1 00:00:00,000 --> 00:00:01,180 Mọi truyền thuyết đều là sự thật. 2 00:00:01,981 --> 00:00:03,640 Trong tập trước của Thợ Săn Bóng Tối... 3 00:00:04,317 --> 00:00:06,861 Chúng tôi bảo vệ thế giới con người khỏi quỷ dữ. 4 00:00:06,860 --> 00:00:07,700 Cô đang lừa dối cô bé đấy. 5 00:00:07,700 --> 00:00:08,696 Được chừng nào hay chừng ấy. 6 00:00:08,690 --> 00:00:09,850 Hãy xóa ký ức của con bé đi. 7 00:00:09,850 --> 00:00:11,366 Mở cổng đi Dot. 8 00:00:12,992 --> 00:00:13,660 Các người sẽ không bao giờ có được Cốc Thánh đâu. 9 00:00:14,800 --> 00:00:16,287 Mẹ em vừa bị bắt cóc đấy! 10 00:00:16,280 --> 00:00:17,622 Mày biết nhiều hơn mày nghĩ đấy. 11 00:00:20,250 --> 00:00:20,875 Đừng lo, có tôi ở đây rồi. 12 00:00:20,875 --> 00:00:22,210 Anh có thể bỏ phép che mờ hay gì đó 13 00:00:22,210 --> 00:00:24,500 để bạn thân nhất của tôi khỏi nghĩ tôi bị điên có được không? 14 00:00:24,500 --> 00:00:26,214 Tôi phải đưa cô đến nơi an toàn. 15 00:00:26,214 --> 00:00:27,173 Tớ có thể tìm người giúp. 16 00:00:30,900 --> 00:00:31,750 Clary. 17 00:00:35,450 --> 00:00:37,392 Thôi nào Clary, chúng ta đi thôi. 18 00:00:38,500 --> 00:00:41,800 Simon, tớ nghĩ Jace có thể giúp chúng ta. 19 00:00:43,606 --> 00:00:44,566 Sao cơ? 20 00:00:44,566 --> 00:00:45,900 Đi nào. 21 00:00:46,442 --> 00:00:49,050 Làm sao chúng ta biết được là gã trông như Mick Jagger này sẽ không định— 22 00:00:49,050 --> 00:00:52,050 Này người thường, chúng ta không có thời gian đâu. 23 00:00:53,950 --> 00:00:55,400 Thôi nào Simon, đi thôi. 24 00:01:14,500 --> 00:01:16,014 Tớ biết, cứ tin tớ. 25 00:01:16,010 --> 00:01:17,307 Trông anh ta như đang tự làm bỏng tay mình ấy. 26 00:01:19,726 --> 00:01:20,935 Này anh bạn, làm gì thế? 27 00:01:20,935 --> 00:01:22,350 Anh không phải gu của tôi đâu. Tôi không— 28 00:01:33,100 --> 00:01:34,650 Chúng ta đang ở đâu đây? 29 00:01:36,450 --> 00:01:38,119 Chuyện quái gì— 30 00:01:40,000 --> 00:01:42,582 Có một cuộc chiến nào đó đang diễn ra mà tớ không biết sao, Clary? 31 00:01:43,000 --> 00:01:44,410 Giờ thì có rồi đấy. 32 00:01:44,417 --> 00:01:46,169 Và tớ nghĩ mẹ tớ là mấu chốt của cuộc chiến này. 33 00:01:49,550 --> 00:01:50,550 Cậu đi chứ? 34 00:01:50,550 --> 00:01:51,600 Ừ. 35 00:01:52,550 --> 00:01:53,750 Chỗ này là thế nào thế? 36 00:01:54,802 --> 00:01:57,150 Toàn là đồ công nghệ cao. Họ đã cướp cửa hàng điện tử à? 37 00:02:05,313 --> 00:02:07,670 Vậy tên giết người máu lạnh này sẽ giúp chúng ta sao? 38 00:02:07,670 --> 00:02:09,450 Anh ta không phải kẻ giết người, anh ta đang bảo vệ chúng ta đấy. 39 00:02:09,750 --> 00:02:11,050 Chủ yếu là cô thôi. 40 00:02:11,600 --> 00:02:12,820 Đây là việc của chúng tôi. 41 00:02:12,820 --> 00:02:14,739 Việc của hai người? Hai người có gì với nhau sao? 42 00:02:14,730 --> 00:02:16,300 Ý anh ta là việc của các Thợ Săn Bóng Tối. 43 00:02:16,741 --> 00:02:19,118 Đó là nhiệm vụ của họ. Bảo vệ con người khỏi quỷ. 44 00:02:19,110 --> 00:02:19,950 Quỷ sao? 45 00:02:19,952 --> 00:02:21,454 À phải, nghe có lý đấy. 46 00:02:21,454 --> 00:02:23,081 Vì ở New York này có quỷ chạy lông nhông khắp mọi nơi phải không? 47 00:02:23,081 --> 00:02:25,500 Mãi mới nghe cậu nói được một câu chính xác đấy. 48 00:02:29,337 --> 00:02:30,850 - Cảnh sát New York đây. - Liệu họ có tìm được chúng ta không? 49 00:02:30,850 --> 00:02:31,714 Không đâu. 50 00:02:31,710 --> 00:02:33,216 - Lưới phép sẽ ngăn họ lại. - Cảnh sát đây. 51 00:02:33,210 --> 00:02:36,010 Họ sẽ làm mấy việc cảnh sát thường làm độ vài tiếng 52 00:02:36,010 --> 00:02:37,845 rồi sẽ rời khỏi đây thôi. 53 00:02:37,845 --> 00:02:39,350 Chuyện gì thế này? 54 00:02:39,750 --> 00:02:41,650 Sao lại có một tên người thường trong Học Viện? 55 00:02:42,200 --> 00:02:44,727 Một tên của Hội Kín bám theo cậu ta để tìm Clary. 56 00:02:44,720 --> 00:02:46,979 Hắn ta có dấu hiệu của Hội Kín, giống như những kẻ đã bắt mẹ tôi. 57 00:02:46,970 --> 00:02:48,650 Chính xác thì Hội Kín là cái gì 58 00:02:48,650 --> 00:02:50,024 và sao họ lại muốn giết chúng tôi? 59 00:02:50,550 --> 00:02:53,850 Tất cả những gì chúng tôi biết là cách đây rất lâu rồi, Hội Kín đã thực hiện một cuộc nổi loạn. 60 00:02:53,850 --> 00:02:55,750 Rất nhiều Thợ Săn Bóng Tối đã bị giết... 61 00:02:56,250 --> 00:02:57,490 Trong đó có bố tôi. 62 00:02:57,800 --> 00:03:01,800 Và kể từ đó, đến cả bàn tán về Hội Kín cũng bị cấm. 63 00:03:01,800 --> 00:03:03,250 Nhưng sao lại thế được? 64 00:03:03,250 --> 00:03:04,330 Đó là một phần lịch sử của các anh cơ mà? 65 00:03:05,000 --> 00:03:06,990 Người còn chẳng biết mình là Thợ Săn Bóng Tối mà cũng có tư cách nói câu đó sao? 66 00:03:07,450 --> 00:03:08,960 Phải. Anh nói đúng. 67 00:03:09,460 --> 00:03:11,045 Và giờ người duy nhất biết sự thật đã mất tích. 68 00:03:11,040 --> 00:03:14,800 Nên tôi chẳng quan tâm cái gì bị cấm, hay luật của các anh thế nào. 69 00:03:14,800 --> 00:03:17,750 Chắc chắn phải có ai đó biết vì sao chúng bắt cóc mẹ tôi chứ. 70 00:03:17,750 --> 00:03:19,095 Đúng là có đấy. 71 00:03:19,650 --> 00:03:20,900 - Cô đi chứ? - Được. 72 00:03:22,350 --> 00:03:23,550 Không, không. Cậu thì không được. 73 00:03:23,550 --> 00:03:25,101 - Này, chúng tôi là lúc nào cũng phải đi cùng nhau. - Phải. 74 00:03:25,100 --> 00:03:27,300 Khắp sàn phòng tập đều có chữ rune. 75 00:03:27,300 --> 00:03:28,550 Chúng sẽ giết anh bạn trai người thường của cô đấy. 76 00:03:28,550 --> 00:03:29,605 - Cậu ấy không phải— - Tôi không phải— 77 00:03:31,023 --> 00:03:32,550 Ờ, chúng tôi... chỉ là bạn thôi. 78 00:03:32,900 --> 00:03:34,235 Bạn thân nhất của tôi. 79 00:03:34,600 --> 00:03:35,445 Phải. 80 00:03:35,440 --> 00:03:36,779 Với cả tôi cũng không vừa đâu. 81 00:03:36,770 --> 00:03:38,072 Tôi chấp được hết. 82 00:03:38,072 --> 00:03:39,740 Nên là cứ mang mấy cái chữ rune ra đây. 83 00:03:40,350 --> 00:03:41,868 Mà chữ rune là cái gì thế? 84 00:03:41,860 --> 00:03:44,328 Chúng giúp Thợ Săn Bóng Tối bọn tôi có sức mạnh chống lại quỷ. 85 00:03:47,206 --> 00:03:48,541 Đẹp quá. 86 00:03:49,300 --> 00:03:50,626 Ý tôi là mấy chữ rune. 87 00:03:52,300 --> 00:03:53,300 Đừng lo Clary. 88 00:03:53,300 --> 00:03:55,750 Tớ sẽ để mắt đến cậu "bạn thân" của cậu. 89 00:03:55,750 --> 00:03:57,675 Thực ra là tớ đang định đi làm bữa sáng. 90 00:03:58,551 --> 00:04:01,179 Nghĩ lại thì, có lẽ mấy chữ rune sẽ ít nguy hiểm hơn đấy, 91 00:04:01,700 --> 00:04:03,139 Em sẽ coi như chưa nghe thấy gì. 92 00:04:03,750 --> 00:04:06,050 Xin lỗi vì sự thiếu lịch sự của ông anh tôi. 93 00:04:06,500 --> 00:04:07,800 Đây là Alec. 94 00:04:08,500 --> 00:04:09,520 Còn tôi là Isabelle. 95 00:04:10,200 --> 00:04:11,105 Lewis. 96 00:04:11,105 --> 00:04:11,750 Simon. 