1
00:00:05,206 --> 00:00:06,536
Có một chiếc hộp. Nó thuốc về cha tôi.
Hãy đi lấy nó đi.
2
00:00:07,008 --> 00:00:08,938
Trong tập phim Shadowhunters trước...
3
00:00:08,943 --> 00:00:10,213
Đây có phải là cái hộp mà cô nhớ không?
4
00:00:11,112 --> 00:00:12,782
Mình chả biết
mấy thứ này là cái gì.
5
00:00:12,780 --> 00:00:13,880
Alaric!
6
00:00:13,881 --> 00:00:16,151
Chết tiệt, Alec.
Clary lẻn ra khỏi Học Viện rồi.
7
00:00:16,150 --> 00:00:17,350
Tớ không biết bọn chúng
đưa cô ấy đi đâu nữa.
8
00:00:17,351 --> 00:00:18,481
Cậu đã làm cái gì vậy?
9
00:00:18,486 --> 00:00:20,546
Cháu chỉ cần nói cho chúng ta biết
chiếc Cốc Thánh ở đâu thôi.
10
00:00:20,554 --> 00:00:21,724
Cháu chả biết nó ở đâu cả.
11
00:00:21,722 --> 00:00:23,322
Em có muốn ra ngoài
làm vài ly không?
12
00:00:23,324 --> 00:00:24,964
Anh biết không, bây giờ không thực sự là
thời gian tốt với tôi.
13
00:00:24,959 --> 00:00:26,629
Anh đây thích thử thách lắm đấy.
14
00:00:26,627 --> 00:00:28,757
- Simon!
- Bỏ tôi xuống! Clary!
15
00:00:30,064 --> 00:00:31,364
Cuối cùng ta cũng tìm được cháu rồi, Clary
16
00:00:32,133 --> 00:00:33,233
Đó là sói đầu đàn.
17
00:00:33,234 --> 00:00:35,134
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
18
00:00:35,136 --> 00:00:37,836
Khi một người sói giết sói đầu đàn,
hắn sẽ trở sói đầu đàn mới.
19
00:00:37,838 --> 00:00:39,738
Chú Luke bạn em
giờ là thủ lĩnh của đàn rồi.
20
00:00:39,740 --> 00:00:42,340
Ôi, trời ơi. Chúng ta phải đưa chú
đến chỗ Magnus.
21
00:00:42,343 --> 00:00:44,213
Đó chính xác là điều
chúng ta sẽ làm.
22
00:00:45,146 --> 00:00:46,476
Có chuyện gì thế?
23
00:00:46,480 --> 00:00:48,680
Chú ấy bị tấn công!
Chú cần một pháp sư.
24
00:00:48,682 --> 00:00:50,052
Cần anh.
25
00:00:51,085 --> 00:00:52,715
Đặt anh ta vào đây.
26
00:00:52,720 --> 00:00:54,850
Em ở đâu vậy?
27
00:00:54,855 --> 00:00:56,515
Chú Luke à...
28
00:00:56,524 --> 00:00:57,694
Anh không thể tìm em.
29
00:00:58,826 --> 00:00:59,986
Em ở... em ở đâu vậy?
30
00:00:59,994 --> 00:01:01,234
Em ở đâu?
31
00:01:02,096 --> 00:01:03,296
Jocelyn!
32
00:01:05,699 --> 00:01:06,799
Em đâu rồi?
33
00:01:07,735 --> 00:01:08,965
Jocelyn!
34
00:01:12,373 --> 00:01:13,813
Jocelyn!
35
00:01:16,944 --> 00:01:18,614
Em ở đâu vậy?
36
00:01:18,612 --> 00:01:20,352
Nơi mà em luôn đến.
37
00:01:22,750 --> 00:01:23,850
Anh nhớ em.
38
00:01:23,851 --> 00:01:25,121
Em ở đây rồi.
39
00:01:26,120 --> 00:01:27,850
Em đã chờ đợi anh.
40
00:01:29,223 --> 00:01:30,423
Nhưng em không thể ở đây được.
41
00:01:31,725 --> 00:01:33,785
Tại sao?
Anh biết là tại sao mà.
42
00:01:34,695 --> 00:01:36,155
Nói cho anh biết làm thế nào
để đưa em về đi.
43
00:01:36,464 --> 00:01:38,704
Clary là chìa khoá.
44
00:01:38,699 --> 00:01:40,099
Anh phải giúp con bé.
45
00:01:40,101 --> 00:01:42,301
Anh phải mở khoá cho con bé.
46
00:01:42,303 --> 00:01:44,443
Nói cho con bé mọi thứ đi.
Anh không thể.
47
00:01:44,438 --> 00:01:46,938
Anh phải làm như vậy,
không thì con bé sẽ không bao giờ tìm thấy chiếc Cốc.
48
00:01:46,941 --> 00:01:48,941
Con bé cần phải tìm chiếc Cốc.
49
00:01:48,943 --> 00:01:50,143
Để cứu em ư?
50
00:01:50,144 --> 00:01:53,014
Không. Để ngăn chặn Valentine.
51
00:01:53,380 --> 00:01:55,010
Jocelyn!
Hãy giúp con bé.
52
00:01:58,219 --> 00:01:59,279
Khoan đã.
53
00:01:59,286 --> 00:02:00,316
Jocelyn!
54
00:02:00,321 --> 00:02:01,491
Jocelyn...
55
00:02:01,489 --> 00:02:04,259
Không, chú Luke à, là cháu Clary đây
Chú có nghe thấy cháu không?
56
00:02:04,258 --> 00:02:06,228
Clary, nghe chú này.
57
00:02:06,227 --> 00:02:07,757
Nghe này...
Cháu phải nghe chú nói.
58
00:02:07,761 --> 00:02:09,561
Chú phải nói với cháu, đề phòng trường hợp...
59
00:02:09,563 --> 00:02:11,233
Không, chú đừng nói gì nữa, đừng.
Không, cháu phải nghe chú.
60
00:02:11,232 --> 00:02:12,402
Luke.
Không, cháu cần biết! Nghe này...
61
00:02:12,399 --> 00:02:13,669
Anh ta bị sói đầu đàn cắn đúng không?
62
00:02:13,667 --> 00:02:14,927
Đúng rồi, sao vậy?
63
00:02:14,935 --> 00:02:16,965
3,2,1...
64
00:02:16,971 --> 00:02:18,301
Ôi Chúa ơi!
65
00:02:19,301 --> 00:02:24,301
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: TMIVN
-https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
66
00:02:24,301 --> 00:02:30,301
Translators: Yuki Nhung, Clary Dương, Lina Nguyễn
Editor: Percy Đặng
67
00:02:31,152 --> 00:02:32,282
Anh nghĩ anh đang đi đâu vậy?
68
00:02:32,286 --> 00:02:33,346
Giữ anh ta xuống.
69
00:02:35,689 --> 00:02:37,589
Chúng ta không có nhiều thời gian đâu.
70
00:02:40,161 --> 00:02:42,191
Phải mất một chút thời gian
thì mới có hiệu lực.
71
00:02:42,196 --> 00:02:43,196
Chú ấy bị sao vậy?
72
00:02:43,197 --> 00:02:45,157
Sự biến đổi ngẫu nhiên của người sói.
73
00:02:45,166 --> 00:02:47,296
Có một tác dụng phụ của
chất độc trong vết cắn của sói đầu đàn.
74
00:02:53,140 --> 00:02:55,640
Con chắc là Seelies nghĩ rằng
Valentine đã giết nội gián của họ sao?
75
00:02:55,643 --> 00:02:57,643
Đó là lí do họ ngưng
liên lạc với hội Clave.
76
00:02:57,645 --> 00:02:59,205
Họ đang xem xét về việc đổi phe.
77
00:02:59,213 --> 00:03:00,313
Điều này thật vô lý.
78
00:03:00,314 --> 00:03:02,354
Chỉ để tự đề phòng thôi.
79
00:03:02,349 --> 00:03:03,679
Họ nghĩ Valentine có thể thắng.
80
00:03:04,318 --> 00:03:06,618
Seelies luôn muốn ở phe chiến thắng.
81
00:03:06,620 --> 00:03:09,350
Đừng bao giờ tin những người không thể nói dối.
82
00:03:09,356 --> 00:03:10,786
Họ có rất nhiều cách để bịa đặt.
83
00:03:10,791 --> 00:03:12,091
Để đâm con từ phía sau.
84
00:03:12,993 --> 00:03:15,363
Mẹ mong là con tìm được sự hấp dẫn ở đó.
85
00:03:30,678 --> 00:03:31,778
Cậu ổn chứ?
86
00:03:33,147 --> 00:03:34,407
Này...
87
00:03:37,351 --> 00:03:38,421
Là tớ đây mà.
88
00:03:39,253 --> 00:03:40,493
Mình biết chú ấy có nghĩa với cậu như thế nào.
89
00:03:43,224 --> 00:03:45,324
Sao mình có thể nghi ngờ chú ấy được chứ?
90
00:03:45,326 --> 00:03:47,856
Simon, chú ấy... chú ấy là
người cha duy nhất mà mình biết.
91
00:03:47,861 --> 00:03:49,901
Mình không thể mất chú ấy.
92
00:03:51,432 --> 00:03:53,432
Tớ thấy có anh chàng Magnus này có ý tốt.
93
00:03:53,434 --> 00:03:54,674
Anh ta có vẻ biết mình đang làm gì.
94
00:03:54,668 --> 00:03:56,698
Cái vỏ đó có vẻ ngăn sự
biến đổi bây giờ thôi,
95
00:03:56,704 --> 00:03:58,374
Nhưng Luke cần thuốc giải độc.
96
00:03:58,372 --> 00:04:00,042
Để loại bỏ chất độc
trong người anh ta.
97
00:04:00,040 --> 00:04:02,110
Và tôi không có tất cả nguyên liệu ở đây.
98
00:04:02,109 --> 00:04:04,009
Hãy nói cho tôi biết anh cần gì
và làm sao để lấy chúng đi.
99
00:04:04,011 --> 00:04:05,341
Không, em ở đây.
100
00:04:05,346 --> 00:04:06,776
Luke sẽ cần em nếu anh ta tỉnh dậy.
101
00:04:06,780 --> 00:04:08,080
Khi chú ấy tỉnh dậy cơ mà.
102
00:04:08,082 --> 00:04:09,252
Mình sẽ đi!
Tôi sẽ đi!
103
00:04:09,250 --> 00:04:12,020
Jace, mặt cậu đấy?
104
00:04:12,019 --> 00:04:13,919
Xe của chú Luke có thể giúp ta tìm được.
105
00:04:13,921 --> 00:04:15,751
Trong cái gọng xe, khi tôi giấu nó đi.
106
00:04:15,756 --> 00:04:17,386
Tôi không làm cái việc lái xe của mundane đâu.
107
00:04:17,391 --> 00:04:18,761
Yeah, tất nhiên rồi.
108
00:04:20,461 --> 00:04:21,361
Anh cần gì cho thuốc giải độc?
