1 00:00:49,012 --> 00:00:51,306 ‫"قطار الأنفاق"‬ 2 00:01:05,027 --> 00:01:07,281 ‫- شكرًا. - هل ترغب في شيء آخر؟‬ 3 00:01:07,447 --> 00:01:10,325 ‫لا، ليس بعد، أنا أنتظر.‬ 4 00:01:11,368 --> 00:01:12,703 ‫أنا أنتظر أحدهم.‬ 5 00:01:58,540 --> 00:02:01,418 ‫أهذا أحد الأماكن التي تتردد عليها؟‬ 6 00:02:01,585 --> 00:02:04,087 ‫ليس لديّ مكان أتردد عليه.‬ 7 00:02:15,057 --> 00:02:16,892 ‫دعني أراها.‬ 8 00:02:25,943 --> 00:02:28,904 ‫أتخيل أحيانًا أنها لا تزال حول عنقي.‬ 9 00:02:29,655 --> 00:02:31,657 ‫حملتها لسنين طويلة.‬ 10 00:02:32,574 --> 00:02:34,159 ‫كيف تشعر بها حول عنقك؟‬ 11 00:02:35,661 --> 00:02:38,121 ‫نستطيع أن نتحرر منها.‬ 12 00:02:42,793 --> 00:02:45,796 ‫يحب أصدقاؤنا الـ"ماغل" الدردشة، أليس كذلك؟‬ 13 00:02:46,547 --> 00:02:49,299 ‫لكنني أعترف بأنهم يجيدون تحضير كوب شاي.‬ 14 00:02:50,884 --> 00:02:53,178 ‫ما تقوم به ضرب من الجنون.‬ 15 00:02:54,137 --> 00:02:56,640 ‫هذا ما اتفقنا على فعله.‬ 16 00:02:57,474 --> 00:02:59,893 ‫- أنا كنت شابًا، كنت... - ملتزمًا.‬ 17 00:03:00,060 --> 00:03:01,395 ‫نحوي.‬ 18 00:03:02,521 --> 00:03:04,022 ‫نحو شراكتنا.‬ 19 00:03:05,816 --> 00:03:06,817 ‫لا.‬ 20 00:03:08,026 --> 00:03:10,195 ‫سايرتك لأنني...‬ 21 00:03:11,822 --> 00:03:12,948 ‫لأنك ماذا؟‬ 22 00:03:13,115 --> 00:03:15,284 ‫لأنني كنت أعزك.‬ 23 00:03:16,994 --> 00:03:18,161 ‫نعم.‬ 24 00:03:20,372 --> 00:03:22,499 ‫لكنك لم توافق على خطتي لهذا السبب.‬ 25 00:03:23,458 --> 00:03:26,003 ‫أنت من قال إننا نستطيع تغيير العالم.‬ 26 00:03:26,712 --> 00:03:28,839 ‫وإن ذلك كان حقنا بالولادة.‬ 27 00:03:48,901 --> 00:03:51,904 ‫هل تشم تلك الرائحة؟ تلك النتانة.‬ 28 00:03:55,449 --> 00:03:58,160 ‫هل تنوي حقًا أن تدير ظهرك لبني جنسك؟‬ 29 00:03:58,327 --> 00:04:00,078 ‫من أجل هذه الحيوانات؟‬ 30 00:04:02,748 --> 00:04:06,210 ‫معك أو من دونك، سأحرق عالمهم يا "ألباس".‬ 31 00:04:07,085 --> 00:04:10,130 ‫ولا يمكنك فعل شيء لردعي.‬ 32 00:04:14,384 --> 00:04:16,094 ‫استمتع بكوب الشاي.‬ 33 00:05:31,044 --> 00:05:32,379 ‫إنها جاهزة.‬ 34 00:06:45,702 --> 00:06:46,870 ‫جميل.‬ 35 00:06:48,705 --> 00:06:50,624 ‫حسنًا أنتما الاثنان.‬ 36 00:06:51,750 --> 00:06:53,669 ‫والآن الجزء الصعب.‬ 37 00:06:55,754 --> 00:06:59,341 ‫"(نيويورك) - (باريس)"‬ 38 00:07:29,329 --> 00:07:30,372 ‫تعويذة الاستدعاء.‬ 39 00:09:16,854 --> 00:09:18,355 ‫أنا آسف جدًا.‬ 40 00:09:53,682 --> 00:09:55,309 ‫توأم.‬ 41 00:09:57,728 --> 00:09:59,396 ‫رُزقت بتوأم.‬ 42 00:11:44,293 --> 00:11:51,300 ‫"الوحوش المذهلة: أسرار (دامبلدور)"‬ 43 00:12:25,334 --> 00:12:26,752 ‫اتركونا.‬ 44 00:12:29,338 --> 00:12:30,589 ‫أرني.‬ 45 00:12:40,807 --> 00:12:43,143 ‫قال الآخرون إنها مميزة.‬ 46 00:12:44,019 --> 00:12:45,687 ‫إنها أكثر من مميزة.‬ 47 00:12:46,813 --> 00:12:47,981 ‫أترى؟‬ 48 00:12:48,857 --> 00:12:50,359 ‫هل ترى عينيها؟‬ 49 00:12:51,109 --> 00:12:53,237 ‫هاتان العينان تريان كل شيء.‬ 50 00:12:55,864 --> 00:13:00,577 ‫حين يُولد مخلوق "كيلين"، سيبرز قائد صالح يغيّر عالمنا إلى الأبد.‬ 51 00:13:02,955 --> 00:13:08,126 ‫ولادتها تغيّر كل شيء يا "كريدنس".‬ 52 00:13:10,337 --> 00:13:11,547 ‫أحسنت صنعًا.‬ 53 00:13:15,259 --> 00:13:16,343 ‫اذهب.‬ 54 00:13:16,510 --> 00:13:17,594 ‫نل قسطا من الراحة.‬ 55 00:14:03,473 --> 00:14:04,558 ‫على رسلك.‬ 56 00:14:06,435 --> 00:14:07,519 ‫على رسلك.‬ 57 00:14:39,009 --> 00:14:43,514 ‫"مكافأة! مطلوب: (غريندلوالد)"‬ 58 00:14:43,680 --> 00:14:46,600 ‫أفترض أنك لن تخبرني عن الغاية من هذا، صحيح؟‬ 59 00:14:46,767 --> 00:14:49,770 ‫طلب فقط أن نلتقي، وأن أحرص على إحضارك.‬ 60 00:14:51,021 --> 00:14:52,105 ‫صحيح.‬ 61 00:15:06,495 --> 00:15:09,456 ‫أتوقع أنك جئت للقاء بأخي.‬ 62 00:15:09,623 --> 00:15:12,459 ‫لا يا سيدي، نحن هنا لرؤية "ألباس دامبلدور".‬ 63 00:15:16,463 --> 00:15:18,257 ‫إنه أخي.‬ 64 00:15:20,050 --> 00:15:21,760 ‫آسف، هذا رائع.‬ 65 00:15:21,927 --> 00:15:23,720 ‫أنا "نيوت سكاماندر" وهذا "ثيسيوس"...‬ 66 00:15:23,887 --> 00:15:26,265 ‫في الأعلى، أول باب على اليسار.‬ 67 00:15:38,819 --> 00:15:40,487 ‫هل أخبرك "نيوت" عن سبب مجيئك؟‬ 68 00:15:41,572 --> 00:15:42,573 ‫أكان يُفترض به ذلك؟‬ 69 00:15:42,781 --> 00:15:45,742 ‫في الواقع، لا.‬ 70 00:15:48,328 --> 00:15:53,166 ‫هناك أمر نريد... يريد "دامبلدور" الكلام معك بشأنه.‬ 71 00:15:53,667 --> 00:15:55,168 ‫إنه عرض.‬ 72 00:15:58,964 --> 00:16:00,132 ‫حسنًا.‬ 73 00:16:03,552 --> 00:16:04,720 ‫تعرف ما هذه بالطبع.‬ 74 00:16:04,887 --> 00:16:06,263 ‫كانت مع "نيوت" في "باريس".‬ 75 00:16:07,181 --> 00:16:09,975 ‫ليست لديّ خبرة كبيرة في هذه الأشياء،‬ 76 00:16:10,142 --> 00:16:11,894 ‫لكن يبدو أنها قارورة عهد بالدم.‬ 77 00:16:12,853 --> 00:16:14,605 ‫هذا صحيح.‬ 78 00:16:15,230 --> 00:16:17,399 ‫ودم من تحتوي؟‬ 79 00:16:18,275 --> 00:16:19,443 ‫دمي.‬ 80 00:16:19,943 --> 00:16:21,570 ‫ودم "غريندلوالد".‬ 81 00:16:25,490 --> 00:16:27,242 ‫ألهذا لا تستطيع التحرك ضده؟‬ 82 00:16:27,409 --> 00:16:28,243 ‫نعم.‬ 83 00:16:29,161 --> 00:16:30,829 ‫ولا هو يستطيع التحرك ضدي.‬ 84 00:16:33,123 --> 00:16:35,417 ‫ما الذي اعتراك لتقطع عهدًا كهذا؟‬ 85 00:16:36,585 --> 00:16:37,920 ‫تعهد.‬ 86 00:16:39,379 --> 00:16:42,299 ‫العجرفة، السذاجة، اختر سببًا.‬ 87 00:16:43,759 --> 00:16:47,179 ‫كنا شابين وكنا نريد تغيير العالم.‬ 88 00:16:48,055 --> 00:16:52,017 ‫كانت هذه ستحرص على أن نفعل ذلك، حتى لو غيّر أحدنا رأيه.‬ 89 00:16:52,184 --> 00:16:55,771 ‫وماذا سيحدث إن اُضطررت إلى قتاله؟‬ 90 00:17:04,863 --> 00:17:08,867 ‫يجب أن أعترف أنها جميلة حقًا.‬ 91 00:17:11,411 --> 00:17:15,958 ‫لو فكرت حتى في تحديها...‬ 92 00:17:27,427 --> 00:17:29,555 ‫إنها تعرف كما ترى.‬ 93 00:17:34,893 --> 00:17:35,727 ‫"ألباس".‬ 94 00:17:35,853 --> 00:17:38,063 ‫إنها تشعر بالخيانة في قلبي.‬ 95 00:17:38,230 --> 00:17:39,523 ‫"ألباس".‬ 96 00:17:44,111 --> 00:17:45,070 ‫"ألباس".‬ 97 00:17:57,332 --> 00:17:59,418 ‫هذا أقل ما قد يحدث.‬ 98 00:18:06,633 --> 00:18:08,844 ‫إنه سحر وضعه شاب صغير، لكنه كما ترى...‬ 99 00:18:10,012 --> 00:18:11,555 ‫سحر قوي.‬ 100 00:18:15,017 --> 00:18:16,977 ‫لا يمكن إبطاله.‬ 101 00:18:23,066 --> 00:18:26,445 ‫عرضك هذا، هل لـ"كيلين" علاقة به؟‬ 102 00:18:26,612 --> 00:18:28,197 ‫أقسم ألّا يخبر أحدًا.‬ 103 00:18:31,742 --> 00:18:33,410 ‫إن أردنا أن نهزمه،‬ 104 00:18:33,577 --> 00:18:35,746 ‫فإن الـ"كيلين" جزء من الخطة.‬ 105 00:18:37,206 --> 00:18:39,917 ‫سينتهي العالم كما نعرفه.‬ 106 00:18:41,543 --> 00:18:45,881 ‫"غيلرت" يمزقه بالكراهية والتعصب.‬ 107 00:18:48,717 --> 00:18:53,805 ‫ما يبدو متطرفًا اليوم سيبدو أن لا مفر منه غدًا...‬ 108 00:18:54,389 --> 00:18:55,974 ‫إن لم نردعه.‬ 109 00:18:57,809 --> 00:19:00,312 ‫إن وافقت على القيام بما أطلبه،‬ 110 00:19:01,146 --> 00:19:03,106 ‫فعليك أن تثق بي.‬ 111 00:19:04,233 --> 00:19:06,568 ‫حتى ولو حثتك غريزتك ألّا تفعل.‬ 112 00:19:16,495 --> 00:19:17,829 ‫لنسمع ما لديك.‬ 113 00:19:43,313 --> 00:19:47,568 ‫هل يرسلك للتجسس عليّ؟‬ 114 00:19:48,610 --> 00:19:49,987 ‫لا.‬ 115 00:19:50,529 --> 00:19:52,281 ‫لكنه يسألني.‬ 116 00:19:52,447 --> 00:19:54,616 ‫عما تفكر فيه وما تشعر به.‬ 117 00:19:54,783 --> 00:19:56,952 ‫ماذا عن الآخرين؟‬ 118 00:19:57,119 --> 00:19:58,954 ‫هل يسأل عما يفكرون فيه ويشعرون به؟‬ 119 00:19:59,121 --> 00:20:02,666 ‫نعم، لكنه يسأل عنك في الغالب.‬ 120 00:20:03,542 --> 00:20:05,043 ‫وهل تخبرينه؟‬ 121 00:20:07,504 --> 00:20:08,714 ‫أنت تخبرينه.‬ 122 00:20:10,966 --> 00:20:13,302 ‫من يقرأ أفكار الآخر الآن؟‬ 123 00:20:20,559 --> 00:20:22,352 ‫أخبريني ماذا ترين.‬ 124 00:20:25,314 --> 00:20:26,899 ‫أنت من آل "دامبلدور".‬ 125 00:20:28,650 --> 00:20:30,736 ‫إنها عائلة مهمة.‬ 126 00:20:30,903 --> 00:20:33,614 ‫تعرف هذا لأنه أخبرك.‬ 127 00:20:35,824 --> 00:20:38,702 ‫كما أخبرك بأنهم تخلوا عنك.‬ 128 00:20:39,620 --> 00:20:42,998 ‫وأنك سر مشين.‬ 129 00:20:45,709 --> 00:20:50,214 ‫يقول إن آل "دامبلدور" تخلوا عنه أيضًا، وإنه يعرف شعورك.‬ 130 00:20:51,006 --> 00:20:53,342 ‫ولهذا السبب...‬ 131 00:20:53,509 --> 00:20:56,094 ‫طلب منك أن تقتله.‬ 132 00:20:59,306 --> 00:21:01,808 ‫أريدك أن ترحلي الآن يا "كويني".‬ 133 00:21:05,812 --> 00:21:07,397 ‫أنا لا أخبره.‬ 134 00:21:09,525 --> 00:21:11,068 ‫ليس دائمًا.‬ 135 00:21:13,403 --> 00:21:14,947 ‫ولا أخبره بكل شيء.‬ 136 00:21:35,467 --> 00:21:38,804 ‫"سامحني"‬ 137 00:22:24,308 --> 00:22:25,976 ‫المكان...‬ 138 00:22:28,896 --> 00:22:30,439 ‫"كويني".‬ 139 00:22:30,606 --> 00:22:32,024 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 140 00:22:39,531 --> 00:22:40,949 ‫عزيزي...‬ 141 00:22:41,867 --> 00:22:43,535 ‫انظر إلى مخبزك.‬ 142 00:22:44,286 --> 00:22:45,662 ‫إنه أشبه بمدينة أشباح.‬ 143 00:22:46,872 --> 00:22:48,498 ‫نعم، أنا أفتقدك في الواقع.‬ 144 00:22:48,665 --> 00:22:50,417 ‫حبيبي.‬ 145 00:22:51,376 --> 00:22:53,086 ‫لم لا تأتي إلى هنا؟‬ 146 00:22:54,087 --> 00:22:55,464 ‫تعال إلى هنا.‬ 147 00:23:01,845 --> 00:23:03,055 ‫مهلًا.‬ 148 00:23:06,183 --> 00:23:09,394 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 149 00:23:10,229 --> 00:23:13,690 ‫سيكون كل شيء بأحسن حال.‬ 150 00:23:14,816 --> 00:23:19,363 ‫"(كاوالسكي)"‬ 151 00:23:24,910 --> 00:23:27,913 ‫"شارع (ريفينغتون)"‬ 152 00:23:40,467 --> 00:23:43,846 ‫مرحبًا أيتها الحلوة، ما الذي جاء بك إلى وسط المدينة؟‬ 153 00:23:44,555 --> 00:23:48,517 ‫أرجو أنك لم تمض اليوم كله وأنت تبتكر هذه العبارة.‬ 154 00:23:50,519 --> 00:23:53,397 ‫تريدين أن أكون مخيفًا، أهذا ما تريدينه؟‬ 155 00:23:53,939 --> 00:23:58,777 ‫أتعرف ما مشكلتك؟ أنك لست مخيفًا كفاية.‬ 156 00:23:59,361 --> 00:24:02,239 ‫أظن أنني مخيف بما يكفي.‬ 157 00:24:03,198 --> 00:24:05,117 ‫ألست مخيفًا؟‬ 158 00:24:05,284 --> 00:24:09,121 ‫ربما إن لوحت بذراعيك كرجل مجنون‬ 159 00:24:09,288 --> 00:24:11,748 ‫فقد تبدو مخيفًا أكثر.