1 00:00:00,047 --> 00:00:02,380 [music playing] 2 00:00:08,289 --> 00:00:10,005 [indistinct chatter] 3 00:00:11,927 --> 00:00:16,883 ♪ You got no place To hide ♪ 4 00:00:17,722 --> 00:00:19,000 ♪ And I'm feelin' Like a villain ♪ 5 00:00:19,035 --> 00:00:22,344 ♪ Got a hunger inside ♪ 6 00:00:23,371 --> 00:00:28,384 ♪ One look in my eyes ♪ 7 00:00:29,044 --> 00:00:30,370 ♪ And you're runnin' Cause I'm comin' ♪ 8 00:00:30,405 --> 00:00:33,682 ♪ Gonna eat you alive ♪ 9 00:00:34,633 --> 00:00:38,911 ♪ Your heart hits Like a drum ♪ 10 00:00:40,382 --> 00:00:44,711 ♪ The chase has just begun ♪ 11 00:00:46,355 --> 00:00:49,921 ♪ Monsters Stuck in your head ♪ 12 00:00:49,956 --> 00:00:51,921 ♪ We are, we are, we are ♪ 13 00:00:51,956 --> 00:00:55,451 ♪ Monsters under your bed ♪ 14 00:00:55,486 --> 00:00:57,584 ♪ We are, we are, we are ♪ 15 00:00:57,619 --> 00:00:59,744 ♪ Monsters ♪ 16 00:00:59,779 --> 00:01:01,835 ♪ Oh! ♪ 17 00:01:02,844 --> 00:01:07,341 ♪ Once you cross the line ♪ 18 00:01:08,545 --> 00:01:09,934 ♪ You'll be wishing You had listened ♪ 19 00:01:09,969 --> 00:01:13,322 ♪ When you meet your demise ♪ 20 00:01:14,211 --> 00:01:18,470 ♪ Your heart hits Like a drum ♪ 21 00:01:19,863 --> 00:01:24,231 ♪ The hunt has just begun ♪ 22 00:01:25,936 --> 00:01:29,239 ♪ Monsters Stuck in your head ♪ 23 00:01:29,336 --> 00:01:31,304 ♪ We are, we are, we are ♪ 24 00:01:31,433 --> 00:01:34,993 ♪ Monsters under your bed ♪ 25 00:01:35,090 --> 00:01:36,386 ♪ We are, we are ♪ 26 00:01:36,421 --> 00:01:38,537 Này, anh không biết nhìn đường đi hả? 27 00:01:42,379 --> 00:01:43,928 Em có thể thấy tôi sao? 28 00:01:46,099 --> 00:01:51,099 Sync and corrections by explosiveskull www.addic7ed.com 29 00:01:51,179 --> 00:01:54,958 _ 30 00:01:55,338 --> 00:01:56,433 _ 31 00:02:11,248 --> 00:02:12,747 [sighs] 32 00:02:22,214 --> 00:02:23,797 Xin chào! 33 00:02:26,582 --> 00:02:28,331 Em là Clary Fray. 34 00:02:36,854 --> 00:02:40,052 Bức phong cảnh này rất là....sinh động. 35 00:02:40,575 --> 00:02:43,603 Thật ra, em cũng không định làm cho nó sinh động. 36 00:02:43,688 --> 00:02:46,949 - Đó là gì thế? - Oh, đó chẳng có gì, chỉ là... 37 00:02:47,058 --> 00:02:51,356 một vài ý tưởng cho quyển truyện tranh em vẽ cho bạn em. 38 00:02:51,430 --> 00:02:53,981 Thật ra, em chỉ để nhầm nó trong đó. 39 00:02:54,779 --> 00:02:58,480 Ở học viện Nghệ Thuật Brooklyn không có chỗ cho các nhầm lẫn. 40 00:03:02,960 --> 00:03:06,733 Hãy đưa tớ tên của những vị giáo sư đó tớ sẽ đá đít họ. 41 00:03:07,157 --> 00:03:09,106 Cậu biết đấy, kiểu như là gửi thư mật danh cho hiệu trưởng. 42 00:03:09,180 --> 00:03:10,542 Đừng bận tâm. 43 00:03:14,972 --> 00:03:16,471 - _ - [Simon] Cái gì? 44 00:03:17,734 --> 00:03:19,902 - Mặt buồn à! Thật sao? - [Clary laughs] 45 00:03:20,006 --> 00:03:22,108 Chơi được lắm. 46 00:03:22,461 --> 00:03:24,567 Cảm ơn. Cậu biết đấy, nó hơi lạ. 47 00:03:24,602 --> 00:03:26,253 Họ dường như thích cái mẫu bài mà tới được giao. 48 00:03:26,288 --> 00:03:29,202 nhưng họ cứ lật qua lật lại mấy cái hình vẽ truyện của tớ. 49 00:03:29,237 --> 00:03:31,419 - Không có chi - Cái ngày này sẽ đi vào lịch sử... 50 00:03:31,454 --> 00:03:33,395 như là một này sinh nhật 18 tuyệt vời nhất tớ từng có. 51 00:03:33,430 --> 00:03:35,461 Đó là lý do chúng ta sẽ ăn mừng tối nay. 52 00:03:35,496 --> 00:03:37,212 Với Maureen, sau buổi biểu diễn. 53 00:03:37,247 --> 00:03:38,562 Tất nhiên! 54 00:03:38,597 --> 00:03:41,803 Vậy... cậu với Maureen sao rồi? 55 00:03:41,868 --> 00:03:45,666 Chuyện gì? Chả có sao cả. Tụi mình hát chung thôi. 56 00:03:45,770 --> 00:03:47,884 Thật sự cậu không biết là cậu ấy có cảm tình với cậu lâu nay sao? 57 00:03:47,919 --> 00:03:49,600 Cái gì? Không! 58 00:03:49,635 --> 00:03:52,306 Simon, làm sao một người vừa thông minh vừa có nhận thức như cậu. 59 00:03:52,341 --> 00:03:56,444 lại không nhận ra cô gái ngay cạnh đó có cảm tình với mình chứ? 60 00:03:56,537 --> 00:03:58,298 Tớ cá là mình không phải là người thông minh, 61 00:03:58,333 --> 00:04:00,616 và có nhận thức duy nhất mắc cái lỗi đó. 62 00:04:05,800 --> 00:04:06,758 Latte phải không? 63 00:04:06,831 --> 00:04:08,182 Nhưng tớ thề là đã gọi bánh quy Ý mà. 64 00:04:08,217 --> 00:04:10,073 Có lẽ cậu ăn rồi nhanh đến không để ý. 65 00:04:10,108 --> 00:04:13,174 Nó xảy ra với tới thường xuyên. Khi vui cũng như khi buồn. 66 00:04:13,209 --> 00:04:15,161 - [Clary laughs] - Nhưng tớ sẽ đổi cái banh quy thần kỳ cho cậu. 67 00:04:15,196 --> 00:04:16,353 - bằng một cái có thật. -Cảm ơn! 68 00:04:16,388 --> 00:04:18,316 Biết sao không? Nâng ly nào! 69 00:04:18,351 --> 00:04:20,718 - Vì cuộc đời! - Vì cuộc đời! (L'chaim tiếng Do thái) 70 00:04:27,316 --> 00:04:29,657 [horn blaring] 71 00:04:33,690 --> 00:04:36,108 - [dog barking] - [Luke] Cũng bị như những người khác sao? 72 00:04:36,211 --> 00:04:38,728 Đúng, cô này bị hút sạch máu. 73 00:04:42,494 --> 00:04:44,964 [whimpers] 74 00:04:46,045 --> 00:04:47,358 Đây là người thứ bảy rồi. 75 00:04:47,423 --> 00:04:49,940 Không tốt chút nào. 76 00:04:53,404 --> 00:04:54,352 [Luke] Chào, đội trưởng Vargas. 77 00:04:54,393 --> 00:04:55,962 Một nạn nhân mất máu nữa sao? 78 00:04:56,027 --> 00:04:57,542 Tôi nghĩ là cô ta đã bị bơm formalin (CH2O). 79 00:04:57,577 --> 00:05:00,191 Alaric và tôi đang tìm kiếm các manh mối. 80 00:05:00,394 --> 00:05:01,983 [cell phone ringing] 81 00:05:02,017 --> 00:05:03,193 _ 82 00:05:03,299 --> 00:05:05,687 Anh có biết là cô ấy biết khi anh không trả lời điện thoại không? 83 00:05:05,722 --> 00:05:07,142 Tôi biết. 84 00:05:07,194 --> 00:05:08,838 Tôi cần anh làm một chuyện. 