97 00:04:11,750 --> 00:04:12,565 Simon Lewis. 98 00:04:12,560 --> 00:04:14,108 Nhầm hai tên— Sao mình vẫn còn nói nhỉ? 99 00:04:14,100 --> 00:04:16,550 Thấy chưa? Ở đây bạn của cô rất ổn rồi. 100 00:04:16,550 --> 00:04:17,778 Jace, nếu cậu ấy bị làm sao— 101 00:04:17,770 --> 00:04:19,655 Cứ đi đi, tớ không sao đâu. 102 00:04:21,000 --> 00:04:21,824 Hi vọng thế. 103 00:04:23,800 --> 00:04:24,850 Vậy chúng ta đi đâu đây? 104 00:04:25,650 --> 00:04:26,870 Phòng tập. 105 00:04:27,200 --> 00:04:27,950 Mà này, 106 00:04:28,600 --> 00:04:30,830 Đừng ăn cái gì nhé. Nguy hiểm lắm. 107 00:04:30,830 --> 00:04:32,710 - Jace, anh đi chứ? - Đây, tối đến đây. 108 00:04:54,750 --> 00:04:56,067 Magnus Bane đang ở đâu hả? 109 00:04:58,250 --> 00:04:59,028 Đi tiếp đi, nhóc pháp sư. 110 00:05:01,800 --> 00:05:03,900 Cô định làm gì với tên pháp sư đó hả? 111 00:05:04,200 --> 00:05:06,110 Đó cũng là một phần kế hoạch của Valentine à? 112 00:05:06,110 --> 00:05:07,550 Hết người, giờ lại đến pháp sư à? 113 00:05:07,900 --> 00:05:09,550 Mày chỉ là một thằng phản bội. 114 00:05:09,550 --> 00:05:11,624 Nỗi nhục của Hội Kín. 115 00:05:14,150 --> 00:05:16,420 Bản thân việc Hội Kín tồn tại đã là một sự hổ thẹn rồi. 116 00:05:17,630 --> 00:05:19,420 Nhưng tôi nghe nói số thành viên đang ngày càng ít đi. 117 00:05:19,420 --> 00:05:21,926 Chính mày đã giết Konrad. Tao biết ngay mà. 118 00:05:21,920 --> 00:05:23,302 Tôi không được có vinh hạnh đó. 119 00:05:23,300 --> 00:05:26,050 Cô hãy đổ lỗi cho lòng trung thành với Valentine ấy. 120 00:05:27,250 --> 00:05:28,590 Chúng ta thỏa thuận thế này nhé. 121 00:05:28,599 --> 00:05:30,643 Cô sẽ nói cho tôi vài chuyện 122 00:05:30,640 --> 00:05:33,750 và tôi hứa là cô sẽ không phải vào nhà xác như tay bạn trai Konrad. 123 00:05:54,350 --> 00:05:55,459 Đó là ai vậy? 124 00:05:55,450 --> 00:05:58,212 Đó Hodge Starkweather, người huấn luyện dùng vũ khí của chúng tôi. 125 00:05:58,700 --> 00:06:01,340 Và quan trọng hơn là, chú ấy đã từng là thành viên Hội Kín. 126 00:06:02,000 --> 00:06:03,800 Sau Cuộc Nổi Loạn, Hodge đã hối cải 127 00:06:03,800 --> 00:06:05,970 và chú ấy bị đưa đến sống và làm việc ở đây để chuộc lỗi. 128 00:06:05,970 --> 00:06:08,639 Nhưng chú ấy bị cấm không được bước chân ra khỏi Học Viện. 129 00:06:23,650 --> 00:06:24,488 Jocelyn? 130 00:06:24,850 --> 00:06:26,250 Không... cháu là Clary. 131 00:06:26,250 --> 00:06:28,284 Jocelyn Fray là mẹ cháu. 132 00:06:29,000 --> 00:06:31,412 Chú thì biết cô ấy với tên Jocelyn Fairchild. 133 00:06:33,150 --> 00:06:34,550 Cô ấy từng là một trong những người bạn thân nhất của chú. 134 00:06:36,200 --> 00:06:37,627 Mẹ cháu đã bị bắt cóc. 135 00:06:37,620 --> 00:06:39,337 Bởi một kẻ tên là Valentine và tay sai của hắn. 136 00:06:39,337 --> 00:06:41,213 Bởi Hội Kín, Hodge. 137 00:06:41,900 --> 00:06:43,350 Nhưng không thể như vậy được. 138 00:06:43,800 --> 00:06:45,968 Valentine đã chết và Hội Kín cũng tan rã từ đó rồi. 139 00:06:47,100 --> 00:06:47,840 Có chuyện gì vậy? 140 00:06:49,500 --> 00:06:52,050 Chú đã từng thề sẽ không bao giờ tiết lộ những gì Hội Kín làm. 141 00:06:53,300 --> 00:06:56,140 Và đây là cách Clave dùng để bảo đảm ta giữ đúng lời thề đó. 142 00:06:56,450 --> 00:06:57,938 Chúng ta không thể hành hạ chú ấy được, Jace. 143 00:06:57,930 --> 00:06:59,550 Không còn ai khác để hỏi sao? 144 00:07:00,000 --> 00:07:01,317 Nếu Hội Kín thực sự đã trở lại, 145 00:07:02,150 --> 00:07:03,569 và chúng đã bắt Jocelyn 146 00:07:04,750 --> 00:07:08,324 Valentine Morgenstern là thủ lĩnh của bọn chú... thủ lĩnh của Hội Kín . 147 00:07:11,550 --> 00:07:13,800 Bọn chú đã nghĩ hắn muốn bảo vệ loài người. 148 00:07:13,800 --> 00:07:15,164 Như mọi Thợ Săn Bóng Tối khác. 149 00:07:15,570 --> 00:07:19,150 Nhưng bọn chú đã không nhận ra Valentine sẵn sàng đi xa đến mức nào... 150 00:07:19,700 --> 00:07:22,250 Rằng hắn sẵn sàng hi sinh những ai... 151 00:07:24,000 --> 00:07:27,093 Nếu kế hoạch của Valentine được thực hiện, hầu hết loài người sẽ chết. 152 00:07:27,500 --> 00:07:29,050 Nhưng cháu vẫn không hiểu. 153 00:07:29,600 --> 00:07:31,510 Mẹ cháu thì có liên quan gì đến chuyện này? 154 00:07:32,890 --> 00:07:35,017 Jocelyn cũng từng là một thành viên của Hội Kín. 155 00:07:46,946 --> 00:07:47,988 Thợ Săn Bóng Tối: Vũ Khí Bóng Đêm Vietsub bởi lana_black (LBGroup.tumblr.com) và The Shadowhunter Chronicles Vietnam (www.facebook.com/TheShadowhunterChroniclesVN) 156 00:07:48,850 --> 00:07:49,650 Không... 157 00:07:50,100 --> 00:07:52,910 - Cháu không tin. Mẹ cháu— - Điều quan trọng, 158 00:07:52,910 --> 00:07:55,121 ... là cô ấy đã rời khỏi Hội Kín. 159 00:07:55,950 --> 00:07:57,700 Và tất cả những chuyện này cũng không còn quan trọng nữa, 160 00:07:57,700 --> 00:08:00,750 vì Valentine đã chết trong một vụ cháy rất lâu rồi. 161 00:08:01,550 --> 00:08:02,830 Hodge. Hodge! 162 00:08:03,750 --> 00:08:06,150 Chúng ta không thể bắt chú ấy làm thế này. 163 00:08:06,150 --> 00:08:08,467 Chúng ta không còn cách nào khác đâu Clary. 164 00:08:09,250 --> 00:08:10,970 Chú hiểu mà, phải không Hodge? 165 00:08:12,000 --> 00:08:13,150 Jace... 166 00:08:14,000 --> 00:08:15,015 ... nói đúng đấy. 167 00:08:15,800 --> 00:08:19,150 Valentine suýt chút nữa là đã tiêu diệt Thế Giới Bóng Tối và loài người. 168 00:08:19,650 --> 00:08:20,771 Nếu hắn có được Cốc Thánh... 169 00:08:20,770 --> 00:08:21,350 Khoan đã. 170 00:08:21,800 --> 00:08:24,108 Mẹ cháu nói đã giấu thứ gì đó của một người. 171 00:08:24,100 --> 00:08:26,235 - Nếu đó là Cốc Thánh— - Clary. 172 00:08:26,230 --> 00:08:29,864 Cốc Thánh là thứ quan trọng nhất trong Thế Giới Bóng Tối. 173 00:08:29,860 --> 00:08:32,250 Nó có thể tạo thêm nhiều Thợ Săn Bóng Tối, 174 00:08:32,250 --> 00:08:33,951 và nếu ở trong tay kẻ xấu, 175 00:08:34,450 --> 00:08:36,050 nó có thể điều khiển được cả quỷ. 176 00:08:37,300 --> 00:08:39,200 Nếu Jocelyn đang giấu Cốc Thánh khỏi tay Valentine, 177 00:08:39,200 --> 00:08:42,050 thì cô ấy đang gặp nguy hiểm hơn cháu nghĩ nhiều đấy. 178 00:08:46,800 --> 00:08:48,591 Cháu không hề muốn chú phải đau đớn như vậy. 179 00:08:53,600 --> 00:08:54,930 Chú rất tiếc. 180 00:08:55,650 --> 00:08:57,650 Mẹ cháu chỉ đang cố bảo vệ cháu. 181 00:08:58,650 --> 00:09:00,900 Còn giờ đến lượt cháu phải bảo vệ cô ấy. 182 00:09:02,350 --> 00:09:04,190 Hãy ngăn cản Valentine... 183 00:09:04,190 --> 00:09:06,108 trước khi hắn tiêu diệt tất cả chúng ta. 184 00:09:12,150 --> 00:09:13,050 Khoan đã Clary. 