, чтобы встретиться с моим братом. 58 00:15:07,752 --> 00:15:10,463 - Нет, сэр. Мы здесь, чтобы увидеть Альбуса Дамблдора. 59 00:15:14,593 --> 00:15:16,260 Это, должно быть, мой брат. 60 00:15:18,180 --> 00:15:19,763 Извините. Блестяще. 61 00:15:20,057 --> 00:15:21,724 Я Ньют Скамандер, а это Тесей... 62 00:15:22,017 --> 00:15:24,268 Вверх по лестнице. Первый слева. 63 00:15:36,907 --> 00:15:38,241 Ньют сказал тебе, почему ты здесь? 64 00:15:39,701 --> 00:15:40,618 Неужели он должен был это сделать? 65 00:15:40,911 --> 00:15:43,704 Нет. На самом деле. 66 00:15:46,416 --> 00:15:51,129 Есть кое-что, что мы... Об этом Дамблдор хочет поговорить с тобой. 67 00:15:51,755 --> 00:15:53,131 Это предложение. 68 00:15:57,052 --> 00:15:58,094 Ладно. 69 00:16:01,640 --> 00:16:02,681 Вы, конечно, знаете, что это такое. 70 00:16:02,975 --> 00:16:04,267 Он был у Ньюта в Париже. 71 00:16:05,269 --> 00:16:07,937 Не могу сказать, что у меня большой опыт в подобных вещах... 72 00:16:08,272 --> 00:16:09,898 но, по-моему, это кровавая рысь. 73 00:16:10,941 --> 00:16:12,608 Это было бы правильно. 74 00:16:13,318 --> 00:16:15,319 А чья кровь содержится внутри? 75 00:16:16,376 --> 00:16:17,309 Моя. 76 00:16:18,073 --> 00:16:19,573 И Гриндельвальда. 77 00:16:23,520 --> 00:16:25,691 Полагаю, именно поэтому ты не можешь выступить против него? 78 00:16:25,791 --> 00:16:26,296 ДА. 79 00:16:27,291 --> 00:16:28,832 И он не против меня. 80 00:16:31,253 --> 00:16:33,421 Могу я спросить, что заставило вас сделать такую вещь? 81 00:16:34,714 --> 00:16:35,901 Любовь. 82 00:16:37,509 --> 00:16:40,302 Высокомерие. Наивность. Выбери свой яд. 83 00:16:41,889 --> 00:16:45,182 Мы были молоды, мы собирались преобразить мир. 84 00:16:46,184 --> 00:16:50,021 Это гарантировало, что мы так и сделаем, даже если кто-то из нас передумает. 85 00:16:50,313 --> 00:16:53,774 А что будет, если ты сразишься с ним? 86 00:17:02,993 --> 00:17:06,829 Согласитесь, это действительно очень красиво. 87 00:17:09,541 --> 00:17:13,919 Если бы я только подумал о том, чтобы бросить ему вызов... 88 00:17:25,557 --> 00:17:27,558 Видите ли, оно знает. 89 00:17:32,982 --> 00:17:33,731 Альбус. 90 00:17:33,941 --> 00:17:36,025 Он чувствует предательство в моем сердце. 91 00:17:36,318 --> 00:17:37,443 Альбус. 92 00:17:42,134 --> 00:17:43,069 Альбус. 93 00:17:55,462 --> 00:17:57,421 Это было бы самое меньшее. 94 00:18:04,763 --> 00:18:06,847 Магия молодого человека, но, как видите... 95 00:18:08,142 --> 00:18:09,558 мощная магия. 96 00:18:13,147 --> 00:18:14,980 Это не может быть отменено. 97 00:18:21,196 --> 00:18:24,448 Так что это предложение, я так понимаю, Цилинь имеет к нему какое-то отношение? 98 00:18:24,741 --> 00:18:26,200 Он обещает, что никому не расскажет. 99 00:18:29,871 --> 00:18:31,414 Если мы хотим победить его... 100 00:18:31,706 --> 00:18:33,749 цилинь - это только часть его. 101 00:18:35,335 --> 00:18:37,920 Мир, каким мы его знаем, рушится. 102 00:18:39,631 --> 00:18:43,842 Геллерт разрывает его на части ненавистью, фанатизмом. 103 00:18:46,805 --> 00:18:51,809 То, что сегодня кажется невообразимым, завтра покажется неизбежным... 104 00:18:52,477 --> 00:18:53,977 если мы его не остановим. 105 00:18:55,897 --> 00:18:58,274 Если вы согласитесь сделать то, о чем я прошу... 106 00:18:59,234 --> 00:19:01,069 тебе придется довериться мне. 107 00:19:02,321 --> 00:19:04,572 Даже когда каждый инстинкт говорит тебе не делать этого. 108 00:19:14,624 --> 00:19:15,833 Давайте послушаем его. 109 00:19:41,443 --> 00:19:45,571 Он посылает тебя шпионить за мной? 110 00:19:46,745 --> 00:19:47,948 Нет. 111 00:19:48,658 --> 00:19:50,284 Но он спрашивает. 112 00:19:50,577 --> 00:19:52,620 О чем ты думаешь, что чувствуешь. 113 00:19:52,912 --> 00:19:54,955 А остальные? 114 00:19:55,249 --> 00:19:56,957 Он спрашивает, о чем они думают и что чувствуют? 115 00:19:57,251 --> 00:20:00,669 Да, но в основном это ты. 116 00:20:01,671 --> 00:20:03,046 А ты ему говоришь? 117 00:20:05,634 --> 00:20:06,717 Ты знаешь. 118 00:20:09,053 --> 00:20:11,305 Кто теперь читает чьи-то мысли? 119 00:20:18,647 --> 00:20:20,398 Скажи мне, что ты видишь. 120 00:20:23,443 --> 00:20:24,943 Ты же Дамблдор. 121 00:20:26,780 --> 00:20:28,781 Это важная семья. 122 00:20:29,032 --> 00:20:31,617 Ты знаешь это, потому что он сказал тебе. 123 00:20:33,912 --> 00:20:36,747 Он также сказал тебе, что они бросили тебя. 124 00:20:37,707 --> 00:20:41,043 Что ты - грязная тайна. 125 00:20:43,838 --> 00:20:48,259 Он говорит, что Дамблдор тоже бросил его, и он знает, что ты чувствуешь. 126 00:20:49,136 --> 00:20:51,387 И по этой причине... 127 00:20:51,638 --> 00:20:54,139 он попросил тебя убить его. 128 00:20:57,436 --> 00:20:59,853 Я хочу, чтобы ты ушла сейчас же, Куини. 129 00:21:03,942 --> 00:21:05,443 Я ему не говорю. 130 00:21:07,654 --> 00:21:09,112 Не всегда. 131 00:21:11,533 --> 00:21:12,991 Не все. 132 00:22:22,437 --> 00:22:23,979 Эй, мы здесь... 133 00:22:27,025 --> 00:22:28,484 Куини. 134 00:22:28,735 --> 00:22:30,068 Привет, милая. 135 00:22:37,661 --> 00:22:38,952 Милая... 136 00:22:39,954 --> 00:22:41,497 посмотри на свою пекарню. 137 00:22:42,374 --> 00:22:43,624 Это как город-призрак. 138 00:22:45,001 --> 00:22:46,502 Ну да, я скучал по тебе. 139 00:22:46,795 --> 00:22:48,296 О, детка. 140 00:22:49,506 --> 00:22:51,089 Почему бы тебе не прийти сюда? 141 00:22:52,216 --> 00:22:53,467 Иди сюда. 142 00:22:59,951 --> 00:23:01,007 . 143 00:23:04,271 --> 00:23:07,398 Все будет хорошо. 144 00:23:08,358 --> 00:23:11,735 Все будет просто отлично. 145 00:23:38,597 --> 00:23:41,849 Эй, милая, что привело тебя в город? 146 00:23:42,684 --> 00:23:46,520 Я очень надеюсь, что ты не потратил весь день на то, чтобы придумать это. 147 00:23:48,648 --> 00:23:51,400 Ты хочешь страшного, это то, чего ты хочешь? 148 00:23:52,068 --> 00:23:56,780 Ты знаешь, что это такое, просто ты недостаточно грозен. 149 00:23:57,491 --> 00:24:00,242 По-моему, я достаточно грозен. 150 00:24:01,328 --> 00:24:03,120 Разве я не угрожаю? 151 00:24:03,413 --> 00:24:07,124 Может быть, если бы ты размахивал руками, как сумасшедший... 152 00:24:07,417 --> 00:24:09,752 тогда ты будешь выглядеть более угрожающе. 153 00:24:15,091 --> 00:24:17,635 Это хорошо. Еще немного. 154 00:24:20,514 --> 00:24:22,264 Еще немного. 155 00:24:22,557 --> 00:24:24,141 Продолжай. Идеальный. 156 00:24:24,434 --> 00:24:27,770 Три, два, один. 157 00:24:28,037 --> 00:24:28,801 . 158 00:24:32,359 --> 00:24:34,735 Этого достаточно. Убирайся отсюда. 159 00:24:35,278 --> 00:24:36,654 Что у тебя на уме, пекарь? 160 00:24:36,909 --> 00:24:37,881 Господи. 161 00:24:38,197 --> 00:24:39,657 Вам должно быть стыдно за себя. 162 00:24:39,949 --> 00:24:40,824 Ну, а мы - нет. 163 00:24:41,117 --> 00:24:42,410 Это леди. 164 00:24:44,203 --> 00:24:45,829 Вот что я тебе скажу... 165 00:24:46,122 --> 00:24:47,415 Я сделаю тебе первый выстрел. Валяй. 166 00:24:47,707 --> 00:24:48,582 Ты уверен? 167 00:24:49,876 --> 00:24:51,043 О боже. 168 00:24:59,469 --> 00:25:01,344 В последний раз я снова помогаю этой женщине. 169 00:25:01,626 --> 00:25:02,436 Лалли! 170 00:25:02,764 --> 00:25:05,348 Упси, Фрэнк. Иногда я забываю о своей собственной силе. 171 00:25:05,642 --> 00:25:07,768 Дальше я сам разберусь. Спасибо! 172 00:25:08,061 --> 00:25:08,852 Добро пожаловать. 173 00:25:09,145 --> 00:25:11,104 - Увидимся позже, Лалли. - Пока, Стэнли. 174 00:25:11,398 --> 00:25:13,023 Скоро я приду поиграть в Бефудлера Дадли. 175 00:25:13,316 --> 00:25:14,232 Ладно. 176 00:25:15,109 --> 00:25:17,402 Это мой кузен Стэнли. Он волшебник. 177 00:25:17,658 --> 00:25:18,541 Нет. 178 00:25:18,905 --> 00:25:21,073 Пожалуйста! Еще рано, не заставляй меня работать ради этого. 179 00:25:21,365 --> 00:25:22,450 Я сказал, что хочу уйти, и я хочу уйти. 180 00:25:22,742 --> 00:25:23,659 Пойдемте, мистер Ковальски. 181 00:25:23,910 --> 00:25:26,244 Не могу поверить, что мой психотерапевт сказал, что вы, волшебники, не существуете. 182 00:25:27,205 --> 00:25:28,581 Какая пустая трата денег! 183 00:25:28,873 --> 00:25:31,041 Ты ведь знаешь, что я ведьма, верно? 184 00:25:32,024 --> 00:25:32,827 Да. 185 00:25:33,044 --> 00:25:36,129 Послушай, ты кажешься очень милой ведьмой. 186 00:25:36,423 --> 00:25:38,048 Вы не знаете, через что я прошел с вами, люди. 187 00:25:38,341 --> 00:25:41,719 Так что не могли бы вы, пожалуйста, убраться из моей жизни? 188 00:25:43,805 --> 00:25:45,848 - Чуть больше года назад... -О боже... 189 00:25:46,057 --> 00:25:47,516 ..в надежде получить кредит для малого бизнеса... 190 00:25:47,767 --> 00:25:49,518 вы вошли в двери Национального банка Стина... 191 00:25:49,769 --> 00:25:52,062 находится примерно в шести кварталах отсюда. 192 00:25:52,313 --> 00:25:53,689 Затем вы познакомились с Ньютом Скамандером... 193 00:25:53,982 --> 00:25:57,485 выдающийся в мире и, хотя и единственный, магизоолог. 194 00:25:57,777 --> 00:26:00,488 Затем вы узнали о мире, о котором раньше совершенно не подозревали. 195 00:26:00,780 --> 00:26:03,073 Вы познакомились и влюбились в ведьму по имени Куини Голдштейн... 196 00:26:03,366 --> 00:26:06,785 тебе стерли мозг с помощью Забвения, только этого не потребовалось. 197 00:26:07,036 --> 00:26:09,454 И в результате вы воссоединились с мисс Гольдштейн, которая... 198 00:26:09,748 --> 00:26:12,165 после твоего отказа жениться на ней... 199 00:26:12,917 --> 00:26:15,919 решил присоединиться к Геллерту Гриндельвальду и его темной армии последователей... 