‬ 160 00:24:16,962 --> 00:24:19,631 ‫هذا جيد، أكثر بعد.‬ 161 00:24:22,384 --> 00:24:24,261 ‫أكثر بعد.‬ 162 00:24:24,428 --> 00:24:26,138 ‫تابع، ممتاز.‬ 163 00:24:26,305 --> 00:24:29,766 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 164 00:24:29,933 --> 00:24:30,851 ‫أنتم!‬ 165 00:24:34,229 --> 00:24:36,690 ‫هذا يكفي، ارحلوا من هنا.‬ 166 00:24:37,149 --> 00:24:38,609 ‫ما الأمر أيها الخبّاز الصغير؟‬ 167 00:24:38,775 --> 00:24:39,860 ‫يا للهول.‬ 168 00:24:40,027 --> 00:24:41,612 ‫يجدر بكم أن تخجلوا من أنفسكم.‬ 169 00:24:41,778 --> 00:24:42,779 ‫لا نشعر بالخجل.‬ 170 00:24:42,946 --> 00:24:44,364 ‫إنها سيدة.‬ 171 00:24:46,074 --> 00:24:47,826 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 172 00:24:47,993 --> 00:24:49,411 ‫سأدعك تسدد أول لكمة، هيا.‬ 173 00:24:49,578 --> 00:24:50,579 ‫هل أنت متأكد؟‬ 174 00:24:51,747 --> 00:24:53,040 ‫عجبًا.‬ 175 00:25:01,340 --> 00:25:03,342 ‫هذه آخر مرة أساعد فيها هذه المرأة.‬ 176 00:25:03,509 --> 00:25:04,468 ‫"لالي"!‬ 177 00:25:04,635 --> 00:25:07,346 ‫آسفة يا "فرانك"، أحيانًا أنسى مدى قوتي.‬ 178 00:25:07,513 --> 00:25:09,765 ‫سأتابع الأمر بنفسي، شكرًا.‬ 179 00:25:09,932 --> 00:25:10,849 ‫العفو.‬ 180 00:25:11,016 --> 00:25:13,101 ‫- أراك لاحقًا يا "لالي". - وداعًا يا "ستانلي".‬ 181 00:25:13,268 --> 00:25:15,020 ‫سأمر قريبًا للعبة "بيفودلر دادلي".‬ 182 00:25:15,187 --> 00:25:16,188 ‫حسنًا.‬ 183 00:25:16,980 --> 00:25:19,399 ‫هذا نسيبي "ستانلي"، إنه ساحر.‬ 184 00:25:19,608 --> 00:25:20,609 ‫لا.‬ 185 00:25:20,776 --> 00:25:23,070 ‫أرجوك! الوقت باكر، لا تتعبني بالإقناع.‬ 186 00:25:23,237 --> 00:25:24,446 ‫قلت إنني سأنسحب وفعلت ذلك.‬ 187 00:25:24,613 --> 00:25:25,614 ‫بحقك يا سيد "كاوالسكي".‬ 188 00:25:25,781 --> 00:25:28,242 ‫وقال طبيبي النفسي إنه لا وجود للسحرة.‬ 189 00:25:29,076 --> 00:25:30,577 ‫يا لها من مضيعة للنقود!‬ 190 00:25:30,744 --> 00:25:33,038 ‫أنت تعرف أنني ساحرة، صحيح؟‬ 191 00:25:33,914 --> 00:25:34,748 ‫نعم.‬ 192 00:25:34,915 --> 00:25:38,126 ‫اسمعي، تبدين ساحرة لطيفة.‬ 193 00:25:38,293 --> 00:25:40,045 ‫لا تعرفين ما مررت به مع أمثالكم.‬ 194 00:25:40,212 --> 00:25:43,674 ‫لذا أيمكنك الخروج من حياتي رجاءً؟‬ 195 00:25:45,676 --> 00:25:47,803 ‫- قبل أكثر من سنة... - ويلاه.‬ 196 00:25:47,970 --> 00:25:49,471 ‫...على أمل تأمين قرض تجاري صغير‬ 197 00:25:49,638 --> 00:25:51,473 ‫دخلت مصرف "ستين" الوطني‬ 198 00:25:51,640 --> 00:25:54,017 ‫الذي يبعد ستة مربعات سكنية من هنا.‬ 199 00:25:54,184 --> 00:25:55,686 ‫ثم تعرّفت على "نيوت سكاماندر"،‬ 200 00:25:55,853 --> 00:25:59,481 ‫عالم الكائنات السحرية الأبرز والوحيد.‬ 201 00:25:59,648 --> 00:26:02,484 ‫ثم اكتشفت وجود عالم كنت تجهل وجوده تمامًا.‬ 202 00:26:02,651 --> 00:26:05,070 ‫تعرّفت على ساحرة تُدعى "كويني غولدستين" وأحببتها.‬ 203 00:26:05,237 --> 00:26:08,740 ‫ثم جرى محو ذاكرتك بتعويذة الذاكرة، لكن تأثيرها لم يدم طويلًا.‬ 204 00:26:08,907 --> 00:26:11,451 ‫ونتيجةً لذلك، اجتمعت ثانيةً بالآنسة "غولدستين"‬ 205 00:26:11,618 --> 00:26:14,162 ‫التي بعد أن رفضت الزواج بها،‬ 206 00:26:14,788 --> 00:26:17,916 ‫قررت الانضمام إلى "غيلرت غريندلوالد" وجيش أتباعه الأشرار‬ 207 00:26:18,083 --> 00:26:22,170 ‫الذين يمثّلون أعظم تهديد لعالمك وعالمنا منذ أربعة قرون.‬ 208 00:26:22,337 --> 00:26:23,881 ‫كيف كان أدائي؟‬ 209 00:26:24,339 --> 00:26:25,382 ‫كان جيدًا.‬ 210 00:26:26,008 --> 00:26:28,719 ‫باستثناء ما يتعلق بانتقال "كويني" إلى الجانب المظلم.‬ 211 00:26:30,470 --> 00:26:33,432 ‫صحيح أنها مخبولة‬ 212 00:26:33,599 --> 00:26:36,018 ‫لكن قلبها كبير جدًا‬ 213 00:26:36,185 --> 00:26:38,061 ‫وهي ذكية جدًا.‬ 214 00:26:38,228 --> 00:26:39,813 ‫تستطيع قراءة أفكارك فعليًا.‬ 215 00:26:39,980 --> 00:26:41,023 ‫وهي من فصيلة...‬ 216 00:26:41,190 --> 00:26:43,150 ‫- المستخرجين. - نعم.‬ 217 00:26:46,862 --> 00:26:48,071 ‫اسمعي.‬ 218 00:26:52,367 --> 00:26:53,744 ‫هل ترين هذه؟‬ 219 00:26:53,911 --> 00:26:57,289 ‫هل ترين المقلاة؟ أنا أشبهها.‬ 220 00:26:57,748 --> 00:27:00,626 ‫أنا أبله ومصاب بكدمات كثيرة.‬ 221 00:27:00,792 --> 00:27:03,295 ‫لا أعرف ما الأفكار الجنونية التي تملأ رأسك‬ 222 00:27:03,462 --> 00:27:05,756 ‫لكنني متأكد من أنكم ستبلون أفضل مني بكثير.‬ 223 00:27:05,923 --> 00:27:07,090 ‫وداعًا.‬ 224 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 ‫لا أظن ذلك يا سيد "كاوالسكي".‬ 225 00:27:11,553 --> 00:27:14,306 ‫كان بإمكانك الاختباء تحت النضد، لكنك لم تفعل.‬ 226 00:27:14,473 --> 00:27:17,559 ‫كان بإمكانك غض النظر، لكنك لم تفعل.‬ 227 00:27:17,726 --> 00:27:22,731 ‫في الواقع، كنت مستعدًا لتعريض نفسك للخطر لإنقاذ امرأة غريبة تمامًا.‬ 228 00:27:23,357 --> 00:27:27,027 ‫يبدو لي أنك الشخص العادي الذي يحتاج العالم إليه حاليًا.‬ 229 00:27:27,611 --> 00:27:29,363 ‫لكنك لا تعرف ذلك بعد.‬ 230 00:27:29,530 --> 00:27:31,740 ‫لهذا السبب كان يجب أن أريك.‬ 231 00:27:34,201 --> 00:27:37,412 ‫نحن بحاجة إليك يا سيد "كاوالسكي".‬ 232 00:27:43,293 --> 00:27:44,628 ‫حسنًا.‬ 233 00:27:45,379 --> 00:27:46,630 ‫ناديني "جايكوب".‬ 234 00:27:46,797 --> 00:27:49,049 ‫- نادني "لالي". - "لالي".‬ 235 00:27:49,216 --> 00:27:50,384 ‫يجب أن أقفل المكان.‬ 236 00:27:50,551 --> 00:27:51,885 ‫"نعتذر، المحل مغلق"‬ 237 00:27:56,014 --> 00:27:56,890 ‫شكرًا.‬ 238 00:27:57,057 --> 00:27:58,642 ‫هذا أفضل بكثير يا "جايكوب".‬ 239 00:28:08,819 --> 00:28:11,196 ‫أعتقد أنك تعرف كيف يجري هذا يا "جايكوب".‬ 240 00:28:42,644 --> 00:28:44,271 ‫"(غريندلوالد) - مطلوب"‬ 241 00:28:44,438 --> 00:28:45,939 ‫"من سيفوز؟ (ليو) أم (سانتوس)"‬ 242 00:28:46,356 --> 00:28:48,317 ‫ماذا قالوا في الوزارة؟‬ 243 00:28:48,483 --> 00:28:49,860 ‫"ليو" أم "سانتوس"؟‬ 244 00:28:50,360 --> 00:28:52,654 ‫ليس هناك موقف رسمي للوزارة.‬ 245 00:28:53,405 --> 00:28:57,159 ‫لكنهم يراهنون سرًا على "سانتوس".‬ 246 00:28:57,326 --> 00:28:59,453 ‫رغم أن أي شخص سيكون أفضل من "فوغل".‬ 247 00:28:59,620 --> 00:29:00,787 ‫أي شخص؟‬ 248 00:29:04,249 --> 00:29:06,668 ‫لا أعتقد أنه مرشح يا "كاما".‬ 249 00:29:06,835 --> 00:29:08,921 ‫كما أنه فار من وجه العدالة.‬ 250 00:29:09,087 --> 00:29:10,506 ‫هل هناك فرق؟‬ 251 00:29:13,050 --> 00:29:15,344 ‫دوران! الدوران لا يتوقف.‬ 252 00:29:15,511 --> 00:29:16,386 ‫"جايكوب".‬ 253 00:29:17,513 --> 00:29:19,097 ‫أهلًا بك، أيها الرجل الرائع.‬ 254 00:29:19,264 --> 00:29:20,474 ‫آسف.‬ 255 00:29:20,641 --> 00:29:23,268 ‫كنت متأكدًا من أن البروفسور "هيكس" ستقنعك.‬ 256 00:29:23,769 --> 00:29:24,686 ‫نعم.‬ 257 00:29:24,853 --> 00:29:28,273 ‫أنت تعرفني يا صديقي، لا أفوت لمس مفتاح الانتقال.‬ 258 00:29:29,525 --> 00:29:31,318 ‫سيد "سكاماندر".‬ 259 00:29:31,902 --> 00:29:32,778 ‫بروفسور "هيكس".‬ 260 00:29:32,945 --> 00:29:34,071 ‫- التقينا أخيرًا. - أخيرًا.‬ 261 00:29:35,280 --> 00:29:38,492 ‫تواصلنا أنا والبروفسور "هيكس" بالمراسلة لسنوات طويلة.‬ 262 00:29:38,659 --> 00:29:39,910 ‫لكننا لم نلتق شخصيًا قط.‬ 263 00:29:40,077 --> 00:29:42,329 ‫لا تفوتوا قراءة كتابها عن التعويذات المتقدمة.‬ 264 00:29:42,496 --> 00:29:43,747 ‫"نيوت" لطيف جدًا.‬ 265 00:29:43,914 --> 00:29:46,917 ‫تطلبت قراءة "الوحوش المذهلة" سنتي الخامسة كلها‬.‬ 266 00:29:47,626 --> 00:29:49,378 ‫دعوني أعرّفكم على بعضكم.‬ 267 00:29:49,545 --> 00:29:51,880 ‫هذه "بانتي بروديكر"‬ 268 00:29:52,047 --> 00:29:53,924 ‫مساعدتي التي لا غنى عنها منذ سبع سنوات.‬ 269 00:29:54,091 --> 00:29:56,552 ‫ثماني سنوات.‬ 270 00:29:56,718 --> 00:29:59,054 ‫و164 يومًا.‬ 271 00:29:59,805 --> 00:30:01,682 ‫كما ترون، لا أستغني عنها.‬ 272 00:30:01,849 --> 00:30:02,975 ‫وهذا...‬ 273 00:30:03,141 --> 00:30:05,018 ‫"يوسف كاما".‬ 274 00:30:05,185 --> 00:30:06,395 ‫تشرّفت بمعرفتكم.‬ 275 00:30:06,854 --> 00:30:10,065 ‫وأنت بالطبع، تعرفون بالفعل "جايكوب".‬ 276 00:30:12,651 --> 00:30:13,652 ‫"نيوت".‬ 277 00:30:15,612 --> 00:30:17,447 ‫وهذا أخي، "ثيسيوس".‬ 278 00:30:17,614 --> 00:30:19,992 ‫وهو يعمل في الوزارة.‬ 279 00:30:20,158 --> 00:30:22,202 ‫الواقع أنني رئيس مكتب "أورور" البريطاني.‬ 280 00:30:22,369 --> 00:30:25,831 ‫عليّ أن أحرص على تحديث سجل عصاي السحرية.‬ 281 00:30:26,415 --> 00:30:27,416 ‫نعم.‬ 282 00:30:28,125 --> 00:30:30,544 ‫رغم أن هذا ليس من اختصاصي تمامًا.‬ 283 00:30:50,314 --> 00:30:51,356 ‫حسنًا إذن،‬ 284 00:30:51,523 --> 00:30:54,943 ‫أعتقد أنكم تتساءلون جميعًا عن سبب وجودكم هنا.‬ 285 00:30:55,819 --> 00:31:00,282 ‫واستباقًا لذلك، طلب مني "دامبلدور" أن أنقل رسالة.‬ 286 00:31:01,074 --> 00:31:05,579 ‫يمتلك "غريندلوالد" القدرة على رؤية مقتطفات من المستقبل.‬ 287 00:31:05,746 --> 00:31:10,876 ‫لذلك يجب أن نفترض أنه قادر على أن يرى ما سنفعله قبل أن نفعله.‬ 288 00:31:11,043 --> 00:31:15,088 ‫لذا، إن كان لدينا أمل في هزيمته وإنقاذ عالمنا،‬ 289 00:31:15,255 --> 00:31:17,883 ‫وعالمك يا "جايكوب"،‬ 290 00:31:18,050 --> 00:31:21,637 ‫فإنه علينا أن نصيبه بالارتباك.‬ 291 00:31:24,515 --> 00:31:25,390 ‫المعذرة.‬ 292 00:31:25,557 --> 00:31:28,977 ‫أنا آسف، كيف نربك شخصًا يرى المستقبل؟‬ 293 00:31:29,144 --> 00:31:30,771 ‫بالرؤيا المضادة.‬ 294 00:31:31,313 --> 00:31:32,481 ‫تمامًا.‬ 295 00:31:33,190 --> 00:31:35,317 ‫أفضل خطة هي ألّا نضع أية خطة‬ 296 00:31:35,484 --> 00:31:37,069 ‫أو بوضع عدة خطط متقاطعة‬ 297 00:31:37,236 --> 00:31:38,654 ‫وهذا ما يسبب الإرباك.‬ 298 00:31:38,820 --> 00:31:40,113 ‫نجح الأمر عليّ.‬ 299 00:31:42,032 --> 00:31:44,785 ‫طلب مني "دامبلدور" أن أعطيك شيئًا يا "جايكوب".‬ 300 00:31:53,710 --> 00:31:55,087 ‫إنه خشب الأفعى.‬ 301 00:31:55,254 --> 00:31:56,839 ‫إنها نادرة إلى حد ما.‬ 302 00:31:57,005 --> 00:31:58,924 ‫هل تمزح معي؟‬ 303 00:31:59,091 --> 00:32:00,175 ‫هل هذه حقيقية؟‬ 304 00:32:00,551 --> 00:32:01,552 ‫نعم.