85 00:05:08,927 --> 00:05:10,061 Sao? Bắt những gã này? 86 00:05:10,151 --> 00:05:11,440 Ngoài chuyện đó ra. 87 00:05:11,498 --> 00:05:14,005 Hãy cưới Jocelyn đi. Anh còn đợi gì nữa. 88 00:05:14,056 --> 00:05:16,024 Tôi và Jocelyn... 89 00:05:16,065 --> 00:05:18,398 - Chúng tôi khác nhau. - [cell phone ringing] 90 00:05:20,248 --> 00:05:21,969 - Cái này là sinh nhật của Clary. - [phone beeps] 91 00:05:22,004 --> 00:05:24,933 Anh đã đối xử với cô ấy như một người chồng rồi hãy đi làm một người chồng thật sự đi. 92 00:05:37,361 --> 00:05:39,163 - Chào cô, Dot. - Chào! 93 00:05:39,214 --> 00:05:40,544 Cô thấy tương lai như thế nào? 94 00:05:40,579 --> 00:05:42,405 - Không tốt bằng cháu. - Hmm. 95 00:05:42,462 --> 00:05:45,584 Lá bài tarot bảo rằng cháu đã được nhận vào trường. 96 00:05:45,619 --> 00:05:48,497 Và theo những là bài tarot ý cô là tài khoảng twitter của Simon? 97 00:05:48,532 --> 00:05:50,243 - [chuckles] Đúng rồi, cô theo dõi cậu ấy. - Mmm. 98 00:05:50,301 --> 00:05:53,614 Có vẻ như việc tiên đoán với mấy là bài tarot khá phức tạp. 99 00:05:53,649 --> 00:05:57,305 Nhưng cô thấy có một buổi sinh nhật của cháu ngay hiện tại. 100 00:05:57,366 --> 00:06:00,169 - Dot! - [chuckles] Mở ra đi! 101 00:06:00,674 --> 00:06:01,394 Wow! 102 00:06:01,429 --> 00:06:02,760 Yeah, có lẽ cháu nên giấu nó trong tủ kín, 103 00:06:02,795 --> 00:06:04,769 vì mẹ cháu là sếp của cô Cô không muốn bà ấy nổi khùng lên. 104 00:06:04,804 --> 00:06:07,484 - Yeah, nhưng đó là lý do cháu biết nó tuệt đến cỡ nào. - [both chuckle] 105 00:06:07,530 --> 00:06:08,948 Cô biết đấy, cô giỏi trong việc tặng quà, 106 00:06:09,006 --> 00:06:10,958 hơn là tiên đoán tương lai. 107 00:06:10,993 --> 00:06:14,600 Chẳng có gì kỳ diệu đâu. Cô chỉ mua những bộ cô muốn mặc thôi. 108 00:06:15,300 --> 00:06:16,870 - Chúc mừng sinh nhật. - Cảm ơn. 109 00:06:16,905 --> 00:06:18,873 Cô yêu cháu, Clary. 110 00:06:19,053 --> 00:06:21,355 - Cháu cũng yêu cô. - [sighs deeply] 111 00:06:21,834 --> 00:06:23,283 Cô ổn chứ? 112 00:06:24,177 --> 00:06:27,397 Yeah. [chuckles] Yeah, chúc mừng sinh nhật. 113 00:06:27,573 --> 00:06:29,856 Lên lầu gặp mẹ cháu đi. 114 00:06:33,415 --> 00:06:35,777 _ 115 00:06:37,570 --> 00:06:39,310 _ 116 00:06:40,144 --> 00:06:43,473 - Mẹ - Con đậu rồi! Yay! 117 00:06:43,508 --> 00:06:45,105 Mẹ cũng theo dõi Simon à? 118 00:06:45,163 --> 00:06:46,503 Thằng bé chỉ có 92 người theo dõi. 119 00:06:46,538 --> 00:06:48,719 - Nó cần có vài cái retweet. Chúc mừng con. 120 00:06:48,754 --> 00:06:51,743 Cảm ơn mẹ! #NgườiMẹRìnhRập! 121 00:06:52,482 --> 00:06:54,598 Mừng sinh nhật con. 122 00:07:00,824 --> 00:07:02,562 Nó được gọi là thanh stele. 123 00:07:02,711 --> 00:07:04,103 Là gì thế, cái chặn giấy à? 124 00:07:04,138 --> 00:07:06,690 Không, còn nhiều hơn cả thế. 125 00:07:06,893 --> 00:07:08,533 Đây là một thứ rất cổ xưa. 126 00:07:08,568 --> 00:07:10,337 Mẹ muốn con giữ nó. 127 00:07:10,399 --> 00:07:14,308 - Nó là vật gia truyền. - Nhà Fray mình cũng có vật gia truyền sao? 128 00:07:14,361 --> 00:07:16,026 - Một vài món. - Mẹ biết không, khá là lạ 129 00:07:16,086 --> 00:07:19,301 con vẽ nguệch ngoạc hình giống vậy sáng nay. 130 00:07:19,386 --> 00:07:21,421 Có lẽ con thấy ở đâu đấy trong nhà mình. 131 00:07:21,456 --> 00:07:23,417 - Cưng à, mẹ muốn... - [cell phone chimes] 132 00:07:23,514 --> 00:07:24,756 Simon. Cậu ấy đang đến. 133 00:07:24,791 --> 00:07:26,750 - Nhưng chúng ta cần nói chuyện. - Bây giờ không được, con cần phải thay đồ. 134 00:07:26,785 --> 00:07:29,061 - Con sẽ đi xem Champagne Enema tối nay. - Cái gì? 135 00:07:29,096 --> 00:07:30,497 Con biết mà, tên mới của band nhạc. 136 00:07:30,566 --> 00:07:32,372 Và Simon với Maureen sẽ đi chơi với con. 137 00:07:32,417 --> 00:07:36,242 Nhưng hôm nay là sinh nhật thứ 18 và... 138 00:07:36,277 --> 00:07:37,381 [inhales deeply] 139 00:07:37,415 --> 00:07:39,151 mọi thứ sẽ thay đổi từ bây giờ. 140 00:07:39,186 --> 00:07:41,935 Mẹ, chúng ta đã nói chuyện. 141 00:07:41,970 --> 00:07:46,141 Chúng ta cần một cuộc nói chuyện về một vấn đề khác và quan trọng hơn. 142 00:07:46,477 --> 00:07:47,643 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 143 00:07:47,678 --> 00:07:50,136 Nhưng để sau buổi sáng mai nha mẹ. 144 00:07:50,288 --> 00:07:51,787 Con yêu mẹ. 145 00:07:52,709 --> 00:07:54,005 Cảm ơn vì món bảo vật. 146 00:07:54,055 --> 00:07:55,721 Yêu mẹ. 147 00:07:56,184 --> 00:07:57,766 [exhales] 148 00:08:06,303 --> 00:08:07,752 [sighs] 149 00:08:17,352 --> 00:08:23,154 _ 150 00:08:29,446 --> 00:08:31,491 Con gái cô nhìn giống cô lắm. 151 00:08:31,566 --> 00:08:33,222 Do mái tóc đấy. 152 00:08:34,380 --> 00:08:35,879 [croaks] 153 00:08:40,641 --> 00:08:42,757 [roaring] 154 00:08:49,337 --> 00:08:51,804 [panting] 155 00:08:53,545 --> 00:08:55,345 - [growls] - [Jocelyn yells] 156 00:08:58,162 --> 00:08:59,745 [gasps] 157 00:09:02,260 --> 00:09:03,713 Đi thôi con. 158 00:09:05,074 --> 00:09:06,824 Magnus! 159 00:09:08,602 --> 00:09:11,058 Làm ơn đi Magnus, chỉ có pháp sư mới làm được điều này. 160 00:09:11,092 --> 00:09:11,987 Mẹ? 161 00:09:12,022 --> 00:09:13,226 Ổn thôi cưng, chỉ tốt cho con thôi. 162 00:09:13,281 --> 00:09:15,950 Cô không phải đang giúp cô bé cô đang kìm hãm nó. 163 00:09:15,985 --> 00:09:17,426 Càng lâu càng tốt. 164 00:09:17,461 --> 00:09:19,542 Con bé không thể mãi là một đứa trẻ, Jocelyn. 