200 00:26:16,212 --> 00:26:20,173 которые представляют самую большую угрозу как для вашего мира, так и для нашего за последние четыре столетия. 201 00:26:20,467 --> 00:26:21,884 Как я это сделал? 202 00:26:22,469 --> 00:26:23,385 Это было хорошо. 203 00:26:24,137 --> 00:26:26,722 За исключением той части, где Куини перешла на темную сторону. 204 00:26:28,600 --> 00:26:31,434 Я имею в виду, да, она кукушка. 205 00:26:31,728 --> 00:26:34,021 Но у нее сердце больше, чем весь этот безумный остров... 206 00:26:34,313 --> 00:26:36,064 и она такая умная, понимаешь? 207 00:26:36,357 --> 00:26:37,816 Знаешь, она вполне законно может читать твои мозги... 208 00:26:38,109 --> 00:26:39,026 она какая-то чамакалит... 209 00:26:39,318 --> 00:26:41,153 - Легилименс. - Да. 210 00:26:44,991 --> 00:26:46,116 Смотри... 211 00:26:50,497 --> 00:26:51,747 Ты видишь это? 212 00:26:52,040 --> 00:26:55,292 Видишь сковороду? Это я, я - пан. 213 00:26:55,877 --> 00:26:58,629 Я весь помят, пруд пруди. Я всего лишь шмот. 214 00:26:58,922 --> 00:27:01,339 Я не знаю, что за безумные идеи бродят у вас в голове, леди... 215 00:27:01,591 --> 00:27:03,759 но я уверен, что ты справишься гораздо лучше меня. 216 00:27:04,052 --> 00:27:05,135 До свидания. 217 00:27:06,095 --> 00:27:08,556 Я не думаю, что мы сможем, мистер Ковальски. 218 00:27:09,724 --> 00:27:12,350 Ты мог бы нырнуть под прилавок, но не сделал этого. 219 00:27:12,644 --> 00:27:15,646 Ты мог бы посмотреть в другую сторону, но не стал. 220 00:27:15,897 --> 00:27:20,776 На самом деле вы были готовы подвергнуть себя опасности, чтобы спасти совершенно незнакомого человека. 221 00:27:21,528 --> 00:27:25,030 Мне кажется, ты как раз тот среднестатистический Джо, который сейчас нужен миру. 222 00:27:25,740 --> 00:27:27,365 Ты просто еще этого не знаешь. 223 00:27:27,659 --> 00:27:29,785 Вот почему я должен был показать тебе это. 224 00:27:32,330 --> 00:27:35,415 Вы нам нужны, мистер Ковальски. 225 00:27:41,380 --> 00:27:42,631 Ладно. 226 00:27:43,507 --> 00:27:44,675 Зовите меня Джейкоб. 227 00:27:44,926 --> 00:27:47,052 - Зовите меня Лалли. - Лалли. 228 00:27:47,345 --> 00:27:48,386 Мне нужно запереться. 229 00:27:54,143 --> 00:27:54,893 Спасибо. 230 00:27:55,186 --> 00:27:56,645 Гораздо лучше, Джейкоб. 231 00:28:06,948 --> 00:28:09,199 Я верю, что ты знаешь, как это работает, Джейкоб. 232 00:28:44,425 --> 00:28:46,343 Что они сказали в Министерстве? 233 00:28:46,552 --> 00:28:47,844 Лю или Сантос? 234 00:28:48,471 --> 00:28:50,639 Официально Министерство не занимает никакой позиции. 235 00:28:51,516 --> 00:28:55,144 Неофициально "умные деньги" на Сантосе. 236 00:28:55,436 --> 00:28:57,437 Хотя любой был бы лучше Фогеля. 237 00:28:57,688 --> 00:28:58,813 Кто-нибудь? 238 00:29:02,318 --> 00:29:04,653 Я не верю, что он в избирательном бюллетене, Кама. 239 00:29:04,946 --> 00:29:06,905 К тому же он беглец. 240 00:29:07,198 --> 00:29:08,490 Есть ли разница? 241 00:29:11,161 --> 00:29:13,328 Крутится! Всегда со спиннингом. 242 00:29:13,621 --> 00:29:14,413 Джейкоб. 243 00:29:15,623 --> 00:29:17,082 Добро пожаловать. Ты гениальный человек. 244 00:29:17,375 --> 00:29:18,458 Извините. 245 00:29:18,751 --> 00:29:21,253 Я был абсолютно уверен, что профессор Хикс убедит вас. 246 00:29:21,796 --> 00:29:22,629 Да. 247 00:29:22,922 --> 00:29:26,216 Ты же знаешь меня, приятель. Я не могу отказаться от хорошего Портключа. 248 00:29:27,593 --> 00:29:29,261 Мистер Скамандер. 249 00:29:29,971 --> 00:29:30,762 Профессор Хикс. 250 00:29:31,014 --> 00:29:32,056 - Наконец-то. - Наконец-то. 251 00:29:33,349 --> 00:29:36,476 Итак, профессор Хикс и я переписываемся уже много лет... 252 00:29:36,727 --> 00:29:37,852 но на самом деле мы никогда не встречались. 253 00:29:38,146 --> 00:29:40,272 Так что ее книгу о продвинутом заклинании очарования обязательно нужно прочитать. 254 00:29:40,565 --> 00:29:41,731 Ньют слишком добр. 255 00:29:41,983 --> 00:29:44,859 "Фантастические звери" - обязательное чтение для всех моих пятилеток. 256 00:29:45,695 --> 00:29:47,321 А теперь позвольте мне кое-кого представить. 257 00:29:47,613 --> 00:29:49,406 Итак, это Банти Бродакр... 258 00:29:50,075 --> 00:29:51,908 мой незаменимый помощник на протяжении последних семи лет. 259 00:29:52,160 --> 00:29:54,536 Восемь. Годы. 260 00:29:54,787 --> 00:29:56,996 И 164 дня. 261 00:29:57,873 --> 00:29:59,666 Как видите, незаменимый. 262 00:29:59,917 --> 00:30:01,000 И это так... 263 00:30:01,211 --> 00:30:03,045 Yusuf Kama. 264 00:30:03,254 --> 00:30:04,421 Удовольствие. 265 00:30:04,922 --> 00:30:08,092 И вы, очевидно, уже познакомились с Джейкобом. 266 00:30:10,761 --> 00:30:11,470 Ньют. 267 00:30:13,723 --> 00:30:15,432 Итак, это мой брат Тесей... 268 00:30:15,725 --> 00:30:17,726 и он работает в Министерстве. 269 00:30:18,228 --> 00:30:20,187 Вообще-то, глава британского отделения авроров. 270 00:30:20,480 --> 00:30:23,815 Что ж, я должен убедиться, что моя регистрация палочки обновлена. 271 00:30:24,444 --> 00:30:25,308 ДА. 272 00:30:26,236 --> 00:30:28,528 Хотя, строго говоря, это не входит в мою компетенцию. 273 00:30:48,383 --> 00:30:49,299 Тогда все в порядке. 274 00:30:49,592 --> 00:30:52,886 Ну, я полагаю, что вы все удивляетесь, почему оказались здесь. 275 00:30:53,888 --> 00:30:58,225 И в ожидании этого Дамблдор попросил меня передать ему сообщение. 276 00:30:59,144 --> 00:31:03,563 Итак, Гриндельвальд обладает способностью видеть обрывки будущего. 277 00:31:03,773 --> 00:31:08,818 Поэтому мы должны предположить, что он сможет предвидеть, что мы сделаем, прежде чем мы это сделаем. 278 00:31:09,112 --> 00:31:13,031 Так что, если мы надеемся победить его и спасти наш мир... 279 00:31:13,324 --> 00:31:15,825 чтобы спасти твой мир, Джейкоб... 280 00:31:16,119 --> 00:31:19,621 тогда наша лучшая надежда - сбить его с толку. 281 00:31:22,583 --> 00:31:23,375 - Простите меня. 282 00:31:23,626 --> 00:31:26,961 Мне очень жаль. Как можно сбить с толку парня, который может видеть будущее? 283 00:31:27,255 --> 00:31:28,797 Встречный Взгляд. 284 00:31:29,382 --> 00:31:30,507 Вот именно. 285 00:31:31,301 --> 00:31:33,302 Самый лучший план - это отсутствие плана. 286 00:31:33,594 --> 00:31:35,094 Или много пересекающихся планов. 287 00:31:35,346 --> 00:31:36,638 Таким образом, путаница. 288 00:31:36,931 --> 00:31:38,097 Сейчас это действует на меня. 289 00:31:40,143 --> 00:31:42,769 На самом деле Дамблдор попросил меня дать тебе кое-что, Джейкоб. 290 00:31:51,821 --> 00:31:53,071 Это змеиное дерево. 291 00:31:53,364 --> 00:31:54,823 Это довольно редкое явление. 292 00:31:55,116 --> 00:31:56,908 Ты что, издеваешься надо мной? 293 00:31:57,202 --> 00:31:58,202 Эта штука настоящая? 294 00:31:58,648 --> 00:31:59,505 ДА. 295 00:32:00,163 --> 00:32:02,747 Ну, у него нет ядра, так что вроде как, но да. 296 00:32:03,416 --> 00:32:04,708 Это что-то вроде настоящего? 297 00:32:07,962 --> 00:32:10,714 Что еще более важно, там, куда мы направляемся, он вам понадобится. 298 00:32:11,924 --> 00:32:14,551 Теперь, я думаю, есть кое-что и для тебя, Тесей. 299 00:32:16,346 --> 00:32:17,804 Тедди, пожалуйста, отпусти меня сейчас же. 300 00:32:18,639 --> 00:32:20,182 Тедди, пожалуйста, отпусти меня. 301 00:32:21,476 --> 00:32:23,602 Нет, Тедди, ты будешь вести себя хорошо? 302 00:32:23,894 --> 00:32:25,354 Это дом Тесея... 303 00:32:31,402 --> 00:32:32,611 Это..... 304 00:32:32,862 --> 00:32:34,238 Ну, конечно. 305 00:32:35,781 --> 00:32:37,366 Теперь все встает на свои места. 306 00:32:37,617 --> 00:32:40,118 Лалли, кажется, тебе дали какое-то чтиво? 307 00:32:40,370 --> 00:32:41,286 Ты же знаешь, что они говорят. 308 00:32:41,621 --> 00:32:43,079 Книга может провести вас по всему миру и обратно... 309 00:32:43,581 --> 00:32:45,039 все, что вам нужно сделать, это открыть его. 310 00:32:45,291 --> 00:32:46,208 Она не шутит. 311 00:32:46,459 --> 00:32:48,252 Да, Банти... 312 00:32:49,879 --> 00:32:50,920 это для тебя. 313 00:32:51,214 --> 00:32:53,047 Мне сказали, что это только для твоих глаз. 314 00:33:06,979 --> 00:33:07,896 И еще, Кама. 315 00:33:08,189 --> 00:33:10,064 У меня есть то, что мне нужно. 316 00:33:11,776 --> 00:33:14,861 А как же Тина? Тина придет? 317 00:33:15,112 --> 00:33:16,655 Тина недоступна. 318 00:33:18,073 --> 00:33:21,368 Тину повысили, она очень, очень занята... 319 00:33:22,203 --> 00:33:23,453 ну, насколько я понимаю. 320 00:33:23,704 --> 00:33:27,249 Тину назначили главой Американского отделения авроров. 321 00:33:27,833 --> 00:33:31,628 Мы хорошо знаем друг друга. Она весьма примечательная женщина. 322 00:33:32,338 --> 00:33:33,255 Так оно и есть. 323 00:33:33,923 --> 00:33:35,131 Итак, это та команда, которую мы собираемся уничтожить... 324 00:33:35,383 --> 00:33:37,884 самый опасный волшебник, с которым мы сталкивались за последнее столетие. 325 00:33:38,761 --> 00:33:42,138 Магизоолог, его незаменимый помощник, школьный учитель... 326 00:33:42,432 --> 00:33:45,350 волшебник происходил из очень старой французской семьи, и..... 327 00:33:46,977 --> 00:33:50,104 маггловский пекарь со своей поддельной палочкой. 328 00:33:50,398 --> 00:33:52,982 Эй, мы тоже тебя поймали, приятель... 329 00:33:53,276 --> 00:33:54,651 и его палочка работает. Я 330 00:33:57,738 --> 00:33:59,489 Кому не понравятся наши шансы? 331 00:34:26,726 --> 00:34:28,184 С тобой все в порядке, малышка. 