185 00:09:13,050 --> 00:09:15,242 - Cô bình tĩnh lại chút được không Clary. - Bình tĩnh ấy à? 186 00:09:15,850 --> 00:09:16,700 Anh muốn tôi bình tĩnh sao? 187 00:09:16,700 --> 00:09:19,371 Có thể anh là một tay G.I. Joe vô cảm, nhưng bình thường— 188 00:09:19,370 --> 00:09:21,081 G.I. Joe là cái gì? 189 00:09:21,080 --> 00:09:24,400 Là một người lính không có cảm xúc của con người, 190 00:09:24,400 --> 00:09:26,700 không hiểu được nỗi đau khi mất đi ai đó, 191 00:09:26,700 --> 00:09:27,630 nhất lại là chính mẹ mình. 192 00:09:27,900 --> 00:09:28,881 Cô nói đúng. 193 00:09:28,881 --> 00:09:28,900 Tôi chưa từng biết mặt mẹ mình. Cô nói đúng. 194 00:09:28,900 --> 00:09:30,341 Tôi chưa từng biết mặt mẹ mình. 195 00:09:31,600 --> 00:09:32,850 Xin lỗi tôi không biết... 196 00:09:32,850 --> 00:09:34,345 Ý tôi chính xác là vậy đấy. 197 00:09:34,340 --> 00:09:35,750 Cô không biết gì về tất cả những chuyện này. 198 00:09:35,750 --> 00:09:37,264 Cô không hiểu tôi, cũng không biết cuộc đời tôi thế nào. 199 00:09:37,260 --> 00:09:39,225 Nhưng trong thế giới này, 200 00:09:39,220 --> 00:09:41,602 cứ làm bừa mà không có kế hoạch hay chuẩn bị gì trước, cô sẽ chết đấy. 201 00:09:45,050 --> 00:09:48,000 Được rồi, giờ chúng ta biết là Valentine đã trở lại và hắn muốn có Cốc Thánh, 202 00:09:48,450 --> 00:09:50,486 và vì lý do nào đó, hắn nghĩ nó nằm trong tay mẹ tôi. 203 00:09:51,150 --> 00:09:52,238 Liệu có khả năng đó không? 204 00:09:53,239 --> 00:09:54,615 Mẹ cô có Cốc Thánh ấy? 205 00:09:55,600 --> 00:09:56,617 Tôi không biết nữa. 206 00:09:56,610 --> 00:09:58,850 Clary, cô biết về các chữ rune. 207 00:09:58,869 --> 00:09:59,703 Cô đã vẽ chúng. 208 00:09:59,700 --> 00:10:01,580 Chắc chắn cô biết gì đó. Hãy nghĩ kỹ đi. 209 00:10:01,580 --> 00:10:02,850 Tôi đã cố rồi Jace. 210 00:10:02,850 --> 00:10:05,000 Nhưng không hiểu sao đầu tôi hoàn toàn trống rỗng. 211 00:10:07,750 --> 00:10:08,921 Ký ức của cô đã bị xóa. 212 00:10:09,400 --> 00:10:10,760 Không thể có chuyện đó. 213 00:10:12,300 --> 00:10:13,050 Phải không? 214 00:10:13,050 --> 00:10:14,650 Tất nhiên là có thể. 215 00:10:14,650 --> 00:10:15,594 Nếu nhờ vào một Pháp Sư. 216 00:10:15,590 --> 00:10:16,550 Pháp Sư ấy à? 217 00:10:16,550 --> 00:10:17,763 Phải, Pháp Sư ấy, Clary. 218 00:10:17,760 --> 00:10:20,500 Bất tử. Lai giữa người và quỷ. 219 00:10:20,500 --> 00:10:21,976 Đôi khi tay họ sẽ phát ra những tia sáng. 220 00:10:22,900 --> 00:10:23,600 Dot! 221 00:10:23,602 --> 00:10:27,150 Trợ lý của mẹ tôi. Tay của chị ấy phát ra tia sáng tím khi mở cánh cửa. 222 00:10:27,150 --> 00:10:30,050 Mẹ tôi đã đẩy tôi qua và tôi đến ngay đồn cảnh sát— 223 00:10:30,050 --> 00:10:30,901 Đó là một Cổng Dịch Chuyển. 224 00:10:30,900 --> 00:10:33,320 Vậy Dot chắc hẳn là một Pháp Sư. Chỉ Pháp Sư mới tạo ra được chúng. 225 00:10:34,250 --> 00:10:36,050 Ý anh là nếu chúng ta tìm được Dot thật, 226 00:10:36,600 --> 00:10:38,900 chị ấy có thể giúp chúng ta tìm ra Cốc Thánh và cứu mẹ tôi sao? 227 00:10:40,050 --> 00:10:41,570 Trừ khi chị ta là người của Valentine. 228 00:10:42,350 --> 00:10:43,581 Vậy thì càng tốt. 229 00:10:43,580 --> 00:10:45,291 Chị ấy sẽ dẫn chúng ta đến chỗ hắn. 230 00:10:46,750 --> 00:10:47,800 Simon đâu rồi? 231 00:11:14,737 --> 00:11:15,900 Clary đâu? 232 00:11:15,904 --> 00:11:17,050 Con bé sao rồi? 233 00:11:17,406 --> 00:11:19,240 Chúng tôi đã đưa em ấy qua Cổng Dịch Chuyển đến chỗ anh rồi mà. 234 00:11:19,240 --> 00:11:21,850 Cô đưa nó qua Cổng Dịch Chuyển một mình sao? 235 00:11:21,850 --> 00:11:23,162 Con bé có thể bị kẹt trong tiềm thức của chính mình. 236 00:11:23,160 --> 00:11:25,039 Tôi làm gì còn cách nào khác. 237 00:11:25,030 --> 00:11:27,666 Tôi phải ở lại để giúp Jocelyn chống lại người của Valentine 238 00:11:27,660 --> 00:11:29,543 và đã bị ném qua cửa sổ đấy. 239 00:11:30,200 --> 00:11:33,088 Anh nghĩ ai là người đã làm phép che mờ để cảnh sát không phát hiện ra chuyện này? 240 00:11:33,650 --> 00:11:34,631 Vậy giờ Clary ở đâu? 241 00:11:34,631 --> 00:11:34,650 Và Jocelyn nữa? Vậy giờ Clary ở đâu? 242 00:11:34,650 --> 00:11:36,008 Và Jocelyn nữa? 243 00:11:36,550 --> 00:11:37,700 Tôi không biết. 244 00:11:38,250 --> 00:11:41,200 Tất cả những gì tôi biết là đã gửi Clary đến đồn cảnh sát. 245 00:11:42,200 --> 00:11:42,890 Đến chỗ anh. 246 00:11:45,400 --> 00:11:47,650 Và anh định làm gì với đống đồ này? 247 00:11:47,650 --> 00:11:49,605 Tôi không muốn có kẻ dùng chúng để lần theo dấu Clary. 248 00:11:49,600 --> 00:11:51,065 Kể cả cô. 249 00:11:51,450 --> 00:11:52,700 Ý anh là gì? 250 00:11:52,700 --> 00:11:55,152 Ý tôi là tôi sẽ mang những thứ này về đồn cảnh sát 251 00:11:55,152 --> 00:11:55,903 nơi chúng được cất an toàn. 252 00:11:57,821 --> 00:11:58,950 Cô đi đâu thế? 253 00:12:00,150 --> 00:12:02,868 Tìm Clary. Chúng sẽ tìm đến con bé. 254 00:12:03,750 --> 00:12:05,650 Người có thể giúp chúng ta chỉ có Magnus Bane. 255 00:12:05,650 --> 00:12:06,500 Dot. 256 00:12:07,414 --> 00:12:09,208 Cô không thể tin ai cả. 257 00:12:09,200 --> 00:12:10,626 Anh nói đúng đấy. 258 00:12:29,500 --> 00:12:30,450 Vậy... 259 00:12:31,150 --> 00:12:33,440 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu người thường bị... 260 00:12:34,500 --> 00:12:35,480 ... viết chữ rune lên người? 261 00:12:36,550 --> 00:12:37,945 Thường thì sẽ chết. 262 00:12:38,500 --> 00:12:39,650 Cũng có khi họ trở nên điên loạn. 263 00:12:40,500 --> 00:12:42,950 Những kẻ đó bị gọi là Kẻ Lầm Đường. 264 00:12:43,950 --> 00:12:45,035 Và chúng tôi phải giết họ. 265 00:12:45,400 --> 00:12:46,350 Được rồi. 266 00:12:47,200 --> 00:12:48,650 Vậy chữ rune trên cổ Clary... 267 00:12:48,650 --> 00:12:49,665 Đó là chữ rune trị thương. 268 00:12:49,660 --> 00:12:51,417 Jace dùng nó để cứu cô ấy thoát chết. 269 00:12:51,410 --> 00:12:53,710 Vậy là Jace biết chắc cô ấy là Thợ Săn Bóng Tối sao? 270 00:12:53,710 --> 00:12:55,045 Anh ấy gần như chắc chắn. 271 00:12:58,450 --> 00:13:00,259 Cậu đang định đi đâu thế? 272 00:13:00,250 --> 00:13:02,000 Tìm Clary. Bảo vệ cô ấy khỏi tay Jace đó. 273 00:13:02,000 --> 00:13:03,950 Và tại sao phải bảo vệ cô ấy khỏi Jace chứ? 274 00:13:03,950 --> 00:13:05,764 Anh ấy là vệ sĩ tốt nhất rồi. 275 00:13:05,760 --> 00:13:07,450 Jace có gì mà đặc biệt thế? 276 00:13:07,450 --> 00:13:10,100 Nhanh nhất, mạnh nhất, thiện chiến nhất. 277 00:13:11,350 --> 00:13:13,500 Và cậu thấy anh ấy trông thế nào rồi đấy. 278 00:13:13,500 --> 00:13:16,350 À phải, xin lỗi vì đã hỏi. 279 00:13:16,942 --> 00:13:18,650 Cứ yên tâm, hombre. 280 00:13:19,250 --> 00:13:20,750 Clary đang được bảo vệ rất tốt rồi. 281 00:13:24,116 --> 00:13:26,452 Đừng lo. 282 00:13:28,100 --> 00:13:29,705 Cái này còn nhiều lắm. 283 00:13:30,450 --> 00:13:31,250 Thế thì tốt. 284 00:13:32,249 --> 00:13:33,500 Thế thì tốt... 285 00:13:34,950 --> 00:13:36,086 Còn Hội Kín. 286 00:13:37,200 --> 00:13:39,650 Nếu chúng thực sự tồi tệ đến vậy, thì sẽ không tốt cho Clary phải không? 