109
00:04:21,362 --> 00:04:22,462
Này, tôi lo được mà.
110
00:04:22,463 --> 00:04:25,703
Mắt phượng hoàng, muối trăng,
và một chất nổ của Idris.
111
00:04:25,699 --> 00:04:27,699
Một chuyến đi đến tiệm thuốc,
hai giây là xong.
112
00:04:27,701 --> 00:04:29,231
Tôi có biết một người.
113
00:04:29,236 --> 00:04:30,496
Và, uh... Tôi không cần cậu.
114
00:04:31,272 --> 00:04:32,702
Tệ quá. Anh phải đưa tôi đi rồi.
115
00:04:32,706 --> 00:04:34,306
Chúng tôi sẽ sớm quay lại.
116
00:04:34,308 --> 00:04:36,278
À còn một điều nữa.
117
00:04:36,277 --> 00:04:37,607
Tôi cần Alexander.
118
00:04:38,212 --> 00:04:39,382
Uh, sao anh lại cần Alec?
119
00:04:39,947 --> 00:04:41,377
Năng lượng của một Shadowhunter còn trinh.
120
00:04:41,382 --> 00:04:42,912
Điều này giải thích được nhiều thứ lắm.
121
00:04:42,916 --> 00:04:45,216
Um, Alec, yeah...
122
00:04:46,086 --> 00:04:47,316
Tôi không thể.
123
00:04:47,321 --> 00:04:48,651
Jace, cứ hỏi đi, làm ơn anh đấy.
124
00:04:48,656 --> 00:04:49,956
Hai người cần nói chuyện.
125
00:04:51,325 --> 00:04:53,385
Gặp rắc rối trên thiên đường hả?
126
00:04:55,396 --> 00:04:57,226
Đừng nói chuyện với tôi.
127
00:05:02,836 --> 00:05:04,566
Mẹ đang trong tình trạng hiếm có trong ngày hôm nay.
128
00:05:04,571 --> 00:05:06,771
Mẹ có vẻ khác từ khi mẹ
về từ Idris.
129
00:05:06,774 --> 00:05:08,074
Anh nói phải.
130
00:05:08,075 --> 00:05:09,805
Lại là cái phán xét của mẹ về em.
131
00:05:09,810 --> 00:05:11,780
Anh đã nói chuyện với Jace chưa?
132
00:05:11,779 --> 00:05:13,809
Cậu ấy có thể gọi anh khi
đã xong việc đuổi theo cô bé ấy và...
133
00:05:13,814 --> 00:05:15,354
Alec, anh cần gọi Jace.
134
00:05:15,349 --> 00:05:17,349
Không ''chào mừng trở về nhà''
với ông già này sao?
135
00:05:17,351 --> 00:05:18,751
Max
136
00:05:18,752 --> 00:05:19,922
Cha!
137
00:05:21,522 --> 00:05:22,752
Sao em trở về sớm thế?
138
00:05:22,756 --> 00:05:24,416
Có rắc rối ở Mumbai.
139
00:05:24,425 --> 00:05:25,955
Ồ, em đã làm gì vậy?
Không có gì.
140
00:05:25,959 --> 00:05:28,329
Thằng bé bắt đầu một đám cháy
trong giờ học chữ Rune.
141
00:05:28,329 --> 00:05:29,929
Max à.
142
00:05:29,930 --> 00:05:31,960
Con bảo cha rồi mà,
tại con đói quá.
143
00:05:31,965 --> 00:05:33,925
Em chỉ cố vẽ chữ Rune Dinh dưỡng thôi.
144
00:05:33,934 --> 00:05:35,974
Hai chữ Rune đó chả giống nhau đâu, Max.
145
00:05:35,969 --> 00:05:37,169
Ờ thì, chúng giống nhau với em.
146
00:05:37,171 --> 00:05:38,641
Max, lên phòng em đi.
147
00:05:38,639 --> 00:05:40,939
Mở Sách Xám ra và nhìn vào
chữ rune dập lửa đi.
148
00:05:47,214 --> 00:05:48,314
Clary Fairchild đâu rồi?
149
00:05:48,315 --> 00:05:49,845
Mẹ nó bảo con bé đang mất tích.
150
00:05:49,850 --> 00:05:52,180
Cô ấy không mất tích.
Cô ấy đang ở cùng Jace.
151
00:05:52,186 --> 00:05:53,786
Chúng ta không thể để con bé
ra khỏi tầm kiểm soát của Học Viện được.
152
00:05:53,787 --> 00:05:56,317
Cả Thế giới Ngầm bây giờ đều tìm con bé rồi.
153
00:05:56,323 --> 00:05:58,393
Đây là vấn đề liên quan đến an ninh. Gọi hai đứa quay về đây.
154
00:05:59,693 --> 00:06:01,193
Cậu cần phải quay về Học Viện.
155
00:06:01,195 --> 00:06:02,625
Trước hết cậu phải giúp tớ.
156
00:06:02,629 --> 00:06:03,859
Không, tớ không có đùa đâu.
157
00:06:03,864 --> 00:06:05,134
Tớ cũng không.
158
00:06:05,132 --> 00:06:06,232
Tớ cần cậu giúp.
159
00:06:06,233 --> 00:06:07,333
Cậu ổn chứ?
160
00:06:07,334 --> 00:06:08,534
Tớ ổn, chỉ là do Magnus Bane.
161
00:06:08,535 --> 00:06:10,835
Anh ta cần cái năng lượng Shadowhunter
tuyệt vời của cậu.
162
00:06:10,838 --> 00:06:11,998
Hay đại loại như vậy.
163
00:06:12,005 --> 00:06:14,335
Magnus...
Tại sao Magnus cần tớ?
164
00:06:14,341 --> 00:06:16,341
Để cứu mạng của Luke.
165
00:06:16,343 --> 00:06:17,713
Không, tớ bảo cậu ở quán Sói rồi.
166
00:06:17,711 --> 00:06:19,211
Không dính dáng đến vấn đề của Cư dân Ngầm nữa.
167
00:06:19,213 --> 00:06:21,483
Chúng ta không thể bị bắt gặp,
ta có thể bị xem như can thiệp tranh chấp quyền lực của người sói.
168
00:06:21,482 --> 00:06:22,682
Sao cậu có thể thậm chí hỏi tớ...
169
00:06:22,683 --> 00:06:24,423
Đáng lẽ tớ không nên hỏi cậu, Alec.
170
00:06:24,418 --> 00:06:25,518
Chúng ta là parabatai.
171
00:06:25,519 --> 00:06:26,549
Đúng như ý của tớ.
172
00:06:26,553 --> 00:06:28,423
Alec, cậu là người đàn ông có danh dự,
173
00:06:28,422 --> 00:06:29,822
Và là người duy nhất trên đời.
174
00:06:29,823 --> 00:06:31,423
Người mà tớ có thể tin tưởng làm việc này.
175
00:06:31,425 --> 00:06:33,825
Tớ hy vọng cậu sẽ làm điều đúng đắn.
176
00:06:39,066 --> 00:06:40,496
Mấy thứ này để làm gì?
177
00:06:40,501 --> 00:06:42,331
Công thức cho thuốc.
178
00:06:45,439 --> 00:06:47,009
Sự khuấy đảo.
179
00:06:47,007 --> 00:06:49,037
Chúng ta cần phải có trước khi hai anh bạn kia quay về.
180
00:06:49,042 --> 00:06:50,612
Nếu họ không quay về kịp lúc?
181
00:06:50,611 --> 00:06:52,581
Em không thể suy nghĩ như thế, bánh quy à.
182
00:06:52,579 --> 00:06:54,479
Đó là những gì tôi có thể nghĩ đến.
183
00:06:57,451 --> 00:06:59,551
Magnus, tôi không biết lệu tôi có còn làm điều này nữa không.
184
00:06:59,553 --> 00:07:01,053
Tôi là một sinh viên ngành nghệ thuật.
185
00:07:01,054 --> 00:07:02,624
Cuộc phiêu lưu của tôi đáng ra chỉ nên ở không gian hai chiều.
186
00:07:02,623 --> 00:07:03,763
Ai nói vậy thế?
187
00:07:03,757 --> 00:07:05,187
Tôi.
188
00:07:05,192 --> 00:07:07,632
Nghe này, vẽ quái vật và quỷ là một chuyện,
189
00:07:07,628 --> 00:07:11,298
Nhưng việc thấy và đứng cạnh nó
là việc hoàn toàn khác.
190
00:07:11,298 --> 00:07:12,528
Tôi không biết tôi đang làm gì nữa.
191
00:07:12,533 --> 00:07:14,433
Đừng tự đánh giá thấp mình như vậy.
192
00:07:14,435 --> 00:07:15,565
Cô quên là
193
00:07:15,569 --> 00:07:18,099
Tôi đã nhìn thấy cô hành động rồi sao, Clary Fairchild.
194
00:07:18,105 --> 00:07:20,305
Jocelyn! Không, đừng... Đừng...
195
00:07:20,307 --> 00:07:21,467
Đợi đã,
đừng động vào cô ấy.
196
00:07:21,475 --> 00:07:22,765
Luke, cháu đây.
cháu ở đây.
197
00:07:22,776 --> 00:07:23,936
Để tôi làm giảm cơn đau cho anh.
198
00:07:23,944 --> 00:07:25,584
Không. Không.
199
00:07:25,579 --> 00:07:27,309
Lo lắng chỉ khiến cho chất độc thâm nhập nhanh hơn.
200
00:07:27,314 --> 00:07:28,454
Tôi cần phải nói với Clary.
201
00:07:28,449 --> 00:07:29,549
Hãy giữ sức chú à.
202
00:07:29,550 --> 00:07:31,880
Không, cháu cần phải biết.
Không, làm ơn đợi đã.
203
00:07:31,885 --> 00:07:33,445
Magnus, làm đi.
204
00:07:33,921 --> 00:07:36,561
Anh cần phải nói với con bé, tất cả mọi thứ.
205
00:07:36,557 --> 00:07:38,487
Hứa với tôi đi.
206
00:07:46,767 --> 00:07:47,967
Chất động đang lan rộng ra.
207
00:07:49,102 --> 00:07:51,002
Đồng đội của cô phải tới đây nhanh nhất có thể.
208
00:07:53,340 --> 00:07:54,960
Nhanh lên nào,
mundane.
209
00:07:54,958 --> 00:07:56,578
Anh có thể thôi gọi tôi bằng cái từ đó được không?
tôi cũng có tên hẳn hoi đấy.
210
00:07:56,577 --> 00:07:58,477
Chà, biết đến cái tên của cậu đồng nghĩa với việc tôi quan tâm đến cậu,
vì vậy, không nhé.
211
00:07:58,479 --> 00:08:00,409
Đúng rồi, và lạy chúa, anh có quan tâm đến ai khác ngoài bản thân cậu sao?
212
00:08:00,414 --> 00:08:01,914
Tôi quan tâm đến hàng tá người.
213
00:08:01,915 --> 00:08:03,515
Chỉ đơn giản là không rảnh mà quan tâm đến cậu thôi.