165 00:09:19,577 --> 00:09:22,318 Không phải lúc này. Tôi không muốn nó là một phần của thế giới đó. 166 00:09:22,416 --> 00:09:24,154 Mẹ, con không muốn làm điều này. 167 00:09:24,201 --> 00:09:26,751 Làm ơn, lấy ký ức của nó. 168 00:09:37,827 --> 00:09:41,475 Chào em! Xin lỗi anh về trễ do đội trưởng thông báo về các vụ quỷ tấn công. 169 00:09:41,510 --> 00:09:44,010 Nhìn những bức vẽ này. 170 00:09:45,146 --> 00:09:46,719 Chuyện đó đang xảy ra. 171 00:09:46,876 --> 00:09:49,521 Chúng ta đều biết ngày này sẽ đến chúng ta sẽ nói chuyện với con. 172 00:09:49,556 --> 00:09:52,414 Không, là lựa chọn của em. Em sẽ nói chuyện với con. 173 00:09:52,449 --> 00:09:54,268 Được rồi, nhưng phải nói sớm cho con. 174 00:09:54,354 --> 00:09:56,450 Và nếu con bé chưa chuẩn bị em sẽ gặp nguy hiểm. 175 00:09:56,485 --> 00:09:57,548 Clary cũng thế. 176 00:09:57,583 --> 00:09:59,268 - Chào chú Luke. - Chào cháu! 177 00:09:59,303 --> 00:10:01,158 - Vẽ đẹp đấy. - Oh, cảm ơn chú. 178 00:10:01,193 --> 00:10:03,180 Cho cháu cái này. 179 00:10:03,714 --> 00:10:05,770 - Sơn xịt. - Oh, tuyệt vời. 180 00:10:05,805 --> 00:10:08,575 Nếu chú bắt gặp cháu sơn tường thành phố chú sẽ bắt đấy. 181 00:10:08,610 --> 00:10:09,968 Cái này dùng cho xe của Simon. 182 00:10:10,003 --> 00:10:12,153 - Cháu đang muốn đổi tên band nhạc. - Oh, đúng rồi, làm ơn. 183 00:10:12,188 --> 00:10:14,954 - [Clary] Yeah. - Mẹ có nói chuyện đấy với cháu chưa? 184 00:10:15,046 --> 00:10:16,479 Bảo vật à. Nó tuyệt vời. 185 00:10:16,514 --> 00:10:19,878 - Clary, cháu đã 18 tuổi và... - Hai người bị sao thế? 186 00:10:19,913 --> 00:10:22,749 Con 18 tuổi chứ con đâu có tham gia chuyến phiêu lưu kì thú nào đâu. 187 00:10:22,784 --> 00:10:24,053 [Simon] Nhưng có đấy. 188 00:10:24,088 --> 00:10:25,471 Chúng ta sẽ đến quán của Lombardi. 189 00:10:25,506 --> 00:10:27,336 - để ăn mừng sinh nhật sau buổi biểu diễn. 190 00:10:27,371 --> 00:10:29,874 Con nên về nhà ngay sau đó. 191 00:10:29,927 --> 00:10:31,978 Thành phố không an toàn đâu. 192 00:10:32,035 --> 00:10:34,120 Cảm ơn mẹ, nhưng tụi con chuẩn bị hết rồi. 193 00:10:34,169 --> 00:10:35,813 Chúng cháu sẽ xem có mưa không. 194 00:10:35,848 --> 00:10:38,363 Chờ đẵ, cháu có mùi của những kẻ săn gà không? 195 00:10:38,398 --> 00:10:40,001 Simon, buổi biễu diễn. 196 00:10:40,036 --> 00:10:41,950 - Oh, cháu hát à? - Vâng buổi biểu diễn lớn. 197 00:10:41,985 --> 00:10:45,039 - Và bự có nghĩa là không quá bự. - [chuckles] 198 00:10:45,105 --> 00:10:46,911 Con bị nghẹt thở đây. 199 00:10:46,946 --> 00:10:48,775 Ăn sáng, con và mẹ, ngày mai. 200 00:10:48,810 --> 00:10:50,407 - Hứa chứ? - Yep. 201 00:10:50,441 --> 00:10:53,161 [Clary] Mẹ... uh, mẹ? 202 00:10:53,196 --> 00:10:57,180 Mẹ thả con ra đi. Con là người lớn hợp pháp và đúng theo nghĩa sinh học rồi đấy 203 00:10:57,215 --> 00:10:58,912 Yeah. 204 00:10:58,970 --> 00:11:00,989 Đó là những gì mẹ sợ. 205 00:11:02,181 --> 00:11:03,730 - Đi chứ? - Yes. 206 00:11:05,566 --> 00:11:09,419 Hãy để con bé là con nít một ngày cuối thôi. 207 00:11:10,433 --> 00:11:10,937 Okay. 208 00:11:10,972 --> 00:11:12,993 Mẹ tớ hơi bảo bọc quá mức gần đây. 209 00:11:13,028 --> 00:11:14,012 Cậu có nhớ trong phim Aliens, 210 00:11:14,047 --> 00:11:16,382 Khi con hậu bảo vệ trứng của mình trước Ripley? 211 00:11:16,444 --> 00:11:19,808 Trong hoàn cảnh này là mẹ tớ Ripley hay con hậu? 212 00:11:19,843 --> 00:11:21,017 - Cả hai. - Cái gì? 213 00:11:21,052 --> 00:11:22,771 Người mẹ bảo vệ con cái mình. 214 00:11:22,845 --> 00:11:24,546 Bảo vệ tớ khỏi cái gì? 215 00:11:24,581 --> 00:11:25,770 Tớ dành cả ngày trong phòng hội hoạ. 216 00:11:25,852 --> 00:11:28,188 Cuộc đời tớ không thể mundane hơn. (Mundane: người thường) 217 00:11:28,223 --> 00:11:30,151 Ngoài ra, tớ không biết nhiều về mẹ lúc trẻ. 218 00:11:30,197 --> 00:11:32,229 Làm như tớ này, biết từ họ hàng. 219 00:11:32,264 --> 00:11:35,672 Có thể, nhưng mẹ lại không có họ hàng nào. 220 00:11:35,759 --> 00:11:37,914 Còn cha...cha tớ chết khi tớ còn chưa sinh. 221 00:11:38,003 --> 00:11:39,246 Vậy cậu chẳng có ai? 222 00:11:39,346 --> 00:11:42,251 Không dì, không dượng anh em họ gì hết. 223 00:11:42,325 --> 00:11:44,076 Không chỉ mẹ và tớ. 224 00:11:44,111 --> 00:11:46,590 Đó là lý do ban hội Lewis có thêm ba ghế trong ngày Seder. (Lễ vượt qua của người Do Thái) 225 00:11:46,625 --> 00:11:47,929 kể từ lúc tiểu học. 226 00:11:47,964 --> 00:11:50,433 Một cho Clary, một cho cô Jocelyn còn lại là Eljah. 227 00:11:50,468 --> 00:11:52,800 - Đúng rồi, đương nhiên. - Đương nhiên. 228 00:11:52,835 --> 00:11:54,873 Hai cậu không nghi ngờ gì sao? 229 00:11:54,931 --> 00:11:56,515 Cậu không biết gì về gia đình mình sao? 230 00:11:56,550 --> 00:11:59,172 Mẹ cậu có lẽ giấu một bí mật đen tối lắm. 231 00:11:59,207 --> 00:12:01,009 Maureen, không thể nào. 232 00:12:01,044 --> 00:12:02,334 - Không nghĩ thử đi. - Không, thật đấy. 233 00:12:02,384 --> 00:12:05,851 Mẹ không thể giấu gì khỏi tớ. 234 00:12:16,994 --> 00:12:19,427 [Alec] Isabelle, đi thôi. 235 00:12:27,460 --> 00:12:29,261 Chào anh hai. 236 00:12:29,438 --> 00:12:30,304 Thiệt sao? 237 00:12:30,362 --> 00:12:34,064 Nói sao đây? Quỷ mê mấy con tóc vàng. 238 00:12:34,099 --> 00:12:35,974 Đương nhiên. Nhưng đây là trắng mà. 239 00:12:36,009 --> 00:12:37,143 Bạch kim. 240 00:12:37,178 --> 00:12:39,808 Và nó không hẳn như là Shakespeare đâu Alec. 241 00:12:39,843 --> 00:12:41,454 Em tự làm mình mất tập trung thôi. 242 00:12:41,544 --> 00:12:44,122 Hãy là chính mình ý anh muốn nói sao? 243 00:12:44,157 --> 00:12:47,003 Không có gì đâu, nhìn được đấy, đi thôi. 244 00:12:47,678 --> 00:12:48,791 Sẵn sàng rồi Jace. 245 00:12:48,826 --> 00:12:51,716 - Chọn hay đấy Izzy, quỷ mê mấy đứa tóc vàng. - Em nói rồi mà. 246 00:12:51,774 --> 00:12:52,901 Nó là bạch kim. 247 00:12:52,936 --> 00:12:53,857 Được rồi, hai người, vì một số lý do nào đó. 248 00:12:53,892 --> 00:12:55,424 các anh bạn quỷ đang giết các mundane. 249 00:12:55,482 --> 00:12:57,106 và lấy sạch máu họ. 250 00:12:57,141 --> 00:12:59,898 Sao chúng lại muốn máu? Đâu phải lãnh thổ của ma cà rồng đâu. 251 00:12:59,950 --> 00:13:01,918 Tớ không biết, Alec. 252 00:13:02,078 --> 00:13:03,423 Lũ ma cà rồng lười chăng? 