332 00:34:35,109 --> 00:34:36,234 Berlin. 333 00:34:37,695 --> 00:34:38,862 Чудесно. 334 00:34:45,119 --> 00:34:46,244 Kama... 335 00:34:46,912 --> 00:34:48,497 оставайся в безопасности. 336 00:35:00,801 --> 00:35:02,969 Мне тоже пора, Ньют. 337 00:35:03,846 --> 00:35:05,972 Никто не может знать всего... 338 00:35:07,558 --> 00:35:08,975 даже ты. 339 00:35:42,760 --> 00:35:43,718 Правильно. 340 00:35:44,470 --> 00:35:46,638 Что ж, вот оно. 341 00:36:10,705 --> 00:36:12,371 Германское министерство магии? 342 00:36:12,573 --> 00:36:13,501 ДА. 343 00:36:17,628 --> 00:36:19,588 Я так понимаю, мы здесь не просто так. 344 00:36:20,214 --> 00:36:23,091 Да, мы должны присутствовать на чайной церемонии... 345 00:36:23,342 --> 00:36:26,470 и если мы не поторопимся, то опоздаем. 346 00:36:28,598 --> 00:36:30,640 Джейкоб, оставайся с группой. 347 00:36:41,569 --> 00:36:44,571 Сантос! Сантос! Сантос! 348 00:36:46,156 --> 00:36:47,907 Сантос! Сантос! Сантос! 349 00:36:58,252 --> 00:36:59,293 Добрый вечер... 350 00:37:00,755 --> 00:37:01,838 Helmut. 351 00:37:02,089 --> 00:37:03,172 Тесей. 352 00:37:04,800 --> 00:37:05,842 Эй, эй. 353 00:37:06,844 --> 00:37:08,595 Они со мной. 354 00:37:22,568 --> 00:37:25,987 Сантос! Сантос! Сантос! 355 00:37:33,913 --> 00:37:35,079 Incendio. 356 00:37:57,812 --> 00:38:00,479 Я так понимаю, мы здесь не за бутербродами с пальчиками. 357 00:38:00,731 --> 00:38:03,733 Нет, мне нужно кое-что передать. 358 00:38:03,984 --> 00:38:05,234 Послание? 359 00:38:06,111 --> 00:38:07,529 Кому? 360 00:38:09,865 --> 00:38:11,866 Мистер Фогель, мне очень приятно быть здесь. 361 00:38:12,117 --> 00:38:13,367 Для меня большая честь познакомиться с вами. 362 00:38:13,661 --> 00:38:15,161 Ты шутишь. 363 00:38:16,518 --> 00:38:17,356 Нет. 364 00:38:18,666 --> 00:38:20,959 Что я вообще здесь делаю? Давай выйдем на улицу. 365 00:38:21,251 --> 00:38:22,794 Я не очень хорош в таких ситуациях. 366 00:38:23,087 --> 00:38:24,003 Эти ситуации? 367 00:38:24,338 --> 00:38:26,505 Со всеми этими людьми, модными людьми. 368 00:38:29,134 --> 00:38:30,009 Здравствуйте. 369 00:38:30,845 --> 00:38:32,721 Я видел, как вы вошли в комнату... 370 00:38:33,013 --> 00:38:34,430 и я подумал про себя... 371 00:38:34,724 --> 00:38:37,892 Эдит, это интересный мужчина. 372 00:38:38,811 --> 00:38:39,894 Jacob Kowalski. 373 00:38:40,145 --> 00:38:42,105 Как поживаешь? Очень приятно с вами познакомиться. 374 00:38:42,397 --> 00:38:45,149 А откуда вы родом, мистер Ковальски? 375 00:38:46,569 --> 00:38:47,443 Королевы. 376 00:38:50,030 --> 00:38:53,950 Извините, герр Фогель. Извините, можно вас на пару слов? 377 00:38:56,536 --> 00:38:59,372 Мерлинова борода, это мистер Скамандер, не так ли? 378 00:39:00,082 --> 00:39:01,207 Herr Vogel... 379 00:39:04,253 --> 00:39:09,215 У меня есть сообщение от друга, и оно не может ждать. 380 00:39:13,428 --> 00:39:15,096 Делай то, что правильно... 381 00:39:15,973 --> 00:39:17,473 не то, что легко. 382 00:39:20,144 --> 00:39:22,061 Он сказал, что мне очень важно связаться с тобой сегодня вечером... 383 00:39:22,312 --> 00:39:25,523 что ты услышишь их сегодня вечером, эти слова. 384 00:39:26,776 --> 00:39:28,567 Время пришло, сэр. 385 00:39:34,158 --> 00:39:35,533 Он здесь? 386 00:39:36,076 --> 00:39:37,451 В Берлине? 387 00:39:39,288 --> 00:39:41,247 Нет, конечно, нет. 388 00:39:41,498 --> 00:39:44,834 Зачем покидать Хогвартс, когда мир снаружи горит? 389 00:39:50,174 --> 00:39:53,009 Благодарю вас, мистер Скамандер. 390 00:40:28,462 --> 00:40:29,713 Спасибо. 391 00:40:30,923 --> 00:40:32,131 Спасибо. 392 00:40:34,969 --> 00:40:38,262 Сегодня вечером я вижу здесь много знакомых лиц. 393 00:40:38,555 --> 00:40:41,099 Коллеги, друзья... 394 00:40:42,448 --> 00:40:43,433 враги. 395 00:40:46,230 --> 00:40:47,856 В течение следующих 48 часов... 396 00:40:48,148 --> 00:40:51,567 ты, вместе со всем остальным Волшебным Миром... 397 00:40:51,819 --> 00:40:54,070 мы выберем нашего следующего великого лидера. 398 00:40:54,321 --> 00:40:59,158 Выбор, который будет определять нашу жизнь для будущих поколений. 399 00:40:59,827 --> 00:41:04,538 Я почти не сомневаюсь в этом, кто бы ни одержал победу... 400 00:41:05,750 --> 00:41:08,039 конфедерация будет в надежных руках. 401 00:41:08,335 --> 00:41:09,711 Лю Тао. 402 00:41:17,302 --> 00:41:18,677 Висенсия Сантос. 403 00:41:20,723 --> 00:41:23,474 Спасибо, спасибо. 404 00:41:26,603 --> 00:41:29,147 Именно в такие моменты мы вспоминаем об этом... 405 00:41:29,439 --> 00:41:34,610 что именно эта мирная передача власти знаменует нашу человечность... 406 00:41:34,862 --> 00:41:38,697 и демонстрирует всему миру, что, несмотря на наши разногласия... 407 00:41:39,658 --> 00:41:41,993 все голоса заслуживают того, чтобы их услышали... 408 00:41:44,246 --> 00:41:48,041 даже голоса, которые многим могут показаться неприятными. 409 00:41:49,668 --> 00:41:50,877 Ньют. 410 00:41:51,170 --> 00:41:53,254 Кто-нибудь из этих людей кажется вам знакомым? 411 00:41:57,217 --> 00:42:00,053 Париж. В ту ночь, когда Лета... 412 00:42:01,138 --> 00:42:03,389 Они были с Гриндельвальдом. 413 00:42:16,195 --> 00:42:20,489 И вот, после тщательного расследования... 414 00:42:20,783 --> 00:42:26,704 конфедерация пришла к выводу, что доказательств недостаточно... 415 00:42:28,373 --> 00:42:30,583 чтобы привлечь к ответственности Геллерта Гриндельвальда... 416 00:42:31,126 --> 00:42:35,171 за преступления против маггловского сообщества, в которых его обвиняли. 417 00:42:36,841 --> 00:42:43,054 Таким образом, он освобождается от всех своих предполагаемых преступлений. 418 00:42:45,933 --> 00:42:47,183 Ты что, издеваешься надо мной? 419 00:42:47,476 --> 00:42:49,143 Они отпускают этого парня? 420 00:42:49,436 --> 00:42:50,979 Я был там, он убивал людей. 421 00:42:52,064 --> 00:42:53,272 Вы арестованы. 422 00:42:54,233 --> 00:42:55,817 Все вы. 423 00:42:56,360 --> 00:42:57,235 Палочки вниз! 424 00:43:05,870 --> 00:43:06,870 Тесей. 425 00:43:08,372 --> 00:43:09,455 Тесей! 426 00:43:10,249 --> 00:43:12,791 Ньют, Ньют. Не здесь. 427 00:43:13,418 --> 00:43:15,461 Ньют, у нас нет ни единого шанса. 428 00:43:16,005 --> 00:43:17,881 Поехали. Ньют... 429 00:43:18,173 --> 00:43:20,884 у них есть немецкое министерство. Мы должны идти. 430 00:43:21,844 --> 00:43:24,095 Это неправильно. Это не правосудие. 431 00:43:24,346 --> 00:43:26,014 - Продолжительное расследование. Я был там. 432 00:43:26,640 --> 00:43:28,892 Ты был там? Ты был там? Я был там. 433 00:43:29,143 --> 00:43:30,643 - Ты только что отпустил убийцу! - Джейкоб. 434 00:43:32,312 --> 00:43:33,855 Мы должны идти. Мы должны идти. 435 00:43:34,106 --> 00:43:35,899 Джейкоб, пойдем. 436 00:44:08,515 --> 00:44:09,933 Это очень хорошо. 437 00:44:12,937 --> 00:44:14,728 Ее любимый. 438 00:44:17,482 --> 00:44:19,817 Помнишь, как она умоляла маму сделать это? 439 00:44:22,821 --> 00:44:24,363 Ариана. 440 00:44:27,076 --> 00:44:29,812 Мама утверждала, что это ее успокаивает, но я думаю, что это было выдачей желаемого за действительное. 441 00:44:30,162 --> 00:44:31,120 Альбус. 442 00:44:32,664 --> 00:44:34,040 Я был там. 443 00:44:34,583 --> 00:44:36,042 Я вырос в том же доме. 444 00:44:36,335 --> 00:44:39,545 Все, что ты видел, видел и я. 445 00:44:44,259 --> 00:44:46,219 Все. 446 00:44:58,398 --> 00:45:00,984 Прочти вывеску, тупой ублюдок. 447 00:45:09,326 --> 00:45:10,952 Прости, что побеспокоил тебя, Альбус. 448 00:45:11,245 --> 00:45:12,578 Скажи мне, в чем дело? 449 00:45:12,829 --> 00:45:14,205 Это Берлин. 450 00:45:15,082 --> 00:45:16,457 Что случилось? 451 00:45:16,750 --> 00:45:20,669 Фогель освободил Геллерта от всех его преступлений. 452 00:45:20,963 --> 00:45:23,589 Он свободен. Он говорит, что доказательств нет. 453 00:45:24,967 --> 00:45:28,970 Он пытался арестовать авроров, которые были там в ту ночь, когда была убита Лета Лестрейндж. 454 00:45:40,940 --> 00:45:42,525 Довольно разочаровывающе. 455 00:45:44,236 --> 00:45:46,112 Мне нужен кто-то, кто будет освещать мои утренние занятия. 456 00:45:46,405 --> 00:45:47,905 Могу ли я навязаться вам? 457 00:45:48,198 --> 00:45:50,658 Конечно. И, Альбус, пожалуйста, будь осторожен... 458 00:45:50,950 --> 00:45:52,701 Я сделаю все, что в моих силах. 459 00:45:55,122 --> 00:45:56,747 Добрый вечер, Аберфорт. 460 00:45:57,041 --> 00:45:58,207 Добрый вечер, Минерва. 461 00:45:58,667 --> 00:46:00,543 Приношу свои извинения за то, что назвал тебя глупым мерзавцем. 462 00:46:00,835 --> 00:46:03,379 Извинения приняты. 463 00:46:07,467 --> 00:46:09,802 Боюсь, мне придется прервать наш вечер. 464 00:46:10,054 --> 00:46:11,804 Мы отправляемся спасать мир, не так ли? 465 00:46:12,097 --> 00:46:14,098 Для этого нужен человек получше меня. 466 00:46:18,978 --> 00:46:20,521 Не спрашивай. 467 00:46:57,934 --> 00:47:01,270 Тысячи людей на улицах скандируют ваше имя. 468 00:47:01,563 --> 00:47:03,272 Ты свободный человек. 469 00:47:08,737 --> 00:47:10,904 Скажи остальным, чтобы готовились к отъезду. 470 00:47:12,074 --> 00:47:13,491 - Сегодня вечером? - Завтра. 471 00:47:14,451 --> 00:47:16,410 Утром у нас будет посетитель. 472 00:47:21,708 --> 00:47:23,501 Почему она остается с ним? 473 00:47:24,753 --> 00:47:26,837 Он должен чувствовать, что он собирается сделать. 474 00:47:28,757 --> 00:47:30,174 И ты уверен... 475 00:47:31,551 --> 00:47:33,886 что он может убить Дамблдора? 