287 00:13:43,350 --> 00:13:44,887 Sẽ không tốt cho tất cả chúng ta. 288 00:13:50,309 --> 00:13:52,436 Cô ở đâu, Jocelyn Fray? 289 00:14:21,000 --> 00:14:21,840 Chào. 290 00:14:22,350 --> 00:14:23,050 Thế chuyện thế nào? 291 00:14:23,650 --> 00:14:24,710 À chuyện... 292 00:14:24,718 --> 00:14:26,450 - Ờm... - Với Clary ấy? 293 00:14:26,450 --> 00:14:28,055 - Con bé sao rồi? - Cô đã nói chuyện với Clary sao? 294 00:14:28,050 --> 00:14:29,723 Phải, lúc con bé ghé qua. 295 00:14:29,720 --> 00:14:31,150 Con bé đã ở đây sao? 296 00:14:31,150 --> 00:14:32,017 Lúc nào? 297 00:14:32,017 --> 00:14:33,900 Mấy hôm trước. Tôi cũng không nhớ. 298 00:14:33,900 --> 00:14:35,187 Lúc anh thẩm vấn hai nhân chứng ấy. 299 00:14:35,800 --> 00:14:36,750 À phải, hôm đó... 300 00:14:36,750 --> 00:14:39,050 Hôm đó tôi bận quá nên đã nhờ Alaric đưa con bé về. 301 00:14:39,950 --> 00:14:41,485 Nhưng Clary không sao chứ, phải không? 302 00:14:41,900 --> 00:14:42,800 Ừ. 303 00:14:42,800 --> 00:14:44,350 Con bé nói buồn vì đứa con trai nào đó 304 00:14:44,350 --> 00:14:46,281 nhưng linh tính của tôi mách bảo rằng không chỉ có thế. 305 00:14:46,280 --> 00:14:47,650 Tôi thì thấy chẳng cần phải lo đâu. 306 00:14:47,650 --> 00:14:49,076 Bọn con trai tuổi đó toàn lũ ngốc thôi mà. 307 00:14:49,070 --> 00:14:49,950 Chỉ tuổi đó thôi ấy à? 308 00:14:51,450 --> 00:14:54,320 Thì, cũng có một vài học được cách "biến đổi" và giấu sự ngốc nghếch vào bên trong. 309 00:14:54,320 --> 00:14:55,707 Nếu tôi mà có con gái 310 00:14:55,700 --> 00:14:58,650 Tôi sẽ kiểm tra hết lý lịch của đứa nào dám lảng vảng đến. 311 00:14:58,650 --> 00:15:01,088 À, nghe đúng phong cách cảnh sát đấy, Đội Trưởng. 312 00:15:03,050 --> 00:15:04,750 Đây là bộ kín đáo nhất mà cậu có à? 313 00:15:05,850 --> 00:15:06,700 Sao hả? 314 00:15:06,700 --> 00:15:08,700 Chỗ nào cần che thì đã che rồi đó thôi. 315 00:15:09,300 --> 00:15:11,200 Tôi còn thấy là hơi kín đáo quá đấy. 316 00:15:12,750 --> 00:15:13,750 Thế Simon đâu? 317 00:15:13,767 --> 00:15:14,650 Ai cơ? 318 00:15:15,700 --> 00:15:18,390 Đùa thôi. Cậu ta đang an toàn với mấy tên con trai rồi. 319 00:15:20,190 --> 00:15:22,150 Thế... 320 00:15:22,150 --> 00:15:25,650 Cậu, Alec và Jace là thế nào? Anh em à? 321 00:15:27,000 --> 00:15:29,408 Ý cậu là cậu muốn biết tôi và Jace có gì với nhau không. 322 00:15:30,492 --> 00:15:31,577 Chuyện đó thì có liên quan gì đến tôi? 323 00:15:31,577 --> 00:15:32,828 Vì cậu có quan tâm mà. 324 00:15:34,350 --> 00:15:35,160 Đừng lo. 325 00:15:36,450 --> 00:15:38,450 Tôi chỉ coi anh ấy là anh trai thôi. 326 00:15:39,050 --> 00:15:40,877 Bố mẹ tôi nhận nuôi Jace khi anh ấy lên 10. 327 00:15:40,870 --> 00:15:44,256 Bọn tôi đã luyện tập, học cách chiến đấu cùng nhau. 328 00:15:45,600 --> 00:15:48,302 Mới cách đây mấy ngày thôi, chuyện duy nhất tôi phải lo là có được nhận vào trường hay không. 329 00:15:49,400 --> 00:15:50,450 Giờ thì... 330 00:15:50,450 --> 00:15:51,513 Đây có phải lúc 331 00:15:51,510 --> 00:15:55,642 tôi nên nói lời động viên cậu học cách sử dụng khả năng của Thợ Săn Bóng Tối và chấp nhận số phận của mình không? 332 00:15:55,640 --> 00:15:56,977 Đấy là toàn bộ lời động viên của cậu sao? 333 00:15:57,750 --> 00:15:58,520 Ngắn gọn là thế. 334 00:15:59,150 --> 00:16:00,022 Clary... 335 00:16:04,067 --> 00:16:06,350 Hãy nhớ, điều này nằm trong máu của cậu. 336 00:16:07,029 --> 00:16:09,150 Cho dù đã có chuyện gì xảy ra, 337 00:16:10,000 --> 00:16:11,617 đây mới là con người thật của cậu. 338 00:16:12,250 --> 00:16:14,036 Tôi thì không cảm thấy thế. 339 00:16:14,030 --> 00:16:15,350 Chưa thôi. 340 00:16:17,150 --> 00:16:18,750 Được rồi, giờ chúng ta chỉ phải tìm ra Dot. 341 00:16:18,750 --> 00:16:21,800 Rồi tìm và tiêu diệt tên Thợ Săn Bóng Tối nguy hiểm nhất trong lịch sử 342 00:16:21,800 --> 00:16:23,503 trước khi hắn tiêu diệt chúng ta. 343 00:16:24,300 --> 00:16:26,506 Cậu đúng là biết cách làm hỏng một lời động viên đấy. 344 00:16:27,250 --> 00:16:28,400 Chúng ta đi thôi. 345 00:16:29,300 --> 00:16:32,600 À với lại, Simon cũng khá hấp dẫn kiểu mọt sách đấy. 346 00:16:38,800 --> 00:16:40,479 Clary đã đến đây và chúng ta đã để lỡ mất con bé. 347 00:16:40,470 --> 00:16:41,850 - Lúc nào? - Cách đây mấy ngày. 348 00:16:41,850 --> 00:16:44,000 Tôi nghĩ con bé đã thấy tôi nói chuyện với hai tên của Hội Kín. 349 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Thế giờ chúng ta làm gì? 350 00:16:45,000 --> 00:16:46,450 Tôi có một đầu mối để lần theo. 351 00:16:46,450 --> 00:16:48,350 Cậu thử điều tra Simon Lewis xem. 352 00:16:48,750 --> 00:16:51,239 Thường thì Clary đi đến đâu, sẽ có Simon ở đó. 353 00:16:51,800 --> 00:16:53,800 Chúng ta chuồn khỏi đây thôi. Cậu và tớ. 354 00:16:53,800 --> 00:16:55,535 - Chúng ta có thể tự tìm Dot. - Simon. 355 00:16:55,530 --> 00:16:57,350 Ngoài đó có quỷ đấy, cậu hiểu không? 356 00:16:57,350 --> 00:16:59,831 Những con quỷ thật sự, có tua và muốn giết chúng ta. 357 00:16:59,830 --> 00:17:01,416 Cậu có biết cách giết quỷ không hả? 358 00:17:02,700 --> 00:17:03,950 Trên mạng kiểu gì chẳng có. 359 00:17:03,950 --> 00:17:05,850 Tớ không nghĩ là chuyện đơn giản như vậy đâu Simon. 360 00:17:05,850 --> 00:17:07,297 Tớ thì cá là chẳng khó đến thế đâu. 361 00:17:11,350 --> 00:17:13,000 - Whoa. - Từ từ đã, Izzy. 362 00:17:14,250 --> 00:17:16,250 Em cá 50$ là anh ấy sẽ không chấp nhận chuyện này. 363 00:17:16,650 --> 00:17:18,100 Tớ không chấp nhận chuyện này. 364 00:17:18,100 --> 00:17:19,393 Tớ đã nói chuyện với Clave. 365 00:17:19,390 --> 00:17:21,400 Họ đã giao cho Thần Tiên đi tìm Valentine 366 00:17:21,400 --> 00:17:22,450 và nói rõ rằng 367 00:17:22,450 --> 00:17:25,350 - Con nhóc này không được rời khỏi đây. - Tên tôi không phải là "con nhóc", được chứ? 368 00:17:25,350 --> 00:17:27,900 Tôi không quan tâm Clave là gì hay anh muốn gì, 369 00:17:27,900 --> 00:17:29,277 tôi sẽ đi tìm Dot. 370 00:17:29,270 --> 00:17:31,550 Alec, cô pháp sư đó có thể cho chúng ta câu trả lời. 371 00:17:31,550 --> 00:17:33,750 Tay sai của Valentine đang tìm kiếm Clary ngoài đó, 372 00:17:33,750 --> 00:17:35,617 một mình cô ấy ở ngoài sẽ rất nguy hiểm. 373 00:17:36,250 --> 00:17:37,320 Jace có lý đấy. 374 00:17:37,320 --> 00:17:38,620 Cả em cũng nói thế sao, Izzy? 375 00:17:39,750 --> 00:17:41,456 Được rồi, nếu cái gì cô cũng biết 376 00:17:41,450 --> 00:17:42,791 thì cô nói xem chúng ta nên đi tìm ở đâu? 377 00:17:42,791 --> 00:17:45,293 Chúng ta nên bắt đầu ở căn hộ của Dot ở Greenpoint. 