253 00:13:03,458 --> 00:13:05,326 Phải có gì đặt biệt về máu họ. 254 00:13:05,361 --> 00:13:07,506 Máu mundane có gì đặc biệt. 255 00:13:07,541 --> 00:13:11,350 Cho em mẫu thử đi, em sẽ nói chính xác chúng tìm gì. 256 00:13:11,385 --> 00:13:12,602 Chúng ta sẽ có nhiều câu trả lời hơn. 257 00:13:12,637 --> 00:13:14,943 Khi tìm ra bọn quỷ đang làm việc cho ai. 258 00:13:14,978 --> 00:13:16,871 Anh không nghĩ chúng tự làm à? 259 00:13:16,906 --> 00:13:17,891 Không. 260 00:13:17,926 --> 00:13:21,759 Bọn chúng không hẳn là những người sáng tạo, chúng là quỷ biến hình mà. 261 00:13:23,235 --> 00:13:26,025 Mục tiêu như thế nào? 262 00:13:26,121 --> 00:13:27,727 Lúc này thôi. 263 00:13:28,317 --> 00:13:30,479 Tốt, anh sẽ đi xin cho nhiệm vụ được chấp thuận. 264 00:13:30,514 --> 00:13:31,927 Đi thôi, Alec. 265 00:13:31,962 --> 00:13:33,130 Đợi lúc cậu gửi bức thư. 266 00:13:33,165 --> 00:13:35,166 Chúng ta đã giết được sáu con. 267 00:13:35,257 --> 00:13:39,423 Ngoài ra, phá luật vui hơn mà. 268 00:13:39,579 --> 00:13:41,503 ♪ Forever young ♪ 269 00:13:41,538 --> 00:13:45,402 ♪ I wanna be forever young ♪ 270 00:13:45,749 --> 00:13:49,529 ♪ Do you really want to live forever ♪ 271 00:13:50,588 --> 00:13:54,629 ♪ Forever young ♪ 272 00:13:58,178 --> 00:14:00,245 - [audience applauding] - Whoo! 273 00:14:04,268 --> 00:14:05,739 [Maureen] Cảm ơn vì đẵ tham gia với chúng tớ. 274 00:14:05,774 --> 00:14:08,321 Và cảm ơn vì đã là người nghệ sĩ trong căn phòng. 275 00:14:08,356 --> 00:14:09,855 Đương nhiên. 276 00:14:11,492 --> 00:14:15,185 Vậy cậu lên sân khấu với tư cách là Champagne Enema. 277 00:14:15,220 --> 00:14:17,451 Chúng mình nghĩ gì thế này? 278 00:14:17,486 --> 00:14:19,203 Nhưng giờ... 279 00:14:19,283 --> 00:14:20,509 Bọn mình là Rock Solid Panda. 280 00:14:20,544 --> 00:14:21,512 Đúng rồi. 281 00:14:21,547 --> 00:14:25,025 Rock Solid Panda, đến đây. Cảm thấy có cảm hứng. 282 00:14:26,283 --> 00:14:27,732 -Sơn thôi! 283 00:14:32,585 --> 00:14:34,098 [Clary gasps] 284 00:14:34,265 --> 00:14:36,048 Ký hiệu gì thế? 285 00:14:36,989 --> 00:14:39,511 Lạ thật, tớ còn không định vẽ nó. 286 00:14:39,644 --> 00:14:41,222 Lần thứ hai trong ngày đấy. 287 00:14:41,282 --> 00:14:42,390 Cậu biết họ đã xác nhận các vụ. 288 00:14:42,425 --> 00:14:44,854 Nhiều người thức dậy sáng sớm và nói được tiếng Pháp. 289 00:14:44,889 --> 00:14:47,107 trong khi chưa từng học đến. 290 00:14:47,282 --> 00:14:49,166 Cậu có nghĩ đây là loại ngôn ngữ gì ko? 291 00:14:49,349 --> 00:14:50,965 Sanskrit sao. 292 00:14:55,919 --> 00:14:58,223 Anh không nhìn đường được sao? 293 00:15:00,752 --> 00:15:02,126 Em có thể thấy tôi sao? 294 00:15:02,264 --> 00:15:03,623 Vâng đúng thế. 295 00:15:03,658 --> 00:15:05,571 Nhưng rõ ràng là anh không thấy tôi. 296 00:15:05,606 --> 00:15:07,181 Em có Nhãn thần. 297 00:15:07,215 --> 00:15:08,914 Có cái gì? 298 00:15:10,087 --> 00:15:11,562 Làm sao tôi lại không biết em là ai? 299 00:15:11,597 --> 00:15:14,339 Cái câu đó có tán được em nào chưa? 300 00:15:14,422 --> 00:15:15,871 Dù chỉ một lần. 301 00:15:18,214 --> 00:15:19,713 Jace! 302 00:15:26,421 --> 00:15:28,020 Cậu có tin được gã tóc vàng đó không? 303 00:15:28,141 --> 00:15:30,733 Ý cậu là gã vô hình cậu nói chuyện lúc này à? 304 00:15:30,768 --> 00:15:33,167 Không, anh ta mới bước vào hộp đêm đấy. 305 00:15:33,260 --> 00:15:35,101 [Maureen] Clary, không có ai ở đó hết. 306 00:15:35,187 --> 00:15:36,631 Gã xâm trổ tùm lum ấy. 307 00:15:36,666 --> 00:15:38,839 Cậu nói gì thế? 308 00:15:39,413 --> 00:15:41,145 Hai cậu thật sự không thấy sao? 309 00:15:41,211 --> 00:15:42,712 Không. 310 00:15:43,339 --> 00:15:45,088 Okay, hai cậu dừng khiến mình cảm thấy điên được ko? 311 00:15:45,123 --> 00:15:46,908 Cậu ngừng diễn được không? 312 00:15:46,994 --> 00:15:49,150 Clary, ậu uống latte với gì thế? 313 00:15:51,707 --> 00:15:52,883 Cậu đi đâu thế? 314 00:15:52,918 --> 00:15:53,830 Kím câu trả lời. 315 00:15:53,865 --> 00:15:55,530 Hãy nhớ ID giả của cậu cùi lắm. 316 00:15:55,565 --> 00:15:57,815 [house music playing] 317 00:16:09,136 --> 00:16:10,668 ♪ Breathe in ♪ 318 00:16:24,025 --> 00:16:25,491 ♪ Breathe out ♪ 319 00:16:35,178 --> 00:16:38,108 Thêm máu mundane cho chủ các người. 320 00:16:38,929 --> 00:16:40,395 ♪ Breathe in ♪ 321 00:16:51,569 --> 00:16:54,125 Tớ sẽ đi thất bại khi lấy nước uống. 322 00:16:54,222 --> 00:16:56,190 Tớ sẽ đi thất bại với cậu. 323 00:16:56,357 --> 00:16:58,349 Cậu có muốn... Clary! 324 00:17:01,220 --> 00:17:03,236 ♪ Breathe out ♪ 325 00:17:04,921 --> 00:17:06,614 ♪ Breathe in ♪ 326 00:17:08,557 --> 00:17:10,365 ♪ Breathe out ♪ 327 00:17:11,180 --> 00:17:12,895 ♪ Uh ♪ 328 00:17:14,020 --> 00:17:16,604 Thành viên Hội Kín không được chào mừng ở CLB của ta. 329 00:17:18,275 --> 00:17:20,762 Không sao đâu pháp sư. Chuyện quá khứ lâu rồi. 330 00:17:20,797 --> 00:17:24,598 Thật sao? Với ta thì như một cái nháy mắt. 331 00:17:26,142 --> 00:17:28,109 [wincing] 332 00:17:28,199 --> 00:17:30,264 [choking] 333 00:17:30,441 --> 00:17:31,555 [man groaning] 334 00:17:31,671 --> 00:17:32,798 [bones crunching] 335 00:17:32,833 --> 00:17:36,181 [straining] Chúng ta đã trải qua những thứ tệ hơn. 336 00:17:36,337 --> 00:17:38,629 Các người chỉ mang đến những điều tệ hại cho người khác. 337 00:17:40,989 --> 00:17:42,521 Biến. 338 00:17:43,994 --> 00:17:45,576 ♪ Breathe out ♪ 339 00:17:58,812 --> 00:18:00,494 - ♪ Breathe in ♪ - Izzy. 340 00:18:13,702 --> 00:18:15,418 ♪ Breathe out ♪ 341 00:18:25,868 --> 00:18:27,888 Anh tập gym nhiều giữ. 342 00:18:28,014 --> 00:18:29,985 Kín áp tròng đẹp đấy. 343 00:18:32,734 --> 00:18:36,670 Ta nghe ngươi đang buôn máu mundane. 