214
00:08:03,517 --> 00:08:05,647
Tôi, hay cái gì...
Cái đấy gọi là gì nhỉ... parabatais của anh à?
215
00:08:05,652 --> 00:08:07,852
Whoa, ăn nói cẩn thận
216
00:08:08,789 --> 00:08:10,619
Cậu chẳng biết bất cứ điều gì về tôi và Alec nhé.
217
00:08:10,624 --> 00:08:12,164
Rõ ràng chưa?
218
00:08:12,159 --> 00:08:14,659
Tôi cá 20 đô rằng cậu ta sẽ để anh tự xoay sở tối nay.
219
00:08:14,661 --> 00:08:16,531
Không có cửa thắng đâu.
Thật không?
220
00:08:16,530 --> 00:08:19,460
"Đến đây, tìm đi, lắn tròn" Cậu biết mà "nằm xuống''.
221
00:08:19,466 --> 00:08:20,826
Cậu đối xử với cậu ta như thể cún kiểng ấy.
222
00:08:20,834 --> 00:08:22,504
Thế có nghĩa là hai người thấu hiểu lẫn nhau.
223
00:08:23,504 --> 00:08:25,674
Không thì nó có nghĩa là gì chứ?
224
00:08:25,672 --> 00:08:27,572
Nó có nghĩa là,
225
00:08:27,573 --> 00:08:29,473
Cậu giống như một con chó yippy
kẹp chặt lấy gót chân của Clary.
226
00:08:29,476 --> 00:08:31,606
Tôi đâu có kẹp.
Và cô ấy là bạn thân nhất của tôi.
227
00:08:31,612 --> 00:08:32,912
Cô ấy chỉ có ý nghĩa như vậy thôi.
228
00:08:34,615 --> 00:08:36,345
Thực sự cậu đã bao giờ không đề cập đến điều đấy chưa?
229
00:08:36,350 --> 00:08:39,820
Nghe này, tôi không muốn Clary trở thành ai khác ngoài việc là bạn thân.
230
00:08:39,820 --> 00:08:40,950
Đúng vậy. Và tôi muốn cậu biết rằng
231
00:08:40,954 --> 00:08:42,854
Có rất nhiều phụ nữ có
232
00:08:42,856 --> 00:08:44,686
Cảm giác trên-mức-tình-bạn với tôi
233
00:08:47,528 --> 00:08:48,888
Họ ở đâu vậy?
234
00:08:48,896 --> 00:08:50,526
Tôi không việc gì phải giới thiệu cậu cho họ biết.
235
00:08:50,531 --> 00:08:53,531
Và điều tôi muốn nói ở đây là, Clary và tôi luôn luôn quan tâm, giúp đỡ lẫn nhau.
236
00:08:54,535 --> 00:08:56,195
Chúng tôi đã sống trong cuộc đời của nhau suốt quãng thời gian qua.
237
00:08:56,203 --> 00:08:58,143
Nhiều hơn những gì tôi có thể nói về anh hay Alec.
238
00:08:58,138 --> 00:09:01,308
Cậu không việc gì phải nói về Alec hết, mundane.
239
00:09:02,543 --> 00:09:04,713
Tôi đã nói với cậu rồi,
đừng có gọi tôi là mundane!
240
00:09:04,711 --> 00:09:06,751
Chúng ta nói với nhau rõ ràng chưa vậy?
241
00:09:08,682 --> 00:09:10,322
Cậu định làm gì?
242
00:09:11,552 --> 00:09:12,722
Cậu định đâm tôi chắc?
243
00:09:15,556 --> 00:09:18,356
Nếu cậu còn làm trò đó nữa thì tôi khẳng định sẽ tẩn cậu một trận đấy.
244
00:09:18,358 --> 00:09:21,088
Tôi xin lỗi.
Anh bạn, tôi xin lỗi.
245
00:09:21,662 --> 00:09:23,262
Tôi không biết
tại sao mình lại làm thế.
246
00:09:23,997 --> 00:09:25,427
Tôi xin lỗi.
247
00:09:27,401 --> 00:09:28,931
Đã có chuyện gì xảy ra với cậu ở cái động khách sạn của Vampire vậy?
248
00:09:28,936 --> 00:09:30,736
Không có gì cả. Tôi đã nói với cậu rồi,
tôi là con tin.
249
00:09:30,737 --> 00:09:32,067
Cậu chắc chứ?
250
00:09:32,072 --> 00:09:33,342
Để tôi yên đi!
251
00:09:34,207 --> 00:09:36,107
Tôi đã nói với anh rồi,
không có gì cả, chỉ là...
252
00:09:36,109 --> 00:09:37,339
Chì là anh khiến tôi khó chịu thôi.
253
00:09:45,385 --> 00:09:46,475
Mẹ.
254
00:09:49,022 --> 00:09:50,592
Sao thế ạ?
255
00:09:50,591 --> 00:09:51,991
Không có gì.
256
00:09:55,696 --> 00:09:57,126
Có phải có chuyện gì xảy ra ở Idris không ạ?
257
00:09:57,130 --> 00:09:58,700
Hiện tại chúng ta chẳng thể làm gì để can thiệp vào đó rồi.
258
00:09:59,800 --> 00:10:01,430
Luôn có điều gì đó chúng ta có thể làm mà.
259
00:10:01,435 --> 00:10:02,865
Mẹ đã dạy con như vậy.
260
00:10:09,409 --> 00:10:10,779
Mẹ có nhớ hồi con mới 10 tuổi không?
261
00:10:10,777 --> 00:10:12,207
Và đứa trẻ đó là, Preston,
262
00:10:12,212 --> 00:10:14,652
Đứa liên tục đánh bại con trong lúc luyện tập kendo ấy
263
00:10:14,648 --> 00:10:17,078
Con có động tác thuần thục, kĩ thuật hoàn hảo.
264
00:10:17,084 --> 00:10:18,954
Vấn đề ở đây là điều gì đã ngăn con thể hiện mình.
265
00:10:19,753 --> 00:10:22,323
Mẹ đã nói rằng con cần đảo lộn nó đi, phá vỡ động tác.
266
00:10:22,322 --> 00:10:23,892
Làm điều gì đấy mà cậu ta không ngờ đến.
267
00:10:24,758 --> 00:10:27,758
Điều đó đi ngược lại mọi thứ trong bài tập luyện của con...
268
00:10:27,761 --> 00:10:28,961
Nhưng con đã làm được.
269
00:10:28,962 --> 00:10:31,862
Mẹ rất tự hào khi thấy con đập vỡ mũi thằng đó.
270
00:10:33,767 --> 00:10:35,727
Cho đến khi mẹ của nó thét lên với mẹ,
271
00:10:35,736 --> 00:10:38,296
Và khăng khăng rằng con phải bị phạt vì việc không chịu phục tùng đấy.
272
00:10:38,972 --> 00:10:41,142
Điều đó chỉ làm cho mẹ càng thêm tự hào về con thôi.
273
00:10:41,141 --> 00:10:42,771
Cái cách mà con đã làm được.
274
00:10:42,776 --> 00:10:44,236
Con biết việc đó cần phải kết thúc.
275
00:10:45,445 --> 00:10:46,775
Chúng ta có thể tìm được một giải pháp khác
276
00:10:46,780 --> 00:10:48,750
Về bất cứ điều gì mà hội Clave đang nhằm vào mẹ.
277
00:10:49,983 --> 00:10:52,853
Các giải pháp khác có thể gây ra lộn xộn đấy, nếu như con bị triệu hồi.
278
00:10:57,357 --> 00:10:58,587
Chúng ta là nhà Lightwoods.
279
00:10:58,592 --> 00:11:01,832
Chúng ta có thể đập vỡ những cái mũi kia và chấp nhận hậu quả.
280
00:11:04,131 --> 00:11:05,901
Hãy nói với con nếu như con có thể làm được gì đó.
281
00:11:10,337 --> 00:11:11,737
Nói với tôi chuyện gì chứ?
282
00:11:12,539 --> 00:11:14,709
Điều gì mà làm quan trọng đến mức chú Luke phải mạo hiểm tính mạng như vậy?
283
00:11:14,708 --> 00:11:17,338
Mọi thứ mà Jocelyn hi vọng sẽ không để em biết.
284
00:11:21,848 --> 00:11:22,678
Tại sao chứ?
285
00:11:23,984 --> 00:11:27,754
Khi em còn nhỏ, tôi đã từng xem em vẽ phác họa.
286
00:11:28,989 --> 00:11:30,089
Đó là niềm hạnh phúc của em.
287
00:11:32,392 --> 00:11:34,062
Hiện tại em rất cần có chút ít nhiềm hạnh phúc đó đấy.
288
00:11:34,061 --> 00:11:36,131
Hồi đó không có ngày nào mà tôi không vẽ cả.
289
00:11:36,129 --> 00:11:38,829
Giống như người ta cần thở vậy.
290
00:11:38,832 --> 00:11:40,072
Bây giờ, nhìn vào tập giấy này
291
00:11:40,067 --> 00:11:41,967
tôi thấy không biết phải vẽ gì.
292
00:11:45,539 --> 00:11:49,609
Nhiều lúc tôi cảm thấy những bức vẽ của mình, kí ức của tôi...
293
00:11:50,544 --> 00:11:51,884
Cuộc sống của tôi, nó...
294
00:11:51,878 --> 00:11:54,078
Tất cả đều đã tan biến cùng với con quỷ kí ức đó rồi.
295
00:11:54,881 --> 00:11:57,821
Bức vẽ của em,
mọi thức về em...
296
00:11:58,885 --> 00:12:00,315
Tất cả chúng vẫn ở đây.
297
00:12:01,855 --> 00:12:04,315
Mẹ em luôn biết rằng em là người con gái đặc biệt.
298
00:12:05,192 --> 00:12:08,162
Nhưng lại ngăn cản tôi trở thành người con gái đặc biệt đó.
299
00:12:08,161 --> 00:12:10,261
Đó là lí do tại sao em cần phải biết em đến được đây như thế nào.
300
00:12:12,733 --> 00:12:14,273
Liệu nó có giúp được tôi tìm được mẹ mình không?
301
00:12:15,836 --> 00:12:17,336
Đó là lí do duy nhất tôi có thể nghĩ ra được
302
00:12:17,337 --> 00:12:18,897
Vì sao Luke luôn cứng rắn như vậy.
303
00:12:20,907 --> 00:12:22,337
Tôi sãn sàng rồi.
304
00:12:23,610 --> 00:12:25,140
Bắt đầu đi, pháp sư.
305
00:12:26,613 --> 00:12:28,613
Lần đầu tiên tôi biết về cha em
306
00:12:28,615 --> 00:12:31,915
Là trong khoảng thời gian ông ta và Jocelyn mới đến với nhau.
307
00:12:31,918 --> 00:12:34,888
Rất lâu trước khi Cuộc nổi dậy và Hội Circle được thành lập.
