1
00:00:05,106 --> 00:00:06,136
Trong tập phim Shadowhunters trước...
2
00:00:06,139 --> 00:00:07,169
- Anh ta bị sói đầu đàn cắn à?
- Yeah.
3
00:00:07,174 --> 00:00:08,674
Ôi Chúa ơi.
4
00:00:08,676 --> 00:00:10,336
- Anh đã nói chuyện với Jace chưa?
- Cậu ấy có thể gọi anh
5
00:00:10,344 --> 00:00:11,714
đã đã xong việc đuổi theo cô gái bé bỏng ấy...
6
00:00:11,712 --> 00:00:13,352
Khuấy lên đi.
7
00:00:13,347 --> 00:00:15,207
Chúng ta không thể để con bé
ra khỏi tầm kiểm soát của Học Viện lần nào nữa.
8
00:00:15,216 --> 00:00:16,676
Cả Thế Giới Ngầm giờ đều tìm con bé rồi.
9
00:00:16,684 --> 00:00:20,254
Đừng có mở miệng mà nói về Alec thế, đồ mundane.
10
00:00:22,890 --> 00:00:24,890
Tôi đã khép kín cảm xúc của mình
với tất cả mọi người.
11
00:00:24,892 --> 00:00:26,762
Em đã mở khóa thứ gì đó trong tôi.
12
00:00:27,561 --> 00:00:29,091
Tôi sẽ luôn ở bên cạnh em.
13
00:00:31,332 --> 00:00:32,972
Cháu biết mẹ giấu chiếc Cốc ở đâu rồi.
14
00:00:40,074 --> 00:00:41,374
Tôi biết chiếc Cốc ở đâu rồi.
15
00:00:42,076 --> 00:00:44,076
- Em nói lại lần nữa xem nào?
- Bộ bài Tarot.
16
00:00:44,078 --> 00:00:45,908
Mẹ tôi, chắc đã phải vẽ chúng từ lâu rồi.
17
00:00:45,913 --> 00:00:49,253
Nhưng chiếc Cốc Thánh chắc hẳn là
được giấu trong lá bài Ace of Cups.
18
00:00:49,250 --> 00:00:50,780
Tấm thẻ trông y chang như vậy.
19
00:00:53,687 --> 00:00:54,747
Khoan đã, sao hai người không thấy vui
vì chuyện này hả?
20
00:00:54,755 --> 00:00:56,955
Việc chúng ta cần làm chỉ là tìm...
21
00:00:57,758 --> 00:00:59,738
Dot.
22
00:00:59,743 --> 00:01:01,733
Nếu cô Dot có những lá bài khi cô ấy
bị bắt cóc, thì chúng ta không có nhiều thời gian đâu.
23
00:01:01,729 --> 00:01:03,059
Nếu Valentine mà có được chiếc Cốc rồi thì...
24
00:01:03,064 --> 00:01:04,504
Chúng tôi biết rồi.
25
00:01:04,498 --> 00:01:06,398
Nếu Valentine đã bắt đầu tạo ra những Shadowhunters...
26
00:01:06,400 --> 00:01:08,980
hoặc đã thành công trong việc kiểm soát lũ quỷ,
27
00:01:08,985 --> 00:01:11,565
thì nó sẽ giống như Beyonce cưỡi
con khủng long trong Times Square ấy.
28
00:01:11,572 --> 00:01:12,772
Mọi người sẽ nhận ra thôi.
29
00:01:12,773 --> 00:01:14,513
Nhưng ông ta có thể kiểm soát được Quỷ.
Tôi đã nhìn thấy rồi.
30
00:01:14,508 --> 00:01:16,238
Mmm, kiểm soát được vài con quỷ thì dễ lắm,
31
00:01:16,243 --> 00:01:19,383
đặc biệt là khi chúng khó có thể
sống đủ lâu để được gom về.
32
00:01:19,380 --> 00:01:21,010
Vẫn còn chờ đợi
lời cảm-ơn-lá-bài của Valentine.
33
00:01:22,116 --> 00:01:25,246
Mở cánh cửa địa ngục...
điều đó khó hơn nhiều.
34
00:01:25,252 --> 00:01:27,592
Valentine không có lá bài đó đâu.
35
00:01:29,857 --> 00:01:30,917
Mà là tôi.
36
00:01:31,759 --> 00:01:33,259
Chúng ở dưới bàn làm việc của tôi.
37
00:01:34,195 --> 00:01:35,405
Khi Clary mất tích,
38
00:01:35,412 --> 00:01:36,632
Tôi đã đến căn hộ và
dọn sách mọi thứ,
39
00:01:36,630 --> 00:01:37,860
vì tôi không muốn Hội Circle
lần dấu con bé.