476 00:47:35,764 --> 00:47:37,681 Его боль - это его сила. 477 00:47:44,898 --> 00:47:47,608 Человек, о котором я спрашиваю, - глава Британского отделения авроров. 478 00:47:47,901 --> 00:47:51,028 Как вы могли потерять главу Британского отделения авроров? 479 00:47:54,073 --> 00:47:57,618 Как сказано в нашем споре, поскольку он никогда не был у нас под стражей... 480 00:47:57,911 --> 00:47:58,994 мы никогда не теряли его. 481 00:47:59,288 --> 00:48:02,080 Сэр, там были десятки людей, и любой из них мог подтвердить это... 482 00:48:02,332 --> 00:48:04,125 - А как тебя зовут? - Давай убираться отсюда. 483 00:48:05,169 --> 00:48:06,919 Погоди-ка, это тот самый парень. 484 00:48:07,587 --> 00:48:09,004 Иди сюда. Иди сюда. 485 00:48:09,298 --> 00:48:10,298 Прошу прощения! 486 00:48:14,261 --> 00:48:15,719 Это тот самый парень. Он знает, где Тесей. 487 00:48:16,012 --> 00:48:16,804 Привет! 488 00:48:18,348 --> 00:48:19,848 Где Тесей? 489 00:48:20,350 --> 00:48:22,851 Это он. Он знает о Тесее. 490 00:48:44,499 --> 00:48:45,333 Ньют. 491 00:48:59,306 --> 00:49:00,223 Альбус. 492 00:49:05,270 --> 00:49:07,938 Тесея отвели в Эркстаг. 493 00:49:08,232 --> 00:49:10,441 Подождите, нет, но Эркстаг закрылся много лет назад. 494 00:49:10,734 --> 00:49:15,279 Ну да, теперь это секретная маленькая кровать и завтрак Министерства. 495 00:49:16,030 --> 00:49:17,990 Тебе это понадобится, чтобы увидеться с ним. 496 00:49:19,409 --> 00:49:20,493 И один из них. 497 00:49:23,162 --> 00:49:24,455 И это. 498 00:49:28,377 --> 00:49:29,793 Подожди, подожди, подожди. 499 00:49:31,463 --> 00:49:34,465 Надеюсь, вам нравится ваша палочка, мистер Ковальски? 500 00:49:34,841 --> 00:49:37,635 Я? Да, спасибо, мистер Дамблдор. 501 00:49:37,886 --> 00:49:39,094 Это настоящий пип. 502 00:49:39,346 --> 00:49:40,554 Я советую вам держать его при себе. 503 00:49:40,789 --> 00:49:42,306 - Профессор Хикс. - Дамблдор. 504 00:49:42,557 --> 00:49:45,768 Предполагая, что вы больше не помолвлены, и, честно говоря, даже если помолвлены... 505 00:49:46,060 --> 00:49:48,521 Я призываю вас посетить сегодняшний ужин кандидатов. 506 00:49:48,813 --> 00:49:50,231 Возьмите мистера Ковальски. 507 00:49:50,524 --> 00:49:52,441 Я совершенно уверен, что будет предпринята попытка убийства. 508 00:49:52,734 --> 00:49:55,736 Все, что вы можете сделать для скотча, будет высоко оценено. 509 00:49:56,446 --> 00:49:56,904 С удовольствием. 510 00:49:57,155 --> 00:49:58,281 Я буду рад этому вызову. 511 00:49:58,573 --> 00:50:00,908 Кроме того, со мной будет Джейкоб. 512 00:50:01,743 --> 00:50:02,660 Не волнуйся. 513 00:50:02,952 --> 00:50:06,079 Защитная магия профессора Хикса превосходна. 514 00:50:06,956 --> 00:50:08,165 До следующего раза. 515 00:50:08,875 --> 00:50:09,792 Такой льстец. 516 00:50:10,084 --> 00:50:12,711 Ну, не совсем так. Это превосходно. 517 00:50:13,506 --> 00:50:14,577 Альбус. 518 00:50:14,964 --> 00:50:16,715 Мне просто интересно... 519 00:50:19,346 --> 00:50:20,218 ДА. 520 00:50:21,971 --> 00:50:23,221 - По делу. - Да. 521 00:50:23,473 --> 00:50:26,224 Будьте уверены, он в надежных руках. 522 00:50:40,031 --> 00:50:41,156 Чем я могу вам помочь? 523 00:50:42,375 --> 00:50:43,269 ДА. 524 00:50:43,535 --> 00:50:46,329 Я бы хотел, чтобы это дело было воспроизведено, пожалуйста. 525 00:50:46,871 --> 00:50:47,955 Конечно. 526 00:50:50,292 --> 00:50:52,710 Нет, вы не должны его открывать. 527 00:50:54,003 --> 00:50:56,839 Я имею в виду, что в этом нет необходимости. 528 00:50:57,674 --> 00:50:59,550 Интерьер не имеет значения. 529 00:51:00,802 --> 00:51:03,971 Я не вижу причин, по которым я не могу сделать тебя одной из них. 530 00:51:17,193 --> 00:51:18,319 Если вы оставите его здесь. 531 00:51:18,951 --> 00:51:19,704 Нет... 532 00:51:20,238 --> 00:51:22,365 Я не мог оставить его. 533 00:51:23,282 --> 00:51:25,909 И мне понадобится не один. 534 00:51:26,870 --> 00:51:28,412 Вот видишь... 535 00:51:29,623 --> 00:51:32,916 мой муж немного рассеян. 536 00:51:33,209 --> 00:51:34,918 Он всегда что-то забывает. 537 00:51:35,253 --> 00:51:37,087 Буквально на днях он забыл, что женат на мне. 538 00:51:39,716 --> 00:51:40,841 Можете себе представить? 539 00:51:46,139 --> 00:51:47,806 Но я люблю его. 540 00:51:49,058 --> 00:51:51,394 О скольких именно вы думали? 541 00:51:53,104 --> 00:51:54,355 Полдюжины... 542 00:51:54,606 --> 00:51:57,149 и они мне понадобятся через два дня. 543 00:52:05,409 --> 00:52:07,410 Покажи свои руки. 544 00:52:12,916 --> 00:52:13,999 Кто ты такой? 545 00:52:14,959 --> 00:52:16,669 Меня зовут Юсуф Кама. 546 00:52:18,505 --> 00:52:19,755 Кто наш гость? 547 00:52:20,048 --> 00:52:21,256 Я твой поклонник. 548 00:52:22,050 --> 00:52:24,051 Ты убил его сестру. 549 00:52:25,053 --> 00:52:26,845 Ее звали Лета. 550 00:52:28,682 --> 00:52:30,223 Лета Лестрейндж. 551 00:52:31,027 --> 00:52:32,215 ДА. 552 00:52:32,644 --> 00:52:34,603 У вас с сестрой древняя родословная. 553 00:52:34,896 --> 00:52:36,146 Поделился. 554 00:52:36,398 --> 00:52:38,148 Это единственное, что нас объединяло. 555 00:52:39,526 --> 00:52:42,695 Тебя послал Дамблдор, я прав? 556 00:52:43,572 --> 00:52:45,781 Он боится, что у тебя есть какое-то существо. 557 00:52:46,700 --> 00:52:48,742 Он боится, как бы вы не использовали его. 558 00:52:49,828 --> 00:52:51,954 Он послал меня сюда шпионить за тобой. 559 00:52:54,082 --> 00:52:56,041 Что бы вы хотели, чтобы я ему сказал? 560 00:52:58,920 --> 00:53:00,003 Куини. 561 00:53:01,465 --> 00:53:03,466 Он говорит правду? 562 00:53:16,395 --> 00:53:17,521 Что еще? 563 00:53:17,772 --> 00:53:19,440 Даже несмотря на то, что он верит в тебя... 564 00:53:19,691 --> 00:53:22,359 он считает тебя ответственным за смерть его сестры. 565 00:53:24,153 --> 00:53:26,321 Он каждый день носит с собой ее отсутствие. 566 00:53:28,241 --> 00:53:31,326 Каждый его вдох - напоминание о том, что она больше не дышит. 567 00:53:33,246 --> 00:53:36,624 Тогда, полагаю, вы не будете возражать, если я избавлю вас от воспоминаний о вашей сестре. 568 00:53:42,213 --> 00:53:43,255 Верно? 569 00:53:44,508 --> 00:53:45,591 Правильно. 570 00:54:07,572 --> 00:54:08,614 Вот так. 571 00:54:10,241 --> 00:54:11,784 Лучше? 572 00:54:13,119 --> 00:54:14,495 Я так и думал. 573 00:54:14,788 --> 00:54:18,999 Когда мы позволяем гневу поглотить себя, единственной жертвой становимся мы сами. 574 00:54:21,628 --> 00:54:24,171 Теперь мы как раз собирались уходить. 575 00:54:24,422 --> 00:54:26,173 Может быть, вы присоединитесь к нам? 576 00:54:26,883 --> 00:54:31,178 Пойдем, мы еще поговорим о нашем общем друге Дамблдоре. 577 00:54:39,979 --> 00:54:41,313 После тебя. 578 00:56:09,193 --> 00:56:10,778 Привет, Криденс. 579 00:56:18,161 --> 00:56:21,872 Ты знаешь, каково это - никого не иметь? 580 00:56:22,165 --> 00:56:24,207 Чтобы всегда быть одной? 581 00:56:25,627 --> 00:56:26,794 Это ты. 582 00:56:29,839 --> 00:56:32,716 Это ты посылаешь сообщения в зеркале. 583 00:56:34,052 --> 00:56:35,636 Я Дамблдор. 584 00:56:36,387 --> 00:56:38,263 Ты бросил меня. 585 00:56:39,808 --> 00:56:43,769 Та же кровь, что течет в моих венах, течет и в твоих. 586 00:56:53,571 --> 00:56:55,405 Он здесь не ради тебя. 587 00:56:55,824 --> 00:56:57,282 Он здесь ради меня. 588 00:57:43,496 --> 00:57:46,832 Все не совсем так, как кажется, Криденс... 589 00:57:47,709 --> 00:57:49,960 что бы тебе ни говорили. 590 00:57:52,338 --> 00:57:53,671 Меня зовут Аврелий. 591 00:57:54,173 --> 00:57:55,215 Он солгал тебе. 592 00:57:55,717 --> 00:57:57,009 Разжег твою ненависть. 593 00:58:57,821 --> 00:59:00,280 То, что он тебе сказал, неправда... 594 00:59:02,241 --> 00:59:04,659 но у нас одна кровь. 595 00:59:06,037 --> 00:59:08,621 Ты - Дамблдор. 596 00:59:22,011 --> 00:59:24,012 Мне очень жаль твою боль. 597 00:59:24,806 --> 00:59:27,307 Мы не знали, честное слово. 598 01:00:21,892 --> 01:00:23,435 Я пришел повидаться с братом. 599 01:00:23,727 --> 01:00:25,562 Его зовут Тесей Скамандр. 600 01:00:34,447 --> 01:00:35,780 Извините, это так... 601 01:00:37,950 --> 01:00:39,283 Палочка. 602 01:00:54,508 --> 01:00:55,592 Это..... 603 01:00:55,843 --> 01:00:57,927 Я магизоолог. 604 01:00:59,054 --> 01:01:00,096 Он совершенно безобиден. 605 01:01:01,014 --> 01:01:02,640 На самом деле он просто домашнее животное. 606 01:01:05,102 --> 01:01:06,310 Извините. 607 01:01:09,314 --> 01:01:10,397 Это Тедди. 608 01:01:10,608 --> 01:01:12,274 По правде говоря, он сущий кошмар. 609 01:01:12,485 --> 01:01:13,901 Они остаются здесь. 610 01:01:35,758 --> 01:01:37,842 Так как же я узнаю, где его найти? 611 01:01:38,636 --> 01:01:39,886 Он твой брат? 612 01:01:40,998 --> 01:01:42,033 ДА. 613 01:01:42,347 --> 01:01:44,891 Он будет похож на твоего брата. 614 01:01:49,396 --> 01:01:50,938 Я вернусь, Пик. 615 01:01:51,482 --> 01:01:52,649 Даю слово. 616 01:01:59,156 --> 01:02:00,740 - Я вернусь, Пик. 617 01:02:01,116 --> 01:02:02,324 - Даю слово. 618 01:02:03,661 --> 01:02:06,245 И однажды я стану министром магии. 619 01:02:47,287 --> 01:02:48,245 Отведи нас за угол. 620 01:02:48,496 --> 01:02:49,496 Здесь небезопасно. 621 01:02:49,760 --> 01:02:50,616 Нет. 622 01:02:51,458 --> 01:02:52,291 Скатай его вниз. 623 01:02:52,751 --> 01:02:53,918 Что? 624 01:02:54,753 --> 01:02:56,087 Окно. 625 01:02:56,379 --> 01:02:57,630 Скатай его вниз. 626 01:03:09,893 --> 01:03:11,894 Гриндельвальд! Гриндельвальд! 627 01:03:16,149 --> 01:03:17,734 Нет, нет! 628 01:03:26,744 --> 01:03:27,619 Эти люди... 629 01:03:28,245 --> 01:03:30,204 они не предлагают нам их слушать. 