308
00:12:34,888 --> 00:12:38,258
Valentine đã đưa dòng họ Morgenstern lên tầm danh giá với sự đức hạnh.
309
00:12:38,258 --> 00:12:40,788
Là người bảo vệ HIệp Ước, là một đồng minh của Thế giới ngầm.
310
00:12:40,794 --> 00:12:42,264
Đây là con người thật của chúng ta!
311
00:12:42,262 --> 00:12:43,862
Và mẹ của em đã luôn luôn sát cánh với ông ta.
312
00:12:43,864 --> 00:12:45,964
Chúng ta không bao giờ được phá vỡ lời tuyên thệ.
313
00:12:45,966 --> 00:12:48,866
Bởi lẽ đây là nghĩa vụ thiêng liêng của chúng ta.
314
00:12:50,937 --> 00:12:53,297
Nhưng, khi mà ông đã được tất cả mọi người biết đến
315
00:12:53,306 --> 00:12:54,836
Chưa đầy hai năm sau,
316
00:12:55,575 --> 00:12:57,875
Tên của ông ta lại được gắn liền với sự hủy diệt.
317
00:12:59,379 --> 00:13:01,679
Mẹ của em đã kể với tôi rằng: đó cũng là lần đầu tiên cô ấy nhận ra những dấu hiệu.
318
00:13:02,916 --> 00:13:04,216
Val...
319
00:13:05,252 --> 00:13:06,952
Anh bị thương sao?
320
00:13:07,254 --> 00:13:08,954
Nói cho em biết đi. Đây là máu của ai?
321
00:13:08,955 --> 00:13:10,255
Của bọn pháp sư.
322
00:13:10,257 --> 00:13:12,057
Chúng tấn công anh sao? ở đâu? Khi nào thế?
323
00:13:14,227 --> 00:13:15,687
Anh đã phá vỡ HIệp Ước.
324
00:13:19,399 --> 00:13:20,599
Em sẽ đi nói chuyện với cha em.
325
00:13:20,600 --> 00:13:21,800
Cha hiểu rõ những điều luật ấy hơn bất cứ ai.
326
00:13:21,802 --> 00:13:24,002
Đôi khi họ không biết rõ bên nào đã bắt đầu giao chiến trước.
327
00:13:24,004 --> 00:13:25,604
Những lời tuyên thệ đó chỉ là ngụy biện thôi.
328
00:13:25,605 --> 00:13:26,905
Tất cả mọi thứ về nó.
329
00:13:26,907 --> 00:13:28,307
Cho đến thứ tà thuật đầy báng bổ đó.
330
00:13:28,308 --> 00:13:30,178
Nó đã che mắt tất cả chúng ta khỏi mọi sự ngu ngốc của họ.
331
00:13:30,177 --> 00:13:32,007
Những HIệp Ước đó là để bảo đảm nền hòa bình.
332
00:13:32,012 --> 00:13:33,112
Chúng ta là shadowhunter.
333
00:13:33,113 --> 00:13:34,613
Chúng ta không hòa bình đối với lũ quỷ.
334
00:13:34,614 --> 00:13:36,484
Downworlder mang nửa dòng máu con người.
335
00:13:36,483 --> 00:13:38,883
Nhưng chúng cũng mang dòng máu của quỷ. Và shadowhunter chúng ta thì giết quỷ.
336
00:13:39,653 --> 00:13:40,993
Anh đang hoàn thành sứ mệnh của chúng ta.
337
00:13:42,989 --> 00:13:44,819
Họ chưa bao giờ tìm thấy được hết các thi thể.
338
00:13:44,825 --> 00:13:47,255
Chúng tôi đã đứng về phía Hội Clave qua hàng thế kỷ.
339
00:13:47,260 --> 00:13:49,160
Tại sao ông ta lại không thể thấy những điều ấy chứ?
340
00:13:49,162 --> 00:13:51,832
Ông ta đã bị ám ảnh bởi sự tinh khiết của dòng máu.
341
00:13:52,866 --> 00:13:55,196
Và đã tự thuyết phục rằng những kẻ lai tạp chính là mối đe dọa đối với nền hòa bình.
342
00:13:55,202 --> 00:13:57,002
Ông ta mới là mới là mối đe dọa đối với nền hòa bình.
343
00:13:57,003 --> 00:13:58,743
Những kẻ điên hiếm khi làm những điều có lý lắm.
344
00:13:59,606 --> 00:14:00,936
Phấn lớn trong họ chỉ là sự thù ghét.
345
00:14:00,941 --> 00:14:02,341
Và ông ta đã thù hận Cư dân của Thế giới ngầm.
346
00:14:02,342 --> 00:14:05,112
Bởi những tài năng được ban tặng của chúng tôi mà ông ta sẽ chẳng bao giờ có được.
347
00:14:06,446 --> 00:14:08,276
Lòng căm thù ấy lớn đến mức ông ta muốn giết hết tất cả chúng tôi.
348
00:14:09,783 --> 00:14:11,483
Đây không phải là một chuyện mà Isabelle có thể làm được.
349
00:14:11,484 --> 00:14:12,654
Em đang quá nghiêm khắc với con bé đó.
350
00:14:12,652 --> 00:14:14,122
Còn anh thì đang quá nuông chiều con bé.
351
00:14:14,120 --> 00:14:16,520
Người phải làm chuyện này là Alec. Thằng bé sẽ nghe theo thôi.
352
00:14:16,857 --> 00:14:18,017
Nghe theo việc gì ạ?
353
00:14:18,024 --> 00:14:19,694
Đây không phải là vấn đề của con.
354
00:14:19,693 --> 00:14:22,033
Maryse, đây là một quyết định ảnh hưởng tới gia đình ta.
355
00:14:22,028 --> 00:14:23,628
Nhưng đây là lựa chọn duy nhất của ta.
356
00:14:23,630 --> 00:14:24,960
Hãy chấp nhận đi, Robert!
357
00:14:25,966 --> 00:14:27,696
Mẹ đã như thế suốt cả ngày rồi.
358
00:14:27,701 --> 00:14:29,201
Chuyện gì đang diễn ra vậy ạ?
359
00:14:36,076 --> 00:14:37,076
Con biết không, kể từ con còn nhỏ,
360
00:14:37,077 --> 00:14:38,877
Đây luôn là việc yêu thích của cha mỗi lần trở về nhà.
361
00:14:38,879 --> 00:14:40,079
Tại sao ạ?
362
00:14:40,080 --> 00:14:41,050
Chỉ để nhìn thấy vẻ mặt đó của con.
363
00:14:46,219 --> 00:14:48,489
Cha đang muốn dạy với con điều gì sao?
364
00:14:48,488 --> 00:14:49,948
Không, không có gì hết.
365
00:14:51,324 --> 00:14:52,694
Con hoàn hảo sẵn rồi.
366
00:14:55,862 --> 00:14:57,102
Con thích nó lắm.
367
00:14:58,899 --> 00:15:01,129
Nhưng con vẫn muốn biết về chuyện mà cha mẹ vừa nói.
368
00:15:02,535 --> 00:15:04,835
Nếu những Seelie thay đổi phe ủng hộ.
369
00:15:04,838 --> 00:15:06,738
Chúng ta không còn một cơ hội nào để có thể đánh bại Valentine.
370
00:15:06,740 --> 00:15:08,340
Chắc chắn phải có một việc mà chúng ta vẫn có thể làm chứ.
371
00:15:08,341 --> 00:15:10,341
Con hiểu tộc Seelie hơn bất cứ ai.
372
00:15:11,344 --> 00:15:13,544
Cha không phán xét con.
373
00:15:13,546 --> 00:15:16,176
Nó là một thực tế và cũng là một lợi thế.
374
00:15:16,182 --> 00:15:19,282
Cha và con cần phải thuyết phục Hội Clave tin vào những chuyện sắp xảy ra.
375
00:15:20,520 --> 00:15:21,620
Nhưng...
376
00:15:23,089 --> 00:15:24,389
Sau tất cả những nhiệm vụ ẩn danh
377
00:15:24,391 --> 00:15:26,191
Mà anh con đã được ủy thác trong thời gian cha mẹ đi vắng…
378
00:15:26,192 --> 00:15:28,032
Alec chỉ đang bảo vệ Clary thôi.
379
00:15:28,028 --> 00:15:30,158
Tất cả bọn con đều thế. Đó chẳng phải là điều Hội Clave mong muốn sao?
380
00:15:30,797 --> 00:15:32,027
Các con đã gian tráo.
381
00:15:33,600 --> 00:15:35,800
Và giờ đây Hội Clave nghĩ rằng danh dự của gia đình ta là không thể sửa chữa được.
382
00:15:35,802 --> 00:15:37,272
Cái tên Lightwood của chúng ta chỉ mang ý nghĩa
383
00:15:37,270 --> 00:15:39,470
Bởi tổ tiên của chúng ta đã chứng minh rằng:
384
00:15:39,472 --> 00:15:41,912
Dòng họ chúng ta chính là những người dũng cảm nhất.
385
00:15:41,908 --> 00:15:43,808
Là những shadowhunter giỏi nhất.
386
00:15:43,810 --> 00:15:45,840
Và giờ họ không nghĩ chúng ta còn được như vậy nữa.
387
00:15:49,282 --> 00:15:50,452
Chúng con sẽ làm tốt hơn.
388
00:15:50,450 --> 00:15:51,720
Jace, Alec và con.
389
00:15:51,718 --> 00:15:53,718
Chúng con sẽ khôi phục dòng họ và danh dự của gia đình chúng ta.
390
00:15:53,720 --> 00:15:55,590
Vậy thì con cần phải hiểu.
391
00:15:55,588 --> 00:15:57,158
Danh dự ấy phải được chứng minh từ chinh hành động.
392
00:15:57,157 --> 00:15:59,917
Chứ không phải từ những lời nói suông được.
393
00:15:59,926 --> 00:16:02,656
Nó sẽ đòi hỏi phải có sự hy sinh cao cả.
394
00:16:06,833 --> 00:16:08,573
Kể từ khi mẹ tôi bị bắt cóc,
395
00:16:08,568 --> 00:16:10,438
Và Thế giời ngầm bắt đầu lấn vào cuộc đời tôi,
396
00:16:10,437 --> 00:16:12,167
Rất nhiều Cư dân Thế giới ngầm đã giúp đỡ tôi.
397
00:16:12,172 --> 00:16:14,642
Họ thậm chí còn không nghĩ đến cái giá mà mình phải trả.
398
00:16:14,641 --> 00:16:16,571
Tại sao Valentine lại không thấy được những điều tốt đẹp ở họ?
399
00:16:16,576 --> 00:16:18,636
Ông ta đã bị che mắt bởi chính tham vọng của mình.
400
00:16:19,012 --> 00:16:20,912
Vậy tại sao Hội Clave không ngăn ông ta lại?
401
00:16:20,914 --> 00:16:22,814
Hắn rất quỷ quyệt.