40
00:01:37,865 --> 00:01:39,195
Tuyệt đấy. Việc này dễ mà.
41
00:01:39,200 --> 00:01:41,300
Hmm, đấy là điều General Custer nói.
42
00:01:41,936 --> 00:01:43,566
Magnus nói đúng.
43
00:01:43,571 --> 00:01:46,541
Valentine có gián điệp ở mọi nơi,
kể cả là ở NYPD.
44
00:01:46,540 --> 00:01:48,610
- Chúng ta cần phải cẩn thận.
- Cẩn thận?
45
00:01:48,609 --> 00:01:50,239
Chú nói hệt như ai đó trong phim The Mummy.
46
00:01:51,645 --> 00:01:53,145
Chúng ta sẽ đi vào buổi sáng.
47
00:01:53,147 --> 00:01:55,047
Người sói lành nhanh, nhớ chứ?
48
00:01:55,049 --> 00:01:57,849
Đó không phải là điều mà
mấy tiếng đi ngủ của người đẹp có thể làm được.
49
00:02:28,816 --> 00:02:29,876
Chào cậu.
50
00:02:31,018 --> 00:02:34,488
Okay, cậu là ai và cậu
đã làm gì với Simon vậy?
51
00:02:34,488 --> 00:02:37,458
Simon ư? Chưa nghe tên bao giờ.
52
00:02:37,458 --> 00:02:41,228
Mình nói thật đấy. Mình chưa bao giờ
thấy cậu như vầy trước đây.
53
00:02:42,163 --> 00:02:43,633
Thứ nhất, cậu hành động rất kì quặc.
54
00:02:43,631 --> 00:02:45,001
cậu biết mấy trong mấy ngày.
55
00:02:44,999 --> 00:02:46,129
Và giờ thì đến cái này đây.
56
00:02:46,133 --> 00:02:47,833
Ý mình là, mình luôn nghĩ cậu rất đáng yêu,
57
00:02:47,835 --> 00:02:50,365
nhưng đêm qua, cậu thực sự là...
58
00:02:50,371 --> 00:02:51,971
Mình không biết phải nói sao nữa.
59
00:02:53,207 --> 00:02:54,507
Cậu thật tuyệt vời.
60
00:02:54,508 --> 00:02:57,178
Tuyệt vời kiểu, 50 sắc thái phải không?
61
00:02:57,178 --> 00:02:59,508
Tuyệt vời kiểu Pon Farr ấy.
62
00:03:00,881 --> 00:03:03,281
Mình thích nghe cậu nói tiếng Vulcan.
63
00:03:09,123 --> 00:03:11,093
- Ôi trời.
- Simon...
64
00:03:12,059 --> 00:03:13,189
mình có thể hỏi cậu cái này không?
65
00:03:13,194 --> 00:03:15,734
Uh... tất nhiên.
66
00:03:15,729 --> 00:03:17,899
Về chuyện của chúng ta.
67
00:03:20,367 --> 00:03:21,697
Chúng ta?
68
00:03:21,702 --> 00:03:23,572
Yeah, cậu biết đấy.
69
00:03:24,505 --> 00:03:27,565
Cậu và mình... chúng ta.
70
00:03:31,712 --> 00:03:33,982
Cậu thực sự sẽ không nghĩ
mình sẽ nói gì đâu.
71
00:03:35,683 --> 00:03:38,223
Thành thực mà nói thì, mình...mình
cảm thấy hơi bối rối rồi đây.
72
00:03:39,520 --> 00:03:41,650
Nhưng, um... theo hướng tích cực.
73
00:03:42,823 --> 00:03:43,963
Simon...
74
00:03:44,825 --> 00:03:46,985
Cậu định khi nào sẽ cho mình trở thành bạn gái cậu đây?
75
00:03:46,994 --> 00:03:48,134
Uh...
76
00:03:48,929 --> 00:03:50,229
Clary...
77
00:03:51,565 --> 00:03:53,895
Gì cơ? Clary sao?
78
00:03:55,269 --> 00:03:56,339
Um...
79
00:03:59,707 --> 00:04:01,537
À, ừ, chỉ là, uh...
80
00:04:01,542 --> 00:04:03,582
Mình...mình quên vài thứ. Mình quên mất, mình...
81
00:04:03,577 --> 00:04:05,837
Có phải là tên mình không? Vì mình là Maureen mà.
82
00:04:05,846 --> 00:04:07,676
Không. Không. Chỉ là, uh...
83
00:04:07,681 --> 00:04:09,751
Mình quên không tắt
lò nướng cho mẹ.
84
00:04:09,750 --> 00:04:11,380
Simon, cậu có biết nấu ăn đâu.
85
00:04:11,385 --> 00:04:14,285
Đúng đấy, đó là lí do
mình phải đi.