378 00:17:45,290 --> 00:17:46,650 Và có một cửa hàng đồ cũ mà chị ấy— 379 00:17:52,650 --> 00:17:53,718 Có chuyện gì thế? 380 00:17:53,710 --> 00:17:54,750 Tôi... 381 00:17:56,500 --> 00:17:58,430 Kỳ lạ là tôi nghĩ tôi biết Dot ở đâu. 382 00:17:58,430 --> 00:18:00,250 Hay lắm. Tôi sẽ lái xe. 383 00:18:01,750 --> 00:18:02,436 Sao hả? 384 00:18:02,900 --> 00:18:05,105 Trừ khi là mấy người có siêu xe của Thợ Săn Bóng Tối hay gì đó. 385 00:18:10,050 --> 00:18:13,530 Chuyện mấy chữ rune trên sàn có thể giết tôi là đùa thôi phải không? 386 00:18:17,000 --> 00:18:17,826 Có thể. 387 00:18:20,750 --> 00:18:23,200 Khoan đã... tôi sẽ chết sao? 388 00:18:23,600 --> 00:18:25,000 Nhanh chân lên nào, các pháp sư. 389 00:18:25,000 --> 00:18:26,650 Cơ hội cứu rỗi cuối cùng đây. 390 00:18:28,350 --> 00:18:29,450 Magnus! 391 00:18:31,950 --> 00:18:33,467 Sao anh không trả lời tin nhắn của tôi? 392 00:18:33,460 --> 00:18:35,250 Jocelyn đã mất tích và tôi— 393 00:18:35,250 --> 00:18:38,221 Tôi còn bận bảo vệ người của mình khỏi bị giết chết. 394 00:18:38,220 --> 00:18:39,514 Anh đang nói cái gì thế? 395 00:18:39,510 --> 00:18:42,309 Kế hoạch "tuyệt vời" của Jocelyn đã thất bại rồi. 396 00:18:42,300 --> 00:18:45,645 Valentine biết rằng loại thuốc khiến cô ta hôn mê được làm bởi một Pháp Sư. 397 00:18:46,250 --> 00:18:48,648 Hắn đang lùng bắt tất cả các pháp sư. 398 00:18:48,640 --> 00:18:49,983 Khoan đã, vậy là anh đang đi trốn sao? 399 00:18:50,400 --> 00:18:52,319 Cô lúc nào cũng hiểu rất nhanh, Dorothy. 400 00:18:52,310 --> 00:18:55,550 Đó là cách duy nhất, cho đến khi chúng ta biết chắc Valentine đang âm mưu gì. 401 00:18:56,100 --> 00:18:56,656 Đi thôi. 402 00:18:56,656 --> 00:18:57,616 Không tôi không thể. 403 00:18:58,250 --> 00:19:00,600 Tôi đã đi tìm Clary khắp cả thành phố 404 00:19:00,600 --> 00:19:03,050 và giờ năng lượng của tôi đã gần cạn. Tôi cần anh giúp. 405 00:19:03,500 --> 00:19:06,291 Cô định liều mạng vì một đứa Thợ Săn Bóng Tối thật sao? 406 00:19:07,000 --> 00:19:09,350 Đây không phải lúc ta đối đầu với họ, Magnus. 407 00:19:09,350 --> 00:19:11,505 Nếu Valentine có được Cốc Thánh, tất cả chúng ta sẽ chết. 408 00:19:11,500 --> 00:19:13,548 Valentine sẽ không thể giết những người mà hắn không thể tìm ra. 409 00:19:14,925 --> 00:19:16,468 Cơ hội cuối cùng để cô tự cứu mình đấy. 410 00:20:09,145 --> 00:20:10,480 Không! 411 00:20:11,250 --> 00:20:12,274 Dot. 412 00:20:12,600 --> 00:20:13,358 Dot! 413 00:20:23,350 --> 00:20:24,100 Clary! 414 00:20:24,600 --> 00:20:26,400 Dừng lại Clary! Cô đang đi đâu thế? 415 00:20:27,250 --> 00:20:29,150 Có hai người đàn ông... thành viên Hội Kín 416 00:20:29,150 --> 00:20:31,084 Hai kẻ đã đến nhà bắt mẹ tôi. 417 00:20:31,080 --> 00:20:32,400 Chúng tìm được Dot rồi. 418 00:20:32,400 --> 00:20:34,900 Chúng đang định bắt hoặc giết chị ấy. Chúng ta phải ngăn chúng lại! 419 00:20:48,150 --> 00:20:49,300 Không... 420 00:20:51,200 --> 00:20:52,850 Chị ấy chỉ muốn giúp tôi. 421 00:20:56,650 --> 00:20:57,750 Giờ chị ấy cũng bị bắt mất rồi. 422 00:20:57,750 --> 00:20:59,863 Tớ rất tiếc Clary. 423 00:20:59,863 --> 00:21:01,823 Mấy người không hiểu đâu. Dot cũng như chị ruột của tôi vậy. 424 00:21:01,823 --> 00:21:03,000 Ở đây không an toàn đâu. 425 00:21:03,000 --> 00:21:04,909 Chúng ta phải trở về Học Viện ngay. 426 00:21:05,600 --> 00:21:07,800 Giờ thì sao? Valentine đã có cả mẹ tôi và Dot. 427 00:21:07,800 --> 00:21:08,950 Chúng ta cứ thế từ bỏ sao? 428 00:21:10,050 --> 00:21:10,999 Thế còn ký ức của tôi thì sao? 429 00:21:10,990 --> 00:21:12,208 Chúng không thể cứ thế biến mất được. 430 00:21:12,950 --> 00:21:14,002 Có một cách. 431 00:21:14,550 --> 00:21:15,790 - Đừng có nghĩ đến chuyện đó! - Tuyệt đối không được. 432 00:21:15,790 --> 00:21:17,756 Tôi không sợ các Tu Huynh Câm. 433 00:21:17,750 --> 00:21:19,150 Các Tu Huynh câm là ai? 434 00:21:19,150 --> 00:21:21,200 Họ là những Thợ Săn Bóng Tối có sức mạnh siêu việt. 435 00:21:21,200 --> 00:21:23,219 Những người có khả năng khôi phục lại ký ức đã mất. 436 00:21:23,210 --> 00:21:24,888 Việc đó cũng có thể giết chết cô. 437 00:21:24,888 --> 00:21:26,097 Ít ra thì cũng có việc đó là có ích. 438 00:21:26,090 --> 00:21:27,807 Cách nói chuyện với người sắp chết của anh hay thật đấy. 439 00:21:28,600 --> 00:21:30,650 Chúng ta đã vi phạm ít nhất 18 điều luật của Clave 440 00:21:30,650 --> 00:21:32,228 và giờ cậu còn muốn đến Thành Phố Xương Trắng sao? 441 00:21:32,220 --> 00:21:34,481 Không thể được. Tớ không cho phép. 442 00:21:34,480 --> 00:21:36,250 Chúng ta đâu có quyền quyết định. 443 00:21:37,150 --> 00:21:38,360 Người quyết định là Clary. 444 00:21:38,850 --> 00:21:40,278 Đây không phải chuyện anh có thể hỏi cô ấy. 445 00:21:40,270 --> 00:21:42,150 Cô ấy đâu có biết mình sẽ phải đối mặt với điều gì. 446 00:21:42,810 --> 00:21:44,032 Cô ấy chưa sẵn sàng. 447 00:21:44,030 --> 00:21:47,000 Nếu có ai biết cách nào khác để khôi phục ký ức của tôi 448 00:21:47,000 --> 00:21:48,078 để tìm ra câu trả lời chúng ta cần 449 00:21:48,070 --> 00:21:49,329 thì tôi đang chờ để nghe đây. 450 00:21:58,200 --> 00:21:59,047 Vậy là đã quyết định xong. 451 00:21:59,550 --> 00:22:00,150 Thấy chưa? 452 00:22:00,750 --> 00:22:02,150 Đã bảo cô ấy là một Thợ Săn Bóng Tối mà. 453 00:22:25,657 --> 00:22:28,952 Chỗ này mà kêu là không rợn người sao? 454 00:22:29,750 --> 00:22:31,050 Đừng có nói là cậu đang sợ nhé. 455 00:22:31,050 --> 00:22:33,050 Cậu đùa à? Tớ bẩm sinh đã sợ hãi rồi... 456 00:22:33,050 --> 00:22:34,999 Câu này lúc nghĩ thì có vẻ hay hơn. 457 00:22:34,990 --> 00:22:36,334 Đi một vòng thôi. 458 00:22:38,920 --> 00:22:41,250 Chờ một chút. Tôi sẽ đi kiểm tra xem có an toàn không. 459 00:22:44,250 --> 00:22:45,550 Sao chúng ta lại làm những chuyện này? 460 00:22:46,550 --> 00:22:47,804 Chúng ta còn chẳng quen những người này. 461 00:22:48,800 --> 00:22:49,514 Này. 462 00:22:51,300 --> 00:22:52,308 Nếu có chuyện gì xảy ra... 463 00:22:52,950 --> 00:22:54,550 Nếu cô ta bị làm sao, 464 00:22:54,561 --> 00:22:55,979 chúng ta sẽ phải chịu trách nhiệm đấy, cậu hiểu chứ phải không? 465 00:22:55,970 --> 00:22:56,550 Phải. 466 00:22:56,550 --> 00:22:59,691 Và cậu cũng biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu Valentine lấy được Cốc Thánh trước chúng ta, phải không? 