402
00:16:22,816 --> 00:16:25,346
Ông ta và những kẻ theo ông ta, bằng một cách nào đó, đã thuyết phục được hội Clave
403
00:16:25,352 --> 00:16:28,122
Rằng những cư dân Thế giới ngầm mà chúng đã giết
404
00:16:28,121 --> 00:16:30,251
là những người đã thực hiện những nhiệm vụ đặc biệt và đã phá vỡ HIệp Ước.
405
00:16:30,256 --> 00:16:32,256
Hoàn toàn là những lời bịa đặt.
406
00:16:32,258 --> 00:16:33,728
Sao hội Clave không thể thấy được những điều đó?
407
00:16:35,996 --> 00:16:38,426
Shadowhunter tin tưởng tuyệt đối vào những điều luật của họ.
408
00:16:38,431 --> 00:16:41,131
Họ không tưởng tượng được là một kẻ trong số bọn họ đã lạc lối.
409
00:16:42,268 --> 00:16:44,338
Cha của tôi không phải lạc lối Magnus.
410
00:16:44,337 --> 00:16:46,167
Ông ta đã bị điên.
411
00:16:46,539 --> 00:16:49,869
Và những việc đã diễn ra khi đó đang được lặp lại vào ngay lúc này đây
412
00:16:49,876 --> 00:16:52,336
Hội Clave không chấp nhận tin rằng Valentine là một mối nguy.
413
00:16:53,480 --> 00:16:55,180
19 năm về trước,
414
00:16:55,181 --> 00:16:56,611
Chính sự thiếu hiểu biết của họ, đã tạo cơ hội cho Hội Kín
415
00:16:56,616 --> 00:16:59,216
Suýt nữa đã hủy diệt cả Thế giới Ngầm.
416
00:17:00,220 --> 00:17:01,720
- Đó chính là Cuộc nổi dậy sao?
- Đúng vậy.
417
00:17:01,721 --> 00:17:05,291
Valentine muốn xây dựng một đội quân Shadowhunter mới.
418
00:17:06,960 --> 00:17:10,190
Và để thực hiện được điều đó, hắn cần Chiếc Cốc Thánh.
419
00:17:10,196 --> 00:17:13,226
Hắn biết nó sẽ được trưng bày ở Sảnh Hiệp Định.
420
00:17:13,233 --> 00:17:15,073
Nhưng một sự khoe khoang về quyền uy của hội Clave.
421
00:17:20,073 --> 00:17:25,073
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: TMIVN
-https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
422
00:17:39,392 --> 00:17:41,082
Và hắn đã chớp được thời cơ
423
00:17:41,076 --> 00:17:42,756
Để có được tất cả những thứ hắn từng mong ước.
424
00:17:44,564 --> 00:17:49,504
Phá hủy Hiệp ước, giết hết cư dân Thế giới Ngầm, và nắm giữ chiếc Cốc trong tay.
425
00:18:14,260 --> 00:18:17,730
Làm thế nào mà mẹ tôi và chú Luke lại có thể tham gia vào một việc như thế chứ?
426
00:18:17,730 --> 00:18:20,430
Jocelyn và Luke đã cố gắng ngăn chặn Cuộc nổi dậy.
427
00:18:20,433 --> 00:18:22,873
Họ đã cố gắng thay đổi suy nghĩ của Valentine về cư dân Thế giới Ngầm.
428
00:18:22,869 --> 00:18:25,269
Rõ ràng là họ đã không làm điều đó rồi.
429
00:18:25,271 --> 00:18:27,471
Clary, nếu không nhờ có mẹ em và Luke,
430
00:18:27,474 --> 00:18:29,044
Hội Circle đã có thể giành chiến thắng.
431
00:19:14,154 --> 00:19:15,424
KHÔNG!!!!
432
00:19:45,618 --> 00:19:48,518
Kể từ khi tôi biết được Valentine chính là cha mình,
433
00:19:48,521 --> 00:19:51,691
Tôi luôn tự hỏi tại sao mẹ mình có thể lấy một người như vậy…
434
00:19:51,691 --> 00:19:53,191
Và tại sao mẹ lại ở lại.
435
00:19:54,360 --> 00:19:55,330
Mẹ phải ngăn ông ta lại.
436
00:19:55,328 --> 00:19:57,228
Và bảo vệ an toàn cho chiếc Cốc.
437
00:19:57,897 --> 00:19:59,297
Tất cả mọi việc mà Jocelyn đã làm
438
00:19:59,299 --> 00:20:01,399
Cô ấy làm là để bảo vệ cho những người mà cô ấy thề sẽ bảo vệ.
439
00:20:01,401 --> 00:20:03,731
Cô ấy đã thực hiện lời tuyên thệ của một Shadowhunter bằng hết sức mình.
440
00:20:03,736 --> 00:20:06,296
Tôi hiểu. Nhưng điều đó thì giúp gì cho tôi trong việc tìm kiếm chiếc Cốc?
441
00:20:06,306 --> 00:20:07,636
Có lẽ Luke đã nghĩ rằng
442
00:20:07,640 --> 00:20:09,640
Nếu như em hiểu về con người của mẹ em hơn,
443
00:20:09,642 --> 00:20:11,042
Em sẽ biết được nơi mà cô ấy đã giấu chiếc Cốc.
444
00:20:11,044 --> 00:20:13,284
Vậy hãy nói cho tôi biết lý do mà bà ấy từ bỏ việc tiếp tục là một Shadowhunter.
445
00:20:14,047 --> 00:20:16,877
Bởi vì thứ duy nhất mà cô ấy yêu nhiều hơn cả thế giới này là em.
446
00:20:17,817 --> 00:20:19,377
Cô ấy phải bảo vệ em.
447
00:20:21,354 --> 00:20:24,424
Khỏi cha tôi, kẻ đã mất trí.
448
00:20:25,358 --> 00:20:27,428
Luke?
449
00:20:28,328 --> 00:20:30,228
- Luke?
- Ma thuật đang mất dần tác dụng.
450
00:20:30,563 --> 00:20:32,903
Đó là lỗi của bọn chú. Đó là lỗi của bọn chú.
451
00:20:32,899 --> 00:20:34,769
Luke!
452
00:20:34,767 --> 00:20:36,397
Nó đang nặng hơn.
453
00:20:45,445 --> 00:20:46,875
Hãy hứa với em là anh sẽ không đồng ý việc đó đi.
454
00:20:46,879 --> 00:20:48,509
Hứa với em là anh sẽ nói không đi.
455
00:20:48,514 --> 00:20:50,214
Em nói cái gì thế?
Nói không về cái gì?
456
00:20:50,216 --> 00:20:51,746
Họ sẽ bắt anh phải cưới vợ.
457
00:20:51,751 --> 00:20:53,721
Họ là ai?
458
00:20:53,720 --> 00:20:56,420
Cha mẹ đang lên kế hoạch cho cả hai chúng ta.
459
00:20:56,422 --> 00:20:58,422
Không, em nghe sai rồi.
460
00:20:59,892 --> 00:21:01,392
Đó là sự thật, Alec.
461
00:21:01,394 --> 00:21:03,094
Họ cần đồng minh về mặt chính trị
một cách nhanh chóng.
462
00:21:03,096 --> 00:21:05,126
Để khôi phục danh dự của gia đình,
khôi phục tầm ảnh hưởng đối với Clave.
463
00:21:07,267 --> 00:21:09,497
Biết thế nào Clary Fray cũng sẽ quay lại rồi cạp
vào mông anh mà.
464
00:21:11,104 --> 00:21:13,404
Vậy, khi anh cưới vợ, em sẽ làm gì?
465
00:21:13,406 --> 00:21:16,466
Họ cần em phải thuyết phục Clave bằng cách nào đó
phải xoa dịu các Seelie.
466
00:21:17,277 --> 00:21:19,707
Em làm nhà ngoại giao sao?
Lần nữa sao?
467
00:21:19,712 --> 00:21:21,612
Đó là công việc của anh.
Đó là những việc nên giao cho anh làm.
468
00:21:21,614 --> 00:21:24,324
Em biết điều đó.
Nhưng em là người có quan hệ với các Seelie.
469
00:21:26,653 --> 00:21:28,323
Vậy đó là những gì em nói sao?
470
00:21:28,321 --> 00:21:30,021
Alec, em theo phe của anh mà!
471
00:21:31,090 --> 00:21:32,290
Thật sao?
472
00:21:33,293 --> 00:21:35,493
Anh đã làm theo tất cả các luật lệ.
473
00:21:36,429 --> 00:21:37,629
Anh đã hy sinh mọi thứ!
474
00:21:37,630 --> 00:21:39,030
Chúng ta sẽ tìm cách thoát khỏi chuyện này.
475
00:21:44,904 --> 00:21:46,974
Mặc kệ Luật lệ!
476
00:21:48,308 --> 00:21:50,638
Mặc kệ họ!
Mặc kệ mọi thứ!
477
00:21:52,912 --> 00:21:54,152
Alec.
478
00:21:58,618 --> 00:22:00,318
Vậy đây sẽ là nơi anh giết tôi sao?
479
00:22:00,320 --> 00:22:01,820
Rồi giấu xác tôi ở cái mương nào đó sao?
480
00:22:01,821 --> 00:22:03,351
Để không ai tìm ra tôi?
Nói tôi nghe xem nào!
481
00:22:03,356 --> 00:22:04,586
Clary nhìn thấy gì ở con người cậu thế?
482
00:22:04,590 --> 00:22:05,960
Lòng trắc ẩn bên trong tôi.
483
00:22:05,958 --> 00:22:07,628
Đó là hứ gì đó anh hoàn toàn thiếu.
484
00:22:07,627 --> 00:22:09,127
Cậu không cần lòng trắc ẩn.
485
00:22:09,128 --> 00:22:10,928
Khi mà cậu đă có quyến rũ và cái vẻ điển trai.
486
00:22:10,930 --> 00:22:12,530
Vậy mà anh thắc mắc cậu ấy thấy gì ở tôi sao?
487
00:22:16,135 --> 00:22:17,435
Chúng ta làm gì ở đây thế?
488
00:22:17,837 --> 00:22:20,467
Kẻ buôn đồ chợ đen của tôi hoạt động ở toàn nhà này.
489
00:22:20,473 --> 00:22:22,443
Ấm cúng thật. Là Cư dân Ngầm sao?
Tôi nghĩ vậy.
490
00:22:23,176 --> 00:22:24,376
Rất ghét lũ mundane.
491
00:22:24,377 --> 00:22:26,177
Vậy là các người có điểm chung rồi.
492
00:22:26,179 --> 00:22:28,549
Hãy chỉ, uh... đứng yên ở đây.
493
00:22:30,283 --> 00:22:32,323
Tôi đã nói với Clary tôi sẽ
lấy những thứ cần thiết để cứu Luke.
494
00:22:32,318 --> 00:22:35,218
Tôi sẽ không chỉ đứng đây như kẻ ngoài cuộc.
495
00:22:35,221 --> 00:22:36,791
Cậu chính là kẻ ngoài cuộc.
496
00:22:39,859 --> 00:22:41,229
Và tôi không yêu cầu đâu đấy.