630 01:03:30,497 --> 01:03:32,373 Они не просят нас слушать. 631 01:03:33,041 --> 01:03:34,375 Они требуют этого. 632 01:03:35,502 --> 01:03:38,880 Вы действительно предлагаете, чтобы этому человеку позволили встать? 633 01:03:39,172 --> 01:03:40,218 ДА. 634 01:03:41,216 --> 01:03:42,508 Да, пусть встанет. 635 01:03:46,639 --> 01:03:48,514 Геллерт Гриндельвальд хочет войны маглов и волшебников... 636 01:03:48,807 --> 01:03:51,643 и если он исполнит свое желание, то не просто уничтожит их мир... 637 01:03:51,935 --> 01:03:53,102 он уничтожит и наших. 638 01:03:53,353 --> 01:03:55,146 Вот почему он не может победить. 639 01:03:56,774 --> 01:03:58,315 Пусть он выставит свою кандидатуру. 640 01:03:58,525 --> 01:04:00,109 Пусть народ проголосует. 641 01:04:00,360 --> 01:04:02,444 Когда он проиграет, люди заговорят. 642 01:04:03,280 --> 01:04:05,782 Но лишите их голоса... 643 01:04:06,033 --> 01:04:08,575 и эти улицы будут залиты кровью. 644 01:04:31,850 --> 01:04:32,767 Тесей. 645 01:04:38,148 --> 01:04:39,023 Тесей. 646 01:06:15,719 --> 01:06:16,719 Лалли... 647 01:06:17,346 --> 01:06:18,929 парень с волосами... 648 01:06:19,931 --> 01:06:21,724 сидит рядом с Эдит. 649 01:06:22,434 --> 01:06:24,310 Он выглядит так, будто может кого-то убить. 650 01:06:25,896 --> 01:06:27,938 А еще он похож на моего дядю Доминика. 651 01:06:28,232 --> 01:06:31,692 Твой дядя Доминик - норвежский министр магии? 652 01:06:31,987 --> 01:06:32,872 Нет. 653 01:06:33,194 --> 01:06:34,612 Я так не думал. 654 01:07:04,059 --> 01:07:04,975 Куини. 655 01:07:06,395 --> 01:07:07,312 Куини. 656 01:07:17,739 --> 01:07:20,450 Мадам Сантос, очень приятно. 657 01:07:21,702 --> 01:07:23,619 Ваши сторонники в прекрасном настроении. 658 01:07:23,912 --> 01:07:27,206 Как и ваши, мистер Гриндельвальд. 659 01:07:47,060 --> 01:07:48,353 Спасаешь меня, да? 660 01:07:48,645 --> 01:07:50,020 Такова общая идея. 661 01:07:51,106 --> 01:07:52,940 И я предполагаю вот что... 662 01:07:53,191 --> 01:07:55,985 все, что вы делаете, является стратегическим. 663 01:07:56,236 --> 01:07:58,153 Да, техника, называемая лимбической мимикрией. 664 01:07:58,405 --> 01:08:01,699 Теоретически это препятствует насильственному вмешательству. 665 01:08:01,908 --> 01:08:04,410 На самом деле я пытался сделать это только один раз. 666 01:08:04,995 --> 01:08:06,286 А результаты? 667 01:08:08,039 --> 01:08:09,206 Неубедительно. 668 01:08:09,875 --> 01:08:11,000 Конечно, это была лабораторная обстановка... 669 01:08:11,251 --> 01:08:13,544 и условия строго контролировались, и свои... 670 01:08:13,837 --> 01:08:15,380 Что ж, нынешние условия более волатильны... 671 01:08:15,631 --> 01:08:17,423 таким образом, делая его менее предсказуемым в отношении конечного результата. 672 01:08:17,716 --> 01:08:19,884 Конечный результат, по-видимому... 673 01:08:21,094 --> 01:08:25,055 быть нашим выживанием. 674 01:09:19,080 --> 01:09:20,539 Молодец, давай же. 675 01:09:26,046 --> 01:09:27,630 А план такой? 676 01:09:27,923 --> 01:09:28,964 Подержи это. 677 01:09:45,106 --> 01:09:46,774 Какого черта это было? 678 01:09:48,652 --> 01:09:50,152 Нам понадобится помощь. 679 01:10:00,080 --> 01:10:01,288 Следуйте за мной. 680 01:10:06,294 --> 01:10:07,336 Ну же. 681 01:10:17,013 --> 01:10:18,681 Ты не поворачиваешься должным образом. 682 01:10:19,307 --> 01:10:20,182 Поворотный механизм... 683 01:10:20,475 --> 01:10:22,434 вертлюжок, но деликатно. 684 01:10:23,311 --> 01:10:25,104 Я вращаюсь так же, как и ты, Ньют. 685 01:10:25,814 --> 01:10:27,314 Я в это не верю. 686 01:10:46,752 --> 01:10:47,417 Поворотный механизм. 687 01:11:01,224 --> 01:11:02,141 Иди к нему. 688 01:11:10,776 --> 01:11:11,483 Куини. 689 01:11:16,322 --> 01:11:17,740 Скажи ему, что все в порядке. 690 01:11:18,658 --> 01:11:20,117 Я вижу, что он потерпел неудачу. 691 01:11:21,161 --> 01:11:22,619 У него будет еще один шанс. 692 01:11:24,330 --> 01:11:26,749 Больше всего я ценю его преданность. 693 01:12:01,367 --> 01:12:02,576 Оставайся здесь. 694 01:12:25,308 --> 01:12:26,183 Приношу свои извинения. 695 01:12:33,942 --> 01:12:35,150 О боже. 696 01:12:52,627 --> 01:12:54,211 Отпусти ее. 697 01:12:54,880 --> 01:12:55,838 Прошу прощения? 698 01:13:04,973 --> 01:13:06,556 Ассасин! 699 01:17:17,892 --> 01:17:18,725 Нет, подожди. 700 01:17:33,908 --> 01:17:34,658 Ньют! 701 01:17:38,621 --> 01:17:39,621 Accio! 702 01:17:40,706 --> 01:17:41,748 Хватай галстук. 703 01:18:30,826 --> 01:18:32,159 Это был Портключ. 704 01:18:32,996 --> 01:18:33,917 Да. 705 01:18:37,222 --> 01:18:38,847 Молодцы, вы двое. 706 01:19:03,122 --> 01:19:06,791 Не то чтобы кто-то из вас спрашивал, но я бы очень рекомендовал изучать Чары. 707 01:19:07,084 --> 01:19:07,876 Лалли. 708 01:19:08,211 --> 01:19:09,336 Что удерживало вас двоих. 709 01:19:10,255 --> 01:19:12,381 Мы столкнулись с некоторыми осложнениями. Ты? 710 01:19:12,923 --> 01:19:15,425 Мы столкнулись с некоторыми осложнениями. 711 01:19:19,764 --> 01:19:21,348 Джейкоб пытался убить Гриндельвальда? 712 01:19:21,641 --> 01:19:23,308 Это долгая история. 713 01:19:23,601 --> 01:19:25,143 Это действительно змеиное дерево? 714 01:19:25,436 --> 01:19:27,020 Да, это действительно змеиное дерево. 715 01:19:27,855 --> 01:19:28,438 Могу ли я ?.. 716 01:19:30,441 --> 01:19:31,816 Очень опасно. 717 01:19:32,610 --> 01:19:33,485 Это очень мощно. 718 01:19:34,195 --> 01:19:36,446 Это редкость. Если он попадет не в те руки, ты же знаешь... 719 01:19:36,697 --> 01:19:37,572 испортить тебе жизнь. 720 01:19:37,907 --> 01:19:39,198 Где ты его взял? 721 01:19:40,826 --> 01:19:41,993 Я купил его на Рождество. 722 01:19:42,578 --> 01:19:43,202 Джейкоб... 723 01:19:43,538 --> 01:19:44,621 смотри, кого я нашел. 724 01:19:44,872 --> 01:19:45,789 . 725 01:19:46,040 --> 01:19:48,250 Это мои друзья-волшебники, Ньют и Тесей. 726 01:19:48,543 --> 01:19:50,627 Мы такие, хорошо, и это я прямо здесь. 727 01:19:50,920 --> 01:19:53,171 Мне пора. Ладно, веселись. 728 01:19:53,964 --> 01:19:55,424 Не делай ничего такого, чего бы я не сделал. 729 01:19:56,301 --> 01:19:57,342 Можете ли вы поверить в это место? 730 01:19:57,593 --> 01:19:59,719 У них тут бегают маленькие ведьмы и волшебники размером с пинту. 731 01:19:59,970 --> 01:20:01,137 Ты не говоришь. 732 01:20:01,972 --> 01:20:03,181 Я был убийцей. 733 01:20:03,933 --> 01:20:05,684 Ньют и Тесей учились в Хогвартсе. 734 01:20:05,935 --> 01:20:07,852 Я знал это. Что ж, они очень добры ко мне. 735 01:20:08,062 --> 01:20:09,729 Вон те ребята из Слизерина дали мне это. 736 01:20:09,980 --> 01:20:11,731 Они очень вкусные. Кому он нужен? 737 01:20:12,442 --> 01:20:14,568 Сам я никогда особо не заботился о тараканьих скоплениях... 738 01:20:14,819 --> 01:20:17,279 хотя Медовые дюки должны быть самыми лучшими. 739 01:20:23,118 --> 01:20:24,202 Уходи. 740 01:20:24,995 --> 01:20:25,954 МакГонагалл. 741 01:20:26,747 --> 01:20:27,706 Альбус. 742 01:20:27,957 --> 01:20:28,873 Молодец. 743 01:20:29,166 --> 01:20:30,584 Все вы, молодцы. 744 01:20:30,876 --> 01:20:31,585 Поздравляю. 745 01:20:31,877 --> 01:20:33,252 -Поздравляю? - В самом деле. 746 01:20:33,546 --> 01:20:36,673 Профессору Хиксу удалось сорвать покушение. 747 01:20:37,467 --> 01:20:39,926 И вы живы, и вы здоровы. 748 01:20:40,177 --> 01:20:44,138 То, что все шло не совсем по плану, было именно планом. 749 01:20:44,390 --> 01:20:45,724 Контрсмотр 101. 750 01:20:45,975 --> 01:20:48,267 Альбус, прости меня, но разве мы не вернулись к тому, с чего начали? 751 01:20:48,561 --> 01:20:51,062 На самом деле я бы сказал, что так оно и есть... 752 01:20:51,314 --> 01:20:53,398 гораздо хуже. 753 01:20:55,651 --> 01:20:56,901 Ты ведь им не сказал, правда? 754 01:20:58,446 --> 01:21:01,197 Гриндельвальду разрешили участвовать в выборах. 755 01:21:02,325 --> 01:21:03,533 -Что? - Но как? 756 01:21:04,243 --> 01:21:07,746 Потому что Фогель предпочел легкое правильному. 757 01:21:32,772 --> 01:21:33,563 Все в порядке. 758 01:21:34,064 --> 01:21:35,148 Бутан. 759 01:21:35,358 --> 01:21:37,275 Правильно. Три очка Хаффлпаффу. 760 01:21:37,860 --> 01:21:41,655 Королевство Бутан расположено высоко в Восточных Гималаях. 761 01:21:41,947 --> 01:21:45,534 Это место неописуемой красоты. 762 01:21:45,826 --> 01:21:49,120 Некоторые из наших самых важных магий берут свое начало именно там. 763 01:21:49,414 --> 01:21:54,250 Они говорят, что если вы слушаете достаточно внимательно, прошлое шепчет вам. 764 01:21:55,670 --> 01:21:58,046 Кроме того, именно там будут проходить выборы. 765 01:21:58,297 --> 01:21:59,464 Он не может победить, не так ли? 766 01:21:59,715 --> 01:22:01,883 Всего несколько дней назад он скрывался от правосудия. 767 01:22:02,092 --> 01:22:07,514 Теперь он является официальным кандидатом в Международную конфедерацию волшебников. 768 01:22:09,475 --> 01:22:12,351 Опасные времена благоприятствуют опасным людям. 769 01:22:14,647 --> 01:22:18,066 Кстати, мы будем обедать с моим братом в деревне. 770 01:22:18,317 --> 01:22:21,027 Если тебе что-нибудь понадобится до этого, Минерва уже здесь. 771 01:22:21,904 --> 01:22:23,863 У Дамблдора есть брат? 772 01:22:42,299 --> 01:22:43,299 Вот мы и пришли. 773 01:22:47,847 --> 01:22:49,388 Банти, ты здесь. 774 01:22:49,640 --> 01:22:50,557 ДА. 775 01:22:52,393 --> 01:22:53,351 Как она? 776 01:22:53,603 --> 01:22:54,603 С ней все в порядке. 