467 00:23:01,440 --> 00:23:02,819 Cô ấy đã mất tất cả mọi thứ, Alec. 468 00:23:04,000 --> 00:23:05,613 Tớ biết chính xác cảm giác đó là thế nào. 469 00:23:07,150 --> 00:23:09,100 Mà chính xác thì cậu có vấn đề gì với cô ấy thế? 470 00:23:09,750 --> 00:23:11,578 Trước đây gia đình cậu vẫn chào đón những kẻ bị bỏ rơi mà. 471 00:23:11,570 --> 00:23:13,329 Cậu chưa bao giờ là kẻ bị bỏ rơi cả. 472 00:23:15,150 --> 00:23:16,750 Ý tớ là, sẽ chẳng có gì thay đổi cả. 473 00:23:17,100 --> 00:23:19,250 Chúng ta vẫn sẽ sát cánh bên nhau. Chỉ là... 474 00:23:20,100 --> 00:23:21,171 ... có thêm một người thôi. 475 00:23:22,850 --> 00:23:25,467 Tớ chỉ ước gì mẹ đã tin tưởng và kể cho tớ tất cả những chuyện này. 476 00:23:27,150 --> 00:23:28,400 Sao thế? Có chuyện gì vậy? 477 00:23:29,262 --> 00:23:31,700 Sao cậu lại có thể không hoảng sợ tí nào thế? 478 00:23:32,265 --> 00:23:34,950 Có lẽ là vì tớ đã luôn cảm thấy thiếu thứ gì đó. 479 00:23:35,750 --> 00:23:38,000 Cảm giác trống rỗng mà tớ không thể giải thích được. 480 00:23:39,350 --> 00:23:41,650 Cuối cùng thì mọi chuyện cũng bắt đầu hợp lý. 481 00:23:42,700 --> 00:23:45,236 Nhưng tất cả cũng sẽ là vô nghĩa nếu như tớ không thể cứu được mẹ về. 482 00:23:47,250 --> 00:23:48,615 Vậy hãy làm thế đi. 483 00:23:50,158 --> 00:23:51,326 Clary. 484 00:23:51,320 --> 00:23:53,500 - Đi thôi. An toàn rồi. - Chúng ta đi nào. 485 00:24:25,550 --> 00:24:29,072 Tôi đã hi vọng người của mình có thể thuyết phục cô giúp chúng tôi. 486 00:24:29,070 --> 00:24:33,300 Cô đã sống lâu như vậy rồi mà có vẻ không được sáng suốt lắm nhỉ? 487 00:24:34,000 --> 00:24:35,800 Chuyện rất đơn giản thôi. 488 00:24:37,150 --> 00:24:40,875 Xóa bỏ bùa phép cho Jocelyn và cô sẽ được tự do... 489 00:24:41,700 --> 00:24:44,546 ... sống cuộc đời pháp sư vô nghĩa của mình. 490 00:24:45,880 --> 00:24:46,840 Ngươi là kẻ dối trá. 491 00:24:48,591 --> 00:24:51,050 Ngươi sẽ chẳng bao giờ buông tha cho ta. 492 00:24:52,550 --> 00:24:55,223 Nhưng ta thề, người đó không phải ta. 493 00:24:55,220 --> 00:24:56,724 Ta không thể xóa bỏ bùa phép này. 494 00:24:58,750 --> 00:24:59,811 Vậy ai có thể? 495 00:25:07,050 --> 00:25:09,821 Ta muốn tên của gã pháp sư đó. 496 00:25:11,800 --> 00:25:13,250 Có thể ta không làm gì được Jocelyn 497 00:25:13,250 --> 00:25:15,326 nhưng vẫn còn đứa con gái cô ấy ngoài kia. 498 00:25:16,000 --> 00:25:18,454 Cô muốn giúp con bé đó phải không? 499 00:25:23,167 --> 00:25:26,754 Có thể một chút thuốc... 500 00:25:26,750 --> 00:25:28,882 ... sẽ giúp cô nhớ lại chăng? 501 00:25:40,018 --> 00:25:43,020 Cô nên biết là các Tu Huynh không giống chúng tôi. 502 00:25:43,600 --> 00:25:45,950 Họ không "quyến rũ" và có năng lực hơn người như anh à? 503 00:25:45,950 --> 00:25:47,650 Phải, nhưng cái đó thì hầu hết mọi người đều không có. 504 00:25:48,550 --> 00:25:51,800 Các Tu Huynh không giao tiếp bằng lời nói mà chỉ dùng suy nghĩ. 505 00:25:52,550 --> 00:25:53,800 Nghe cũng đâu có gì kinh khủng lắm. 506 00:25:54,400 --> 00:25:56,659 Đừng chủ quan bởi sự im lặng của họ. 507 00:25:56,650 --> 00:25:58,900 Họ sẽ chĩa Kiếm Thánh vào trán cô, 508 00:25:58,900 --> 00:26:02,100 và dùng lưỡi kiếm đục khoét sự thật từ tâm trí cô. 509 00:26:02,800 --> 00:26:04,900 Nếu không vững vàng, cô sẽ chết đấy. 510 00:26:05,650 --> 00:26:06,600 Tôi rút lại lời mình nói. 511 00:26:06,600 --> 00:26:08,650 - Nghe có vẻ nguy hiểm cấp 10 đấy. - Clary. 512 00:26:09,040 --> 00:26:11,382 Cô nên biết là cả quá trình sẽ rất đau đớn. Cô không cần phải— 513 00:26:11,380 --> 00:26:12,400 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 514 00:26:13,551 --> 00:26:16,750 Đi trên lửa, đối đầu với quỷ dữ, bất cứ chuyện gì cần thiết. 515 00:26:18,000 --> 00:26:19,307 Tôi phải đưa mẹ về. 516 00:26:19,300 --> 00:26:22,018 Tôi không thể—tôi sẽ không để mất mẹ mình đâu. 517 00:26:22,010 --> 00:26:23,686 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 518 00:26:24,604 --> 00:26:25,897 Chúng ta sẽ không để nó xảy ra. 519 00:26:37,992 --> 00:26:39,160 Mày làm được mà... 520 00:26:39,160 --> 00:26:40,300 Đúng, cậu sẽ làm được. 521 00:26:40,600 --> 00:26:42,747 Cậu là Clary Fray cơ mà, có chuyện gì mà cậu không làm được cơ chứ? 522 00:26:45,200 --> 00:26:46,750 Nào, cứ từ từ. 523 00:26:46,750 --> 00:26:48,127 Ngạc nhiên chưa này? 524 00:26:48,120 --> 00:26:50,650 Người thường không được vào, cũng như trong phòng tập phải không? 525 00:26:50,650 --> 00:26:51,130 Nhầm rồi! 526 00:26:51,130 --> 00:26:52,850 Chưa có bộ phim kinh dị nào mà tôi chưa xem. 527 00:26:52,850 --> 00:26:54,950 Và chuyện gì sẽ xảy ra với người bạn thân vui tính bị bắt ở lại? 528 00:26:55,750 --> 00:26:56,460 Chết chắc. 529 00:26:57,428 --> 00:26:58,388 Cậu ta không hài hước đến thế đâu. 530 00:26:59,200 --> 00:27:00,970 Nhưng nếu cậu muốn thì cứ tới đi. 531 00:27:03,643 --> 00:27:05,650 Tất nhiên là cậu sẽ chết ngay khi bước chân vào đó. 532 00:27:06,850 --> 00:27:08,770 Vấn đề là tôi không tin anh. 533 00:27:08,770 --> 00:27:10,483 - Cậu ấy không nói dối đâu. - Lúc này thôi. 534 00:27:11,400 --> 00:27:12,480 Lúc trước thì đúng là nói dối. 535 00:27:12,480 --> 00:27:15,950 Sức mạnh của chữ rune trong Thành Phố Xương Trắng sẽ giết chết bất cứ người thường nào dám bước vào, 536 00:27:15,950 --> 00:27:17,156 nên cứ tự nhiên đi. 537 00:27:17,600 --> 00:27:19,050 Mấy Tu Huynh làm em cũng thấy phát khiếp. 538 00:27:20,150 --> 00:27:21,410 Nên em sẽ để mắt đến cậu ta. 539 00:27:22,100 --> 00:27:23,650 Anh sẽ ghi nhớ sự hi sinh của em, Izzy. 540 00:27:23,650 --> 00:27:24,414 Nhắc đến sự hi sinh... 541 00:27:24,410 --> 00:27:26,249 Tớ đã bỏ mất một buổi học phân tích tài chính. 542 00:27:26,850 --> 00:27:28,660 Tớ không thể chịu nổi nữa. 543 00:27:28,668 --> 00:27:30,837 Tớ sẽ đi canh vòng ngoài đây Jace. 544 00:27:32,000 --> 00:27:33,464 Tớ cũng không muốn để cậu ở lại. 545 00:27:33,460 --> 00:27:36,400 Hãy đi và làm một Thợ Săn Bóng Tối thật ngầu đi, được chứ? 546 00:27:36,400 --> 00:27:38,177 Lấy lại ký ức và cứu mẹ cậu. 547 00:27:38,170 --> 00:27:39,350 Tớ sẽ ở lại đây... 548 00:27:40,012 --> 00:27:41,700 ... canh cánh cổng vào Địa Ngục. 549 00:27:45,100 --> 00:27:47,061 Clary, các Tu Huynh Câm không thích chờ đợi đâu. 550 00:27:48,521 --> 00:27:49,689 Cậu làm được mà. 551 00:27:55,350 --> 00:27:57,280 Họ có vẻ càng ngày càng ăn ý với nhau đấy. 552 00:27:57,280 --> 00:27:58,656 Hay đấy chứ phải không? 553 00:27:59,100 --> 00:28:01,159 Không. Chẳng thú vị gì hết. 554 00:28:11,350 --> 00:28:13,004 Tôi nhận được cái này từ chỉ huy của ca. 555 00:28:13,550 --> 00:28:16,710 Một trong các nhân chứng của anh được phát hiện đã chết ở một nhà thờ bỏ hoang. 556 00:28:16,710 --> 00:28:17,967 Và còn cái này nữa. 557 00:28:19,950 --> 00:28:22,450 Nhân chứng còn lại của anh cũng chết trong một bãi để xe. 558 00:28:22,450 --> 00:28:24,390 Nghe này, tôi không biết cái gì đã tấn công người phụ nữa này, 559 00:28:24,390 --> 00:28:27,150 và càng không hiểu chuyện gì đã xảy ra với chiếc xe. 560 00:28:27,685 --> 00:28:30,438 Có vẻ những kẻ gây ra những cái chết kỳ lạ đang thủ tiêu từng nhân chứng một. 561 00:28:30,438 --> 00:28:31,647 Anh có chắc là chỉ có vậy thôi không? 