497
00:22:50,370 --> 00:22:51,600
Camille?
498
00:23:04,751 --> 00:23:06,221
CHẠY!
499
00:23:08,488 --> 00:23:09,548
Đi nào, mundane.
500
00:23:09,555 --> 00:23:11,915
Clary sẽ không vui nếu như tôi để cậu chết ở đây.
501
00:23:19,599 --> 00:23:21,729
Tôi sắp hết phép thuật rồi.
502
00:23:21,734 --> 00:23:23,234
Tôi có thể làm gì?
503
00:23:23,236 --> 00:23:25,436
Tôi không thể bỏ anh ta nhưng có thuốc chữa trên kệ.
504
00:23:25,438 --> 00:23:26,998
Chúng ta vẫn cần vẩy rồng Komodo.
505
00:23:27,006 --> 00:23:29,106
Đi tìm nó đi, rồi trộn tất cả lại khi họ quay về.
506
00:23:29,108 --> 00:23:30,408
Em phải cho Luke uống thứ thuốc đó.
507
00:23:30,410 --> 00:23:31,610
Thế còn anh thì sao?
508
00:23:31,611 --> 00:23:33,311
Tôi sẽ cố trụ lại hết sức mình.
509
00:23:34,514 --> 00:23:35,584
Đi đi!
510
00:23:44,557 --> 00:23:46,957
Giúp tôi.
511
00:23:48,561 --> 00:23:50,091
Tôi cần sức mạnh của em.
512
00:23:53,433 --> 00:23:54,473
Lấy những gì anh cần.
513
00:24:08,214 --> 00:24:09,754
Clary!
514
00:24:09,749 --> 00:24:11,879
Anh đã lấy được chưa?
Yeah.
515
00:24:11,884 --> 00:24:13,554
Cảm ơn.
516
00:24:42,682 --> 00:24:44,722
Chào... Clary.
517
00:24:47,653 --> 00:24:49,623
Anh ổn chứ?
518
00:24:49,622 --> 00:24:50,522
Yeah.
519
00:24:51,691 --> 00:24:52,761
Cứ như cha của con,
520
00:24:52,758 --> 00:24:54,658
đang tìm cách thuyết phục mẹ
thông qua con.
521
00:24:54,660 --> 00:24:56,330
Giữa cha với mẹ có chuyện gì thế?
522
00:24:56,329 --> 00:24:57,599
Mẹ nghĩ con không để ý chuyện đó sao?
523
00:24:57,597 --> 00:24:58,997
Nói nhỏ giọng lại!
524
00:24:58,998 --> 00:25:01,668
Chuyện này không phải là về cha với mẹ,
mà nó là về Alec.
525
00:25:01,667 --> 00:25:03,227
Và con sẽ làm mọi thứ để bảo vệ anh ấy.
526
00:25:03,836 --> 00:25:05,636
Này, con không thể làm việc đó.
527
00:25:05,638 --> 00:25:07,768
Con và người bạn Cư dân Ngầm của con đẵ thấy đấy.
528
00:25:08,474 --> 00:25:10,544
Con không thể quyến rũ được một người chồng.
529
00:25:10,543 --> 00:25:13,183
Người có thể giúp ta khôi phục lại danh dự của gia đình.
530
00:25:13,179 --> 00:25:14,509
Danh dự xuất phát từ hành động
531
00:25:14,514 --> 00:25:16,154
Đến khi con thật sự hiểu được điều đó,
532
00:25:16,148 --> 00:25:17,648
thì con sẽ hiểu được ý của mẹ.
533
00:25:17,650 --> 00:25:19,180
Mẹ đang nói về chính trị.
534
00:25:19,185 --> 00:25:21,015
Con thì nói về cuộc đời của Alec.
535
00:25:21,020 --> 00:25:23,220
Đối với các Shadowhunter, thì đó cũng như nhau thôi,
Isabele ạ.
536
00:25:23,222 --> 00:25:24,662
Làm thế nào ta có thể bảo vệ người khác,
537
00:25:24,657 --> 00:25:26,457
khi ta còn không bảo vệ được gia đình mình.
538
00:25:26,459 --> 00:25:28,729
Alec hiểu được điều đó...
539
00:25:28,728 --> 00:25:29,858
Không như con.
540
00:25:50,349 --> 00:25:51,549
Alec, chờ đã.
541
00:25:54,320 --> 00:25:56,090
Nếu anh không đến đây kịp lúc, tôi....
542
00:25:58,591 --> 00:26:01,531
Tôi chỉ...
Tôi chỉ mừng về anh và Jace giờ đã ổn.
543
00:26:02,562 --> 00:26:04,502
Tôi không làm thế vì Jace.
544
00:26:06,532 --> 00:26:08,272
Thế thì tôi mừng vì
anh làm thế cho chính bản thân anh.
545
00:26:18,611 --> 00:26:20,011
Cảm ơn cậu.
546
00:26:24,417 --> 00:26:27,617
Em có một sự ảnh hưởng đến người khác đấy Clary Fray.
547
00:26:27,620 --> 00:26:29,150
Anh ấy giúp ta cứu Luke.
548
00:26:29,789 --> 00:26:31,189
Tất cả các anh đều thế.
549
00:26:31,190 --> 00:26:32,660
Cảm ơn anh.
550
00:26:33,125 --> 00:26:34,755
Vì cái gì?
Vì những việc vặt sao?
551
00:26:34,760 --> 00:26:36,630
Vì đã ở cạnh bên tôi.
552
00:26:40,032 --> 00:26:42,172
Tôi sẽ luôn ở bên cạnh em mà.
553
00:26:49,408 --> 00:26:50,608
Clary...
554
00:26:53,212 --> 00:26:54,382
Luke muốn gặp cậu.
555
00:26:54,914 --> 00:26:56,354
Được rồi.
556
00:26:59,819 --> 00:27:01,489
Cảm ơn cậu... rất nhiều.
557
00:27:10,229 --> 00:27:12,359
Nói với Clary là tôi có chuyện.
558
00:27:13,232 --> 00:27:14,332
Simon.
559
00:27:26,779 --> 00:27:27,709
Ổn mà.
560
00:27:34,820 --> 00:27:36,150
Tốc độ.
561
00:27:38,024 --> 00:27:39,264
Dũng khí trong chiến đấu.
562
00:27:40,993 --> 00:27:42,693
Dưỡng chất nuôi cơ thể.
563
00:27:42,695 --> 00:27:45,995
Max...
Em biết rõ đây là rune nhiệt độ mà.
564
00:27:45,998 --> 00:27:47,628
Oh, đúng rồi.
565
00:27:47,633 --> 00:27:50,573
Đến đây nào, con quỷ nhỏ.
Chị sẽ bắt được em.
566
00:27:54,373 --> 00:27:56,213
Max, mẹ có thể nói chuyện riêng được không?
567
00:27:56,208 --> 00:27:58,678
Con không bao giờ được nghe chuyện cả.
568
00:28:05,217 --> 00:28:07,177
Mẹ xin lỗi.
Mẹ không có ý quá hà khắc như thế.
569
00:28:08,521 --> 00:28:09,691
Bây giờ con quen với điều đó rồi.
570
00:28:09,689 --> 00:28:11,559
Mẹ ước gì con có thể hiểu
điều đó khó khăn như thế nào.
571
00:28:11,557 --> 00:28:13,057
Khi phải ra lệnh cho con cái của mình.
572
00:28:13,059 --> 00:28:15,489
Mẹ đã đưa ra những ưu tiên của mẹ
khá rõ ràng rồi.
573
00:28:15,494 --> 00:28:16,794
Trong thời khắc của chiến tranh,...
574
00:28:16,796 --> 00:28:17,726
Chúng ta luôn ở trong thời chiến mà mẹ.
575
00:28:19,298 --> 00:28:21,368
Nên mẹ tha cho con những bào chữa khi nuôi dạy con cái đi.
576
00:28:21,367 --> 00:28:23,697
Isabelle, mẹ đang cố bảo vệ chúng ta.
577
00:28:23,703 --> 00:28:25,243
Mẹ đang cố bảo vệ con.
578
00:28:25,237 --> 00:28:28,437
Vậy chính xác là những gì mẹ làm bảo vệ bọn con như thế nào?
579
00:28:30,543 --> 00:28:33,243
Con gợi nhắc về hình ảnh của mẹ rất nhiều.
580
00:28:33,245 --> 00:28:35,845
Nếu đó là sự thật,
con sẽ rất ngạc nhiên đấy.
581
00:28:35,848 --> 00:28:37,508
Tin mẹ đi, con sẽ không đâu.
582
00:28:37,516 --> 00:28:38,916
Khi ở tuổi con,
mẹ nghĩ mẹ có thể giải quyết tất cả mọi chuyện.
583
00:28:38,918 --> 00:28:41,888
Mẹ nghĩ mẹ có thể làm thay đổi thế giới
bằng cách phá bỏ các luật lẹ.
584
00:28:42,888 --> 00:28:44,888
Mẹ phá bỏ luật lệ sao?
585
00:28:44,890 --> 00:28:46,690
Thế con người ấy bây giờ đâu rồi?
586
00:28:46,692 --> 00:28:49,932
Cô ấy là kẻ ngốc.
Cô ấy nhầm lẫn giữa đam mê và quyền lực.
587
00:28:49,929 --> 00:28:51,899
- Vậy đam mê khiến mẹ yếu đuối sao?
- Không.
588
00:28:51,897 --> 00:28:54,897
Đam mê sẽ khiến con trở nên nguy hiểm.
589
00:28:54,900 --> 00:28:57,740
Đó chính là lý do tại sao con
vẫn chưa sẵn sàng so với những gì con nghĩ.
590
00:29:10,082 --> 00:29:11,922
Cảm ơn anh, Magnus.
591
00:29:11,917 --> 00:29:12,977
Không có chi.
592
00:29:17,523 --> 00:29:19,363
Tôi sẽ để hai người một mình.
593
00:29:25,931 --> 00:29:27,431
Nhẹ nhàng với chú ấy thôi nhé.
594
00:29:32,938 --> 00:29:35,008
Chú biết chú không thể lẩn trốn các câu hỏi phải không?
595
00:29:36,909 --> 00:29:38,939
Cháu biết rằng mẹ đã bắt chú giữ bí mật,
596
00:29:38,944 --> 00:29:40,614
Nhưng cháu cũng đã thấy chú không đồng ý với mẹ.
597
00:29:40,613 --> 00:29:42,413
Tại sao chú không nói cho cháu nghe chuyện gì hết?
598
00:29:42,414 --> 00:29:43,984
Bởi vì chú sợ cháu sẽ ghét chú và mẹ.
599
00:29:43,983 --> 00:29:45,283
Không thể nào!
600
00:29:46,585 --> 00:29:48,945
Okay... Vài ngày trước.
601
00:29:48,954 --> 00:29:50,954
Cháu đã không thể có đủ mọi thông tin.
602
00:29:50,956 --> 00:29:52,116
Và hiện giờ vẫn không.