777 01:22:56,814 --> 01:22:58,397 Что теперь сделал Альфи? 778 01:22:58,608 --> 01:23:00,609 Подожди, ты же не кусаешь Тимоти за попку снова, не так ли? 779 01:23:00,901 --> 01:23:05,279 Мисс Бродейкр, надеюсь, мой брат был любезным хозяином? 780 01:23:05,990 --> 01:23:08,032 Да, всегда так любезно. 781 01:23:08,451 --> 01:23:09,784 Я очень рад это слышать. 782 01:23:10,285 --> 01:23:13,204 Итак, для вас приготовлены комнаты в деревне... 783 01:23:13,498 --> 01:23:16,833 а Аберфорт здесь приготовит вам вкусный ужин... 784 01:23:17,042 --> 01:23:18,543 его собственный рецепт. 785 01:23:24,842 --> 01:23:27,218 Там есть еще кое-что, если ты этого хочешь. 786 01:23:31,724 --> 01:23:32,891 Спасибо. 787 01:23:33,768 --> 01:23:34,726 Спасибо. 788 01:23:38,188 --> 01:23:39,355 Поразительно. 789 01:23:39,649 --> 01:23:42,734 Никогда еще то, что выглядит так отталкивающе, не было таким вкусным. 790 01:23:43,944 --> 01:23:44,861 Кто этот малыш? 791 01:23:45,112 --> 01:23:45,987 Вы не возражаете? 792 01:23:46,906 --> 01:23:48,615 Она цилинь, Джейкоб. 793 01:23:48,949 --> 01:23:50,575 Она невероятно редка. 794 01:23:50,826 --> 01:23:53,119 Одно из самых любимых существ в Волшебном мире. 795 01:23:53,704 --> 01:23:54,621 Почему? 796 01:23:55,247 --> 01:23:57,290 Потому что она может заглянуть тебе в душу. 797 01:24:00,711 --> 01:24:02,211 Ты издеваешься надо мной. 798 01:24:02,463 --> 01:24:08,217 Нет, так что, если ты хороший и достойный, она это увидит. 799 01:24:08,469 --> 01:24:11,971 Но если, с другой стороны, вы жестоки и лживы... 800 01:24:12,222 --> 01:24:14,015 тогда она тоже это поймет. 801 01:24:14,850 --> 01:24:16,225 Ах, да? 802 01:24:16,435 --> 01:24:18,978 Она просто говорит тебе это или... 803 01:24:19,980 --> 01:24:21,189 Не совсем так. 804 01:24:21,440 --> 01:24:26,069 Что ж, она кланяется, но только в присутствии кого-то по-настоящему чистого сердцем. 805 01:24:28,322 --> 01:24:29,781 Я имею в виду, что почти никто из нас, конечно, не боится... 806 01:24:30,032 --> 01:24:32,408 неважно, насколько хорошим человеком человек пытается быть. 807 01:24:33,703 --> 01:24:36,538 На самом деле было время, много-много лет назад... 808 01:24:36,831 --> 01:24:39,123 когда Цилинь выбирал, кто поведет нас. 809 01:24:41,210 --> 01:24:42,335 Нет... 810 01:24:47,675 --> 01:24:49,383 . Ладно, уже все. 811 01:24:52,429 --> 01:24:53,179 Держи. 812 01:24:54,505 --> 01:24:55,268 Процветает. 813 01:24:55,641 --> 01:24:57,058 Он просто голоден. Посмотри на него. 814 01:24:57,309 --> 01:24:58,893 - Ты ей очень нравишься, Джейкоб. -О, хорошо. 815 01:25:02,523 --> 01:25:03,439 Все в порядке. 816 01:25:13,075 --> 01:25:14,325 Пойдем со мной. 817 01:25:16,120 --> 01:25:17,453 Я помогу тебе. 818 01:25:19,414 --> 01:25:21,332 Он твой сын, Аберфорт. 819 01:25:24,294 --> 01:25:25,754 Ты нужна ему. 820 01:25:39,101 --> 01:25:40,143 Ньют. 821 01:25:52,948 --> 01:25:53,948 Входите. 822 01:25:54,742 --> 01:25:58,327 Альбус, зеркало внизу, там сообщение. 823 01:25:58,579 --> 01:25:59,495 Закрой дверь. 824 01:26:07,421 --> 01:26:09,297 Это от Криденса, Ньют. 825 01:26:12,635 --> 01:26:15,344 В то лето мы с Геллертом полюбили друг друга... 826 01:26:16,263 --> 01:26:18,014 мой брат тоже влюбился... 827 01:26:18,307 --> 01:26:20,391 с девушкой из Лощины. 828 01:26:21,727 --> 01:26:23,186 Ее отослали прочь. 829 01:26:25,105 --> 01:26:27,315 Ходили слухи о ребенке. 830 01:26:29,359 --> 01:26:30,109 Криденс... 831 01:26:30,402 --> 01:26:31,695 Он Дамблдор. 832 01:26:35,032 --> 01:26:37,116 Если бы я был лучшим другом... 833 01:26:38,285 --> 01:26:40,286 к Аберфорту, если бы я был лучшим братом... 834 01:26:41,956 --> 01:26:43,832 он мог бы довериться мне. 835 01:26:45,542 --> 01:26:48,753 Возможно, все было бы по-другому, и этот мальчик тоже... 836 01:26:49,546 --> 01:26:52,298 могла бы стать частью нашей жизни, частью нашей семьи. 837 01:26:58,138 --> 01:27:01,307 Криденс не может быть спасен, я знаю, что ты это знаешь. 838 01:27:02,601 --> 01:27:05,979 Но он еще может спасти нас. 839 01:27:12,527 --> 01:27:13,737 Пепел Феникса. 840 01:27:14,864 --> 01:27:18,157 Птица прилетает к нему, потому что он умирает, Ньют. 841 01:27:19,326 --> 01:27:20,869 Я знаю эти знаки. 842 01:27:21,829 --> 01:27:23,121 Вот видишь... 843 01:27:24,999 --> 01:27:28,251 моя сестра была Мракобесом. 844 01:27:29,253 --> 01:27:32,255 И как Криденс, она так и не научилась выражать свою магию. 845 01:27:33,799 --> 01:27:36,592 Со временем он потемнел и начал отравлять ее. 846 01:27:38,220 --> 01:27:41,514 Хуже всего было то, что никто из нас не мог облегчить ее боль. 847 01:27:45,269 --> 01:27:47,395 Не могли бы вы рассказать мне, как это происходит?.. 848 01:27:48,230 --> 01:27:50,023 или как это закончилось для нее? 849 01:27:53,402 --> 01:27:56,695 Мы с Геллертом собирались уехать вместе. 850 01:27:58,365 --> 01:28:01,409 Мой брат этого не одобрил. 851 01:28:01,660 --> 01:28:03,787 Однажды ночью он столкнулся с нами лицом к лицу. 852 01:28:04,413 --> 01:28:06,664 Раздавались громкие голоса, звучали угрозы. 853 01:28:06,957 --> 01:28:10,334 Аберфорт вытащил палочку, что было глупо. 854 01:28:13,172 --> 01:28:16,340 Я вытащил палочку, что было еще глупее. 855 01:28:19,011 --> 01:28:20,804 Геллерт только рассмеялся. 856 01:28:22,097 --> 01:28:24,598 Никто не слышал, как Ариана спускалась по лестнице. 857 01:28:27,853 --> 01:28:30,063 Не могу сказать наверняка, что это был мой... 858 01:28:31,732 --> 01:28:32,690 заклинание. 859 01:28:37,947 --> 01:28:39,530 На самом деле это не имеет значения. 860 01:28:40,825 --> 01:28:44,160 Только что она была там, а в следующую минуту ее уже не было. 861 01:28:45,329 --> 01:28:46,996 Мне так жаль, Альбус. 862 01:28:49,374 --> 01:28:52,710 Но если это хоть немного утешит, то, возможно, ее избавили от какой-то боли... 863 01:28:53,003 --> 01:28:54,337 Не надо. 864 01:28:54,629 --> 01:28:56,464 Не разочаровывай меня, Ньют. 865 01:28:57,758 --> 01:28:59,342 Ты из всех людей. 866 01:29:00,845 --> 01:29:03,054 Ваша честность - это дар... 867 01:29:05,307 --> 01:29:07,725 даже если временами это бывает болезненно. 868 01:29:12,857 --> 01:29:15,942 Наши друзья внизу устанут и захотят домой. 869 01:29:16,235 --> 01:29:18,236 Тебе пора идти. 870 01:29:32,501 --> 01:29:35,544 Альбус, Лалли что-то сказала раньше... 871 01:29:35,838 --> 01:29:38,631 о том, что большинство из нас в конечном счете несовершенны. 872 01:29:40,217 --> 01:29:44,053 Но даже если мы совершаем ошибки, это ужасные вещи... 873 01:29:45,806 --> 01:29:48,182 мы можем попытаться все исправить. 874 01:29:50,895 --> 01:29:52,395 И это самое главное... 875 01:29:56,233 --> 01:29:57,608 пытаюсь. 876 01:30:13,708 --> 01:30:14,792 Мы с тобой. 877 01:30:15,585 --> 01:30:16,544 Спасибо. 878 01:30:25,304 --> 01:30:27,889 Наше время близко, мои братья и сестры. 879 01:30:29,058 --> 01:30:30,808 Дни прятки закончились. 880 01:30:33,562 --> 01:30:35,771 Мир услышит наш голос. 881 01:30:39,193 --> 01:30:40,568 И это будет оглушительно. 882 01:30:48,953 --> 01:30:51,662 Ты пришел сюда не для того, чтобы предавать Дамблдора... 883 01:30:52,998 --> 01:30:55,541 Ты знаешь это в своем чистокровном сердце... 884 01:30:57,336 --> 01:30:59,170 твое место здесь. 885 01:31:01,465 --> 01:31:04,133 Верить в меня - значит верить в себя. 886 01:31:16,688 --> 01:31:18,856 Докажите свою преданность, мистер Кама. 887 01:31:41,755 --> 01:31:43,506 ...Vulnera Sanentur. 888 01:31:44,258 --> 01:31:48,386 Rennervate Vulnera Sanentur. 889 01:32:07,114 --> 01:32:07,905 Вот так. 890 01:32:09,699 --> 01:32:10,949 Вот так, вот так. 891 01:32:13,120 --> 01:32:14,245 Вот так. 892 01:32:16,623 --> 01:32:17,331 Подойди, посмотри. 893 01:32:23,796 --> 01:32:25,793 Вот почему мы особенные. 894 01:32:29,011 --> 01:32:32,680 Скрывать свои силы - это не просто оскорбление самих себя... 895 01:32:34,433 --> 01:32:35,641 это греховно. 896 01:32:50,407 --> 01:32:51,865 Был ли еще один? 897 01:32:53,243 --> 01:32:54,327 Еще один? 898 01:32:55,745 --> 01:32:58,622 В ту ночь был ли еще один Цилинь? 899 01:33:02,461 --> 01:33:03,419 Я так не думаю... 900 01:33:05,464 --> 01:33:06,839 Ты уже дважды подвел меня. 901 01:33:07,132 --> 01:33:10,801 Неужели ты не понимаешь, какой опасности подвергаешь меня? 902 01:33:14,764 --> 01:33:16,349 Последний шанс. 903 01:33:17,142 --> 01:33:18,184 Понятно? 904 01:33:21,521 --> 01:33:22,563 Найди его. 905 01:34:17,346 --> 01:34:18,574 Привет, Ньют. 906 01:34:19,579 --> 01:34:21,038 Что это за место? 907 01:34:22,166 --> 01:34:24,041 Комната, которая нам нужна. 908 01:34:28,588 --> 01:34:32,007 Надеюсь, у вас у всех есть билеты, которые дала вам Банти? 909 01:34:32,301 --> 01:34:34,510 Они понадобятся вам, чтобы получить доступ к церемонии. 910 01:34:34,803 --> 01:34:35,678 Как ты думаешь, Ньют? 911 01:34:35,970 --> 01:34:37,346 Можете ли вы сказать, какой из них ваш? 912 01:34:37,806 --> 01:34:38,514 Нет. 913 01:34:39,474 --> 01:34:41,184 Хорошо. Я бы волновался, если бы ты мог. 914 01:34:41,476 --> 01:34:43,477 Я предполагаю, что Цилинь в одном из этих случаев. 915 01:34:43,752 --> 01:34:44,719 ДА. 916 01:34:44,938 --> 01:34:46,730 - Ну, и который же из них? - Который именно. 917 01:34:47,274 --> 01:34:49,275 Это как игра в три карты Монте. 918 01:34:49,568 --> 01:34:51,194 Как игра в ракушки. 919 01:34:51,486 --> 01:34:52,153 Как короткая афера. 920 01:34:54,698 --> 01:34:56,407 Не бери в голову, это маггловская штука. 