‬ 305 00:32:02,094 --> 00:32:04,763 ‫لا يوجد فيها لب، لذلك هي حقيقية إلى حد ما.‬ 306 00:32:05,305 --> 00:32:06,723 ‫حقيقية إلى حد ما؟‬ 307 00:32:09,852 --> 00:32:12,771 ‫الأهم من ذلك، ستحتاج إليها حيث سنذهب.‬ 308 00:32:13,856 --> 00:32:16,608 ‫هناك شيء لك أيضًا يا "ثيسيوس" كما أظن.‬ 309 00:32:18,277 --> 00:32:19,862 ‫"تيدي"، أفلتها رجاءً.‬ 310 00:32:20,571 --> 00:32:22,239 ‫"تيدي"، أفلتها من فضلك.‬ 311 00:32:23,407 --> 00:32:25,659 ‫لا، "تيدي"، هلا تحسن التصرف؟‬ 312 00:32:25,826 --> 00:32:27,369 ‫هذه لـ"ثيسيوس"...‬ 313 00:32:33,333 --> 00:32:34,626 ‫هذه...‬ 314 00:32:34,793 --> 00:32:36,295 ‫بالطبع.‬ 315 00:32:37,713 --> 00:32:39,381 ‫الآن أصبح كل شيء منطقيًا.‬ 316 00:32:39,548 --> 00:32:42,134 ‫"لالي"، أعتقد أنك حصلت على مواد للقراءة؟‬ 317 00:32:42,301 --> 00:32:43,385 ‫تعرفون ما يُقال.‬ 318 00:32:43,552 --> 00:32:45,095 ‫بوسع الكتاب أن يأخذك حول العالم‬ 319 00:32:45,262 --> 00:32:47,055 ‫ما عليك سوى فتحه.‬ 320 00:32:47,222 --> 00:32:48,223 ‫إنها لا تمزح.‬ 321 00:32:48,390 --> 00:32:50,267 ‫نعم، "بانتي"،‬ 322 00:32:51,768 --> 00:32:52,936 ‫هذه لك.‬ 323 00:32:53,103 --> 00:32:55,022 ‫قيل لي ألّا أطلع أحدًا آخر عليها.‬ 324 00:33:08,869 --> 00:33:09,912 ‫و"كاما"...‬ 325 00:33:10,078 --> 00:33:12,039 ‫لديّ ما أحتاج إليه.‬ 326 00:33:13,665 --> 00:33:16,877 ‫ماذا عن "تينا"؟ ألن تأتي؟‬ 327 00:33:17,044 --> 00:33:18,629 ‫"تينا" منشغلة‬ 328 00:33:19,963 --> 00:33:23,342 ‫حصلت على ترقية، وهي منهمكة جدًا بحسب...‬ 329 00:33:24,092 --> 00:33:25,427 ‫بحسب ما فهمت.‬ 330 00:33:25,594 --> 00:33:29,264 ‫حصلت "تينا" على منصب رئيسة مكتب "أورور" الأمريكي.‬ 331 00:33:29,723 --> 00:33:33,602 ‫نعرف بعضنا جيدًا، إنها امرأة مميزة جدًا.‬ 332 00:33:34,228 --> 00:33:35,270 ‫بالفعل.‬ 333 00:33:35,812 --> 00:33:37,147 ‫هذا هو الفريق الذي سيهزم‬ 334 00:33:37,314 --> 00:33:39,900 ‫أخطر ساحر واجهناه منذ أكثر من قرن.‬ 335 00:33:40,692 --> 00:33:44,196 ‫عالم كائنات سحرية ومساعدته التي لا يستغني عنها، ومعلمة مدرسة‬ 336 00:33:44,363 --> 00:33:47,407 ‫وساحر ينحدر من عائلة فرنسية قديمة جدًا و...‬ 337 00:33:48,909 --> 00:33:52,162 ‫خبّاز من الـ"ماغل" مع عصا سحرية مزيفة.‬ 338 00:33:52,329 --> 00:33:55,040 ‫مهلًا، أنت معنا أيضًا يا صاح.‬ 339 00:33:55,207 --> 00:33:56,708 ‫وعصاه السحرية تعمل.‬ 340 00:33:59,670 --> 00:34:01,547 ‫أليست هذه أفضل حظوظ على الإطلاق؟‬ 341 00:34:28,615 --> 00:34:30,200 ‫هل أنت بخير أيها الصغير؟‬ 342 00:34:36,999 --> 00:34:38,208 ‫"برلين".‬ 343 00:34:39,585 --> 00:34:40,836 ‫رائع.‬ 344 00:34:47,009 --> 00:34:48,260 ‫"كاما".‬ 345 00:34:48,844 --> 00:34:50,512 ‫انتبه لنفسك.‬ 346 00:35:02,733 --> 00:35:05,027 ‫يجب أن أذهب أيضًا يا "نيوت".‬ 347 00:35:05,777 --> 00:35:08,030 ‫يجب ألّا يعرف أحد كل شيء‬ 348 00:35:09,489 --> 00:35:11,033 ‫ولا حتى أنت.‬ 349 00:35:44,691 --> 00:35:45,692 ‫حسنًا.‬ 350 00:35:46,360 --> 00:35:48,612 ‫ها هو.‬ 351 00:36:09,675 --> 00:36:11,301 ‫"(أنتون فوغل)"‬ 352 00:36:12,594 --> 00:36:14,346 ‫وزارة السحرة الألمانية؟‬ 353 00:36:14,513 --> 00:36:15,681 ‫نعم.‬ 354 00:36:19,518 --> 00:36:21,562 ‫أعتقد أننا هنا لسبب ما.‬ 355 00:36:22,104 --> 00:36:25,065 ‫نعم، علينا حضور حفلة شاي.‬ 356 00:36:25,232 --> 00:36:28,527 ‫وإن لم نسرع، فسنتأخر.‬ 357 00:36:30,529 --> 00:36:32,656 ‫"جايكوب"، ابق مع المجموعة.‬ 358 00:36:37,494 --> 00:36:43,333 ‫"(غريندلوالد) - مطلوب - المكافأة 5000"‬ 359 00:36:43,500 --> 00:36:46,587 ‫"سانتوس"!‬ 360 00:36:48,088 --> 00:36:49,923 ‫"سانتوس"!‬ 361 00:37:00,142 --> 00:37:01,310 ‫مساء الخير.‬ 362 00:37:02,644 --> 00:37:03,812 ‫"هلموت".‬ 363 00:37:03,979 --> 00:37:05,189 ‫"ثيسيوس".‬ 364 00:37:06,690 --> 00:37:07,816 ‫مهلًا.‬ 365 00:37:08,734 --> 00:37:10,569 ‫إنهما معي.‬ 366 00:37:24,458 --> 00:37:27,961 ‫"سانتوس"!‬ 367 00:37:35,802 --> 00:37:37,054 ‫تعويذة النار.‬ 368 00:37:38,096 --> 00:37:39,640 ‫"صوّتوا لـ(فيسينسيا سانتوس)"‬ 369 00:37:59,743 --> 00:38:02,496 ‫يبدو أننا لسنا هنا لتناول الشطائر الصغيرة.‬ 370 00:38:02,663 --> 00:38:05,749 ‫لا، لديّ رسالة أوصلها.‬ 371 00:38:05,916 --> 00:38:07,209 ‫رسالة؟‬ 372 00:38:08,043 --> 00:38:09,503 ‫لمن؟‬ 373 00:38:11,797 --> 00:38:13,882 ‫سيد "فوغل"، يسعدني التواجد هنا.‬ 374 00:38:14,049 --> 00:38:15,384 ‫يشرّفني أن أقابلك.‬ 375 00:38:15,551 --> 00:38:17,177 ‫أنت تمزح.‬ 376 00:38:18,428 --> 00:38:19,429 ‫لا.‬ 377 00:38:20,556 --> 00:38:22,975 ‫ما الذي أفعله هنا؟ دعينا نخرج.‬ 378 00:38:23,141 --> 00:38:24,810 ‫لست بارعًا في مثل هذه المواقف.‬ 379 00:38:24,977 --> 00:38:26,061 ‫هذه المواقف؟‬ 380 00:38:26,228 --> 00:38:28,480 ‫وسط المجتمع المخملي.‬ 381 00:38:31,024 --> 00:38:32,025 ‫مرحبًا.‬ 382 00:38:32,734 --> 00:38:34,736 ‫رأيتك تدخل الغرفة.‬ 383 00:38:34,903 --> 00:38:36,446 ‫وقلت لنفسي،‬ 384 00:38:36,613 --> 00:38:39,867 ‫"(إيديث)، هذا رجل مثير للاهتمام."‬ 385 00:38:40,701 --> 00:38:41,869 ‫"جايكوب كاوالسكي".‬ 386 00:38:42,035 --> 00:38:44,121 ‫كيف حالك؟ سُررت للقائك.‬ 387 00:38:44,288 --> 00:38:47,165 ‫ومن أين أنت يا سيد "كاوالسكي"؟‬ 388 00:38:48,458 --> 00:38:49,459 ‫حي "كوينز".‬ 389 00:38:51,920 --> 00:38:55,966 ‫آسف يا سيد "فوغل"، آسف، هل لي بكلمة معك؟‬ 390 00:38:58,427 --> 00:39:01,388 ‫بحق لحية "مرلين"، أنت السيد "سكاماندر"، أليس كذلك؟‬ 391 00:39:01,972 --> 00:39:03,223 ‫سيد "فوغل".‬ 392 00:39:06,143 --> 00:39:11,231 ‫لديّ رسالة من صديق ولا يمكن تأجيلها.‬ 393 00:39:15,319 --> 00:39:17,112 ‫افعل ما هو صائب...‬ 394 00:39:17,905 --> 00:39:19,489 ‫وليس ما هو سهل.‬ 395 00:39:22,075 --> 00:39:24,077 ‫قال إنه من المهم أن أتواصل معك الليلة‬ 396 00:39:24,244 --> 00:39:27,539 ‫وأن تسمع تلك الكلمات الليلة.‬ 397 00:39:28,707 --> 00:39:30,542 ‫آن الأوان يا سيدي.‬ 398 00:39:36,089 --> 00:39:37,549 ‫هل هو هنا؟‬ 399 00:39:37,966 --> 00:39:39,426 ‫في "برلين"؟‬ 400 00:39:41,178 --> 00:39:43,222 ‫لا، بالطبع لا.‬ 401 00:39:43,388 --> 00:39:46,808 ‫لماذا يغادر "هوغوارتس" والعالم في الخارج يحترق؟‬ 402 00:39:52,064 --> 00:39:54,983 ‫أشكرك يا سيد "سكاماندر".‬ 403 00:40:30,394 --> 00:40:31,687 ‫شكرًا لكم.‬ 404 00:40:32,855 --> 00:40:34,147 ‫شكرًا لكم.‬ 405 00:40:36,859 --> 00:40:40,279 ‫أرى الكثير من الوجوه المألوفة هنا الليلة.‬ 406 00:40:40,445 --> 00:40:43,156 ‫زملاء عمل وأصدقاء...‬ 407 00:40:44,408 --> 00:40:45,534 ‫وأعداء.‬ 408 00:40:47,870 --> 00:40:49,913 ‫في الساعات الـ48 القادمة‬ 409 00:40:50,080 --> 00:40:53,625 ‫ستقومون أنتم، وبقية عالم السحر‬ 410 00:40:53,792 --> 00:40:56,128 ‫باختيار قائدنا العظيم التالي.‬ 411 00:40:56,295 --> 00:41:01,216 ‫إنه خيار سيؤثر على حياتنا لأجيال قادمة.‬ 412 00:41:01,758 --> 00:41:06,597 ‫أنا على يقين، أنه أي كان الفائز،‬ 413 00:41:07,723 --> 00:41:10,142 ‫فإن الاتحاد سيكون بين أيد أمينة.‬ 414 00:41:10,309 --> 00:41:11,935 ‫"ليو تاو".‬ 415 00:41:19,234 --> 00:41:20,694 ‫"فيسينسيا سانتوس".‬ 416 00:41:22,654 --> 00:41:25,574 ‫شكرًا لكم.‬ 417 00:41:28,535 --> 00:41:31,205 ‫في لحظات كهذه نستذكر‬ 418 00:41:31,371 --> 00:41:36,627 ‫أن انتقال السلطة السلمي هذا يبرز إنسانيتنا‬ 419 00:41:36,793 --> 00:41:40,756 ‫ويظهر للعالم أنه ورغم اختلافاتنا‬ 420 00:41:41,590 --> 00:41:44,051 ‫إلا أن كل الأصوات تستحق أن تُسمع‬ 421 00:41:46,178 --> 00:41:50,098 ‫حتى الأصوات التي يراها الكثيرون مزعجة.‬ 422 00:41:51,558 --> 00:41:52,893 ‫"نيوت".‬ 423 00:41:53,060 --> 00:41:55,270 ‫هل يبدو لك أي من هؤلاء مألوفًا؟‬ 424 00:41:59,107 --> 00:42:02,069 ‫"باريس"، الليلة تعرّضت "ليتا"...‬ 425 00:42:03,028 --> 00:42:05,364 ‫كانوا مع "غريندلوالد".‬ 426 00:42:18,126 --> 00:42:22,506 ‫وهكذا، بعد تحقيق شامل‬ 427 00:42:22,673 --> 00:42:28,720 ‫توصل الاتحاد إلى عدم وجود أدلة كافية‬ 428 00:42:30,264 --> 00:42:32,599 ‫لمحاكمة "غيلرت غريندلوالد"‬ 429 00:42:33,016 --> 00:42:37,145 ‫بالجرائم ضد مجتمع الـ"ماغل" التي اتُهم بها‬ 430 00:42:38,730 --> 00:42:45,070 ‫وبالتالي فإننا نبرئه من كل جرائمه المزعومة.‬ 431 00:42:47,823 --> 00:42:49,199 ‫هل تمزح معي؟‬ 432 00:42:49,366 --> 00:42:51,159 ‫هل سيدعونه يفلت بلا عقاب؟‬ 433 00:42:51,326 --> 00:42:52,953 ‫كنت موجودًا، كان يقتل الناس.‬ 434 00:42:53,954 --> 00:42:55,247 ‫أنتم رهن الاعتقال.‬ 435 00:42:56,123 --> 00:42:57,833 ‫جميعكم.‬ 436 00:42:58,250 --> 00:42:59,251 ‫أنزلوا عصيكم السحرية!‬ 437 00:43:07,759 --> 00:43:08,844 ‫"ثيسيوس".‬ 438 00:43:10,262 --> 00:43:11,430 ‫"ثيسيوس"!‬ 439 00:43:12,139 --> 00:43:14,808 ‫"نيوت"، ليس هنا.‬ 440 00:43:15,309 --> 00:43:17,477 ‫"نيوت"، لا فرصة لدينا.‬ 441 00:43:17,895 --> 00:43:19,897 ‫هيا بنا يا "نيوت".‬ 442 00:43:20,063 --> 00:43:22,858 ‫الوزارة الألمانية تدعمهم، يجب أن نذهب.‬ 443 00:43:23,734 --> 00:43:26,069 ‫هذا ليس صائبًا، هذه ليست عدالة.‬ 444 00:43:26,236 --> 00:43:28,030 ‫"تحقيق شامل"، أنا كنت موجودًا.‬ 445 00:43:28,530 --> 00:43:30,908 ‫هل كنتم هناك؟ أنا كنت هناك.‬ 446 00:43:31,074 --> 00:43:32,659 ‫- تركتم قاتلًا يفلت. - "جايكوب".‬ 447 00:43:34,244 --> 00:43:35,871 ‫يجب أن نذهب.‬ 448 00:43:36,038 --> 00:43:37,915 ‫"جايكوب"، هيا بنا.‬ 449 00:44:10,405 --> 00:44:11,949 ‫هذا لذيذ جدًا.‬ 450 00:44:14,826 --> 00:44:16,703 ‫طبقها المفضل.‬ 451 00:44:19,373 --> 00:44:21,833 ‫هل تتذكر كيف توسلت لأمي كي تعده؟‬ 452 00:44:24,711 --> 00:44:26,338 ‫"أريانا".‬ 453 00:44:28,966 --> 00:44:31,844 ‫ادعت أمي بأنه يهدئها، لكن أظن أنها كانت تتمنى ذلك.‬ 454 00:44:32,010 --> 00:44:33,095 ‫"ألباس".‬ 455 00:44:34,555 --> 00:44:36,056 ‫كنت موجودًا.‬ 456 00:44:36,473 --> 00:44:38,058 ‫ترعرعت في المنزل نفسه.‬ 457 00:44:38,225 --> 00:44:41,562 ‫رأيت كل ما رأيته أنت.‬ 458 00:44:46,149 --> 00:44:48,235 ‫كل شيء.‬ 459 00:45:00,289 --> 00:45:02,958 ‫اقرأ اللافتة أيها الأحمق الغبي.‬ 460 00:45:11,216 --> 00:45:12,968 ‫آسفة لإزعاجك يا "ألباس".