344 00:18:36,705 --> 00:18:39,841 Sao thế? Cưng muốn ghi điểm à? 345 00:18:40,287 --> 00:18:41,870 Ta thì không. 346 00:18:43,719 --> 00:18:46,104 Nhưng ngươi sẽ nói cho ta đó là ai! 347 00:18:46,529 --> 00:18:48,729 Cưng bị lép vế ở đây đấy. 348 00:18:49,902 --> 00:18:52,468 - Oh, ta thích đi lẻ tẻ hơn. - ♪ Breathe in ♪ 349 00:18:53,943 --> 00:18:55,525 Cơ hội cuối đây. 350 00:18:59,228 --> 00:19:00,529 Cẩn thận! 351 00:19:00,899 --> 00:19:03,066 [grunts] 352 00:19:04,289 --> 00:19:06,424 - [Jace] Cẩn thận! - [Clary gasps] 353 00:19:06,855 --> 00:19:08,519 [roars] 354 00:19:12,703 --> 00:19:14,286 [groans] 355 00:19:15,796 --> 00:19:17,716 [grunts] 356 00:19:18,400 --> 00:19:20,516 Em có bị thương không? [grunts] 357 00:19:25,730 --> 00:19:27,721 [grunting] 358 00:19:28,232 --> 00:19:29,366 ♪ Breathe out ♪ 359 00:19:29,728 --> 00:19:31,978 - [growls] - [grunts] 360 00:19:34,073 --> 00:19:36,323 - [growling] - [Alec grunts] 361 00:19:40,207 --> 00:19:42,875 [grunting] Alec! 362 00:19:43,033 --> 00:19:44,084 ♪ Breathe in ♪ 363 00:19:44,275 --> 00:19:46,691 [grunting] 364 00:19:49,417 --> 00:19:50,916 [gasps] 365 00:19:53,479 --> 00:19:55,095 [panting] 366 00:19:58,172 --> 00:20:00,755 Tôi xin lỗi. 367 00:20:11,843 --> 00:20:13,954 Clary! 368 00:20:15,622 --> 00:20:17,171 Clary! 369 00:20:21,120 --> 00:20:22,669 Lái đi. 370 00:20:30,632 --> 00:20:31,921 Và những cái vòi gớm ghiết... 371 00:20:31,956 --> 00:20:33,529 mọc ra khỏi những gã tập gym. 372 00:20:33,611 --> 00:20:36,968 và rồi hắn ta bốc hơi 373 00:20:37,003 --> 00:20:38,801 [trembling] Ý con là. Con đang phê thuốc sao? 374 00:20:38,836 --> 00:20:40,144 Những ẩn ký như thế nào? 375 00:20:40,228 --> 00:20:41,461 trên người chàng trai tóc vàng con nói? 376 00:20:41,496 --> 00:20:44,663 Ai mà quan tâm mẹ? Mẹ có nghe con nói không? 377 00:20:44,698 --> 00:20:45,862 Con nghĩ con giết gã đó. 378 00:20:45,897 --> 00:20:49,398 Clary... nhìn giống như thế không? 379 00:20:52,324 --> 00:20:53,774 Mẹ, cái quái gì thế? 380 00:20:53,879 --> 00:20:57,740 Những thứ con thấy tối nay, mang một ý nghĩ là một lời giải thích. 381 00:20:57,775 --> 00:20:59,598 và mẹ cần nói với con về nó. 382 00:20:59,633 --> 00:21:00,809 từ ngày con xin ra. 383 00:21:00,844 --> 00:21:02,803 Chuyện gì thế? 384 00:21:02,838 --> 00:21:04,672 Con bị điên sao? 385 00:21:04,707 --> 00:21:06,875 Không đâu. 386 00:21:07,131 --> 00:21:08,485 Nhưng phép bảo vệ đang dần hết tác dụng. 387 00:21:08,520 --> 00:21:10,455 Con đã 18 và con cần biết sự thật. 388 00:21:10,490 --> 00:21:12,087 Thuật bảo vệ? Ý mẹ là sao? 389 00:21:12,122 --> 00:21:13,509 Mẹ, mẹ đang làm con sợ đấy. 390 00:21:13,544 --> 00:21:14,836 Mẹ biết và đó là lý do vì sao mẹ giữ.... 391 00:21:14,871 --> 00:21:16,470 đến giây phút cuối cùng. 392 00:21:16,505 --> 00:21:18,818 Jocelyn, nhìn ra cửa sổ kìa? 393 00:21:18,853 --> 00:21:22,154 Magnus gọi để cảnh báo. Họ đã tìm thấy cô. 394 00:21:24,821 --> 00:21:26,923 Dot, đến lúc rồi. 395 00:21:26,958 --> 00:21:29,426 Okay, nghe mẹ này, con không thể ở gần mẹ. 396 00:21:29,461 --> 00:21:31,939 - Chuyện gì vậy? - Có một người rất giận dữ. 397 00:21:31,974 --> 00:21:32,674 Mẹ đã làm gì? 398 00:21:32,709 --> 00:21:34,699 Mẹ giấu một thứ của hắn và tôi tớ của hắn. 399 00:21:34,734 --> 00:21:36,490 Tôi tớ? Không gọi cho cảnh sát được sao? 400 00:21:36,525 --> 00:21:39,252 Người cảnh sát con cần gọi là chú Luke. 401 00:21:39,963 --> 00:21:42,848 Hãy giữ nó và nghĩ về mẹ khi con mang nó. 402 00:21:42,883 --> 00:21:44,678 Mẹ, đây không phải là lúc để tặng quà sinh nhật! 403 00:21:44,713 --> 00:21:46,207 Cái gì thế? 404 00:21:46,242 --> 00:21:47,825 Chỉ khi cô cần. 405 00:21:49,355 --> 00:21:53,043 Tin tưởng bản năng mình. Con có quyền năng hơn mình nghĩ. 406 00:21:53,930 --> 00:21:55,614 [tires screech] 407 00:21:55,663 --> 00:21:57,262 Bắt sống Jocelyn. 408 00:21:57,320 --> 00:21:58,673 Tìm chếc Cốc Thánh. 409 00:21:58,755 --> 00:22:01,680 - Mẹ, con muốn biết chuyện gì... - Dot, mở ra đi! 410 00:22:09,787 --> 00:22:11,181 Những gì mẹ từng làm, 411 00:22:11,216 --> 00:22:13,746 những sai lầm mẹ mắc phải là vì mẹ yêu con hơn cả thế giới. 412 00:22:13,781 --> 00:22:15,554 - Mẹ đang làm gì đấy ? - Chú Luke sẽ giải thích cho con. 413 00:22:15,589 --> 00:22:16,627 - Chú sẽ giúp con trốn. - Giúp con trốn sao? 414 00:22:16,662 --> 00:22:19,003 khỏi Hội Kín, chú ấy là người duy nhất con cần tin tưởng. 415 00:22:19,038 --> 00:22:19,872 Không được tin ai hết. 416 00:22:19,946 --> 00:22:21,617 - Mẹ, con không ... - Chú Luke đang ở đâu? 417 00:22:21,652 --> 00:22:24,217 - Ở đồn cảnh sát! - Nhớ rằng mẹ yêu con. 418 00:22:24,252 --> 00:22:26,135 MẸ! MẸ! 419 00:22:26,240 --> 00:22:28,173 - Clary! - Mẹ! 420 00:22:30,285 --> 00:22:32,376 - [energy pulsating] - [yelps] 421 00:22:32,411 --> 00:22:34,610 [panting] Ow. 422 00:22:36,104 --> 00:22:37,706 Clary? 423 00:22:38,556 --> 00:22:40,336 Đội trưởng Vargas. 424 00:22:40,371 --> 00:22:42,691 2 giờ sáng rồi, cháu làm gì ở đây? 425 00:22:42,820 --> 00:22:44,353 Uh, um... 426 00:22:45,030 --> 00:22:47,262 Luke chú ấy chở cháu về nếu chú ấy còn ở đây. 427 00:22:47,336 --> 00:22:49,641 Vẫn không tin mấy gã chạy taxi sao? 428 00:22:50,194 --> 00:22:53,705 Chú ấy đang bận phỏng vấn, có thể mất một lúc. 429 00:22:53,778 --> 00:22:56,799 Vậy cháu sẽ đợi ở căn tin. 430 00:22:56,834 --> 00:23:00,587 Này có vấn đề gì không cháu? 431 00:23:00,724 --> 00:23:02,097 Vấn đề mấy chàng trai ấy? 432 00:23:02,216 --> 00:23:03,806 Vân có ạ. 433 00:23:03,887 --> 00:23:06,795 Vấn đề mấy chàng trai. Đại loại như vậy. 434 00:23:25,660 --> 00:23:27,209 [grunts] 435 00:23:46,067 --> 00:23:48,684 [grunting] 436 00:23:53,118 --> 00:23:54,393 [grunts] 437 00:23:55,750 --> 00:23:57,596 Mẹ sẽ không để chúng tìm con đâu. 438 00:24:25,073 --> 00:24:26,539 [grunting] 439 00:24:43,458 --> 00:24:47,234 Mọi chuyện sẽ kết thúc nếu cô chịu giao nộp Cốc Thánh. 