921 01:34:57,033 --> 01:34:58,826 Гриндельвальд сделает все, что в его силах... 922 01:34:59,161 --> 01:35:01,287 чтобы заполучить в свои руки нашего редкого друга. 923 01:35:01,580 --> 01:35:03,664 Поэтому очень важно, чтобы мы продолжали... 924 01:35:03,957 --> 01:35:06,917 тот, кого он пошлет от своего имени, гадает... 925 01:35:07,711 --> 01:35:10,087 так что Цилинь благополучно добирается до церемонии. 926 01:35:11,131 --> 01:35:15,968 Если, к чаю, Цилинь, не говоря уже обо всех нас... 927 01:35:17,053 --> 01:35:18,679 они все еще живы... 928 01:35:18,972 --> 01:35:21,640 мы должны считать наши усилия успешными. 929 01:35:21,933 --> 01:35:25,143 Между прочим, никто никогда не умирал, играя в трехкарточный Монте. 930 01:35:27,021 --> 01:35:28,564 Важное различие. 931 01:35:29,899 --> 01:35:32,443 Ладно, каждый выбирает себе дело, и мы отправляемся в путь. 932 01:35:32,736 --> 01:35:36,280 Мистер Ковальски, сначала мы с вами будем действовать вместе. 933 01:35:37,282 --> 01:35:38,156 Я? 934 01:35:42,871 --> 01:35:43,871 . 935 01:36:08,938 --> 01:36:10,773 Я с нетерпением жду, когда вы научите меня немного дальше... 936 01:36:11,024 --> 01:36:13,609 о тонкостях трехкарточного Монте. 937 01:36:19,574 --> 01:36:20,491 С удовольствием. 938 01:36:26,080 --> 01:36:27,956 Что ж, всем удачи. 939 01:36:30,919 --> 01:36:31,669 Удачи. 940 01:36:33,046 --> 01:36:35,673 И ты тоже, девочка Банти. 941 01:36:38,635 --> 01:36:39,927 Увидимся, Банти. 942 01:36:54,609 --> 01:37:00,281 Те из нас, кто занимает руководящие посты, не упускают из виду, что в настоящее время наш мир разделен. 943 01:37:01,074 --> 01:37:03,992 Каждый день идут разговоры об очередном заговоре. 944 01:37:04,828 --> 01:37:06,787 Каждый час - еще один темный шепот. 945 01:37:07,456 --> 01:37:10,749 В последние дни эти шепоты только усилились... 946 01:37:11,418 --> 01:37:13,669 с добавлением третьего кандидата. 947 01:37:14,963 --> 01:37:18,882 Есть только один способ не оставлять абсолютно никаких сомнений... 948 01:37:20,051 --> 01:37:25,180 что среди тех троих, кого вам представили, есть достойный кандидат. 949 01:37:43,825 --> 01:37:47,536 Как знает каждый школьник и девочка... 950 01:37:48,037 --> 01:37:54,377 цилинь - самое чистое существо в нашем чудесном волшебном мире. 951 01:37:55,253 --> 01:37:56,962 Его нельзя обмануть. 952 01:37:58,673 --> 01:38:01,133 Пусть Цилинь объединит нас. 953 01:38:21,571 --> 01:38:23,321 Сантос! Сантос! Сантос! 954 01:38:49,599 --> 01:38:50,516 Пойдем. 955 01:38:54,854 --> 01:38:55,938 Куда дальше? 956 01:38:56,606 --> 01:38:58,231 Здесь я тебя и оставляю. 957 01:38:58,858 --> 01:39:01,026 Прости, ты что? 958 01:39:01,319 --> 01:39:02,528 Оставить меня? 959 01:39:02,821 --> 01:39:05,322 Мне нужно встретиться кое с кем еще, мистер Ковальски. 960 01:39:06,032 --> 01:39:07,199 Не волнуйся... 961 01:39:08,201 --> 01:39:09,618 ты будешь в полной безопасности. 962 01:39:13,748 --> 01:39:15,082 У тебя нет Цилиня. 963 01:39:16,209 --> 01:39:19,044 Не стесняйтесь бросать дело при первом же намеке на неприятности. 964 01:39:19,796 --> 01:39:22,798 И еще кое-что, если вы не возражаете. 965 01:39:23,049 --> 01:39:25,383 Вы должны перестать сомневаться в себе. 966 01:39:25,677 --> 01:39:28,345 В тебе есть то, без чего большинство мужчин обходятся всю свою жизнь. 967 01:39:28,638 --> 01:39:29,888 Ты знаешь, что это такое? 968 01:39:31,641 --> 01:39:33,726 Сердце, которое полно. 969 01:39:34,728 --> 01:39:36,520 Только по-настоящему храбрый человек... 970 01:39:36,813 --> 01:39:41,692 мог бы открыться так честно и полностью, как это делаешь ты. 971 01:40:10,388 --> 01:40:11,972 Сантос! Сантос! Сантос! 972 01:41:25,254 --> 01:41:27,715 Кейсы, пожалуйста. 973 01:41:46,985 --> 01:41:47,693 Привет, ребята. 974 01:41:56,953 --> 01:41:57,953 Он злится. 975 01:42:14,053 --> 01:42:14,803 Подожди. 976 01:42:15,096 --> 01:42:16,972 Открой их, убедись, что он там. 977 01:42:17,265 --> 01:42:18,181 Идиоты. 978 01:44:03,997 --> 01:44:05,330 Сколько у него времени? 979 01:44:46,748 --> 01:44:48,665 Вот... Эй... Привет. 980 01:44:48,958 --> 01:44:50,042 Ты в опасности, ясно? 981 01:44:50,334 --> 01:44:51,709 -Тебе нужно уйти. -Ну что ж... 982 01:44:53,004 --> 01:44:55,297 Я не могу пойти, ясно? 983 01:44:55,589 --> 01:44:56,882 Я не могу вернуться домой. 984 01:44:57,133 --> 01:44:58,258 Для меня уже слишком поздно, ясно? 985 01:44:58,509 --> 01:45:00,761 Некоторые ошибки, они просто слишком велики. 986 01:45:01,304 --> 01:45:02,720 Ты можешь меня выслушать? 987 01:45:02,972 --> 01:45:05,098 У нас нет времени. За мной следили. 988 01:45:05,850 --> 01:45:08,769 Я ускользнул от них, но скоро они меня найдут. 989 01:45:09,062 --> 01:45:10,437 - Они нас найдут. - Мне все равно. 990 01:45:11,731 --> 01:45:13,106 Все, что у меня есть, - это мы. 991 01:45:13,399 --> 01:45:14,649 Я не имею никакого смысла без нас. 992 01:45:14,943 --> 01:45:16,484 Джейкоб, что? Ну же... 993 01:45:17,862 --> 01:45:19,612 Я больше не люблю тебя. Просто убирайся отсюда. 994 01:45:19,906 --> 01:45:22,115 Ты худшая лгунья в мире, Куини Голдстайн. 995 01:45:23,868 --> 01:45:24,742 Ты слышишь это? 996 01:45:25,036 --> 01:45:26,369 Что? Нет. 997 01:45:26,620 --> 01:45:27,996 Это знак. 998 01:45:28,247 --> 01:45:29,247 О боже. 999 01:45:29,540 --> 01:45:31,333 - Да ладно тебе. - Иди сюда, иди сюда. 1000 01:45:31,876 --> 01:45:33,085 Закрой глаза. 1001 01:45:34,170 --> 01:45:35,879 Пожалуйста, закрой глаза. 1002 01:45:37,673 --> 01:45:39,424 Знаешь, что мне сказал Дамблдор? 1003 01:45:40,176 --> 01:45:41,051 Нет. 1004 01:45:41,803 --> 01:45:44,012 Он сказал, что у меня полное сердце. 1005 01:45:48,267 --> 01:45:49,476 Он ошибается. 1006 01:45:50,353 --> 01:45:52,813 У меня всегда найдется место для тебя. 1007 01:45:54,273 --> 01:45:55,315 -Да? - Да. 1008 01:45:55,566 --> 01:45:56,733 Ты это знаешь. 1009 01:45:58,027 --> 01:45:59,152 Посмотри на меня. 1010 01:46:02,198 --> 01:46:03,656 Куини Голдштейн. 1011 01:47:09,823 --> 01:47:11,115 Мистер Скамандер. 1012 01:47:11,367 --> 01:47:13,033 Мы никогда не были должным образом представлены друг другу. 1013 01:47:13,284 --> 01:47:16,036 Henrietta Fischer... 1014 01:47:16,287 --> 01:47:17,747 Herr Vogel's attache. 1015 01:47:18,624 --> 01:47:19,874 ДА... 1016 01:47:20,166 --> 01:47:20,916 здравствуйте. 1017 01:47:21,167 --> 01:47:23,043 Я могу поднять тебя наверх. 1018 01:47:23,962 --> 01:47:26,839 Там есть отдельный вход для членов Высшего совета. 1019 01:47:28,049 --> 01:47:29,634 Если вы просто последуете за мной. 1020 01:47:29,926 --> 01:47:31,427 Прости, но зачем ты это сделал? 1021 01:47:32,262 --> 01:47:33,345 Взять меня наверх? 1022 01:47:34,890 --> 01:47:36,306 Разве это не очевидно? 1023 01:47:36,558 --> 01:47:39,018 Нет, честно говоря, это не так. 1024 01:47:43,732 --> 01:47:45,483 Меня послал Дамблдор. 1025 01:47:47,736 --> 01:47:51,321 Я знаю, что у вас есть в этом деле, мистер Скамандер. 1026 01:48:13,011 --> 01:48:14,679 Он должен быть здесь с минуты на минуту. 1027 01:49:18,660 --> 01:49:19,952 Что тебя задержало? 1028 01:49:34,635 --> 01:49:37,052 Я благодарю кандидатов за их слова. 1029 01:49:37,471 --> 01:49:43,643 Каждый из них представляет собой четкое видение того, как мы будем формировать не только наш мир... 1030 01:49:43,644 --> 01:49:46,061 но и немагический мир тоже. 1031 01:49:47,523 --> 01:49:52,568 Что подводит нас к самой важной части нашей церемонии... 1032 01:49:52,819 --> 01:49:54,904 аллея Цилиня. 1033 01:51:24,578 --> 01:51:26,704 Цилинь видел. 1034 01:51:27,914 --> 01:51:29,123 Видел добро... 1035 01:51:29,750 --> 01:51:31,583 сила... 1036 01:51:31,835 --> 01:51:36,421 качества, необходимые для того, чтобы вести и направлять нас. 1037 01:51:38,717 --> 01:51:40,259 Кого ты видишь? 1038 01:51:56,985 --> 01:52:00,821 Геллерт Гриндельвальд - новый лидер магического мира... 1039 01:52:01,114 --> 01:52:02,657 путем аккламации. 1040 01:52:42,197 --> 01:52:44,824 Это тот человек, который пытался лишить меня жизни. 1041 01:52:46,076 --> 01:52:50,120 Этот человек, у которого нет магии... 1042 01:52:51,122 --> 01:52:54,083 который женится на ведьме и осквернит нашу кровь... 1043 01:52:54,375 --> 01:52:57,461 создайте запретный союз, который сделал бы нас меньше... 1044 01:52:58,379 --> 01:53:00,297 сделает нас слабыми, как он. 1045 01:53:02,467 --> 01:53:04,093 Он не один, друзья мои. 1046 01:53:05,721 --> 01:53:08,638 Есть тысячи людей, которые стремятся сделать то же самое. 1047 01:53:10,516 --> 01:53:13,769 На таких паразитов может быть только один ответ. 1048 01:53:23,446 --> 01:53:24,113 Нет. 1049 01:53:28,159 --> 01:53:28,868 Crucio. 1050 01:53:29,745 --> 01:53:30,452 Нет! 1051 01:53:33,373 --> 01:53:34,915 Заставь его остановиться! 1052 01:53:35,625 --> 01:53:40,545 Наша война с магглами начинается сегодня. 1053 01:53:58,774 --> 01:53:59,648 Джейкоб. 1054 01:54:40,065 --> 01:54:41,773 Он лжет тебе. 1055 01:54:44,569 --> 01:54:46,653 Это существо мертво. 1056 01:54:54,620 --> 01:54:56,205 Не сейчас. Подожди. 1057 01:55:01,086 --> 01:55:02,086 Он сделал это, чтобы обмануть тебя. 1058 01:55:02,712 --> 01:55:05,297 Он убил его и околдовал... 1059 01:55:05,590 --> 01:55:08,175 чтобы вы сочли его достойным руководить. 1060 01:55:10,720 --> 01:55:12,721 Но он не хочет вести тебя за собой. 1061 01:55:15,391 --> 01:55:17,309 Он просто хочет, чтобы ты последовал за ним. 1062 01:55:18,144 --> 01:55:19,269 Слова. 