‬ 461 00:45:13,135 --> 00:45:14,553 ‫أخبريني، ما الأمر؟‬ 462 00:45:14,720 --> 00:45:16,221 ‫إنها "برلين".‬ 463 00:45:17,014 --> 00:45:18,473 ‫ماذا حدث؟‬ 464 00:45:18,640 --> 00:45:22,686 ‫قام "فوغل" بتبرئة "غيلرت" من كل جرائمه.‬ 465 00:45:22,853 --> 00:45:25,606 ‫إنه حر طليق، يقول إنه ليس هناك دليل.‬ 466 00:45:26,857 --> 00:45:30,944 ‫حاول اعتقال "أورور" كانوا حاضرين ليلة مقتل "ليتا لوسترانج".‬ 467 00:45:34,990 --> 00:45:36,658 ‫هل تعرف كيف هي حال...‬ 468 00:45:42,831 --> 00:45:44,541 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 469 00:45:46,126 --> 00:45:48,128 ‫سأحتاج إلى من يحل مكاني في صفوف الصباح.‬ 470 00:45:48,295 --> 00:45:49,922 ‫أيمكنني إثقال كاهلك بذلك؟‬ 471 00:45:50,088 --> 00:45:52,674 ‫بالطبع، و"ألباس"، أرجوك أن تكون...‬ 472 00:45:52,841 --> 00:45:54,718 ‫سأبذل جهدي.‬ 473 00:45:57,012 --> 00:45:58,764 ‫طاب مساؤك يا "أبرفورث".‬ 474 00:45:58,931 --> 00:46:00,182 ‫طاب مساؤك يا "مينرفا".‬ 475 00:46:00,557 --> 00:46:02,559 ‫أعتذر لنعتك بالحمقاء الغبية.‬ 476 00:46:02,726 --> 00:46:05,395 ‫قبلت اعتذارك.‬ 477 00:46:09,358 --> 00:46:11,777 ‫أخشى أنه عليّ اختصار أمسيتنا.‬ 478 00:46:11,944 --> 00:46:13,820 ‫هل ستذهب لإنقاذ العالم؟‬ 479 00:46:13,987 --> 00:46:16,073 ‫إنقاذه يحتاج إلى شخص أفضل مني.‬ 480 00:46:17,991 --> 00:46:20,744 ‫هل تعرف كيف هي حال من يشعر بالوحدة.‬ 481 00:46:20,911 --> 00:46:22,538 ‫لا تسأل.‬ 482 00:46:59,825 --> 00:47:03,287 ‫الآلاف في الشوارع يهتفون باسمك.‬ 483 00:47:03,453 --> 00:47:05,289 ‫أنت رجل حر.‬ 484 00:47:10,627 --> 00:47:12,921 ‫اطلبي من الآخرين الاستعداد للرحيل.‬ 485 00:47:13,964 --> 00:47:15,465 ‫- الليلة؟ - غدًا.‬ 486 00:47:16,341 --> 00:47:18,427 ‫سيأتينا زائر في الصباح.‬ 487 00:47:23,599 --> 00:47:25,517 ‫لماذا تبقى معه؟‬ 488 00:47:26,643 --> 00:47:28,812 ‫لا بد أنها تشعر بما سيفعله.‬ 489 00:47:30,647 --> 00:47:32,149 ‫وهل أنت متأكد‬ 490 00:47:33,442 --> 00:47:35,861 ‫من أنه يستطيع قتل "دامبلدور"؟‬ 491 00:47:37,654 --> 00:47:39,656 ‫قوته في ألمه.‬ 492 00:47:46,788 --> 00:47:49,625 ‫الرجل الذي أسأل عنه هو رئيس مكتب "أورور" البريطاني.‬ 493 00:47:49,791 --> 00:47:53,045 ‫كيف أضعتم رئيس مكتب "أورور" البريطاني؟‬ 494 00:47:55,964 --> 00:47:59,635 ‫كما ورد في بياننا، بما أنه لم يكن تحت وصايتنا‬ 495 00:47:59,801 --> 00:48:01,011 ‫فنحن لم نفقده قط.‬ 496 00:48:01,178 --> 00:48:04,097 ‫سيدي، كان هناك عشرات الأشخاص، وأي منهم بوسعه تأكيد...‬ 497 00:48:04,264 --> 00:48:06,141 ‫- وما هو اسمك؟ - لنذهب من هنا.‬ 498 00:48:07,059 --> 00:48:08,936 ‫مهلًا لحظة، ذلك هو الرجل.‬ 499 00:48:09,520 --> 00:48:11,021 ‫تعال إلى هنا.‬ 500 00:48:11,188 --> 00:48:12,272 ‫المعذرة!‬ 501 00:48:12,439 --> 00:48:13,440 ‫مهلًا!‬ 502 00:48:16,151 --> 00:48:17,736 ‫ذلك هو، إنه يعرف مكان "ثيسيوس".‬ 503 00:48:17,903 --> 00:48:18,820 ‫مرحبًا!‬ 504 00:48:20,239 --> 00:48:21,823 ‫أين "ثيسيوس"؟‬ 505 00:48:22,241 --> 00:48:24,868 ‫ذلك هو، إنه يعرف بأمر "ثيسيوس".‬ 506 00:48:46,431 --> 00:48:47,307 ‫"نيوت".‬ 507 00:49:01,196 --> 00:49:02,197 ‫"ألباس".‬ 508 00:49:07,119 --> 00:49:09,913 ‫جرى وضع "ثيسيوس" في سجن "إركستاغ".‬ 509 00:49:10,080 --> 00:49:12,457 ‫مهلًا، لا، لكنه أُقفل قبل سنين.‬ 510 00:49:12,624 --> 00:49:17,296 ‫نعم، أصبح معتقلًا سريًا للوزارة.‬ 511 00:49:17,921 --> 00:49:19,965 ‫ستحتاج إلى هذه لرؤيته.‬ 512 00:49:21,300 --> 00:49:22,509 ‫وواحدة من هذه.‬ 513 00:49:25,053 --> 00:49:26,471 ‫وهذه.‬ 514 00:49:30,309 --> 00:49:31,768 ‫مهلًا.‬ 515 00:49:33,353 --> 00:49:36,481 ‫هل تستمتع بعصاك السحرية يا سيد "كاوالسكي"؟‬ 516 00:49:36,648 --> 00:49:39,651 ‫أنا؟ نعم، شكرًا يا سيد "دامبلدور".‬ 517 00:49:39,818 --> 00:49:41,111 ‫إنها رائعة.‬ 518 00:49:41,278 --> 00:49:42,529 ‫أنصحك بأن تبقيها قريبة.‬ 519 00:49:42,696 --> 00:49:44,281 ‫- بروفسور "هيكس". - "دامبلدور".‬ 520 00:49:44,448 --> 00:49:47,784 ‫على فرض أنك لست منشغلة، وبصراحة، حتى لو كنت منشغلة.‬ 521 00:49:47,951 --> 00:49:50,537 ‫فإنني أشجعك على حضور حفل عشاء المرشحين الليلة.‬ 522 00:49:50,704 --> 00:49:52,247 ‫خذي السيد "كاوالسكي".‬ 523 00:49:52,414 --> 00:49:54,458 ‫ستقع محاولة اغتيال بالتأكيد.‬ 524 00:49:54,625 --> 00:49:57,753 ‫أقدّر أيًا كان ما تستطيعين فعله لمنع وقوعها.‬ 525 00:49:57,920 --> 00:49:58,921 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 526 00:49:59,087 --> 00:50:00,297 ‫أرحب بالتحدي.‬ 527 00:50:00,464 --> 00:50:02,925 ‫كما أن "جايكوب" سيكون معي.‬ 528 00:50:03,634 --> 00:50:04,676 ‫لا تقلق.‬ 529 00:50:04,843 --> 00:50:08,055 ‫سحر البروفسور "هيكس" الدفاعي ممتاز.‬ 530 00:50:08,889 --> 00:50:10,182 ‫إلى اللقاء.‬ 531 00:50:10,807 --> 00:50:11,808 ‫كم يحب الإطراء.‬ 532 00:50:11,975 --> 00:50:14,686 ‫لكنها الحقيقة، إنه ممتاز.‬ 533 00:50:15,479 --> 00:50:16,647 ‫"ألباس"!‬ 534 00:50:16,813 --> 00:50:18,649 ‫كنت أتساءل فقط...‬ 535 00:50:21,193 --> 00:50:22,194 ‫نعم.‬ 536 00:50:23,862 --> 00:50:25,197 ‫- الحقيبة؟ - نعم.‬ 537 00:50:25,364 --> 00:50:28,200 ‫اطمئن، إنها بين أيد أمينة.‬ 538 00:50:41,922 --> 00:50:43,173 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 539 00:50:44,174 --> 00:50:45,259 ‫نعم.‬ 540 00:50:45,425 --> 00:50:48,303 ‫أود صنع نسخ عن هذه الحقيبة رجاءً.‬ 541 00:50:48,762 --> 00:50:49,930 ‫بالتأكيد.‬ 542 00:50:52,182 --> 00:50:54,726 ‫لا، يجب ألّا تفتحها.‬ 543 00:50:55,894 --> 00:50:58,856 ‫أعني، هذا ليس ضروريًا.‬ 544 00:50:59,565 --> 00:51:01,567 ‫داخلها غير مهم.‬ 545 00:51:02,693 --> 00:51:05,988 ‫لا أرى سببًا يمنعني من صنع واحدة لك‬ 546 00:51:19,084 --> 00:51:20,335 ‫إن تركتها هنا.‬ 547 00:51:20,836 --> 00:51:21,795 ‫لا.‬ 548 00:51:22,129 --> 00:51:24,381 ‫لا أستطيع تركها.‬ 549 00:51:25,174 --> 00:51:27,926 ‫وسأحتاج إلى أكثر من واحدة.‬ 550 00:51:28,760 --> 00:51:30,429 ‫كما ترى.‬ 551 00:51:31,513 --> 00:51:34,933 ‫فإن زوجي شارد الذهن قليلًا.‬ 552 00:51:35,100 --> 00:51:36,935 ‫إنه ينسى الأمور دائمًا.‬ 553 00:51:37,102 --> 00:51:39,104 ‫قبل أيام نسي أنه متزوج مني.‬ 554 00:51:41,607 --> 00:51:42,816 ‫هل تتخيل؟‬ 555 00:51:48,030 --> 00:51:49,781 ‫لكنني أحبه.‬ 556 00:51:50,949 --> 00:51:53,368 ‫كم نسخة تريدين تحديدًا؟‬ 557 00:51:54,953 --> 00:51:56,288 ‫ست نسخ.‬ 558 00:51:56,455 --> 00:51:59,124 ‫وأحتاج إليها في غضون يومين.‬ 559 00:52:07,299 --> 00:52:09,426 ‫ارفع يديك.‬ 560 00:52:14,806 --> 00:52:16,016 ‫من أنت؟‬ 561 00:52:16,892 --> 00:52:18,685 ‫اسمي "يوسف كاما".‬ 562 00:52:20,354 --> 00:52:21,772 ‫من هو زائرنا؟‬ 563 00:52:21,939 --> 00:52:23,273 ‫أنا أحد المعجبين.‬ 564 00:52:23,982 --> 00:52:26,068 ‫قتلت أخته.‬ 565 00:52:26,944 --> 00:52:28,820 ‫كان اسمها "ليتا".‬ 566 00:52:30,572 --> 00:52:32,199 ‫"ليتا لوسترانج".‬ 567 00:52:32,741 --> 00:52:34,368 ‫نعم.‬ 568 00:52:34,535 --> 00:52:36,620 ‫أنت وأختك تتشاركان برابط دم قديم.‬ 569 00:52:36,787 --> 00:52:38,121 ‫كنا نتشارك.‬ 570 00:52:38,288 --> 00:52:40,165 ‫إنه الشيء الوحيد الذي كنا نتشارك به.‬ 571 00:52:41,416 --> 00:52:44,670 ‫أرسلك "دامبلدور"، أليس كذلك؟‬ 572 00:52:45,462 --> 00:52:47,798 ‫إنه يخشى من أنك تملك مخلوقًا.‬ 573 00:52:48,590 --> 00:52:50,759 ‫يخشى من طريقة استخدامك له.‬ 574 00:52:51,718 --> 00:52:53,929 ‫أرسلني كي أتجسس عليك.‬ 575 00:52:55,973 --> 00:52:58,058 ‫ماذا تريدني أن أخبره؟‬ 576 00:53:00,811 --> 00:53:01,979 ‫"كويني".‬ 577 00:53:03,355 --> 00:53:05,440 ‫هل يقول الحقيقة؟‬ 578 00:53:18,245 --> 00:53:19,454 ‫ماذا أيضًا؟‬ 579 00:53:19,621 --> 00:53:21,373 ‫رغم أنه يؤمن بك‬ 580 00:53:21,540 --> 00:53:24,334 ‫إلا أنه يحملك مسؤولية موت أخته.‬ 581 00:53:26,044 --> 00:53:28,338 ‫إنه يحمل ذكراها معه طوال اليوم.‬ 582 00:53:30,132 --> 00:53:33,343 ‫كل نفس يتنفسه يذكره بأنها لم تعد تتنفس.‬ 583 00:53:35,137 --> 00:53:38,640 ‫إذن أفترض أنك لن تمانع إن خلصتك من ذكرى أختك.‬ 584 00:53:44,104 --> 00:53:45,272 ‫صحيح؟‬ 585 00:53:46,398 --> 00:53:47,608 ‫صحيح.‬ 586 00:54:09,504 --> 00:54:10,631 ‫هكذا.‬ 587 00:54:12,174 --> 00:54:13,759 ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 588 00:54:15,010 --> 00:54:16,512 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 589 00:54:16,678 --> 00:54:21,016 ‫حين نسمح للغضب بأن يستنزفنا، نكون الضحية الوحيدة.‬ 590 00:54:23,519 --> 00:54:26,146 ‫والآن، كنا على وشك الرحيل.‬ 591 00:54:26,313 --> 00:54:28,106 ‫ربما ترغب في الانضمام إلينا؟‬ 592 00:54:28,774 --> 00:54:33,111 ‫تعال، سنتكلم أكثر عن صديقنا المشترك، "دامبلدور".‬ 593 00:54:41,870 --> 00:54:43,247 ‫من بعدك.‬ 594 00:56:11,043 --> 00:56:12,711 ‫مرحبًا يا "كريدنس".‬ 595 00:56:20,052 --> 00:56:23,889 ‫هل تعرف كيف هي حال من ليس لديه أحد؟‬ 596 00:56:24,056 --> 00:56:26,225 ‫من يشعر بالوحدة دائمًا؟‬ 597 00:56:27,518 --> 00:56:28,769 ‫إنه أنت.‬ 598 00:56:31,730 --> 00:56:34,691 ‫أنت من كان يترك الرسائل على المرآة.‬ 599 00:56:35,943 --> 00:56:37,653 ‫أنا من آل "دامبلدور".‬ 600 00:56:38,320 --> 00:56:40,280 ‫أنت هجرتني.‬ 601 00:56:41,740 --> 00:56:45,786 ‫الدماء نفسها تجري في عروقنا نحن الاثنين.‬ 602 00:56:55,462 --> 00:56:57,548 ‫لم يأت من أجلك.‬ 603 00:56:57,714 --> 00:56:59,258 ‫إنه هنا من أجلي.‬ 604 00:57:45,429 --> 00:57:48,891 ‫الأمور ليست كما تبدو يا "كريدنس".‬ 605 00:57:49,641 --> 00:57:52,019 ‫مهما كان ما أخبرك به.‬ 606 00:57:54,271 --> 00:57:55,689 ‫اسمي "أوريليوس".‬ 607 00:57:56,106 --> 00:57:57,482 ‫لقد كذب عليك.‬ 608 00:57:57,649 --> 00:57:59,026 ‫أشعل الكراهية فيك.‬ 609 00:58:59,711 --> 00:59:02,297 ‫ما أخبرك به ليس الحقيقة.‬ 610 00:59:04,132 --> 00:59:06,677 ‫لكننا نتشارك الدماء نفسها.‬ 611 00:59:07,970 --> 00:59:10,639 ‫أنت من آل "دامبلدور".‬ 612 00:59:23,944 --> 00:59:26,029 ‫يؤسفني ألمك.‬ 613 00:59:26,738 --> 00:59:29,366 ‫لم نكن نعلم، أقسم لك.