440 00:24:47,269 --> 00:24:48,486 Không có chuyện đó đâu 441 00:24:48,521 --> 00:24:50,753 Sau ngần ấy năm, các người vẫn truy lùng nó sao? 442 00:24:50,788 --> 00:24:53,972 Không phải cho chúng tôi. 443 00:24:54,102 --> 00:24:56,212 Mà dành cho ông ta. 444 00:24:57,051 --> 00:24:58,574 Valentine còn sống sao? 445 00:24:58,609 --> 00:25:00,895 Ông ấy sẽ rất ngạc nhiên nếu biết cô cũng còn sống. 446 00:25:00,960 --> 00:25:03,098 Tôi sẽ không để ông ta tạo ra đội quân. 447 00:25:03,133 --> 00:25:05,043 Cô cũng từng tin tưởng ông ta. 448 00:25:05,109 --> 00:25:08,153 Tôi tin tưởng vào việc cứu giúp nhân loại. 449 00:25:12,477 --> 00:25:14,515 Các người sẽ không lấy được chiếc Cốc. 450 00:25:16,986 --> 00:25:18,536 Không! 451 00:25:20,775 --> 00:25:22,849 - _ - [thunder rumbling] 452 00:25:22,884 --> 00:25:25,210 Một khi chúng tôi biết được Jocelyn Fairchild còn sống, 453 00:25:25,245 --> 00:25:27,060 - tìm ra anh cũng dễ thôi. - Fairchild? 454 00:25:27,133 --> 00:25:29,493 Hóa ra anh và Jocelyn chưa bao giờ cách xa nhau vậy. 455 00:25:29,602 --> 00:25:30,710 Hội Kín đã bắt cô ta rồi. 456 00:25:30,745 --> 00:25:33,008 Nó chỉ còn là vấn đề về thời gian đến khi chúng tôi bắt được cô con gái. 457 00:25:33,074 --> 00:25:36,301 Anh có thể có cả hai nếu anh từ bỏ chiếc Cốc Thánh. 458 00:25:37,214 --> 00:25:40,450 Tôi không quan tâm đến cả hai người đó. Họ chẳng có nghĩa lý gì với tôi. 459 00:25:40,485 --> 00:25:43,295 Cứ giết cả hai nếu các người thích. 460 00:25:43,389 --> 00:25:45,657 Loài của tôi muốn chiếc Cốc. 461 00:25:45,723 --> 00:25:48,017 Cậu nghĩ vì sao suốt bao năm qua tôi quanh quẩn ở đây? 462 00:25:48,052 --> 00:25:50,076 Giờ thì, khi tôi tìm thấy chiếc Cốc... 463 00:25:50,110 --> 00:25:51,481 Tôi sẽ giữ nó. 464 00:25:51,516 --> 00:25:53,356 Và cậu có thể nói với Valentine và Hội Kín điều đó. 465 00:25:53,391 --> 00:25:54,772 Có ai nhắc đến Valentine đâu. 466 00:25:54,807 --> 00:25:55,790 Không ai cần phải nhắc đến. 467 00:25:55,825 --> 00:25:58,230 - Nghe tôi này. - Không, cậu nghe tôi đây. 468 00:25:58,529 --> 00:26:00,185 Biến khỏi phòng làm việc của tôi. 469 00:26:14,753 --> 00:26:19,063 Mẹ ơi... Mẹ ơi... 470 00:26:29,672 --> 00:26:32,635 _ 471 00:26:32,851 --> 00:26:35,267 [creatures growling] 472 00:26:43,016 --> 00:26:45,425 [energy pulsating] 473 00:26:45,534 --> 00:26:47,067 [Valentine sighs] 474 00:26:59,650 --> 00:27:01,543 Em đã trở lại. 475 00:27:02,640 --> 00:27:05,705 Anh xin lỗi mọi việc lại phải như thế này, Jocelyn. 476 00:27:07,532 --> 00:27:10,199 [breathes deeply] 477 00:27:13,340 --> 00:27:16,251 Ta đã nói đem cô ấy trở lại không tổn hại gì cơ mà 478 00:27:17,671 --> 00:27:18,992 Chuyện gì đã xảy ra? 479 00:27:19,027 --> 00:27:20,238 Một lọ thuốc độc. 480 00:27:20,273 --> 00:27:22,451 She must have been under the protection of a warlock. 481 00:27:22,486 --> 00:27:26,161 cô ta hợp tác với lũ Thế Giới Ngầm, lẩn trốn giữa bọn mundane. 482 00:27:26,196 --> 00:27:27,106 Đồ hèn. 483 00:27:27,141 --> 00:27:30,844 Jocelyn Fairchild đã có đủ khả năng trốn khỏi Hội Kín trong suốt 18 năm. 484 00:27:31,053 --> 00:27:33,427 Ngươi nghĩ có kẻ hèn nào có thể làm một việc như vậy? 485 00:27:33,462 --> 00:27:36,713 Thứ duy nhất cô ta có thể làm là bốc mùi giống như một mundane. 486 00:27:38,856 --> 00:27:39,873 Xin lỗi? 487 00:27:39,970 --> 00:27:41,978 Cô ta đã phản bội Hội Kín. 488 00:27:42,012 --> 00:27:43,638 Cô ta không xứng đáng để chúng tôi tôn trọng. 489 00:28:01,838 --> 00:28:03,722 Me! Mẹ! 490 00:28:08,130 --> 00:28:10,580 Mẹ! 491 00:28:14,134 --> 00:28:18,007 Mẹ ơi! 492 00:28:21,111 --> 00:28:23,194 Mẹ ơi! 493 00:29:18,886 --> 00:29:20,385 Dot. 494 00:29:22,050 --> 00:29:24,018 Chúng đã bắt Jocelyn. 495 00:29:24,128 --> 00:29:25,616 Ai bắt mẹ cháu? 496 00:29:25,698 --> 00:29:29,122 Những Shadowhunters xấu đang tìm kiếm chiếc Cốc Thánh. 497 00:29:29,273 --> 00:29:31,491 Cô đang nói về cái quái gì đấy? 498 00:29:31,830 --> 00:29:33,553 Nghĩ đi, Clary. 499 00:29:33,611 --> 00:29:35,887 Đã bao giờ mẹ nói với cháu về một chiếc cốc? 500 00:29:35,922 --> 00:29:37,003 Một chiếc cốc rất quan trọng. 501 00:29:37,037 --> 00:29:39,025 Nó màu vàng, trông gần giống như một ly rượu. 502 00:29:39,060 --> 00:29:41,840 Không hề! Không, cháu không biết gì về chiếc cốc nào cả, Dot. 503 00:29:41,875 --> 00:29:43,412 một trong số đồ cổ ở dưới tầng ư 504 00:29:43,447 --> 00:29:44,734 Không, không, không phải đống đấy. 505 00:29:44,769 --> 00:29:48,077 Nghĩ đi, Clary. Chuyện này có thể cứu Jocelyn đấy. 506 00:29:48,112 --> 00:29:51,099 Cháu không nghĩ được! Ai đó đã bắt cóc mẹ cháu! 507 00:29:51,191 --> 00:29:53,729 Cháu biết nhiều hơn cháu nghĩ đấy, Clary Fray. 508 00:30:23,727 --> 00:30:26,831 Sao, không "cảm ơn" vì đã cứu sống em à? 509 00:30:28,413 --> 00:30:31,217 Cẩn thận. Con quỷ đó làm em bị thương rồi. 510 00:30:31,541 --> 00:30:34,254 - Quỷ? - Ừ. 511 00:30:34,304 --> 00:30:36,871 Chứ em nghĩ cái thứ khốn khổ, kinh tởm đó là gì? 512 00:30:36,980 --> 00:30:38,845 Tôi, à... Tôi nghĩ nghĩ đó là Dot. 513 00:30:38,880 --> 00:30:42,233 Không, quỷ Ravener, quỷ biến hình. 514 00:30:42,268 --> 00:30:44,219 Giờ thì anh chỉ nói nhảm. 515 00:30:44,254 --> 00:30:48,207 Tại sao... tại sao căn phòng lại xoay tròn vậy? 516 00:30:48,280 --> 00:30:49,241 Độc quỷ. 517 00:30:49,275 --> 00:30:50,302 [breathing heavily] 518 00:30:50,337 --> 00:30:52,003 Nó tệ đến thế sao? 519 00:30:58,195 --> 00:30:59,694 Tôi đỡ được em rồi. 520 00:31:03,884 --> 00:31:06,183 [low humming] 521 00:31:07,305 --> 00:31:09,722 [muttering] 522 00:31:12,135 --> 00:31:14,851 [Valentine] Jocelyn, em đã quay lại với anh. 523 00:31:16,472 --> 00:31:18,104 [moaning] 524 00:31:20,317 --> 00:31:21,919 [gasps] [smacks head] 525 00:31:22,060 --> 00:31:23,310 Ow. 526 00:31:23,427 --> 00:31:24,888 [sighs] 527 00:31:24,943 --> 00:31:27,662 - Từ từ đã, tôi không biết cô là ai... -Tớ là Isabelle. 