562 00:28:32,700 --> 00:28:34,000 Thôi nào đội trưởng. 563 00:28:34,000 --> 00:28:35,359 Cô có lý do gì mà nghi ngờ tôi chứ? 564 00:28:37,170 --> 00:28:38,112 Đừng để tôi phải có lý do. 565 00:28:46,150 --> 00:28:47,580 Đáng ra anh không được thu hút sự chú ý chứ. 566 00:28:47,580 --> 00:28:49,000 Tôi chỉ tự vệ. 567 00:28:49,000 --> 00:28:50,750 Cậu biết tôi ở phe chính nghĩa mà. 568 00:28:50,750 --> 00:28:51,459 Tôi thì biết. 569 00:28:52,000 --> 00:28:53,800 Tôi chỉ không chắc những người bạn của chúng ta có nghĩ thế hay không thôi. 570 00:28:53,800 --> 00:28:55,300 Nếu muốn xoa dịu mọi chuyện 571 00:28:55,390 --> 00:28:57,250 tôi nghĩ anh nên sớm tìm ra Clary đi. 572 00:28:57,250 --> 00:28:58,841 Không thì họ sẽ tìm ra trước đấy. 573 00:28:59,550 --> 00:29:00,450 Tôi sẽ tìm ra con bé. 574 00:29:01,050 --> 00:29:02,550 Không ai hiểu nó hơn tôi đâu. 575 00:29:36,879 --> 00:29:37,713 Cái gì vậy? 576 00:29:38,550 --> 00:29:39,340 Đây là Đèn Phù Thủy. 577 00:29:40,350 --> 00:29:43,950 Chúng tôi mang theo nó để tự nhắc nhở rằng, ngay cả ở những nơi đen tối nhất vẫn có thể tìm được ánh sáng. 578 00:29:45,900 --> 00:29:47,557 Và thế này trông ngầu hơn đèn pin nhiều. 579 00:29:48,700 --> 00:29:49,350 Đây. 580 00:29:59,652 --> 00:30:01,250 Cốc Thánh trông như thế sao? 581 00:30:01,250 --> 00:30:01,946 Phải. 582 00:30:03,990 --> 00:30:05,366 Ở đây viết gì thế? 583 00:30:05,900 --> 00:30:07,660 Đó là tín điều của Thợ Săn Bóng Tối. 584 00:30:08,250 --> 00:30:11,000 "Mặc đồ đen đẹp hơn vợ của những kẻ thù đã chết." 585 00:30:12,081 --> 00:30:13,457 Tôi không biết tiếng Latin 586 00:30:13,450 --> 00:30:15,850 nhưng tôi khá chắc nghĩa của nó không phải như thế. 587 00:30:18,504 --> 00:30:21,924 "Với Thợ Săn Bóng Tối, đường xuống Địa Ngục rất dễ dàng." 588 00:30:24,750 --> 00:30:26,387 Các anh nên đề nó trên bưu thiếp. 589 00:30:27,800 --> 00:30:29,000 Đường này. 590 00:30:43,800 --> 00:30:44,650 Tôi xin lỗi... 591 00:30:45,156 --> 00:30:47,500 ... vì điều tôi đã nói lúc trước về mẹ anh. 592 00:30:47,500 --> 00:30:48,451 Tôi không biết là... 593 00:30:49,450 --> 00:30:51,287 Đáng yêu đấy. Cô nghĩ là tôi có cảm xúc sao? 594 00:30:52,250 --> 00:30:53,050 Tôi không có đâu. 595 00:30:54,550 --> 00:30:56,417 Những lời xin lỗi chỉ dành cho người thường thôi. 596 00:30:56,410 --> 00:30:58,250 Đã là người ai chẳng có chuyện buồn. 597 00:30:58,252 --> 00:30:59,670 Mẹ tôi chết khi tôi vừa sinh ra. 598 00:30:59,670 --> 00:31:01,839 - Bố tôi chết khi tôi lên 10. - Tôi rất tiếc... 599 00:31:03,507 --> 00:31:07,150 Khoan đã. Ông ấy... ông ấy được chôn ở đây sao? 600 00:31:08,900 --> 00:31:10,014 Không. 601 00:31:11,600 --> 00:31:13,643 Thành viên Hội Kín bị coi là những kẻ phản bội. 602 00:31:14,600 --> 00:31:17,650 - Họ đã tự bỏ đi quyền được chôn ở đây. - Bố anh cũng là thành viên Hội Kín sao? 603 00:31:18,300 --> 00:31:20,050 Bố tôi đã cố làm điều đúng đắn. 604 00:31:20,691 --> 00:31:22,777 Ông ấy đã cố bỏ Hội và việc đó khiến ông ấy mất mạng. 605 00:31:25,200 --> 00:31:28,700 Vậy nên anh mới làm những điều này. Vậy nên anh mới giúp tôi. 606 00:31:30,550 --> 00:31:32,350 Valentine và người của hắn phải trả giá. 607 00:31:33,300 --> 00:31:34,538 Tôi sẽ bắt chúng phải trả giá. 608 00:31:38,500 --> 00:31:39,830 Dù chẳng để làm gì... 609 00:31:40,750 --> 00:31:41,950 Tôi vẫn muốn xin lỗi anh. 610 00:31:43,700 --> 00:31:45,250 Từ giờ không cần phải xin lỗi nữa. 611 00:31:46,350 --> 00:31:47,927 Giờ cô là một Thợ Săn Bóng Tối rồi. 612 00:32:02,108 --> 00:32:03,750 Tôi đã từng vẽ chữ rune này. 613 00:32:05,650 --> 00:32:07,154 Nhưng tôi không biết nó nghĩa là gì. 614 00:32:07,150 --> 00:32:09,050 Nó nghĩa là "Khai Nhãn". 615 00:32:22,211 --> 00:32:24,213 Thợ Săn Bóng Tối... 616 00:32:38,550 --> 00:32:40,200 Hãy bước vào vòng tròn. 617 00:32:45,250 --> 00:32:46,730 Hãy tránh ra, Jace Wayland. 618 00:32:49,150 --> 00:32:50,230 Tôi sẽ ở gần đây thôi. 619 00:32:52,741 --> 00:32:54,952 Quá trình tìm kiếm trong tiềm thức 620 00:32:54,950 --> 00:32:56,454 sẽ vô cùng nguy hiểm. 621 00:32:56,450 --> 00:32:59,331 Làm ơn. Ký ức của tôi đã bị chặn. 622 00:32:59,331 --> 00:33:00,650 Tôi phải lấy lại chúng. 623 00:33:01,200 --> 00:33:03,377 Nếu cô không đủ mạnh 624 00:33:03,370 --> 00:33:06,950 Kiếm Thánh sẽ giết chết cô. 625 00:33:10,217 --> 00:33:11,850 Con có nhiều sức mạnh hơn con nghĩ đấy. 626 00:33:11,850 --> 00:33:13,804 Cậu là Clary Fray cơ mà, có chuyện gì mà cậu không làm được cơ chứ? 627 00:33:13,800 --> 00:33:15,650 Điều này nằm trong máu của cậu. 628 00:33:15,650 --> 00:33:17,683 Nhưng cô cũng giống chúng tôi. Cô là một Thợ Săn Bóng Tối. 629 00:33:19,850 --> 00:33:20,728 Tôi đã sẵn sàng. 630 00:33:24,200 --> 00:33:26,950 Thế thường thì thông não người ta đều lâu thế này à? 631 00:33:26,950 --> 00:33:30,000 Có lẽ chúng ta... hoặc hai người nên đi kiểm tra xem sao? 632 00:33:30,000 --> 00:33:31,155 Jace sẽ lo được. 633 00:33:31,850 --> 00:33:32,948 Cứ tin lời tôi. 634 00:33:33,300 --> 00:33:35,784 Các Tu Huynh Câm không được dễ chịu lắm đâu. 635 00:33:36,800 --> 00:33:38,900 Cậu chẳng làm tôi yên tâm hơn chút nào. 636 00:33:39,850 --> 00:33:41,450 Lỡ Clary không chịu nổi thì sao? 637 00:33:41,450 --> 00:33:43,876 - Trong trường hợp đó— - Thứ này không bao giờ ngừng nói thì phải. 638 00:33:44,600 --> 00:33:46,000 Anh ta lúc nào cũng dễ chịu thế à? 639 00:33:46,040 --> 00:33:46,795 Con cả mà. 640 00:33:46,790 --> 00:33:48,797 Chức càng cao thì gánh nặng càng nhiều. 641 00:33:49,800 --> 00:33:50,950 Ừm, tôi có thể hiểu được. 642 00:33:50,966 --> 00:33:52,510 Tôi là con trai duy nhất trong nhà. 643 00:33:53,100 --> 00:33:54,600 Mẹ muốn tôi trở thành một kế toán viên công chứng. 644 00:33:57,150 --> 00:33:59,970 Vậy cậu muốn làm gì? 645 00:33:59,970 --> 00:34:00,893 Tôi ấy à? 646 00:34:03,850 --> 00:34:04,850 Ờm... tôi ở trong một ban nhạc. 647 00:34:04,850 --> 00:34:05,523 Vậy sao? 648 00:34:05,520 --> 00:34:06,690 Cậu chơi nhạc gì? 649 00:34:07,450 --> 00:34:08,450 Để tôi đoán nhé. 650 00:34:09,450 --> 00:34:10,486 Indie rock à? 651 00:34:10,480 --> 00:34:11,612 Phải. 652 00:34:12,200 --> 00:34:13,489 Cậu có bài nào trong điện thoại không? 