‬ 614 01:00:15,245 --> 01:00:18,874 ‫"(إركستاغ)"‬ 615 01:00:23,837 --> 01:00:25,506 ‫جئت لرؤية أخي.‬ 616 01:00:25,672 --> 01:00:27,591 ‫اسمه "ثيسيوس سكاماندر".‬ 617 01:00:36,391 --> 01:00:37,851 ‫آسف، هذه...‬ 618 01:00:39,895 --> 01:00:41,313 ‫العصا السحرية.‬ 619 01:00:56,453 --> 01:00:57,621 ‫هذا...‬ 620 01:00:57,788 --> 01:00:59,998 ‫أنا عالم كائنات سحرية.‬ 621 01:01:00,999 --> 01:01:02,209 ‫إنه لا يؤذي إطلاقًا.‬ 622 01:01:02,960 --> 01:01:04,711 ‫إنه مجرد حيوان أليف حقًا.‬ 623 01:01:07,047 --> 01:01:08,340 ‫آسف.‬ 624 01:01:11,260 --> 01:01:12,386 ‫هذا "تيدي".‬ 625 01:01:12,553 --> 01:01:14,263 ‫الحقيقة أنه مزعج للغاية.‬ 626 01:01:14,429 --> 01:01:15,931 ‫سيبقيان هنا.‬ 627 01:01:37,703 --> 01:01:39,913 ‫كيف أعرف أين أجد أخي؟‬ 628 01:01:40,581 --> 01:01:41,915 ‫هل هو أخوك؟‬ 629 01:01:43,000 --> 01:01:44,126 ‫نعم.‬ 630 01:01:44,293 --> 01:01:46,920 ‫سيكون الرجل الذي يشبه أخاك.‬ 631 01:01:51,341 --> 01:01:53,010 ‫سأعود يا "بيك".‬ 632 01:01:53,427 --> 01:01:54,720 ‫أقسم بذلك.‬ 633 01:02:01,101 --> 01:02:02,769 ‫"سأعود يا (بيك)‬ 634 01:02:03,061 --> 01:02:04,396 ‫أقسم بذلك."‬ 635 01:02:05,606 --> 01:02:08,275 ‫وأنا سأكون وزير السحر ذات يوم.‬ 636 01:02:49,149 --> 01:02:50,192 ‫اذهب من الجهة الخلفية.‬ 637 01:02:50,400 --> 01:02:51,485 ‫المكان ليس آمنا هنا.‬ 638 01:02:51,652 --> 01:02:52,653 ‫لا.‬ 639 01:02:53,362 --> 01:02:54,279 ‫أنزليها.‬ 640 01:02:54,655 --> 01:02:55,906 ‫ماذا؟‬ 641 01:02:56,657 --> 01:02:58,116 ‫النافذة.‬ 642 01:02:58,283 --> 01:02:59,618 ‫أنزليها.‬ 643 01:03:11,880 --> 01:03:13,966 ‫"غريندلوالد"!‬ 644 01:03:18,095 --> 01:03:19,805 ‫لا!‬ 645 01:03:28,689 --> 01:03:29,690 ‫هؤلاء الناس.‬ 646 01:03:30,232 --> 01:03:32,276 ‫لا يقترحون أن نصغي إليهم.‬ 647 01:03:32,442 --> 01:03:34,444 ‫إنهم لا يطلبون منا أن نصغي إليهم.‬ 648 01:03:34,987 --> 01:03:36,446 ‫إنهم يأمروننا بذلك.‬ 649 01:03:37,447 --> 01:03:40,951 ‫هل تقترح أن نسمح لذلك الرجل بأن يترشح؟‬ 650 01:03:41,118 --> 01:03:42,452 ‫نعم.‬ 651 01:03:43,161 --> 01:03:44,538 ‫نعم، دعوه يترشح.‬ 652 01:03:48,584 --> 01:03:50,586 ‫إنه يريد حربًا بين السحرة والـ"ماغل".‬ 653 01:03:50,752 --> 01:03:53,714 ‫وإن نال رغبته، فلن يدمر عالمهم فحسب.‬ 654 01:03:53,881 --> 01:03:55,132 ‫بل سيدمر عالمنا أيضًا.‬ 655 01:03:55,299 --> 01:03:57,176 ‫ولهذا يجب ألّا يفوز.‬ 656 01:03:58,719 --> 01:04:00,304 ‫دعوه يشارك كمرشح.‬ 657 01:04:00,470 --> 01:04:02,139 ‫دعوا الناس يصوتون‬ 658 01:04:02,306 --> 01:04:04,433 ‫وحين يخسر، سيكون الناس قد قالوا كلمتهم.‬ 659 01:04:05,184 --> 01:04:07,769 ‫لكن إن حرمتموهم حق التصويت‬ 660 01:04:07,936 --> 01:04:10,606 ‫فستندلع أعمال شغب في الشوارع.‬ 661 01:04:33,795 --> 01:04:34,838 ‫"ثيسيوس".‬ 662 01:04:40,093 --> 01:04:41,094 ‫"ثيسيوس".‬ 663 01:06:17,691 --> 01:06:18,817 ‫"لالي".‬ 664 01:06:19,359 --> 01:06:21,028 ‫الرجل ذو الشعر الغريب‬ 665 01:06:21,904 --> 01:06:23,822 ‫الجالس بجوار "إيديث"‬ 666 01:06:24,406 --> 01:06:26,408 ‫يبدو أن بوسعه قتل أحدهم‬ 667 01:06:27,868 --> 01:06:30,037 ‫كما أنه يشبه عمي "دومينيك".‬ 668 01:06:30,204 --> 01:06:33,749 ‫هل عمك "دومينيك" رئيس وزراء السحرة النرويجي؟‬ 669 01:06:33,916 --> 01:06:35,000 ‫لا.‬ 670 01:06:35,167 --> 01:06:36,668 ‫لم أعتقد ذلك.‬ 671 01:07:06,031 --> 01:07:07,032 ‫"كويني".‬ 672 01:07:08,325 --> 01:07:09,326 ‫"كويني".‬ 673 01:07:19,753 --> 01:07:22,548 ‫سيدة "سانتوس"، إنه لشرف لي.‬ 674 01:07:23,674 --> 01:07:25,717 ‫يعبّر أنصارك عن دعمهم لك.‬ 675 01:07:25,884 --> 01:07:29,304 ‫وكذلك أنصارك يا سيد "غريندلوالد".‬ 676 01:07:49,032 --> 01:07:50,450 ‫هل جئت لتنقذني؟‬ 677 01:07:50,617 --> 01:07:52,119 ‫هذه هي الفكرة.‬ 678 01:07:53,078 --> 01:07:54,997 ‫وأفترض أن هذا...‬ 679 01:07:55,163 --> 01:07:58,041 ‫أيًا كان ما تفعله، فإنه استراتيجي.‬ 680 01:07:58,208 --> 01:08:00,210 ‫نعم، إنها تقنية تدعى التمويه الحوفي.‬ 681 01:08:00,377 --> 01:08:03,714 ‫إنها تثني عن التفاعل بالعنف، نظريًا.‬ 682 01:08:03,881 --> 01:08:06,466 ‫جربتها مرة واحدة من قبل.‬ 683 01:08:06,925 --> 01:08:08,302 ‫وكيف كانت النتائج؟‬ 684 01:08:09,970 --> 01:08:11,263 ‫لم تكن حاسمة.‬ 685 01:08:11,805 --> 01:08:13,015 ‫بالطبع جرت في المخبر‬ 686 01:08:13,182 --> 01:08:15,601 ‫وفي ظروف مضبوطة بحزم و...‬ 687 01:08:15,767 --> 01:08:17,394 ‫الظروف الحالية أكثر تقلبًا‬ 688 01:08:17,560 --> 01:08:19,479 ‫لذلك لا يمكن توقّع النتيجة النهائية.‬ 689 01:08:19,645 --> 01:08:21,940 ‫أفترض أن النتيجة النهائية‬ 690 01:08:23,025 --> 01:08:27,112 ‫هي نجاتنا.‬ 691 01:09:20,998 --> 01:09:22,583 ‫أحسنت، هيا بنا.‬ 692 01:09:27,965 --> 01:09:29,675 ‫وما هي الخطة؟‬ 693 01:09:29,842 --> 01:09:31,009 ‫أمسك بهذا.‬ 694 01:09:47,025 --> 01:09:48,819 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 695 01:09:50,571 --> 01:09:52,197 ‫سنحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 696 01:10:01,999 --> 01:10:03,333 ‫اتبعني.‬ 697 01:10:08,213 --> 01:10:09,381 ‫هيا.‬ 698 01:10:18,932 --> 01:10:20,726 ‫أنت لا تدور كما ينبغي.‬ 699 01:10:21,226 --> 01:10:22,227 ‫در.‬ 700 01:10:22,394 --> 01:10:24,479 ‫در، لكن برهافة.‬ 701 01:10:25,230 --> 01:10:27,232 ‫أنا أدور مثلك تمامًا يا "نيوت".‬ 702 01:10:27,733 --> 01:10:29,359 ‫لا أظن ذلك.‬ 703 01:10:48,670 --> 01:10:49,755 ‫در.‬ 704 01:11:03,143 --> 01:11:04,353 ‫اذهبي إليه.‬ 705 01:11:12,694 --> 01:11:13,529 ‫"كويني".‬ 706 01:11:18,242 --> 01:11:19,743 ‫أخبريه أنه لا بأس عليه.‬ 707 01:11:20,577 --> 01:11:22,162 ‫أرى أنه فشل.‬ 708 01:11:23,080 --> 01:11:24,665 ‫سيحظى بفرصة أخرى.‬ 709 01:11:26,250 --> 01:11:28,794 ‫أكثر ما أقدّره هو ولاؤه.‬ 710 01:12:03,328 --> 01:12:04,621 ‫ابق هنا.‬ 711 01:12:27,227 --> 01:12:28,228 ‫أعتذر.‬ 712 01:12:35,861 --> 01:12:37,196 ‫يا للهول.‬ 713 01:12:54,546 --> 01:12:56,256 ‫دعها تذهب.‬ 714 01:12:56,798 --> 01:12:58,050 ‫المعذرة؟‬ 715 01:13:06,934 --> 01:13:08,644 ‫قاتل مأجور!‬ 716 01:17:19,811 --> 01:17:20,729 ‫لا، انتظر.‬ 717 01:17:35,827 --> 01:17:36,662 ‫"نيوت"!‬ 718 01:17:40,541 --> 01:17:41,625 ‫تعويذة الاستدعاء!‬ 719 01:17:42,626 --> 01:17:43,794 ‫أمسك بربطة العنق.‬ 720 01:18:32,759 --> 01:18:34,261 ‫كانت مفتاح انتقال.‬ 721 01:18:34,928 --> 01:18:35,929 ‫نعم.‬ 722 01:18:39,141 --> 01:18:40,851 ‫أحسنتما أنتما الاثنان.‬ 723 01:19:05,042 --> 01:19:08,837 ‫رغم أنكما لم تسألا، لكنني أنصحكما بتعلم التعاويذ.‬ 724 01:19:09,004 --> 01:19:09,922 ‫"لالي".‬ 725 01:19:10,088 --> 01:19:11,423 ‫لماذا تأخرتما؟‬ 726 01:19:12,174 --> 01:19:14,426 ‫واجهنا بعض التعقيدات، وأنتما؟‬ 727 01:19:14,843 --> 01:19:17,471 ‫واجهنا بعض التعقيدات.‬ 728 01:19:18,722 --> 01:19:21,517 ‫"(ذا دايلي بروفيت) - (ماغل) قاتل!"‬ 729 01:19:21,683 --> 01:19:23,393 ‫"جايكوب" حاول قتل "غريندلوالد"؟‬ 730 01:19:23,560 --> 01:19:25,354 ‫إنها قصة طويلة.‬ 731 01:19:25,521 --> 01:19:27,189 ‫هل هي حقًا من خشب الأفعى؟‬ 732 01:19:27,356 --> 01:19:29,066 ‫نعم، إنها من خشب الأفعى.‬ 733 01:19:29,566 --> 01:19:30,484 ‫هل يمكنني...‬ 734 01:19:32,361 --> 01:19:33,862 ‫إنها خطرة جدًا.‬ 735 01:19:34,530 --> 01:19:35,531 ‫إنها قوية للغاية.‬ 736 01:19:36,114 --> 01:19:38,492 ‫إنها نادرة، إن وقعت بين الأيدي الخطأ.‬ 737 01:19:38,659 --> 01:19:39,618 ‫فإنها تفسد المرء.‬ 738 01:19:39,785 --> 01:19:41,411 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 739 01:19:42,454 --> 01:19:44,039 ‫حصلت عليها في عيد الميلاد.‬ 740 01:19:44,206 --> 01:19:45,290 ‫"جايكوب".‬ 741 01:19:45,457 --> 01:19:46,667 ‫انظر من وجدت.‬ 742 01:19:46,833 --> 01:19:47,834 ‫مرحبًا.‬ 743 01:19:48,001 --> 01:19:50,295 ‫إنهما صديقاي الساحران، "نيوت" و"ثيسيوس".‬ 744 01:19:50,462 --> 01:19:52,673 ‫علاقتنا قوية جدًا، وهذا أنا.‬ 745 01:19:52,840 --> 01:19:55,175 ‫يجب أن أذهب، استمتعا بوقتكما.‬ 746 01:19:55,884 --> 01:19:57,469 ‫أحسن التصرف.‬ 747 01:19:58,220 --> 01:19:59,346 ‫هل تصدقون هذا المكان؟‬ 748 01:19:59,513 --> 01:20:01,765 ‫إنه مليء بساحرات وسحرة يجرون في كل مكان.‬ 749 01:20:01,932 --> 01:20:03,183 ‫يا للعجب.‬ 750 01:20:03,892 --> 01:20:05,185 ‫كنت القاتل المأجور.‬ 751 01:20:05,853 --> 01:20:07,688 ‫"نيوت" و"ثيسيوس" ارتادا "هوغوارتس".‬ 752 01:20:07,855 --> 01:20:09,815 ‫كنت متأكدًا، إنهم يعاملونني بلطف.‬ 753 01:20:09,982 --> 01:20:11,733 ‫فتيان "سليذيرين" هناك أعطوني هذه.‬ 754 01:20:11,900 --> 01:20:13,735 ‫إنها لذيذة، من يريد واحدة؟‬ 755 01:20:14,361 --> 01:20:16,572 ‫لم أحب قط قطع الصراصير‬ 756 01:20:16,738 --> 01:20:19,283 ‫رغم أن متجر "هونيديوكس" يصنع أفضلها.‬ 757 01:20:24,997 --> 01:20:26,164 ‫اذهب.‬ 758 01:20:26,915 --> 01:20:27,958 ‫"ماك غوناغل".‬ 759 01:20:28,667 --> 01:20:29,710 ‫"ألباس".‬ 760 01:20:29,877 --> 01:20:30,878 ‫أحسنتم.‬ 761 01:20:31,044 --> 01:20:32,588 ‫جميعكم، أحسنتم.‬ 762 01:20:32,754 --> 01:20:33,589 ‫تهانينا.‬ 763 01:20:33,755 --> 01:20:35,299 ‫- تهانينا؟ - بالفعل.‬ 764 01:20:35,465 --> 01:20:38,719 ‫تمكنت البروفسور "هيكس" من إحباط عملية اغتيال.‬ 765 01:20:39,386 --> 01:20:41,930 ‫وأنت حي وبصحة جيدة.‬ 766 01:20:42,097 --> 01:20:46,185 ‫حقيقة أنه لم يجر شيء كما هو مخطط له كان الخطة بالتحديد.‬ 767 01:20:46,351 --> 01:20:47,769 ‫أساسيات الرؤيا المضادة.‬ 768 01:20:47,936 --> 01:20:50,314 ‫سامحني يا "ألباس"، لكن ألم نعد من حيث بدأنا؟‬ 769 01:20:50,480 --> 01:20:53,108 ‫في الواقع، برأيي أن الأوضاع.‬ 770 01:20:53,275 --> 01:20:55,444 ‫أصبحت أسوأ بكثير.‬ 771 01:20:57,571 --> 01:20:58,947 ‫لم تخبريهم، أليس كذلك؟‬ 772 01:21:00,365 --> 01:21:03,243 ‫سمحوا لـ"غريندلوالد" بالترشح للانتخابات.‬ 773 01:21:04,244 --> 01:21:05,579 ‫- ماذا؟ - لكن كيف؟‬ 774 01:21:06,163 --> 01:21:09,791 ‫لأن "فوغل" اختار الخيار السهل بدل الصحيح.