603
00:29:52,124 --> 00:29:53,894
Nhưng cháu cần phải biết rõ mọi chuyện.
604
00:29:53,893 --> 00:29:56,333
Nó sẽ giúp cháu tìm ra Cốc Thánh.
605
00:29:56,328 --> 00:29:57,458
Bằng cách nào?
606
00:29:57,463 --> 00:29:58,903
Cháu chỉ cần tin chú!
607
00:29:59,398 --> 00:30:01,698
Cháu tin chú, hơn cả mọi thứ.
608
00:30:03,435 --> 00:30:05,895
Chẳng có gì chú nói có thể làm thay đổi điều đó.
609
00:30:05,905 --> 00:30:08,135
Nhưng chú cũng phải có niềm tin ở cháu.
610
00:30:09,608 --> 00:30:10,868
Được rồi.
611
00:30:13,779 --> 00:30:15,409
Magnus đã nói cho cháu nghe về Cuộc Nổi Dậy chưa?
612
00:30:15,414 --> 00:30:16,954
Yeah.
613
00:30:16,949 --> 00:30:19,379
Về việc Valentine giết từng ấy người?
614
00:30:20,352 --> 00:30:21,652
Rồi.
615
00:30:21,654 --> 00:30:24,994
Lý do khiến ông ta trở nên như thế là do lỗi của chúng ta...
616
00:30:26,826 --> 00:30:28,526
Của chú và của Jocelyn.
617
00:30:29,595 --> 00:30:30,785
Cháu không tin chú.
618
00:30:30,796 --> 00:30:32,656
Bọn chú phản bội ông ta, Clary.
619
00:30:32,665 --> 00:30:33,925
Mẹ cháu và chú.
620
00:30:37,303 --> 00:30:38,743
Bọn chú có cảm tình với nhau.
621
00:30:41,941 --> 00:30:42,841
Hai người...
622
00:30:45,377 --> 00:30:46,837
chờ đã...
623
00:30:47,847 --> 00:30:49,947
- Vậy chú là...
- Không.
624
00:30:49,949 --> 00:30:51,149
Không, bọn chú chưa từng...
625
00:30:51,150 --> 00:30:52,280
Ngủ với nhau sao?
626
00:30:52,284 --> 00:30:53,954
Yeah. Ý chú là không.
627
00:30:53,953 --> 00:30:56,123
Cha mẹ cháu đã cưới nhau.
628
00:30:56,121 --> 00:30:58,061
Valentine là parabatai của chú.
629
00:30:58,891 --> 00:31:00,561
Bọn chú đều yêu quý ông ấy.
630
00:31:01,126 --> 00:31:03,056
Nhưng một khi những lời hùng biện của ông ta trở nên bạo dạng.
631
00:31:03,062 --> 00:31:06,632
Và rồi ông ấy trở nên hiếu chiến đối với Clave.
632
00:31:06,632 --> 00:31:07,872
Bọn chú bắt đầu lo lắng.
633
00:31:08,734 --> 00:31:12,244
Bọn chú cố giúp ông ấy,
cố kiềm lại tính khí của ông ấy, nhưng...
634
00:31:12,238 --> 00:31:14,068
Ông ấy ngày càng cách xa.
635
00:31:16,141 --> 00:31:17,911
Điều đó khiến chú và mẹ cháu trở nên gần gũi hơn.
636
00:31:19,011 --> 00:31:23,081
Bọn chú biết điều đó là sai trai.
Nhưng bọn chú không thể từ chối, không thể giấu nó.
637
00:31:24,016 --> 00:31:25,516
Anh ấy luôn tức giận.
638
00:31:25,517 --> 00:31:28,387
Giá như Clave chịu lắng nghe các lý do.
639
00:31:30,589 --> 00:31:32,889
Chúng ta phải bắt Val nghe theo các lý do.
640
00:31:35,995 --> 00:31:39,725
Valentine ngày càng phát hiện ra, bọn chú có tình cảm với nhau.
641
00:31:40,566 --> 00:31:43,226
Ông ta bị ám ảnh bởi việc giành lại trái tim của Jocelyn.
642
00:31:46,071 --> 00:31:49,111
Vì tình yêu, ông ấy sẵn sàng làm mọi thứ...
643
00:31:49,108 --> 00:31:51,878
Thậm chí những việc trái với nhưng quy tắc của ông ta.
644
00:31:51,877 --> 00:31:54,607
Ông ta ngày càng bị dính chặt vào cái ý tưởng
trở thành một chiến binh giỏi hơn.
645
00:31:55,381 --> 00:31:57,351
Điều đó khiến ông ấy làm những việc không ai lường trước.
646
00:31:57,349 --> 00:32:00,019
Thí nghiệm với máu của Cư Dân ngầm.
647
00:32:06,692 --> 00:32:08,132
Val!
648
00:32:09,695 --> 00:32:12,025
Val! Hey! Hey!
649
00:32:12,031 --> 00:32:13,701
Val, cố lên nào!
650
00:32:13,699 --> 00:32:16,629
Một khi đã vượt quá giới hạn.
651
00:32:16,635 --> 00:32:18,295
Bọn chú đã không thể giúp được ông ấy nữa.
652
00:32:20,973 --> 00:32:24,574
Tình yêu của bọn chú đã ảnh hưởng đến Valentine.
653
00:32:24,576 --> 00:32:25,976
Hơn cả mọi thứ mà ai đó có thể làm.
654
00:32:28,747 --> 00:32:29,907
Bọn chú đã làm tan vỡ trái tim ông ấy.
655
00:32:29,915 --> 00:32:31,315
Ít ra thì chú cũng biết ông ấy có trái tim...
656
00:32:32,117 --> 00:32:35,047
Trước khi ông ấy hoá điên và thiêu trụi cả thế giới.
657
00:32:45,931 --> 00:32:48,731
Thỉnh thoảng, em phải giải quyết mọi chuyện bằng chính tay mình.
658
00:32:51,303 --> 00:32:52,943
Trước đây, ông ấy như thế nào?
659
00:32:52,938 --> 00:32:54,838
Trước khi, chú biết đấy...
660
00:32:54,840 --> 00:32:56,370
Vào những ngày tháng đầu tiên của Hội Circle.
661
00:32:58,177 --> 00:33:01,107
Oh... Ông ấy là người đáng kín.
662
00:33:01,113 --> 00:33:02,683
Đầy những ý tưởng.
663
00:33:03,615 --> 00:33:05,745
Đầy cuốn hút.
664
00:33:06,685 --> 00:33:10,145
Giống kiểu mẹ cháu thích.
Giống như chú.
665
00:33:10,155 --> 00:33:11,615
Oh, không. Không!
666
00:33:11,623 --> 00:33:14,063
Chú chưa từng đạt đến tầm của ông ấy.
Cha cháu là một nhà lãnh đạo.
667
00:33:15,627 --> 00:33:17,997
Cống hiến hết mình để bảo vệ bọn chú khỏi những cái chết vô nghĩa.
668
00:33:17,997 --> 00:33:20,127
Và chú tin ông ta.
669
00:33:20,132 --> 00:33:22,302
Nếu Simon bảo cháu, cậu ấy có phương thuốc chữa ung thư,
670
00:33:22,301 --> 00:33:24,031
cháu cũng sẽ muốn tin cậu ấy.
671
00:33:24,036 --> 00:33:26,336
Chà, cháu chắc chắn sẽ nghi ngờ cậu ấy thôi.
672
00:33:26,338 --> 00:33:29,538
Đó cũng là nhưng gì chú làm.
Tất cả mọi người đều làm.
673
00:33:29,541 --> 00:33:30,971
Nhưng bọn quỷ cứ chiến thắng.
674
00:33:30,976 --> 00:33:33,776
Và bọn chú không thể huấn luyện cho giống loài
mình một cách nhanh chóng.
675
00:33:33,779 --> 00:33:35,809
Val muốn Clave sử dụng Cốc Thánh.
676
00:33:35,814 --> 00:33:37,184
Để tạo ra các shadowhunter mới.
677
00:33:37,182 --> 00:33:38,122
Nhưng điều đó chỉ khiến họ tức giận.
678
00:33:38,117 --> 00:33:40,517
Chẳng phải nhiều Shadowhunter là một điều tốt sao?
679
00:33:40,519 --> 00:33:41,989
Không phải là cách ông ấy đề xuất.
680
00:33:41,987 --> 00:33:43,617
Kể từ khi thiên thần Raziel tạo ra...
681
00:33:43,622 --> 00:33:46,122
Shadowhunter đầu tiên bằng chiếc Cốc.
682
00:33:46,125 --> 00:33:47,785
Chiếc Cốc đã bị cấm sử dụng.
683
00:33:47,793 --> 00:33:49,263
Để tạo nên lực lượng.
684
00:33:52,164 --> 00:33:54,134
Jocelyn là chú cố gắng mang ông ấy trở về.
685
00:33:54,133 --> 00:33:56,203
Nhưng ông ấy hiểu lầm điều đó như là...
686
00:33:56,201 --> 00:33:57,771
một cuộc tình ngang trái.
687
00:33:59,138 --> 00:34:00,738
Đó không phải là lỗi của chú, Luke
688
00:34:00,739 --> 00:34:03,409
Chú và mẹ không thể nào đẩy ông ấy đến với rìa vực thẳm được.
689
00:34:04,476 --> 00:34:05,936
Ông ấy tự làm điều đó cho chính mình.
690
00:34:05,944 --> 00:34:07,744
Với những việc tiêm máu này nọ.
691
00:34:07,746 --> 00:34:09,406
Và khi ông ấy tiêm nhiều máu vào người,
692
00:34:09,415 --> 00:34:11,945
nó khiến ông ấy càng sa lầy vào sự điên cuồng.
693
00:34:12,551 --> 00:34:13,651
Val!
694
00:34:13,652 --> 00:34:15,092
Những thứ đó ngày càng nhân đôi,
695
00:34:15,087 --> 00:34:18,217
trong khi chúng ta phải hy sinh bản thân
vì lũ mundane.
696
00:34:18,223 --> 00:34:21,193
Hội Clave kiên quyết thoả hiệp với lũ mù.
Nhưng anh thì không.
697
00:34:21,193 --> 00:34:23,263
Anh là người duy nhất thấy được sự thật.
698
00:34:24,363 --> 00:34:25,603
Magnus chưa từng kể khúc đó cho cháu nghe.
699
00:34:25,597 --> 00:34:27,057
Anh ta không biết.
700
00:34:27,066 --> 00:34:28,866
Đó là những điều mà chú và Jocelyn chưa từng kể ai nghe.
701
00:34:28,867 --> 00:34:30,767
Tại sao mẹ lại giấu việc mẹ cũng là hoạ sĩ.
702
00:34:30,769 --> 00:34:32,939
Nhất là giấu khỏi cháu?
703
00:34:32,937 --> 00:34:35,097
Vì sau đêm đó, mẹ cháu đã khoá chặt những thứ đó vào sâu trong chính mình.