653 00:34:13,480 --> 00:34:15,908 Có. Bọn tôi đã thu âm bài mới nhất. Nó— 654 00:34:17,952 --> 00:34:19,119 Tôi để điện thoại trong xe rồi. 655 00:34:19,110 --> 00:34:20,650 Vậy đi lấy thôi. 656 00:34:23,350 --> 00:34:24,625 Cậu đi đâu thế? 657 00:34:25,250 --> 00:34:26,544 Bọn em sẽ quay lại ngay. 658 00:34:27,503 --> 00:34:28,379 Sao hả? 659 00:34:29,250 --> 00:34:30,422 Cậu ta chỉ để giết thời gian thôi mà. 660 00:34:30,965 --> 00:34:32,550 Này, tôi vẫn còn đang đứng đây đấy. 661 00:34:40,100 --> 00:34:41,200 Chờ một chút... 662 00:34:41,900 --> 00:34:43,100 - Sao thế? - Ờm... 663 00:34:43,350 --> 00:34:45,187 Tôi đang tìm đoạn video đó. 664 00:34:45,800 --> 00:34:46,730 Cái gì thế? 665 00:34:48,857 --> 00:34:50,776 Tôi sẽ quay lại ngay. Dù có chuyện gì xảy ra cũng đừng ra khỏi xe. 666 00:34:50,776 --> 00:34:52,194 Được rồi, tôi biết rồi. 667 00:34:53,400 --> 00:34:54,613 Tôi sẽ không đi đâu cả. 668 00:35:17,350 --> 00:35:20,630 Kiếm Thánh sẽ tiết lộ tất cả. 669 00:35:32,550 --> 00:35:33,600 Không thể nào. 670 00:35:34,950 --> 00:35:35,750 Thật sao? 671 00:35:40,650 --> 00:35:41,700 Tớ phải dập máy đây Simon. 672 00:35:42,911 --> 00:35:44,500 Đừng, Luke. 673 00:35:44,500 --> 00:35:46,150 Việc nói dối này đang hủy hoại cậu đấy. 674 00:35:46,150 --> 00:35:48,250 Đừng chặn ký ức của con bé nữa và nói với nó sự thật đi. 675 00:35:48,250 --> 00:35:49,126 Tớ không thể. 676 00:35:49,126 --> 00:35:50,650 Cậu biết là tớ không thể mà. 677 00:35:50,650 --> 00:35:52,350 Cậu chỉ đang trốn tránh điều chắc chắn sẽ xảy ra thôi. 678 00:35:52,796 --> 00:35:53,850 Clary là một Thợ Săn Bóng Tối. 679 00:35:54,250 --> 00:35:55,500 Cậu không thể thay đổi điều đó được đâu. 680 00:35:56,450 --> 00:35:58,052 Thế giới đó quá nguy hiểm. 681 00:35:59,150 --> 00:36:01,050 Nếu có ai biết được thân phận thực sự của con bé 682 00:36:01,050 --> 00:36:02,931 rủi ro sẽ càng cao hơn. 683 00:36:02,930 --> 00:36:05,601 Vậy nếu con bé tự khám phá ra sự thật thì sao? 684 00:36:05,600 --> 00:36:06,643 Lúc đó cậu định thế nào? 685 00:36:06,643 --> 00:36:07,978 Tớ sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra. 686 00:36:10,564 --> 00:36:12,733 Nếu con bé biết được sự thật về bố nó... 687 00:36:13,250 --> 00:36:15,810 Nếu con bé biết bố nó là Valentine... 688 00:36:18,940 --> 00:36:21,116 Khoan đã... họ đi đâu thế? 689 00:36:21,110 --> 00:36:22,993 Vẫn chưa xong việc mà. Chưa thể kết thúc được. 690 00:36:22,990 --> 00:36:24,828 Clary. Cô đã biết Cốc Thánh ở đâu chưa? 691 00:36:24,828 --> 00:36:25,829 Vẫn chưa. 692 00:36:25,820 --> 00:36:29,249 Chúng tôi chỉ có thể nhìn thấy một phần nhỏ ký ức của cô ấy. 693 00:36:29,650 --> 00:36:32,127 Điều tôi thấy... không thể là thật được. 694 00:36:32,120 --> 00:36:34,200 Ký ức không nói dối. 695 00:36:34,200 --> 00:36:36,850 Cô phải chấp nhận chuyện cô vừa phát hiện. 696 00:36:36,850 --> 00:36:39,218 Không thể nào... tôi không thể. 697 00:36:39,210 --> 00:36:40,719 Là chuyện gì? Cô đã thấy gì? 698 00:36:42,100 --> 00:36:43,597 Mẹ tôi đã nói dối. 699 00:36:43,590 --> 00:36:46,308 Suốt bao năm qua mẹ tôi đã nói dối về chuyên của bố tôi. 700 00:36:46,300 --> 00:36:48,352 Bố cô ư? Bố cô làm sao? 701 00:36:49,200 --> 00:36:50,450 Bố tôi... 702 00:36:52,550 --> 00:36:54,316 Valentine là bố tôi. 703 00:37:38,110 --> 00:37:39,650 Jocelyn. 704 00:37:42,450 --> 00:37:44,750 Jocelyn, tôi biết là cô có thể nghe lời tôi nói. 705 00:37:47,150 --> 00:37:49,780 Clary vẫn ổn. 706 00:37:50,400 --> 00:37:52,166 Con bé rất dũng cảm... 707 00:37:53,300 --> 00:37:54,350 và mạnh mẽ. 708 00:37:56,300 --> 00:37:57,450 Con bé sẽ không— 709 00:37:59,200 --> 00:38:01,467 Clary sẽ không để Valentine thắng đâu. 710 00:38:04,100 --> 00:38:06,340 Tôi rất xin lỗi... 711 00:38:09,850 --> 00:38:11,850 Hết phép rồi à, pháp sư? 712 00:38:11,850 --> 00:38:14,396 Lẽ ra mày nên học cách chiến đấu như chúng tao! 713 00:38:34,450 --> 00:38:36,126 Mày là một tay sai trung thành. 714 00:38:36,550 --> 00:38:38,080 Một chiến binh giỏi. 715 00:38:40,600 --> 00:38:42,900 Tao sẽ không quên sự hi sinh của mày đâu. 716 00:38:55,050 --> 00:38:56,550 Mày nói đúng, pháp sư. 717 00:39:02,150 --> 00:39:03,654 Tao chưa bao giờ định thả mày đi cả. 718 00:39:13,300 --> 00:39:14,100 Đã có chuyện gì? 719 00:39:14,100 --> 00:39:15,200 Cậu đã tìm hiểu được gì rồi? 720 00:39:15,900 --> 00:39:17,650 Valentine là bố của Clary. 721 00:39:19,650 --> 00:39:20,400 Khoan đã. 722 00:39:20,750 --> 00:39:22,850 Cậu nói là cô ta tự dưng xuất hiện 723 00:39:22,850 --> 00:39:24,091 và giờ còn là con gái của Valentine sao? 724 00:39:24,090 --> 00:39:25,850 Cậu đã bao giờ nghĩ cô ta có thể là gián điệp chưa? 725 00:39:25,850 --> 00:39:26,802 Rằng có thể đây là một phần kế hoạch của cô ta— 726 00:39:26,802 --> 00:39:27,350 Đủ rồi đấy Alec. 727 00:39:27,350 --> 00:39:29,638 Anh thưc sự nghĩ là tôi lên kế hoạch để mẹ tôi bị bắt cóc à? 728 00:39:29,630 --> 00:39:31,200 Hay... hay là để Dot bị bắt cóc... 729 00:39:31,200 --> 00:39:33,350 Hay là bị một thanh kiếm treo lơ lửng trên đầu 730 00:39:33,350 --> 00:39:36,310 và phát hiện ra bố mình là kẻ nguy hiểm nhất thế giới này sao? 731 00:39:36,311 --> 00:39:37,729 Thật sao? 732 00:39:39,982 --> 00:39:41,275 Simon đâu? 733 00:39:42,100 --> 00:39:42,943 Simon đâu rồi? 734 00:39:43,300 --> 00:39:44,520 Tôi đã bảo cậu ấy ở yên trong xe. 735 00:39:44,520 --> 00:39:46,071 Tôi đã đi tìm khắp nơi rồi. 736 00:39:46,070 --> 00:39:46,989 Cậu ấy biến mất rồi sao? 737 00:39:47,500 --> 00:39:48,532 Tôi không tìm thấy cậu ấy đâu cả. 738 00:39:48,530 --> 00:39:50,242 Đáng ra cô phải bảo vệ cậu ấy! 739 00:39:50,560 --> 00:39:51,284 Simon! 740 00:39:51,284 --> 00:39:52,995 Không thể chịu nổi bọn người thường này. 741 00:39:55,150 --> 00:39:56,150 Simon? 742 00:39:56,164 --> 00:39:57,457 Không... Simon! 743 00:39:57,450 --> 00:39:59,350 Đó là tên của gã người thường này sao? 744 00:40:01,250 --> 00:40:03,400 Tôi e là Simon sẽ phải đi với chúng tôi rồi. 745 00:40:03,400 --> 00:40:04,089 Không! 746 00:40:04,550 --> 00:40:05,550 Không! Cậu ấy không liên quan gì hết! 747 00:40:05,550 --> 00:40:08,093 Và ta sẽ rất sẵn lòng xử lý ngươi nếu không thả cậu ta ra. 748 00:40:08,090 --> 00:40:10,600 Cẩn thận. Làm thế là chúng ta sẽ vi phạm Hiệp Định đấy. 749 00:40:10,600 --> 00:40:12,514 Ta e là phụ tá của ngươi nói đúng đấy. 750 00:40:13,765 --> 00:40:15,559 Những Đứa Con của Màn Đêm chưa vi phạm điều luật nào cả. 751 00:40:15,559 --> 00:40:16,852 Chúng ta chỉ đang thương lượng thôi. 752 00:40:17,350 --> 00:40:19,450 Tên người thường bình yên vô sự, 753 00:40:19,450 --> 00:40:21,565 đổi lấy Cốc Thánh. 754 00:40:23,734 --> 00:40:25,400 Kim đồng hồ vẫn đang chạy đấy. 755 00:40:25,402 --> 00:40:27,150 Tick-tock. 756 00:40:29,200 --> 00:40:30,250 Clary! 757 00:40:30,250 --> 00:40:31,158 Simon... 758 00:40:31,158 --> 00:40:32,117 Không! 759 00:40:32,110 --> 00:40:33,150 Simon! 760 00:40:34,036 --> 00:40:35,954 Simon! Simon! 761 00:40:40,584 --> 00:42:00,000 Thợ Săn Bóng Tối: Vũ Khí Bóng Đêm Vietsub bởi lana_black (LBGroup.tumblr.com) và The Shadowhunter Chronicles Vietnam (www.facebook.com/TheShadowhunterChroniclesVN)