‬ 775 01:21:34,691 --> 01:21:35,526 ‫لا بأس.‬ 776 01:21:36,026 --> 01:21:37,152 ‫"بوتان".‬ 777 01:21:37,319 --> 01:21:39,321 ‫صحيح، ثلاث نقاط لـ"هافلباف".‬ 778 01:21:39,821 --> 01:21:43,700 ‫تقع مملكة "بوتان" في الجانب الشرقي من "هيمالايا".‬ 779 01:21:43,867 --> 01:21:47,579 ‫إنها مكان ذو جمال خلاب.‬ 780 01:21:47,746 --> 01:21:51,166 ‫بعض أهم أنواع السحر ظهرت هناك.‬ 781 01:21:51,333 --> 01:21:56,296 ‫يقولون إنكم إن أصغيتم جيدًا، فإن الماضي يهمس لكم.‬ 782 01:21:57,589 --> 01:22:00,050 ‫كما أنها المكان الذي ستجري فيه الانتخابات.‬ 783 01:22:00,217 --> 01:22:01,468 ‫لا يمكنه الفوز، صحيح؟‬ 784 01:22:01,635 --> 01:22:03,929 ‫قبل أيام معدودة كان فارًا من وجه العدالة.‬ 785 01:22:04,096 --> 01:22:09,560 ‫والآن هو مرشح رسمي في الاتحاد العالمي للسحرة.‬ 786 01:22:11,436 --> 01:22:14,439 ‫الأوقات الخطرة تعطي الأفضلية للرجال الخطرين.‬ 787 01:22:16,608 --> 01:22:20,112 ‫بالمناسبة، سنتناول العشاء مع أخي في القرية.‬ 788 01:22:20,279 --> 01:22:23,073 ‫إن احتجتم إلى أي شيء قبل ذلك الحين، فإن "مينرفا" هنا.‬ 789 01:22:23,907 --> 01:22:25,909 ‫هل لدى "دامبلدور" أخ؟‬ 790 01:22:44,219 --> 01:22:45,304 ‫ها نحن أولاء.‬ 791 01:22:49,766 --> 01:22:51,393 ‫"بانتي"، أنت هنا.‬ 792 01:22:51,560 --> 01:22:52,561 ‫نعم.‬ 793 01:22:54,313 --> 01:22:55,355 ‫كيف حالها؟‬ 794 01:22:55,522 --> 01:22:56,565 ‫إنها بخير.‬ 795 01:22:58,734 --> 01:23:00,360 ‫ماذا يفعل "ألفي" الآن؟‬ 796 01:23:00,527 --> 01:23:02,613 ‫مهلًا، هل كنت تعض مؤخرة "تيموثي" مجددًا؟‬ 797 01:23:02,779 --> 01:23:07,284 ‫آنسة "بروديكر"، هل كان أخي مضيفًا لبقًا؟‬ 798 01:23:07,868 --> 01:23:09,995 ‫نعم، كان لبقًا للغاية.‬ 799 01:23:10,329 --> 01:23:11,788 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 800 01:23:12,206 --> 01:23:15,209 ‫حجزنا لكم غرفًا في القرية.‬ 801 01:23:15,375 --> 01:23:18,795 ‫وسيحضر لكم "أبرفورث" عشاء لذيذًا.‬ 802 01:23:18,962 --> 01:23:20,547 ‫وصفته الخاصة.‬ 803 01:23:26,720 --> 01:23:29,223 ‫هناك المزيد إن أردتم.‬ 804 01:23:33,644 --> 01:23:34,937 ‫شكرًا لك.‬ 805 01:23:35,687 --> 01:23:36,772 ‫شكرًا.‬ 806 01:23:40,108 --> 01:23:41,401 ‫مدهش.‬ 807 01:23:41,568 --> 01:23:44,780 ‫لم آكل طعامًا لذيذًا كهذا ومظهره مقرف لهذه الدرجة.‬ 808 01:23:45,864 --> 01:23:46,865 ‫من هذه الصغيرة؟‬ 809 01:23:47,032 --> 01:23:48,033 ‫هل تمانعين؟‬ 810 01:23:48,825 --> 01:23:50,661 ‫إنها "كيلين" يا "جايكوب".‬ 811 01:23:50,827 --> 01:23:52,579 ‫إنها نادرة للغاية.‬ 812 01:23:52,746 --> 01:23:55,165 ‫أحد أكثر المخلوقات المحبوبة في عالم السحر.‬ 813 01:23:55,624 --> 01:23:56,667 ‫لماذا؟‬ 814 01:23:57,167 --> 01:23:59,336 ‫لأنها تستطيع رؤية روح المرء.‬ 815 01:24:02,631 --> 01:24:04,216 ‫أنت تمزح.‬ 816 01:24:04,383 --> 01:24:10,222 ‫لا، إن كنت طيبًا ومستحقًا، فسترى ذلك.‬ 817 01:24:10,389 --> 01:24:13,976 ‫لكن من جهة أخرى، إن كنت قاسيًا ومخادعًا،‬ 818 01:24:14,142 --> 01:24:16,019 ‫فإنها سترى ذلك أيضًا.‬ 819 01:24:16,770 --> 01:24:18,188 ‫حقًا؟‬ 820 01:24:18,355 --> 01:24:20,941 ‫هل تقول لك ذلك أم...‬ 821 01:24:21,900 --> 01:24:23,151 ‫إنها لا تقوله تمامًا.‬ 822 01:24:23,318 --> 01:24:28,073 ‫إنها تنحني، لكن فقط في حضور شخص ذي قلب نقي فعلًا.‬ 823 01:24:30,200 --> 01:24:31,743 ‫جميعنا لسنا كذلك تقريبًا.‬ 824 01:24:31,910 --> 01:24:34,413 ‫مهما حاولنا أن نكون طيبين.‬ 825 01:24:35,581 --> 01:24:38,542 ‫في الواقع، كان هناك زمن، قبل سنين طويلة،‬ 826 01:24:38,709 --> 01:24:41,128 ‫حيث كانت الـ"كيلين" تختار من يقودنا.‬ 827 01:24:43,088 --> 01:24:44,339 ‫لا.‬ 828 01:24:49,595 --> 01:24:51,388 ‫حسنًا.‬ 829 01:24:54,349 --> 01:24:55,184 ‫ها نحن أولاء.‬ 830 01:24:56,435 --> 01:24:57,352 ‫أنت نشيطة.‬ 831 01:24:57,519 --> 01:24:59,062 ‫إنه جائع ليس إلا، انظر إليه.‬ 832 01:24:59,229 --> 01:25:00,939 ‫- إنها تحبك حقًا يا "جايكوب". - حسنًا.‬ 833 01:25:04,443 --> 01:25:05,444 ‫لا بأس.‬ 834 01:25:06,445 --> 01:25:12,034 ‫أريد العودة إلى الديار.‬ 835 01:25:14,995 --> 01:25:16,371 ‫تعال معي.‬ 836 01:25:18,040 --> 01:25:19,499 ‫سأساعدك.‬ 837 01:25:21,335 --> 01:25:23,378 ‫إنه ابنك يا "أبرفورث".‬ 838 01:25:26,215 --> 01:25:27,758 ‫إنه بحاجة إليك.‬ 839 01:25:40,979 --> 01:25:42,105 ‫"نيوت".‬ 840 01:25:54,826 --> 01:25:55,953 ‫ادخل.‬ 841 01:25:56,620 --> 01:26:00,290 ‫"ألباس"، المرآة في الأسفل، هناك رسالة عليها.‬ 842 01:26:00,457 --> 01:26:01,458 ‫أغلق الباب.‬ 843 01:26:09,299 --> 01:26:11,301 ‫إنها من "كريدنس" يا "نيوت".‬ 844 01:26:14,513 --> 01:26:17,349 ‫في الصيف الذي التقيت فيه بـ"غيلرت"‬ 845 01:26:18,141 --> 01:26:20,018 ‫أحب أخي أيضًا‬ 846 01:26:20,185 --> 01:26:22,396 ‫فتاة من "الأجوف".‬ 847 01:26:23,605 --> 01:26:25,190 ‫جرى نفيها.‬ 848 01:26:26,984 --> 01:26:29,361 ‫كانت هناك شائعات عن وجود طفل.‬ 849 01:26:31,280 --> 01:26:32,155 ‫"كريدنس".‬ 850 01:26:32,322 --> 01:26:33,740 ‫إنه من آل "دامبلدور".‬ 851 01:26:36,994 --> 01:26:39,162 ‫لو أنني كنت صديقًا أفضل‬ 852 01:26:40,205 --> 01:26:42,332 ‫لـ"أبرفورث"، لو كنت أخًا أفضل له‬ 853 01:26:43,876 --> 01:26:45,878 ‫لربما ائتمنني على سره.‬ 854 01:26:47,462 --> 01:26:50,757 ‫ربما كانت الأمور لتختلف، وربما لاستطاع هذا الصبي‬ 855 01:26:51,466 --> 01:26:54,344 ‫أن يكون جزءًا من حياتنا ومن عائلتنا.‬ 856 01:27:00,017 --> 01:27:03,312 ‫ليس بالإمكان إنقاذ "كريدنس"، أعلم أنك تعرف ذلك.‬ 857 01:27:04,479 --> 01:27:07,983 ‫لكنه ربما يتمكن من إنقاذنا.‬ 858 01:27:14,406 --> 01:27:15,699 ‫رماد عنقاء.‬ 859 01:27:16,742 --> 01:27:20,120 ‫يأتي الطائر إليه لأنه يحتضر يا "نيوت".‬ 860 01:27:21,205 --> 01:27:22,873 ‫أعرف العلامات.‬ 861 01:27:23,749 --> 01:27:25,083 ‫كما ترى،‬ 862 01:27:26,919 --> 01:27:30,214 ‫كانت أختي من الـ"أوبسكوريال"‬ 863 01:27:31,131 --> 01:27:34,259 ‫وشأنها شأن "كريدنس"، لم تتعلم التعبير عن سحرها قط‬ 864 01:27:35,677 --> 01:27:38,555 ‫مع مرور الزمن ازداد سوداوية وبدأ بتسميمها‬ 865 01:27:40,098 --> 01:27:43,477 ‫والأسوأ من ذلك أنه لم يستطع أي منا تخفيف ألمها.‬ 866 01:27:47,147 --> 01:27:49,399 ‫أيمكنك أن تخبرني كيف جرى...‬ 867 01:27:50,108 --> 01:27:52,027 ‫أو كيف ماتت؟‬ 868 01:27:55,280 --> 01:27:58,700 ‫كنت و"غيلرت" قد خططنا للرحيل معًا.‬ 869 01:28:00,285 --> 01:28:03,413 ‫لم يوافق أخي على ذلك‬ 870 01:28:03,580 --> 01:28:05,791 ‫وذات ليلة واجهنا بذلك‬ 871 01:28:06,333 --> 01:28:08,710 ‫ارتفعت الأصوات وأطلقنا التهديدات‬ 872 01:28:08,877 --> 01:28:12,339 ‫رفع "أبرفورث" عصاه السحرية، وكان ذلك تصرفًا أحمق‬ 873 01:28:15,092 --> 01:28:18,345 ‫ورفعت عصاي السحرية، وكان ذلك تصرفًا أكثر حمقًا.‬ 874 01:28:20,848 --> 01:28:22,808 ‫اكتفى "غيلرت" بالضحك.‬ 875 01:28:23,976 --> 01:28:26,603 ‫لم يسمع أحد "أريانا" وهي تنزل السلالم.‬ 876 01:28:29,731 --> 01:28:32,067 ‫لست متأكدا تمامًا من أنها كانت...‬ 877 01:28:33,652 --> 01:28:34,653 ‫تعويذتي.‬ 878 01:28:39,825 --> 01:28:41,535 ‫هذا لا يهم حقًا.‬ 879 01:28:42,703 --> 01:28:46,123 ‫كانت هناك للحظة، ثم ماتت في اللحظة التالية.‬ 880 01:28:47,207 --> 01:28:48,959 ‫أنا آسف يا "ألباس".‬ 881 01:28:51,253 --> 01:28:54,715 ‫لكن إن كان في ذلك عزاء لك، ربما وفرت عليها بعض الألم...‬ 882 01:28:54,882 --> 01:28:56,341 ‫لا.‬ 883 01:28:56,508 --> 01:28:58,468 ‫لا تخيّب أملي يا "نيوت".‬ 884 01:28:59,636 --> 01:29:01,346 ‫أنت من بين جميع الناس‬ 885 01:29:02,723 --> 01:29:05,017 ‫صدقك هبة‬ 886 01:29:07,186 --> 01:29:09,730 ‫حتى لو كان مؤلمًا أحيانًا.‬ 887 01:29:14,735 --> 01:29:17,946 ‫لا بد أن أصدقاءنا في الأسفل متعبون ويريدون العودة إلى المنزل.‬ 888 01:29:18,113 --> 01:29:20,240 ‫يجدر بك الذهاب.‬ 889 01:29:34,421 --> 01:29:37,591 ‫"ألباس"، قالت "لالي" في وقت سابق‬ 890 01:29:37,758 --> 01:29:40,636 ‫شيئًا عن أننا غير كاملين في النهاية‬ 891 01:29:42,137 --> 01:29:46,058 ‫لكن حتى لو اقترفنا الأخطاء وقمنا بأعمال فظيعة‬ 892 01:29:47,684 --> 01:29:50,187 ‫إلا أنه لا يزال بوسعنا محاولة تصحيحها‬ 893 01:29:52,773 --> 01:29:54,399 ‫وهذا ما يهم.‬ 894 01:29:58,111 --> 01:29:59,613 ‫المحاولة.‬ 895 01:30:15,587 --> 01:30:16,797 ‫نحن معك.‬ 896 01:30:17,506 --> 01:30:18,590 ‫شكرًا لكم.‬ 897 01:30:27,182 --> 01:30:29,893 ‫اقتربت ساعتنا يا إخوتي وأخواتي.‬ 898 01:30:30,936 --> 01:30:32,813 ‫انتهت أيام الاختباء.‬ 899 01:30:35,440 --> 01:30:37,776 ‫سيسمع العالم صوتنا.‬ 900 01:30:41,113 --> 01:30:42,614 ‫وسيكون صوتًا مدويًا.‬ 901 01:30:50,831 --> 01:30:53,667 ‫لم تأت إلى هنا لخيانة "دامبلدور".‬ 902 01:30:54,918 --> 01:30:57,588 ‫تعرف في صميم قلبك ذي الدم النقي‬ 903 01:30:59,256 --> 01:31:01,175 ‫أن مكانك هنا.‬ 904 01:31:03,385 --> 01:31:06,138 ‫أن تؤمن بي يعني أن تؤمن بنفسك.‬ 905 01:31:18,567 --> 01:31:20,861 ‫أثبت ولاءك يا سيد "كاما".‬ 906 01:31:43,634 --> 01:31:45,511 ‫فلتشفي.‬ 907 01:31:46,136 --> 01:31:50,390 ‫فلتستيقظي وتشفي.‬ 908 01:32:08,992 --> 01:32:09,910 ‫هكذا.‬ 909 01:32:11,578 --> 01:32:12,955 ‫على رسلك.‬ 910 01:32:14,998 --> 01:32:16,250 ‫على رسلك.‬ 911 01:32:18,502 --> 01:32:19,836 ‫تعالوا وانظروا.‬ 912 01:32:25,717 --> 01:32:27,803 ‫لهذا السبب نحن مميزون.‬ 913 01:32:30,889 --> 01:32:34,685 ‫إخفاء قوانا ليس إهانة فقط تجاه أنفسنا‬ 914 01:32:36,311 --> 01:32:37,646 ‫بل خطيئة نرتكبها.‬ 915 01:32:52,286 --> 01:32:53,871 ‫هل كانت هناك واحدة أخرى؟‬ 916 01:32:55,122 --> 01:32:56,331 ‫واحدة أخرى؟‬ 917 01:32:57,624 --> 01:33:00,627 ‫تلك الليلة، هل كانت هناك "كيلين" أخرى؟‬ 918 01:33:04,339 --> 01:33:05,424 ‫لا أظن ذلك.‬ 919 01:33:07,342 --> 01:33:08,844 ‫لقد خذلتني مرتين.‬ 920 01:33:09,011 --> 01:33:12,806 ‫ألا تفهم الخطر الذي عرّضتني له؟‬ 921 01:33:16,643 --> 01:33:18,353 ‫لديك فرصة أخيرة.‬ 922 01:33:19,021 --> 01:33:20,189 ‫مفهوم؟‬ 923 01:33:23,400 --> 01:33:24,484 ‫اعثر عليها.‬ 924 01:34:19,164 --> 01:34:20,582 ‫"نيوت".‬ 925 01:34:21,458 --> 01:34:23,043 ‫ما هذا المكان؟