528 00:31:28,240 --> 00:31:31,460 Tớ chưa bao giờ thấy Jace tò mò về một mundane đến vậy.... 529 00:31:31,885 --> 00:31:33,428 hay là bị phân tâm đến vậy. 530 00:31:33,562 --> 00:31:37,014 Như cậu đã thấy trước đó, sự xao nhãng rất nguy hiểm trong công việc của bọn này. 531 00:31:37,049 --> 00:31:39,117 Tôi không hiểu cậu nói gì cả. 532 00:31:39,266 --> 00:31:40,460 Ai là Jace? 533 00:31:40,564 --> 00:31:42,998 Tất cả những gì tôi biết là có mấy kẻ tâm thần nào đó đã bắt mẹ tôi, và giờ thì đến các người bắt tôi. 534 00:31:44,068 --> 00:31:47,906 Tất cả những gì tôi biết là có mấy kẻ tâm thần nào đó đã bắt mẹ tôi, và giờ thì đến các người bắt tôi. 535 00:31:47,941 --> 00:31:52,443 [chuckles] Và khi nói "bắt" tớ cho rằng nó có nghĩ là "cứu mạng cậu"? 536 00:31:53,079 --> 00:31:54,398 [Alec] Một mundane lẽ ra không được ở đây. 537 00:31:54,453 --> 00:31:55,791 Chính xác thì "đây" là đâu? 538 00:31:55,841 --> 00:31:58,202 - Cô ấy không phải là mundane, Alec. - Làm sao cậu biết? 539 00:31:58,237 --> 00:31:59,935 Bởi vì thanh kiếm Thiên thần sáng lên khi cô ấy chạm vào. 540 00:31:59,970 --> 00:32:01,904 Isabelle, em có thể... 541 00:32:02,074 --> 00:32:05,210 [sighs] Tôi là Jace Wayland.. 542 00:32:05,407 --> 00:32:08,207 - Tôi là, ờm... - Clary Fray, bọn tôi biết em là ai. 543 00:32:08,242 --> 00:32:09,698 Tớ là người duy nhất thấy chuyện này bất thường sao? 544 00:32:09,733 --> 00:32:11,604 Cậu thấy mọi thứ bất thường, Alec. 545 00:32:11,654 --> 00:32:12,753 [Alec] Tớ phải báo cáo chuyện này với hội Clave. 546 00:32:12,788 --> 00:32:15,170 [Jace] Cậu biết không? Vặn nhỏ xuống một chút. 547 00:32:15,204 --> 00:32:17,022 Anh trai em không có nút vặn. 548 00:32:17,124 --> 00:32:19,947 Em yêu anh, Alec, nhưng anh có một cái công tắc luôn luôn bật. 549 00:32:19,982 --> 00:32:21,462 Anh cũng yêu em. Nhưng chuyện này... 550 00:32:21,520 --> 00:32:24,553 Ê, cậu biết không? Cho tớ một phút thôi. 551 00:32:27,361 --> 00:32:29,861 Đây là một từ cậu chưa bao giờ nghe tớ nói. Làm ơn đi? 552 00:32:31,659 --> 00:32:32,694 Chuyện gì xảy ra với cậu vậy? 553 00:32:32,729 --> 00:32:33,737 Không, thật đấy, chuyện gì xảy ra với anh ta vậy? 554 00:32:33,772 --> 00:32:36,227 Đi cùng em, anh trai. 555 00:32:38,444 --> 00:32:39,834 Em sẽ giải thích cho anh. 556 00:32:39,869 --> 00:32:40,998 Chúng ta không biết cô gái này. 557 00:32:41,033 --> 00:32:42,614 Chẳng có thứ gì gọi là Shadowhunter mới cả. 558 00:32:42,649 --> 00:32:45,024 - Thì giờ có rồi đấy. - Em không thấy chuyện đó lạ à? 559 00:32:45,059 --> 00:32:48,468 Cái em thấy lạ là anh thấy buồn. 560 00:32:48,503 --> 00:32:51,881 Có thể anh thấy buồn vì cái cách mà Jace nhìn cô ấy. 561 00:32:51,964 --> 00:32:54,278 Anh biết không, anh nên thấy vui vì Jace có hứng thú với một ai đấy 562 00:32:54,313 --> 00:32:55,566 ngoài anh ấy. 563 00:32:55,601 --> 00:32:57,743 Có thể anh thấy khó chịu bởi vì cô ta đã phá hỏng nhiệm vụ. 564 00:32:57,778 --> 00:32:59,654 Chúng ta đã không tìm ra được ai là người mua số máu đó. 565 00:32:59,689 --> 00:33:01,555 Đấy là việc duy nhất của chúng ta. 566 00:33:04,249 --> 00:33:07,397 Vết thương của em, nó lành rồi. 567 00:33:08,654 --> 00:33:10,487 Sao lại có thể thế được? 568 00:33:10,824 --> 00:33:14,195 Thì sao, vết thương của tôi Nlành một cách kì diệu, và tất cả mấy người... 569 00:33:14,343 --> 00:33:16,831 đáng ngạc nhiên bọn anh có phép thuật à ? 570 00:33:16,866 --> 00:33:20,043 [scoffs] Không. Không, đừng nhầm tôi với pháp sư. 571 00:33:20,078 --> 00:33:21,013 - Gì cơ? - Pháp sư. 572 00:33:21,048 --> 00:33:23,103 Là một trong những Cư dân Thế giới Ngầm. 573 00:33:23,153 --> 00:33:25,562 Được rồi, anh đang nói linh tinh rồi đấy. 574 00:33:25,910 --> 00:33:28,013 Pháp sư,ma cà rồng, Seelies... 575 00:33:28,048 --> 00:33:29,814 Đầu tôi sắp nổ tung thật đấy. 576 00:33:29,903 --> 00:33:32,616 Được rồi Tôi sẽ nói đơn giản cho em hiểu. 577 00:33:33,069 --> 00:33:35,259 Tất cả những truyền thuyết đều là thật. 578 00:33:35,937 --> 00:33:37,872 Bọn anh là những Shadowhunter. 579 00:33:37,977 --> 00:33:41,146 Bọn anh bảo vệ thế giới con người khỏi thế giới quỷ dữ. 580 00:33:41,385 --> 00:33:45,200 Thế nên những người mà em nhìn thấy bị giết ở Pandemonium, 581 00:33:45,235 --> 00:33:48,300 chúng không phải là người, chúng là lũ quỷ biến hình. 582 00:33:48,518 --> 00:33:52,839 Tôi không hứng thú với việc là một phần của cái hội đánh đấm siêu nhiên mấy người. 583 00:33:53,516 --> 00:33:55,446 Tôi chỉ muốn tìm mẹ tôi. 584 00:33:56,203 --> 00:33:57,373 Phần còn lại dù là gì đi nữa, 585 00:33:57,408 --> 00:33:58,356 tất cả những gì tôi quan tâm 586 00:33:58,390 --> 00:34:00,557 là tìm mẹ của tôi. 587 00:34:01,976 --> 00:34:03,525 Làm ơn. 588 00:34:04,701 --> 00:34:07,028 Làm ơn giúp tôi tìm mẹ 589 00:34:07,742 --> 00:34:10,126 Tôi là cơ hội tốt nhất em có. 590 00:34:11,914 --> 00:34:13,974 Tôi còn chẳng quen anh. 591 00:34:15,301 --> 00:34:18,593 [cell phone ringing] 592 00:34:18,628 --> 00:34:20,378 Simon. 593 00:34:20,412 --> 00:34:22,316 Sao hai ngày liền cậu không trả lời điện thoại? 594 00:34:22,351 --> 00:34:24,859 Mọi chuyện... đều hỏng hết. 595 00:34:24,894 --> 00:34:26,370 Cậu đang ở đâu? 596 00:34:26,405 --> 00:34:27,724 Find My Friends nói điện thoại của cậu đang 597 00:34:27,759 --> 00:34:29,551 ở trong một nhà thờ bỏ hoang ở Deighton. 598 00:34:29,625 --> 00:34:31,124 Tớ đang ở bên ngoài. 