1063 01:55:20,814 --> 01:55:23,023 Слова, предназначенные для обмана. 1064 01:55:23,817 --> 01:55:25,860 Чтобы заставить тебя усомниться в том, что ты видел собственными глазами. 1065 01:55:26,111 --> 01:55:27,569 В ту ночь родились два Килина. 1066 01:55:27,821 --> 01:55:29,905 Близнец. И я это знаю... 1067 01:55:31,407 --> 01:55:32,366 Я это знаю... 1068 01:55:32,617 --> 01:55:33,658 Потому что? 1069 01:55:38,123 --> 01:55:40,249 Потому что у вас нет доказательств. 1070 01:55:41,251 --> 01:55:43,210 Потому что второго Цилина не было. 1071 01:55:44,670 --> 01:55:45,921 Разве я не прав? 1072 01:55:46,172 --> 01:55:47,089 Его мать была убита, он... 1073 01:55:47,340 --> 01:55:49,799 Тогда где же он сейчас, мистер Скамандер? 1074 01:56:15,785 --> 01:56:17,744 Никто не может знать всего, Ньют. 1075 01:56:18,038 --> 01:56:19,121 Помнишь? 1076 01:56:49,610 --> 01:56:50,860 Я ничего не понимаю. 1077 01:57:03,208 --> 01:57:05,459 Она тебя не слышит, малышка. 1078 01:57:07,045 --> 01:57:08,337 Не здесь... 1079 01:57:10,256 --> 01:57:12,549 но, возможно, она где-то подслушивает. 1080 01:57:16,387 --> 01:57:18,430 Это и есть истинный Цилинь. 1081 01:57:19,849 --> 01:57:20,932 Посмотри на это... 1082 01:57:21,601 --> 01:57:23,518 вы можете увидеть это своими собственными глазами. 1083 01:57:23,811 --> 01:57:25,604 Это и есть истина... 1084 01:57:30,485 --> 01:57:32,777 Этого нельзя допустить. 1085 01:57:33,071 --> 01:57:34,529 Голосование должно быть проведено еще раз. 1086 01:57:35,531 --> 01:57:38,117 Ну же, Антон. Сделай что-нибудь. 1087 01:58:06,604 --> 01:58:07,729 Ты... 1088 01:58:08,356 --> 01:58:10,024 Нет, нет, нет, пожалуйста. 1089 01:58:35,508 --> 01:58:37,217 Для меня это большая честь. 1090 01:58:38,469 --> 01:58:41,430 Но как раз в ту ночь родились двое из вас... 1091 01:58:41,681 --> 01:58:44,891 здесь есть еще один, не менее достойный. 1092 01:58:46,477 --> 01:58:48,187 Я в этом уверен. 1093 01:59:03,828 --> 01:59:05,036 Спасибо. 1094 02:01:57,793 --> 02:01:59,628 Кто теперь будет любить тебя, Дамблдор? 1095 02:02:02,757 --> 02:02:04,132 Ты совсем одна. 1096 02:02:54,767 --> 02:02:56,601 Я никогда не был твоим врагом. 1097 02:03:03,984 --> 02:03:06,653 Тогда или сейчас. 1098 02:03:47,695 --> 02:03:49,571 Ты когда-нибудь думал обо мне? 1099 02:03:52,325 --> 02:03:53,492 Всегда. 1100 02:04:01,083 --> 02:04:02,291 Возвращайся домой. 1101 02:04:50,841 --> 02:04:52,091 Вот она. 1102 02:04:54,261 --> 02:04:55,845 Молодец, Банти. 1103 02:04:59,934 --> 02:05:01,059 Ну же, малышка. 1104 02:05:02,520 --> 02:05:04,979 Мне очень жаль. Должно быть, я вас ужасно напугал. 1105 02:05:05,272 --> 02:05:06,355 Думаю, нет... 1106 02:05:06,607 --> 02:05:10,527 иногда нужно что-то потерять, чтобы понять, как много это значит. 1107 02:05:13,614 --> 02:05:15,615 А иногда ты просто..... 1108 02:05:19,244 --> 02:05:21,120 Иногда ты просто знаешь. 1109 02:05:32,425 --> 02:05:33,424 Правильно, в тебя поп. 1110 02:05:35,761 --> 02:05:37,721 Мистер Ковальски. 1111 02:05:39,264 --> 02:05:41,057 Я должен извиниться перед тобой. 1112 02:05:41,934 --> 02:05:45,687 В мои намерения никогда не входило, чтобы ты страдал от проклятия Круциатуса. 1113 02:05:46,814 --> 02:05:47,981 Да... 1114 02:05:48,190 --> 02:05:50,399 ну, ты же знаешь, мы вернули Куини, так что все в порядке. 1115 02:05:50,651 --> 02:05:52,527 Эй, могу я задать тебе вопрос? 1116 02:05:53,613 --> 02:05:54,946 Могу я оставить это себе? 1117 02:05:55,239 --> 02:05:56,781 Как в старые добрые времена? 1118 02:05:59,409 --> 02:06:02,954 Я не могу придумать никого более достойного. 1119 02:06:05,415 --> 02:06:06,958 Спасибо, профессор. 1120 02:06:27,813 --> 02:06:28,688 Замечательно. 1121 02:06:28,981 --> 02:06:29,731 Но как? 1122 02:06:29,982 --> 02:06:31,232 Я думал, вы не можете двигаться друг против друга. 1123 02:06:31,484 --> 02:06:32,567 Мы этого не сделали. 1124 02:06:33,402 --> 02:06:36,029 Он стремился убить, я - защитить. 1125 02:06:36,321 --> 02:06:38,031 Наши чары встретились. 1126 02:06:39,700 --> 02:06:41,450 Назовем это судьбой. 1127 02:06:42,953 --> 02:06:46,205 В конце концов, как еще мы исполним свою судьбу? 1128 02:06:48,208 --> 02:06:49,333 Альбус. 1129 02:06:51,253 --> 02:06:52,754 Обещай мне. 1130 02:06:55,132 --> 02:06:57,050 Ты найдешь его и остановишь. 1131 02:07:24,912 --> 02:07:27,664 Альберт, не забудь про пьеро. 1132 02:07:27,998 --> 02:07:29,123 Да, мистер К. 1133 02:07:29,374 --> 02:07:30,834 Альберт. 1134 02:07:31,085 --> 02:07:33,086 На "колачках" не больше восьми минут. 1135 02:07:33,754 --> 02:07:34,879 Да, мистер К. 1136 02:07:35,380 --> 02:07:36,380 Он милый ребенок. 1137 02:07:36,674 --> 02:07:38,883 Он не знает разницы между paszteciki и golabki. 1138 02:07:39,134 --> 02:07:40,176 - Привет, солнышко. -Что? 1139 02:07:40,510 --> 02:07:41,720 Ньют не понимает, о чем ты говоришь. 1140 02:07:42,012 --> 02:07:43,221 Я не понимаю, о чем ты говоришь. 1141 02:07:43,556 --> 02:07:46,390 А ты сегодня не работаешь, помнишь? 1142 02:07:47,977 --> 02:07:49,728 С тобой все в порядке, дорогая? 1143 02:07:49,979 --> 02:07:51,688 Ты нервничаешь из-за своей речи. Не нервничай. 1144 02:07:51,939 --> 02:07:52,772 Скажи ему, дорогая. 1145 02:07:53,065 --> 02:07:53,940 Не нервничайте из-за этой речи. 1146 02:07:54,233 --> 02:07:55,024 Я не нервничаю. 1147 02:07:55,275 --> 02:07:58,319 Что это за запах? Почему там горит? Альберт? 1148 02:08:01,574 --> 02:08:03,825 Может быть, мы нервничаем из-за чего-то другого, а? 1149 02:08:04,660 --> 02:08:06,745 Я не могу себе представить, о чем вы говорите. 1150 02:08:21,343 --> 02:08:23,177 Итак, в тот день, когда я впервые встретила Джейкоба... 1151 02:08:24,639 --> 02:08:28,099 В тот день, когда я впервые встретил Джейкоба, мы оба сидели в Национальном банке Стина. 1152 02:08:30,019 --> 02:08:31,144 Никогда бы не стал ... 1153 02:08:45,868 --> 02:08:47,661 Фрейлина, я полагаю? 1154 02:08:49,830 --> 02:08:51,998 Насколько я понимаю, шафер? 1155 02:08:54,001 --> 02:08:56,210 - Ты что-то сделала со своими волосами. - Нет. 1156 02:08:59,589 --> 02:09:01,507 Ну, вообще-то да, просто так... 1157 02:09:01,926 --> 02:09:02,801 Только на сегодня. 1158 02:09:03,093 --> 02:09:04,593 - Ну, тебе это идет. - Спасибо, Ньют. 1159 02:09:10,434 --> 02:09:11,517 -Привет. -Привет. 1160 02:09:11,811 --> 02:09:12,727 Посмотри, кто это... 1161 02:09:13,403 --> 02:09:14,102 Привет. 1162 02:09:15,439 --> 02:09:17,148 Так рад тебя видеть. 1163 02:09:17,441 --> 02:09:18,692 -Привет. -Как дела? 1164 02:09:18,984 --> 02:09:19,901 Ты чудесно выглядишь, Лалли. 1165 02:09:20,235 --> 02:09:22,236 Что ж, спасибо тебе, Ньют. Я ценю это. 1166 02:09:22,571 --> 02:09:23,362 Удачи. 1167 02:09:23,698 --> 02:09:24,530 Тина, перестань. 1168 02:09:24,782 --> 02:09:26,657 - Ты должен рассказать мне, как поживает МАКУСА. - Увидимся внутри. 1169 02:09:32,915 --> 02:09:34,082 А как же я? Как я выгляжу? 1170 02:09:35,125 --> 02:09:36,417 -Ты в порядке? -Ты прекрасно выглядишь. 1171 02:09:36,711 --> 02:09:37,460 Ты в порядке? 1172 02:09:37,753 --> 02:09:38,544 Да, со мной все в порядке. 1173 02:09:38,838 --> 02:09:40,046 Ты ведь не нервничаешь, правда? 1174 02:09:41,548 --> 02:09:44,133 Нельзя нервничать из-за речи после спасения мира. 1175 02:10:01,694 --> 02:10:03,069 Это исторический день. 1176 02:10:04,529 --> 02:10:08,992 Там, где когда-то было раньше, теперь будет и после. 1177 02:10:12,037 --> 02:10:15,790 Забавно, что исторические дни кажутся такими обычными, когда ты их проживаешь. 1178 02:10:16,959 --> 02:10:19,418 Что ж, возможно, именно это и происходит, когда в мире все становится на свои места. 1179 02:10:19,920 --> 02:10:22,630 Очень приятно знать, что такое иногда случается. 1180 02:10:26,719 --> 02:10:28,552 Я не знал, увижу ли тебя здесь. 1181 02:10:29,596 --> 02:10:30,972 Я тоже не был уверен, что ты это сделаешь. 1182 02:10:31,265 --> 02:10:32,265 Привет, Ньют. 1183 02:10:32,599 --> 02:10:33,349 ДА. 1184 02:10:33,642 --> 02:10:35,476 Джейкоб, кажется, думает, что потерял кольцо. 1185 02:10:35,770 --> 02:10:36,644 Пожалуйста, скажи мне, что он у тебя есть. 1186 02:10:36,937 --> 02:10:38,729 Нет, все хорошо. Да. 1187 02:10:40,274 --> 02:10:41,732 Это меня напугало. Джейкоб! 1188 02:10:44,694 --> 02:10:45,653 Хороший человек, Пик. 1189 02:10:51,076 --> 02:10:52,410 Наверное, стоит... 1190 02:10:54,204 --> 02:10:55,329 Спасибо, Ньют. 1191 02:10:57,041 --> 02:10:57,999 Для чего? 1192 02:10:58,292 --> 02:10:59,667 Выбери свой яд. 1193 02:11:02,046 --> 02:11:04,463 Я действительно не смог бы этого сделать без тебя. 1194 02:11:11,764 --> 02:11:13,764 Кстати, я бы сделал это снова. 1195 02:11:15,684 --> 02:11:17,101 Должен ли ты спросить. 1196 02:11:32,472 --> 02:11:33,390 . 1197 02:11:35,808 --> 02:11:36,657 . 1198 02:11:47,757 --> 02:11:48,549 -Эй! -Здравствуйте! 1199 02:11:49,134 --> 02:11:50,509 Банти! 1200 02:11:51,428 --> 02:11:52,846 Банти! 1201 02:12:12,825 --> 02:12:15,659 Ух ты, какая ты красивая. 1202 02:12:23,418 --> 02:12:25,336 Я не могу в это поверить. 1203 02:12:46,191 --> 02:12:47,566 Это Альберт. 1204 02:12:47,860 --> 02:12:49,152 Не знаю, знакомы ли вы с Альбертом? 1205 02:12:49,444 --> 02:12:50,736 Вы знакомы с Лалли? 1206 02:13:13,808 --> 02:13:18,808 Если вы хотите инвестировать в надежный и честный денежный перевод, вы можете связаться со мной по электронной почте. Email: iselbisecim@gmail.com