‬ 926 01:34:24,044 --> 01:34:26,046 ‫إنها الغرفة التي نحتاج إليها.‬ 927 01:34:30,467 --> 01:34:34,012 ‫هل لديكم جميعًا البطاقات التي أعطتها لكم "بانتي"؟‬ 928 01:34:34,179 --> 01:34:36,515 ‫ستحتاجون إليها للدخول إلى الحفل.‬ 929 01:34:36,682 --> 01:34:37,683 ‫ما رأيك يا "نيوت"؟‬ 930 01:34:37,850 --> 01:34:39,518 ‫هل تعرف أية حقيبة هي حقيبتك؟‬ 931 01:34:39,685 --> 01:34:40,519 ‫لا.‬ 932 01:34:41,353 --> 01:34:43,146 ‫جيد، كنت لأقلق لو عرفت.‬ 933 01:34:43,313 --> 01:34:45,482 ‫أفترض أن الـ"كيلين" في إحدى هذه الحقائب.‬ 934 01:34:45,649 --> 01:34:46,650 ‫نعم.‬ 935 01:34:46,817 --> 01:34:48,694 ‫- في أية حقيبة؟ - أية حقيبة بالفعل.‬ 936 01:34:49,152 --> 01:34:51,321 ‫إنها كلعبة الأوراق الثلاثة.‬ 937 01:34:51,488 --> 01:34:53,240 ‫لعبة تنطوي على خفة يد‬ 938 01:34:53,407 --> 01:34:54,533 ‫كلعبة قمار بسيطة.‬ 939 01:34:56,577 --> 01:34:58,412 ‫لا عليكم، إنها خاصة بالـ"ماغل".‬ 940 01:34:58,579 --> 01:35:00,873 ‫سيفعل "غريندلوالد" كل ما في وسعه‬ 941 01:35:01,039 --> 01:35:03,292 ‫ليضع يديه على صديقتنا النادرة.‬ 942 01:35:03,458 --> 01:35:05,669 ‫وبالتالي، من الحيوي أن نبقي‬ 943 01:35:05,836 --> 01:35:08,922 ‫أيًا كان من سيرسله نيابةً عنه مرتبكًا‬ 944 01:35:09,506 --> 01:35:12,092 ‫كي تصل الـ"كيلين" إلى الحفل بأمان.‬ 945 01:35:12,759 --> 01:35:18,015 ‫بحلول بعد الظهر، إن بقيت الـ"كيلين"، ناهيكم عنا نحن،‬ 946 01:35:18,932 --> 01:35:20,684 ‫على قيد الحياة‬ 947 01:35:20,851 --> 01:35:23,645 ‫فسنعتبر أن جهودنا تكللت بالنجاح.‬ 948 01:35:23,812 --> 01:35:27,149 ‫لمعلوماتك، لم يمت أحد قط بلعبة الأوراق الثلاثة.‬ 949 01:35:28,901 --> 01:35:30,569 ‫إنه فرق مهم.‬ 950 01:35:31,778 --> 01:35:34,448 ‫حسنًا، ليختر الجميع حقيبة ولننطلق.‬ 951 01:35:34,615 --> 01:35:38,285 ‫سيد "كاوالسكي"، سنختار نحن الاثنان أولًا.‬ 952 01:35:39,161 --> 01:35:40,162 ‫أنا؟‬ 953 01:35:44,750 --> 01:35:45,876 ‫حسنًا.‬ 954 01:36:10,817 --> 01:36:12,736 ‫أتطلع لأن تخبرني أكثر.‬ 955 01:36:12,903 --> 01:36:15,614 ‫عن تفاصيل لعبة الأوراق الثلاثة.‬ 956 01:36:21,453 --> 01:36:22,496 ‫بكل سرور.‬ 957 01:36:27,960 --> 01:36:29,962 ‫حظًا طيبًا جميعًا.‬ 958 01:36:32,798 --> 01:36:33,674 ‫حظًا طيبًا.‬ 959 01:36:34,925 --> 01:36:37,636 ‫وأنت أيضًا يا عزيزتي "بانتي".‬ 960 01:36:40,514 --> 01:36:41,932 ‫إلى اللقاء يا "بانتي".‬ 961 01:36:56,488 --> 01:37:02,286 ‫لا يخفى علينا نحن الذين في القيادة بأننا حاليًا عالم منقسم.‬ 962 01:37:02,953 --> 01:37:05,998 ‫كل يوم يجلب معه حديثًا عن مؤامرة جديدة.‬ 963 01:37:06,707 --> 01:37:08,792 ‫كل ساعة تجلب معها همسات شريرة.‬ 964 01:37:09,334 --> 01:37:12,754 ‫تلك الهمسات ازدادت في الأيام الأخيرة.‬ 965 01:37:13,297 --> 01:37:15,674 ‫مع إضافة مرشح ثالث.‬ 966 01:37:16,842 --> 01:37:20,888 ‫هناك طريقة وحيدة لئلا يبقى هناك أي شك.‬ 967 01:37:21,930 --> 01:37:27,186 ‫بأن المرشح المستحق موجود بين الثلاثة الذين قدمتموهم.‬ 968 01:37:45,704 --> 01:37:49,708 ‫كما يعرف كل طلاب المدارس.‬ 969 01:37:49,875 --> 01:37:56,340 ‫فإن الـ"كيلين" هو أنقى المخلوقات في عالمنا السحري الرائع.‬ 970 01:37:57,090 --> 01:37:58,926 ‫لا يمكن خداعه.‬ 971 01:38:00,511 --> 01:38:03,096 ‫دعوا الـ"كيلين" يوحدنا.‬ 972 01:38:23,492 --> 01:38:25,369 ‫"سانتوس"!‬ 973 01:38:26,662 --> 01:38:29,331 ‫"صوتوا لـ(فيسينسيا سانتوس)"‬ 974 01:38:51,520 --> 01:38:52,521 ‫تعال.‬ 975 01:38:56,775 --> 01:38:57,985 ‫إلى أين سنذهب تاليًا؟‬ 976 01:38:58,527 --> 01:39:00,279 ‫هنا سأتركك.‬ 977 01:39:00,821 --> 01:39:03,073 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 978 01:39:03,240 --> 01:39:04,575 ‫ستتركني؟‬ 979 01:39:04,741 --> 01:39:07,369 ‫عليّ اللقاء بشخص آخر يا سيد "كاوالسكي".‬ 980 01:39:07,953 --> 01:39:09,204 ‫لا تقلق.‬ 981 01:39:10,122 --> 01:39:11,623 ‫ستكون بأمان تمامًا.‬ 982 01:39:15,627 --> 01:39:17,087 ‫أنت لا تحمل الـ"كيلين".‬ 983 01:39:18,130 --> 01:39:21,049 ‫يمكنك التخلص من الحقيبة ما أن تواجهك المتاعب.‬ 984 01:39:21,717 --> 01:39:24,803 ‫هناك شيء أخير، إن لم يكن لديك مانع.‬ 985 01:39:24,970 --> 01:39:27,389 ‫يجب أن تكفّ عن الشك في نفسك.‬ 986 01:39:27,556 --> 01:39:30,350 ‫لديك شيء يمضي معظم الرجال حياتهم من دونه.‬ 987 01:39:30,517 --> 01:39:31,935 ‫هل تعرف ما هو؟‬ 988 01:39:33,562 --> 01:39:35,772 ‫لديك قلب ممتلئ.‬ 989 01:39:36,648 --> 01:39:38,567 ‫وحده رجل شجاع بحق‬ 990 01:39:38,734 --> 01:39:43,697 ‫يستطيع أن يفتح نفسه بصدق وبالكامل كما تفعل أنت.‬ 991 01:40:12,309 --> 01:40:14,019 ‫"سانتوس"!‬ 992 01:41:27,176 --> 01:41:30,095 ‫الحقيبتان رجاءً.‬ 993 01:41:48,906 --> 01:41:49,740 ‫مرحبًا أيها الشابان.‬ 994 01:41:58,832 --> 01:41:59,958 ‫إنه غاضب.‬ 995 01:42:15,974 --> 01:42:16,808 ‫انتظروا.‬ 996 01:42:16,975 --> 01:42:18,977 ‫افتحاهما وتأكدا من أنها بداخلهما.‬ 997 01:42:19,144 --> 01:42:20,145 ‫غبيان.‬ 998 01:43:16,159 --> 01:43:17,911 ‫"مهرجان في زجاجة!"‬ 999 01:44:05,918 --> 01:44:07,377 ‫كم من الوقت لديه؟‬ 1000 01:44:48,669 --> 01:44:50,671 ‫إلى هنا، مرحبًا.‬ 1001 01:44:50,837 --> 01:44:52,047 ‫أنت في خطر، مفهوم؟‬ 1002 01:44:52,214 --> 01:44:53,715 ‫- يجب أن تغادر. - في الواقع...‬ 1003 01:44:54,883 --> 01:44:57,302 ‫لا أستطيع الذهاب، مفهوم؟‬ 1004 01:44:57,469 --> 01:44:58,846 ‫لا أستطيع العودة إلى الديار.‬ 1005 01:44:59,012 --> 01:45:00,222 ‫فات الأوان بالنسبة إليّ.‬ 1006 01:45:00,389 --> 01:45:02,724 ‫بعض الأخطاء أكبر من أن نتراجع عنها.‬ 1007 01:45:03,183 --> 01:45:04,685 ‫هلا تصغين إليّ؟‬ 1008 01:45:04,852 --> 01:45:07,062 ‫لا وقت لذلك، كانوا يلاحقونني.‬ 1009 01:45:07,729 --> 01:45:10,774 ‫هربت منهم، لكن لن يطول الأمر قبل أن يجدوني.‬ 1010 01:45:10,941 --> 01:45:12,401 ‫- سيعثرون علينا. - لا أبالي.‬ 1011 01:45:13,610 --> 01:45:15,112 ‫كل ما أملك هو علاقتنا.‬ 1012 01:45:15,279 --> 01:45:16,655 ‫لا أهمية لي بدون علاقتنا.‬ 1013 01:45:16,822 --> 01:45:18,490 ‫"جايكوب"، ماذا؟ بحقك...‬ 1014 01:45:19,741 --> 01:45:21,618 ‫لم أعد أحبك، اذهب من هنا فحسب.‬ 1015 01:45:21,785 --> 01:45:24,121 ‫أنت أسوأ كاذبة في العالم يا "كويني غولدستين".‬ 1016 01:45:25,789 --> 01:45:26,790 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 1017 01:45:26,957 --> 01:45:28,375 ‫ماذا؟ لا.‬ 1018 01:45:28,542 --> 01:45:30,002 ‫إنها إشارة.‬ 1019 01:45:30,168 --> 01:45:31,295 ‫ويلاه.‬ 1020 01:45:31,461 --> 01:45:33,380 ‫- بحقك. - تعالي إلى هنا.‬ 1021 01:45:33,797 --> 01:45:35,132 ‫أغمضي عينيك.‬ 1022 01:45:36,091 --> 01:45:37,926 ‫أرجوك أن تغمضي عينيك.‬ 1023 01:45:39,636 --> 01:45:41,471 ‫أتعلمين ما قاله لي "دامبلدور"؟‬ 1024 01:45:42,097 --> 01:45:43,098 ‫لا.‬ 1025 01:45:43,724 --> 01:45:46,059 ‫قال إن لديّ قلبًا ممتلئًا.‬ 1026 01:45:50,189 --> 01:45:51,523 ‫إنه مخطئ.‬ 1027 01:45:52,274 --> 01:45:54,818 ‫سيكون لديّ دائمًا متسع لك فيه.‬ 1028 01:45:56,195 --> 01:45:57,321 ‫- حقًا؟ - نعم.‬ 1029 01:45:57,487 --> 01:45:58,739 ‫تأكدي من ذلك.‬ 1030 01:45:59,907 --> 01:46:01,158 ‫انظري إليّ.‬ 1031 01:46:04,077 --> 01:46:05,662 ‫"كويني غولدستين".‬ 1032 01:47:11,812 --> 01:47:13,188 ‫سيد "سكاماندر".‬ 1033 01:47:13,355 --> 01:47:15,107 ‫لم نتعارف بشكل صحيح.‬ 1034 01:47:15,274 --> 01:47:18,110 ‫أنا "هنرييتا فيشر".‬ 1035 01:47:18,277 --> 01:47:19,820 ‫الملحقة بالسيد "فوغل".‬ 1036 01:47:20,612 --> 01:47:21,947 ‫نعم.‬ 1037 01:47:22,114 --> 01:47:22,990 ‫مرحبًا.‬ 1038 01:47:23,156 --> 01:47:25,117 ‫أستطيع اصطحابك إلى الأعلى.‬ 1039 01:47:25,951 --> 01:47:28,912 ‫هناك مدخل خاص لأعضاء المجلس الأعلى.‬ 1040 01:47:29,997 --> 01:47:31,707 ‫اتبعني فحسب.‬ 1041 01:47:31,874 --> 01:47:33,500 ‫أنا آسف، لم عساك تفعلين ذلك؟‬ 1042 01:47:34,209 --> 01:47:35,377 ‫تأخذينني إلى الأعلى؟‬ 1043 01:47:36,879 --> 01:47:38,338 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ 1044 01:47:38,505 --> 01:47:41,091 ‫لا، بصراحة ليس واضحًا.‬ 1045 01:47:45,679 --> 01:47:47,556 ‫أرسلني "دامبلدور".‬ 1046 01:47:49,683 --> 01:47:53,395 ‫أعرف ما لديك في تلك الحقيبة يا سيد "سكاماندر".‬ 1047 01:48:15,042 --> 01:48:16,793 ‫يجب أن يصل في أية لحظة.‬ 1048 01:49:20,607 --> 01:49:22,025 ‫لماذا تأخرت؟‬ 1049 01:49:36,623 --> 01:49:39,167 ‫أشكر المرشحين على كلماتهم.‬ 1050 01:49:39,459 --> 01:49:45,507 ‫كل منهم لديه رؤيا، ليس فقط لصياغة عالمنا‬ 1051 01:49:45,674 --> 01:49:48,177 ‫بل أيضًا لصياغة العالم غير السحري‬ 1052 01:49:49,553 --> 01:49:54,683 ‫وهو ما يقودنا إلى أهم جزء من حفلنا...‬ 1053 01:49:54,850 --> 01:49:56,977 ‫مشية "كيلين".‬ 1054 01:51:26,525 --> 01:51:28,777 ‫لقد رأت الـ"كيلين"‬ 1055 01:51:29,862 --> 01:51:31,196 ‫رأت الطيبة‬ 1056 01:51:31,697 --> 01:51:33,657 ‫والقوة‬ 1057 01:51:33,824 --> 01:51:38,495 ‫والخصال الأساسية لقيادتنا وإرشادنا.‬ 1058 01:51:40,706 --> 01:51:42,332 ‫من الذي ترونه؟‬ 1059 01:51:58,974 --> 01:52:02,895 ‫"غيلرت غريندلوالد" هو القائد الجديد للعالم السحري‬ 1060 01:52:03,061 --> 01:52:04,730 ‫بتصفيق الجمهور.‬ 1061 01:52:44,186 --> 01:52:46,897 ‫هذا هو الرجل الذي حاول قتلي.‬ 1062 01:52:48,065 --> 01:52:52,194 ‫هذا الرجل، الذي لا يملك سحرًا‬ 1063 01:52:53,070 --> 01:52:56,156 ‫ويريد الزواج من ساحرة وتلطيخ دمائنا‬ 1064 01:52:56,323 --> 01:52:59,535 ‫ليخلق اتحادًا محرمًا يحط من قدرنا‬ 1065 01:53:00,327 --> 01:53:02,371 ‫ويجعلنا ضعفاء كأبناء جنسه.‬ 1066 01:53:04,414 --> 01:53:06,124 ‫إنه ليس وحيدًا يا أصدقائي.‬ 1067 01:53:07,668 --> 01:53:10,712 ‫هناك الآلاف الذين يسعون إلى الشيء ذاته.‬ 1068 01:53:12,464 --> 01:53:15,843 ‫لا يمكن أن يكون هناك سوى رد واحد على دودة مثله.‬ 1069 01:53:25,394 --> 01:53:26,228 ‫لا.‬ 1070 01:53:30,107 --> 01:53:30,941 ‫"كروشيو".‬ 1071 01:53:31,692 --> 01:53:32,526 ‫لا!‬ 1072 01:53:35,320 --> 01:53:36,989 ‫أوقفوه!‬ 1073 01:53:37,614 --> 01:53:42,619 ‫حربنا مع الـ"ماغل" تبدأ اليوم.‬ 1074 01:54:00,762 --> 01:54:01,763 ‫"جايكوب".