599 00:34:35,946 --> 00:34:37,517 Tớ thấy cậu rồi. 600 00:34:37,602 --> 00:34:39,030 Tớ không thấy cậu. 601 00:34:39,156 --> 00:34:40,862 Đợi tớ năm phút. Tớ phải thay đồ. 602 00:34:40,952 --> 00:34:42,803 Thay đồ? Cậu đang làm gì mà không mặc đồ ở trong nhà thờ bỏ hoang? 603 00:34:42,838 --> 00:34:46,120 Clary, có... có chuyện gì liên quan đến ma túy đá chúng ta phải nói không ? 604 00:34:46,198 --> 00:34:48,732 Simon, cứ đợi tớ năm phút, được chứ? 605 00:34:50,409 --> 00:34:53,203 Um, có, uh... Có chuyện gì với quần áo của tôi rồi? 606 00:34:53,238 --> 00:34:54,506 Nọc độc quỷ. 607 00:34:54,678 --> 00:34:55,981 Nhớ chứ? 608 00:34:56,396 --> 00:34:58,579 Isabelle để lại cho em mấy thứ này. 609 00:35:00,769 --> 00:35:02,318 [chuckles] 610 00:35:02,981 --> 00:35:04,189 Anh đang đùa phải không? 611 00:35:04,263 --> 00:35:06,764 Con bé rất tự tin với cơ thể nó. 612 00:35:08,025 --> 00:35:09,657 Okay. 613 00:35:17,394 --> 00:35:19,162 Sao cái đó lại ở đây? 614 00:35:19,197 --> 00:35:20,071 Tôi vẽ nó. 615 00:35:20,163 --> 00:35:21,156 Được rồi, nghe này. 616 00:35:21,190 --> 00:35:23,275 Tôi vẫn chẳng hiểu đang xảy ra ở đây, 617 00:35:23,309 --> 00:35:25,186 nhưng anh không được xăm lên cổ tôi. 618 00:35:25,326 --> 00:35:26,111 Như thế thật đáng sợ. 619 00:35:26,145 --> 00:35:29,328 Đã nhớ rõ. Tôi đoán là lần sau tôi sẽ cứ để mặc em chết. 620 00:35:30,442 --> 00:35:32,520 Và đấy không phải là hình xăm. 621 00:35:33,026 --> 00:35:34,592 Đấy là một ấn ký. 622 00:35:35,321 --> 00:35:37,705 Nó có quyền năng rất mạnh. 623 00:35:38,112 --> 00:35:39,882 Tốt cho Shadowhunter. 624 00:35:40,078 --> 00:35:41,500 Gây chết người thường. 625 00:35:41,535 --> 00:35:45,006 Nhưng em, em đã biết hết về ấn ký rồi, đúng không?\ 626 00:35:49,850 --> 00:35:51,399 Có thể là không. 627 00:35:53,119 --> 00:35:56,852 Đấy là thứ khiến em rất thú vị... 628 00:35:56,915 --> 00:35:58,860 Clary Fray. 629 00:36:00,716 --> 00:36:02,912 Tôi thấy gì đó... đằng sau bạn em. 630 00:36:03,369 --> 00:36:05,264 Anh sẽ không giết Simon chứ? 631 00:36:05,338 --> 00:36:08,779 Bảo vệ con người, tiêu diệt lũ quỷ. Rồi em sẽ hiểu thôi. 632 00:36:10,656 --> 00:36:13,005 Thế, tại sao Simon không thể nhìn thấy anh? 633 00:36:13,466 --> 00:36:17,804 Đây là glamour, một ấn ký làm anh tàng hình với mundane. 634 00:36:17,921 --> 00:36:19,571 Thật đáng tiếc, vì... 635 00:36:19,606 --> 00:36:21,539 chà, phải phủ nhận tất cả những thứ này với họ. 636 00:36:23,035 --> 00:36:27,130 Cậu đang mặc cái gì thế, Clary? 637 00:36:27,746 --> 00:36:29,518 Để tớ đưa cậu về nhà. 638 00:36:30,011 --> 00:36:32,147 Tớ không nghĩ là tớ còn nhà nữa. 639 00:36:32,213 --> 00:36:34,546 Sao? Ý cậu là gì? 640 00:36:35,546 --> 00:36:36,559 Thì... 641 00:36:36,670 --> 00:36:38,674 Clary Fairchild! 642 00:36:43,297 --> 00:36:45,590 Clary, chuyện gì đang xảy ra vậy? 643 00:36:46,513 --> 00:36:47,566 Câụ đang nhìn gì vậy? 644 00:36:47,601 --> 00:36:49,551 Nếu giao nộp con bé cho ta, ta sẽ để ngươi sống. 645 00:36:49,586 --> 00:36:52,208 Ông không ra luật khi đang ở vị trí này được đâu. 646 00:36:53,673 --> 00:36:54,954 Clary... 647 00:37:04,928 --> 00:37:07,805 Bọn ta sẽ không bao giờ ngừng săn lùng con bé. - Đây là cho bố tôi. 648 00:37:11,492 --> 00:37:14,346 - Jace! - Hả? 649 00:37:14,465 --> 00:37:16,849 - Hắn chết chưa? - Ai chết chưa? 650 00:37:20,868 --> 00:37:22,271 Cái quái... 651 00:37:22,421 --> 00:37:24,041 Anh có thể ngừng ảo ảnh hoặc gì đó, 652 00:37:24,076 --> 00:37:27,160 để bạn thân tôi không nghĩ tôi mất trí không? 653 00:37:33,561 --> 00:37:35,968 Um... chuyện gì đang xảy ra vậy? 654 00:37:36,003 --> 00:37:38,495 Yeah, không được xa hoa thế bây giờ đâu, nhóc. Tất cả vào trong. 655 00:37:38,530 --> 00:37:39,995 Clary, đây là ai? Kẻ buôn ma túy của cậu à? 656 00:37:40,030 --> 00:37:42,452 Tôi đã gặp hắn. Ở đồn cảnh sát. 657 00:37:42,525 --> 00:37:45,293 Hắn là thành viên của Hội KÍn. Clary, hắn ở đây vì em. 658 00:37:45,328 --> 00:37:46,718 Hắn đi cùng với những kẻ đã bắt mẹ tôi. 659 00:37:46,753 --> 00:37:49,153 Phải, cậu bạn thân bé nhỏ của em đây đã dẫn hắn đến chỗ em. 660 00:37:49,234 --> 00:37:51,235 Hắn ở đây để bắt hoặc giết em. 661 00:37:51,334 --> 00:37:53,352 Có một xác chết ở kia, chúng ta phải gọi chú Luke. 662 00:37:53,386 --> 00:37:55,938 Chúng ta không thể tin chú Luke được nữa, Simon. Không thể. 663 00:37:55,973 --> 00:37:59,192 Clary, tôi cần giữ em an toàn. 664 00:37:59,663 --> 00:38:03,584 Tôi hứa với em, tôi hứa tôi sẽ giúp em tìm mẹ. 665 00:38:03,619 --> 00:38:06,300 Nhưng em là một trong số bọn tôi. Em là một Shadowhunter. 666 00:38:06,335 --> 00:38:07,158 [Simon] Anh đang nói cái gì thế? 667 00:38:07,193 --> 00:38:11,799 Clary... cậu không quen anh ta, đúng không? 668 00:38:11,865 --> 00:38:14,013 Đi với tớ. Tớ có thể tìm người giúp. 669 00:38:14,048 --> 00:38:15,414 Clary, làm ơn đi. 670 00:38:15,519 --> 00:38:17,218 Clary, thôi nào. 671 00:38:21,731 --> 00:38:24,186 Ta không thấy Cốc Thánh! 672 00:38:24,872 --> 00:38:26,392 Chúng tôi tìm rồi. 673 00:38:26,734 --> 00:38:28,982 Nó không ở trong căn hộ. 674 00:38:29,055 --> 00:38:32,725 Chỉ vì ngươi không tìm thấy nó không có nghĩa là nó không ở đó. 675 00:38:35,776 --> 00:38:37,395 Có một đứa con gái. 676 00:38:37,430 --> 00:38:40,212 [stammering]Trông con bé không khác gì Jocelyn. 677 00:38:40,247 --> 00:38:43,049 Không có dấu vết của người cha. 678 00:38:43,124 --> 00:38:44,957 Có thể là một mundane. 679 00:38:48,776 --> 00:38:51,060 Jocelyn có con gái à? 680 00:38:51,248 --> 00:38:52,495 [inhales] 681 00:38:52,568 --> 00:38:56,586 Chà, trong trường hợp đó, ta muốn nói chuyện với con gái của Jocelyn. 682 00:38:56,620 --> 00:38:59,837 VietSub được dịch bời các admin của TMIVN https://www.facebook.com/TheMortalInstrumentsVietnam/