704
00:34:35,107 --> 00:34:37,507
Mẹ không muốn cuộc đời của mẹ ảnh hưởng đến cháu.
705
00:34:37,509 --> 00:34:39,339
Nhưng cha cháu thì có đấy.
706
00:34:44,283 --> 00:34:46,953
Mẹ cháu là người duy nhất, mà chú từng nói về việc này.
707
00:34:46,952 --> 00:34:48,892
Chú không bao giờ muốn nó
trở thành gánh nặn cho cháu.
708
00:34:48,887 --> 00:34:50,087
Nói cho cháu nghe.
709
00:34:51,256 --> 00:34:53,616
Valentine nhờ chú yểm trở cho ông ấy trong một nhiệm vụ.
710
00:34:56,095 --> 00:34:58,025
Một vài nông dân đã mất tích.
711
00:34:59,064 --> 00:35:00,304
Ông ấy nói là do người sói tấn công.
712
00:35:18,117 --> 00:35:20,117
Ông ấy phản bội mối liên kết parabatai với chú.
713
00:35:22,854 --> 00:35:24,554
Và ông ấy phản bội mọi thứ ông ấy từng tin tưởng.
714
00:35:28,660 --> 00:35:30,430
Sao ngươi vẫn chưa chết?
715
00:35:30,429 --> 00:35:31,799
Bởi vì tôi là một Shadowhunter.
716
00:35:36,635 --> 00:35:38,235
Ngươi là một thứ ghê tởm.
717
00:35:51,483 --> 00:35:52,853
Đáng ra ngươi đã nên
tự kết liễu đời mình.
718
00:35:52,851 --> 00:35:54,081
KHÔNG!
719
00:36:02,294 --> 00:36:04,164
Vậy em đã chọn!
720
00:36:21,780 --> 00:36:24,680
Trong một khoảng thời gian dài, chú nghĩ ông ấy đã giết mẹ cháu.
721
00:36:26,185 --> 00:36:27,875
Ông ấy muốn bọn chú chết.
722
00:36:27,886 --> 00:36:29,716
Ông ấy giết hàng nghìn mạng người.
723
00:36:29,721 --> 00:36:32,361
Khiến các Shadowhunter trở mặt nhau.
724
00:36:33,292 --> 00:36:35,032
Cháu có hiểu những gì chú nói không?
725
00:36:35,027 --> 00:36:37,387
Chỉ có Chúa mới biết,
ông ấy sẽ làm gì khi có Cốc Thánh.
726
00:36:45,504 --> 00:36:48,144
Chúng ta phải có được chiếc Cốc trước Valentine.
727
00:36:48,140 --> 00:36:49,210
Nhưng cháu không biết nó ở đâu.
728
00:36:49,208 --> 00:36:51,168
Hay thậm chí là nên tìm ở đâu.
729
00:36:51,176 --> 00:36:53,736
Mọi chuyện đều bắt đầu và kết thúc ở cháu.
730
00:36:53,745 --> 00:36:55,045
Sao chú biết điều đó?
731
00:36:55,047 --> 00:36:56,207
Bởi vì chú hiểu Jocelyn.
732
00:36:58,083 --> 00:37:01,323
Cháu là người duy nhất mà mẹ tin tưởng trong việc định vị chiếc Cốc.
733
00:37:01,320 --> 00:37:02,550
Nếu mẹ tin cháu như thế,
734
00:37:02,554 --> 00:37:04,354
sao mẹ lại không kể gì cho cháu nghe?
735
00:37:04,356 --> 00:37:06,056
Mẹ cháu nghĩ việc này sẽ không xảy ra.
736
00:37:06,058 --> 00:37:07,658
Mẹ cháu chỉ đề phòng một khi nó đã xảy ra.
737
00:37:07,659 --> 00:37:09,229
Liều thuốc, Dot,...
738
00:37:09,228 --> 00:37:12,428
Jocelyn nói rằng chú nên kể cháu nghe
mọi thứ về quá khứ của bọn chú.
739
00:37:12,431 --> 00:37:14,231
- Điều đó sẽ mở khoá trong cháu.
- Nhưng nó có nghĩ là gì?
740
00:37:14,233 --> 00:37:16,873
Chú không biết, nhưng cháu biết!
741
00:37:16,868 --> 00:37:18,438
Mất trí nhớ rồi, chú nhớ chứ?
742
00:37:18,437 --> 00:37:20,437
Có vài manh mối.
743
00:37:20,438 --> 00:37:22,438
Nằm ở trong thế giới mundane.
Nghĩ đi, Clary.
744
00:38:02,214 --> 00:38:03,884
Em biết tôi biết phép để làm điều đó mà phải không?
745
00:38:04,916 --> 00:38:07,376
Tôi nghĩ anh đã làm đủ cho ngày hôm nay rồi.
746
00:38:07,386 --> 00:38:08,686
Uống giải lao không?
747
00:38:21,400 --> 00:38:23,070
Vì chúng ta!
748
00:38:30,976 --> 00:38:32,806
Sao anh lại hỏi tìm tôi...
749
00:38:32,811 --> 00:38:35,281
Trong khi cả Jace và Clary đều ở đây?
750
00:38:35,280 --> 00:38:37,380
Hmm, Jace không nói em nghe sao?
751
00:38:39,451 --> 00:38:42,091
Chẳng quan trọng.
Đó cũng là một lời nói dối thôi.
752
00:38:43,655 --> 00:38:45,515
Các pháp sư lúc nào cũng bí hiểm thế sao?
753
00:38:45,991 --> 00:38:47,891
Không phải tôi bí hiểm.
754
00:38:48,860 --> 00:38:50,330
Tôi đã hơi nhút nhát.
755
00:38:52,864 --> 00:38:55,674
Để tôi nói cho em nghe nhé!
756
00:38:58,870 --> 00:39:00,370
Tôi muốn gặp lại em lần nữa.
757
00:39:05,344 --> 00:39:06,544
Tại sao?
758
00:39:06,545 --> 00:39:08,445
Thế tại sao em lại đến?
759
00:39:12,851 --> 00:39:14,051
Tôi không chắc.
760
00:39:17,556 --> 00:39:19,856
Đã gần một thế kỷ....
761
00:39:19,858 --> 00:39:22,758
Tôi đã khép bản thân mình
tránh tất cả mọi cảm xúc dành cho mọi người.
762
00:39:23,562 --> 00:39:24,962
Đàn ông và phụ nữ.
763
00:39:27,366 --> 00:39:29,496
Em đã mở khoá được điều gì đó trong tôi.
764
00:39:43,248 --> 00:39:44,748
Chào mẹ!
765
00:39:51,690 --> 00:39:53,320
Tất nhiên.
766
00:39:55,560 --> 00:39:56,690
Tiếng gọi của nhiệm vụ.
767
00:39:56,695 --> 00:39:57,755
Ah...
768
00:39:57,763 --> 00:40:00,703
Oh, người có vần trán hay nhăn.
769
00:40:00,699 --> 00:40:04,129
Maryse chắc đang chọn em vào một việc gì đó....bất thường.
770
00:40:05,737 --> 00:40:07,537
Oh, nghe này Magnus, tôi....
771
00:40:07,539 --> 00:40:09,209
Tôi ước, tôi có thể....
Tôi chỉ....
772
00:40:09,207 --> 00:40:10,737
Tôi không biết...
773
00:40:12,043 --> 00:40:13,413
Tôi hiểu.
774
00:40:17,249 --> 00:40:18,479
Thêm một ly nữa nhé?
775
00:40:19,851 --> 00:40:21,451
Rồi hãy quyết định sau.
776
00:40:23,422 --> 00:40:25,422
Cháu chẳng nhớ gì cả.
777
00:40:25,957 --> 00:40:28,457
Nếu mẹ giấu đi manh mối,
cháu chẳng biết nó là gì.
778
00:40:28,460 --> 00:40:30,190
Cháu phải tìm ra nó!
779
00:40:30,195 --> 00:40:31,755
Chú nói chú phải kể cho cháu nghe mọi thứ.
780
00:40:31,763 --> 00:40:34,633
Có lẽ...
Có lẽ có thứ gì đó chú quên.
781
00:40:35,367 --> 00:40:36,927
Chờ đẵ.
782
00:40:43,442 --> 00:40:45,072
- Đây là gì?
- Không.
783
00:40:45,076 --> 00:40:46,736
- Mẹ nói thứ này thuộc về cha cháu...
- Không.
784
00:40:46,745 --> 00:40:48,475
Nhưng cha cháu là Valentine.
785
00:40:49,381 --> 00:40:50,881
JC là ai?
786
00:40:50,882 --> 00:40:53,482
Chú muốn cháu nhớ đến cha mình như một người tốt.
787
00:40:53,485 --> 00:40:54,915
Sau những gì ông ta làm với chú...
788
00:40:54,920 --> 00:40:56,320
Nhưng cái này còn tệ hơn, Clary.
789
00:40:56,321 --> 00:40:57,451
Cháu không quan tâm!
790
00:40:57,756 --> 00:40:59,886
Luke, cháu muốn biết, cháu...
791
00:40:59,891 --> 00:41:01,391
Cháu cần phải biết.
792
00:41:03,061 --> 00:41:05,661
Được rồi, theo những gì cháu muốn.
793
00:41:05,664 --> 00:41:07,004
Chú phải kể cháu nghe mọi thứ.
794
00:41:06,998 --> 00:41:09,528
JC có nghĩa là Jonathan Christopher...
795
00:41:12,270 --> 00:41:13,540
Anh trai của cháu.
796
00:41:16,641 --> 00:41:17,541
Cháu có một người anh sao?
797
00:41:21,413 --> 00:41:22,553
Cháu có.
798
00:41:22,547 --> 00:41:23,677
Anh cháu đã chết trong ngọn lửa tại dinh thự nhà Fairchild.
799
00:41:24,916 --> 00:41:26,976
Ngọn lửa mà cha cháu đã đốt.
800
00:41:31,756 --> 00:41:32,816
Đó là...
801
00:41:33,992 --> 00:41:36,592
đó đã kết thúc rồi
802
00:41:36,595 --> 00:41:38,425
kết thúc câu chuyện mà mẹ muốn cháu nghe, nhưng...
803
00:41:40,632 --> 00:41:42,532
Đây liệu có phải là điều mà mẹ muốn cháu mở ra.
804
00:41:43,502 --> 00:41:45,472
Cháu làm vậy như thế nào?
805
00:41:45,470 --> 00:41:48,200
Có vài Shadowhunter có những khả năng đặt biệt.
806
00:41:48,206 --> 00:41:50,836
Nhưng chú chưa từng thấy ai có thể làm
điều như cháu vừa làm.
807
00:42:08,761 --> 00:42:12,761
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: TMIVN
-https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
808
00:41:57,516 --> 00:42:00,016
Những khả năng này có thể được thừa kế không?
809
00:42:01,019 --> 00:42:02,149
Chú nghĩ là có.
810
00:42:05,991 --> 00:42:07,761
Cháu đã biết mẹ giống Cốc Thánh ở đâu!