‬ 1075 01:54:42,012 --> 01:54:43,847 ‫إنه يكذب عليكم.‬ 1076 01:54:46,517 --> 01:54:48,727 ‫ذلك المخلوق ميت.‬ 1077 01:54:56,568 --> 01:54:58,278 ‫ليس الآن، انتظر.‬ 1078 01:55:03,033 --> 01:55:04,159 ‫فعل ذلك لخداعكم.‬ 1079 01:55:04,660 --> 01:55:07,371 ‫قتله ثم سحره‬ 1080 01:55:07,538 --> 01:55:10,249 ‫كي تعتقدوا أنه يستحق القيادة‬ 1081 01:55:12,668 --> 01:55:14,795 ‫لكنه لا يريد قيادتكم‬ 1082 01:55:17,381 --> 01:55:19,383 ‫يريدكم فقط أن تتبعوه.‬ 1083 01:55:20,133 --> 01:55:21,301 ‫كلمات.‬ 1084 01:55:22,761 --> 01:55:25,097 ‫كلمات الهدف منها التضليل.‬ 1085 01:55:25,806 --> 01:55:27,933 ‫لجعلكم تشكون فيما رأيتموه بأم أعينكم.‬ 1086 01:55:28,100 --> 01:55:29,643 ‫وُلد تلك الليلة مخلوقا "كيلين"‬ 1087 01:55:29,810 --> 01:55:31,979 ‫توأم، وأعرف ذلك...‬ 1088 01:55:33,397 --> 01:55:34,439 ‫أعرف ذلك...‬ 1089 01:55:34,606 --> 01:55:35,732 ‫لماذا؟‬ 1090 01:55:40,070 --> 01:55:42,322 ‫لأنه ليس لديك أي دليل.‬ 1091 01:55:43,198 --> 01:55:45,284 ‫لأنه لم يكن هناك مخلوق "كيلين" ثان.‬ 1092 01:55:46,618 --> 01:55:47,953 ‫ألست محقًا؟‬ 1093 01:55:48,120 --> 01:55:49,162 ‫قتلت الأم، إنها...‬ 1094 01:55:49,329 --> 01:55:51,874 ‫أين هي إذن يا سيد "سكاماندر"؟‬ 1095 01:56:17,733 --> 01:56:19,818 ‫يجب ألّا يعرف أحد كل شيء يا "نيوت".‬ 1096 01:56:19,985 --> 01:56:21,195 ‫هل تتذكر؟‬ 1097 01:56:51,600 --> 01:56:52,935 ‫لا أفهم.‬ 1098 01:57:05,155 --> 01:57:07,491 ‫لا يمكنها سماعك أيتها الصغيرة.‬ 1099 01:57:08,992 --> 01:57:10,410 ‫ليس هنا.‬ 1100 01:57:12,204 --> 01:57:14,623 ‫لكنها ربما تصغي في مكان ما.‬ 1101 01:57:18,335 --> 01:57:20,504 ‫هذه هي الـ"كيلين" الحقيقية.‬ 1102 01:57:21,797 --> 01:57:23,006 ‫انظروا إليها.‬ 1103 01:57:23,549 --> 01:57:25,592 ‫يمكنكم أن تروا بأم أعينكم‬ 1104 01:57:25,759 --> 01:57:27,636 ‫هذه هي الحقيقية...‬ 1105 01:57:32,474 --> 01:57:34,852 ‫لا يمكن السماح بقبول هذا.‬ 1106 01:57:35,018 --> 01:57:36,603 ‫يجب إعادة التصويت.‬ 1107 01:57:37,521 --> 01:57:40,190 ‫هيا يا "أنتون"، افعل شيئًا.‬ 1108 01:58:08,552 --> 01:58:09,720 ‫أنت...‬ 1109 01:58:10,304 --> 01:58:12,055 ‫لا، أرجوك.‬ 1110 01:58:37,456 --> 01:58:39,291 ‫هذا فخر لي.‬ 1111 01:58:40,459 --> 01:58:43,503 ‫لكن كما كنتما اثنتين حين ولدتما تلك الليلة‬ 1112 01:58:43,670 --> 01:58:46,965 ‫هناك شخص آخر هنا جدير مثلي تمامًا.‬ 1113 01:58:48,425 --> 01:58:50,260 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 1114 01:59:05,776 --> 01:59:07,110 ‫أشكرك.‬ 1115 02:01:59,741 --> 02:02:01,660 ‫من سيقدّرك الآن يا "دامبلدور"؟‬ 1116 02:02:04,705 --> 02:02:06,164 ‫أنت بمفردك.‬ 1117 02:02:56,757 --> 02:02:58,675 ‫لم أكن عدوكم قط.‬ 1118 02:03:05,933 --> 02:03:08,727 ‫لا في الماضي ولا الآن.‬ 1119 02:03:49,601 --> 02:03:51,603 ‫هل فكرت فيّ يومًا؟‬ 1120 02:03:54,273 --> 02:03:55,524 ‫دائمًا.‬ 1121 02:04:02,906 --> 02:04:04,283 ‫تعال إلى الديار.‬ 1122 02:04:52,789 --> 02:04:54,124 ‫ها هي.‬ 1123 02:04:56,210 --> 02:04:57,878 ‫أحسنت يا "بانتي".‬ 1124 02:05:01,840 --> 02:05:03,091 ‫تعالي أيتها الصغيرة.‬ 1125 02:05:04,426 --> 02:05:07,012 ‫أنا آسفة، لا بد أنني تسببت لك بخوف شديد.‬ 1126 02:05:07,179 --> 02:05:08,388 ‫لا، أعتقد...‬ 1127 02:05:08,555 --> 02:05:12,559 ‫أنه على المرء خسارة الشيء ليدرك كم يعني له‬ 1128 02:05:15,521 --> 02:05:17,606 ‫وأحيانًا...‬ 1129 02:05:21,151 --> 02:05:23,153 ‫أحيانًا تدرك ذلك فحسب.‬ 1130 02:05:34,373 --> 02:05:35,499 ‫حسنًا، ادخلي.‬ 1131 02:05:37,751 --> 02:05:39,795 ‫سيد "كاوالسكي".‬ 1132 02:05:41,255 --> 02:05:43,131 ‫أدين لك باعتذار.‬ 1133 02:05:43,924 --> 02:05:47,761 ‫لم تكن نيتي أن تعاني من تعويذة التعذيب.‬ 1134 02:05:48,804 --> 02:05:50,013 ‫نعم.‬ 1135 02:05:50,180 --> 02:05:52,474 ‫استعدنا "كويني"، لذلك فنحن متصافيان.‬ 1136 02:05:52,641 --> 02:05:54,601 ‫هل أستطيع طرح سؤال عليك؟‬ 1137 02:05:55,561 --> 02:05:57,020 ‫هل أستطيع الاحتفاظ بهذه؟‬ 1138 02:05:57,187 --> 02:05:58,856 ‫إكرامًا للأيام الخوالي؟‬ 1139 02:06:01,400 --> 02:06:05,028 ‫لا أرى أي شخص يستحقها أكثر منك.‬ 1140 02:06:07,364 --> 02:06:08,991 ‫شكرًا يا بروفسور.‬ 1141 02:06:29,720 --> 02:06:30,721 ‫مدهش.‬ 1142 02:06:30,888 --> 02:06:31,722 ‫لكن كيف؟‬ 1143 02:06:31,889 --> 02:06:33,265 ‫خلتكما لا تستطيعان التواجه.‬ 1144 02:06:33,432 --> 02:06:34,600 ‫لم نتواجه.‬ 1145 02:06:35,309 --> 02:06:38,061 ‫هو كان يسعى إلى القتل، وأنا إلى الحماية.‬ 1146 02:06:38,228 --> 02:06:40,063 ‫التقت تعويذتانا.‬ 1147 02:06:41,607 --> 02:06:43,483 ‫لنقل إنه القدر.‬ 1148 02:06:44,860 --> 02:06:48,238 ‫في نهاية المطاف، كيف سنحقق مصائرنا من دونه؟‬ 1149 02:06:50,115 --> 02:06:51,366 ‫"ألباس".‬ 1150 02:06:53,160 --> 02:06:54,745 ‫عدني‬ 1151 02:06:57,039 --> 02:06:59,082 ‫بأن تجده وتردعه.‬ 1152 02:07:26,860 --> 02:07:29,738 ‫"ألبرت"، لا تنس الـ"بيروغي".‬ 1153 02:07:29,905 --> 02:07:31,156 ‫نعم يا سيد "كاي".‬ 1154 02:07:31,323 --> 02:07:32,866 ‫"ألبرت".‬ 1155 02:07:33,033 --> 02:07:35,118 ‫لا تطه الـ"كولاشكي" أكثر من ثماني دقائق.‬ 1156 02:07:35,702 --> 02:07:36,912 ‫نعم يا سيد "كاي".‬ 1157 02:07:37,329 --> 02:07:38,413 ‫إنه فتى طيب.‬ 1158 02:07:38,580 --> 02:07:40,874 ‫لا يميز بين الـ"باستيشيكي" والـ"غولابكي".‬ 1159 02:07:41,041 --> 02:07:42,167 ‫- مرحبًا يا حبيبي. - ماذا؟‬ 1160 02:07:42,334 --> 02:07:43,752 ‫يجهل "نيوت" ما تتكلم عنه.‬ 1161 02:07:43,919 --> 02:07:45,254 ‫أنا أجهل ما تتكلم عنه.‬ 1162 02:07:45,420 --> 02:07:48,423 ‫وأنت لن تعمل اليوم، هل نسيت؟‬ 1163 02:07:49,883 --> 02:07:51,718 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 1164 02:07:51,885 --> 02:07:53,679 ‫أنت متوتر بشأن الخطاب، لا تتوتر.‬ 1165 02:07:53,846 --> 02:07:54,805 ‫قل له يا عزيزي.‬ 1166 02:07:54,972 --> 02:07:55,973 ‫لا تتوتر بشأن الخطاب.‬ 1167 02:07:56,139 --> 02:07:57,015 ‫أنا لست متوترًا.‬ 1168 02:07:57,182 --> 02:08:00,352 ‫ما تلك الرائحة؟ لماذا هناك شيء يحترق؟ "ألبرت"؟‬ 1169 02:08:03,480 --> 02:08:05,858 ‫لعلك متوتر بشأن شيء آخر، صحيح؟‬ 1170 02:08:06,567 --> 02:08:08,777 ‫لا أفهم ما تقصدينه.‬ 1171 02:08:23,292 --> 02:08:25,210 ‫في أول يوم قابلت به "جايكوب"...‬ 1172 02:08:26,545 --> 02:08:30,174 ‫في أول يوم قابلت به "جايكوب"، كنا نجلس في مصرف "ستين" الوطني.‬ 1173 02:08:31,967 --> 02:08:33,218 ‫لم يخطر...‬ 1174 02:08:47,816 --> 02:08:49,735 ‫أفترض أنك وصيفة العروس؟‬ 1175 02:08:51,778 --> 02:08:54,072 ‫وأنت الإشبين كما أرى؟‬ 1176 02:08:55,949 --> 02:08:58,243 ‫- غيّرت تسريحة شعرك. - لا.‬ 1177 02:09:01,538 --> 02:09:03,498 ‫في الواقع، بلى، لكن...‬ 1178 02:09:03,874 --> 02:09:04,833 ‫فقط لهذه الليلة.‬ 1179 02:09:05,000 --> 02:09:06,627 ‫- إنه يناسبك. - شكرًا يا "نيوت".‬ 1180 02:09:12,341 --> 02:09:13,550 ‫- مرحبًا. - مرحبًا.‬ 1181 02:09:13,717 --> 02:09:14,760 ‫انظرا من...‬ 1182 02:09:15,219 --> 02:09:16,220 ‫مرحبًا.‬ 1183 02:09:17,387 --> 02:09:19,181 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 1184 02:09:19,348 --> 02:09:20,724 ‫- مرحبًا. - كيف حالك؟‬ 1185 02:09:20,891 --> 02:09:21,934 ‫تبدين رائعة يا "لالي".‬ 1186 02:09:22,100 --> 02:09:24,269 ‫شكرًا يا "نيوت"، أقدّر ذلك.‬ 1187 02:09:24,436 --> 02:09:25,395 ‫حظًا طيبًا.‬ 1188 02:09:25,562 --> 02:09:26,522 ‫"تينا"، تعالي.‬ 1189 02:09:26,688 --> 02:09:28,690 ‫- أخبريني كيف كان المؤتمر. - أراك في الداخل.‬ 1190 02:09:34,821 --> 02:09:36,114 ‫ماذا عني؟ كيف أبدو؟‬ 1191 02:09:37,032 --> 02:09:38,450 ‫- هل أنت بخير؟ - تبدو بخير.‬ 1192 02:09:38,617 --> 02:09:39,493 ‫هل أنت بخير؟‬ 1193 02:09:39,660 --> 02:09:40,577 ‫نعم، أنا بخير.‬ 1194 02:09:40,744 --> 02:09:42,079 ‫هل أنت متوتر؟‬ 1195 02:09:43,455 --> 02:09:46,166 ‫لا يمكن أن تتوتر بسبب خطاب بعد أن أنقذت العالم.‬ 1196 02:10:03,600 --> 02:10:05,143 ‫إنه يوم تاريخي.‬ 1197 02:10:06,520 --> 02:10:11,066 ‫هناك ما هو قبل هذا اليوم وما بعده.‬ 1198 02:10:13,986 --> 02:10:17,823 ‫من الغريب كيف أن الأيام التاريخية تبدو عادية حين تعيش خلالها.‬ 1199 02:10:18,907 --> 02:10:21,451 ‫ربما هذا ما يحدث حين يكون العالم متناغمًا.‬ 1200 02:10:21,869 --> 02:10:24,663 ‫من اللطيف أن نعرف أن ذلك يحدث أحيانًا.‬ 1201 02:10:28,625 --> 02:10:30,586 ‫لم أكن أعلم إن كنت سأراك هنا.‬ 1202 02:10:31,503 --> 02:10:33,005 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 1203 02:10:33,171 --> 02:10:34,339 ‫"نيوت".‬ 1204 02:10:34,506 --> 02:10:35,382 ‫نعم.‬ 1205 02:10:35,549 --> 02:10:37,509 ‫يعتقد "جايكوب" أنه أضاع الخاتم.‬ 1206 02:10:37,676 --> 02:10:38,677 ‫أخبرني رجاء أنه معك.‬ 1207 02:10:38,844 --> 02:10:40,762 ‫إنه معي، لا مشكلة.‬ 1208 02:10:42,181 --> 02:10:43,765 ‫لقد أخافني هذا يا "جايكوب"!‬ 1209 02:10:46,602 --> 02:10:47,686 ‫أحسنت يا "بيك".‬ 1210 02:10:52,983 --> 02:10:54,443 ‫الأرجح أن عليّ...‬ 1211 02:10:56,111 --> 02:10:57,362 ‫شكرًا يا "نيوت".‬ 1212 02:10:58,947 --> 02:11:00,032 ‫على ماذا؟‬ 1213 02:11:00,199 --> 02:11:01,700 ‫اختر سببًا.‬ 1214 02:11:03,952 --> 02:11:06,496 ‫ما كنت لأنجح لولاك.‬ 1215 02:11:13,670 --> 02:11:15,797 ‫بالمناسبة، كنت لأفعل ذلك ثانيةً.‬ 1216 02:11:17,591 --> 02:11:19,134 ‫إن طلبت.‬ 1217 02:11:34,483 --> 02:11:35,484 ‫حسنًا.‬ 1218 02:11:37,778 --> 02:11:38,779 ‫مرحبًا.‬ 1219 02:11:49,665 --> 02:11:50,541 ‫- مرحبًا! - مرحبًا!‬ 1220 02:11:51,041 --> 02:11:52,501 ‫"بانتي"!‬ 1221 02:11:53,335 --> 02:11:54,878 ‫"بانتي"!‬ 1222 02:12:14,731 --> 02:12:17,693 ‫عجبًا، أنت جميلة جدًا.‬ 1223 02:12:25,325 --> 02:12:27,369 ‫لا أصدّق هذا.‬ 1224 02:12:48,098 --> 02:12:49,641 ‫هذا "ألبرت".‬ 1225 02:12:49,808 --> 02:12:51,226 ‫ألم تقابلوا "ألبرت" بعد؟‬ 1226 02:12:51,393 --> 02:12:52,769 ‫هل قابلتم "لالي"؟‬ 1227 02:22:24,842 --> 02:22:27,845 ‫"الوحوش المذهلة: أسرار دامبلدور"‬ 1228 02:22:30,722 --> 02:22:32,724 ‫ترجمة باسل بشور ‬