86
00:04:14,288 --> 00:04:16,358
Mình nên...mình nên sửa điều này, phải không?
87
00:04:16,357 --> 00:04:18,257
- Mình không thích làm tình một đêm cậu.
- Maureen...
88
00:04:18,259 --> 00:04:20,089
Vậy, nếu cậu vẫn còn rắc rồi với Clary, thì...
89
00:04:20,094 --> 00:04:21,634
Clary có người khác rồi.
90
00:04:22,429 --> 00:04:24,159
Nghe này....
91
00:04:25,699 --> 00:04:28,099
Cậu hơn cả tình một đêm, Maureen.
92
00:04:28,102 --> 00:04:29,772
Mình hứa đấy.
93
00:04:29,770 --> 00:04:31,470
Okay? Chỉ là mình có chuyện...
94
00:04:45,152 --> 00:04:47,422
Được rồi, bộ bài ở bàn của chú.
Sẽ không mất nhiều thời gian đâu.
95
00:04:47,421 --> 00:04:48,891
- Được rồi.
- Whoa, whoa, whoa.
96
00:04:48,889 --> 00:04:51,789
Sẽ dễ dàng tránh sự chú ý không cần thiết
nếu chú đi lấy một mình.
97
00:04:51,792 --> 00:04:53,192
Bọn cháu sẽ đợi ở đây.
98
00:04:55,929 --> 00:04:57,529
Nghe có vẻ chán đấy.
99
00:05:01,602 --> 00:05:02,672
Hey.
100
00:05:11,178 --> 00:05:13,678
Đứng yên ở đấy. Và đừng có động vào thứ gì.
101
00:05:13,681 --> 00:05:15,781
Cảnh sát Garroway, tôi cần
cái huy hiệu và súng của anh.
102
00:05:15,783 --> 00:05:17,323
Đây là ai vậy?
103
00:05:24,692 --> 00:05:26,832
Anh ấy là Fisk. Cảnh sát nội bộ.
104
00:05:26,827 --> 00:05:29,487
Tay tôi bị trói rồi. Và anh sẽ phải hợp tác.
105
00:05:29,496 --> 00:05:32,256
Bao vây toàn bộ tòa nhà,
để xem ta thấy thứ gì.
106
00:05:34,501 --> 00:05:35,731
Cậu đi với tôi.
107
00:05:36,370 --> 00:05:37,500
Đi.
108
00:05:38,500 --> 00:05:42,500
VietSub được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN
-https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
109
00:05:50,217 --> 00:05:51,847
Tôi cảm thấy hơi lo rồi đấy.
110
00:05:42,500 --> 00:05:45,500
Translators: Yuki Nhung, Clary Dương, Hà Anh Nguyễn
Editor: Percy Đặng
Tôi cảm thấy hơi lo rồi đấy.
111
00:05:45,500 --> 00:05:51,500
Translators: Yuki Nhung, Clary Dương, Hà Anh Nguyễn
Editor: Percy Đặng
112
00:05:51,852 --> 00:05:53,952
Sao chú ấy đi lâu vậy?
113
00:05:53,954 --> 00:05:56,024
Tôi biết cách để tìm hiểu đấy.
114
00:05:56,023 --> 00:05:58,023
Đơn giản là đi vào và tự ta sẽ xem.
115
00:05:58,025 --> 00:06:00,285
Chú Luke bảo chúng ta đợi ở đây
nên chúng ta sẽ làm như vậy.
116
00:06:01,695 --> 00:06:03,855
Chắc là chú ấy rồi.
117
00:06:03,864 --> 00:06:05,364
- Tôi nghi ngờ mà.
118
00:06:08,202 --> 00:06:09,532
Tôi đúng phải không, chú ấy không chú ý tới việc
119
00:06:09,536 --> 00:06:12,536
cố tránh sự chú ý, ha?
120
00:06:12,539 --> 00:06:14,869
Nhìn từ đây, chắc hẳn chú ấy đã làm việc gì tệ lắm.
121
00:06:14,875 --> 00:06:15,935
Thành viên hội Circle?
122
00:06:22,549 --> 00:06:24,319
Không, người thường. Nhân viên nội bộ.
123
00:06:24,318 --> 00:06:25,548
Anh có thể nói vậy chỉ nhờ một cái nhìn thôi sao?
124
00:06:25,552 --> 00:06:27,452
Tôi có thể nói vậy vì nhìn vào huy hiệu của họ.
125
00:06:32,493 --> 00:06:34,463
Tốt hơn ống nhòm của con người nhiều.
126
00:06:35,496 --> 00:06:36,656
- Chú Luke hết cơ hội rồi.
- Yeah.
127
00:06:36,663 --> 00:06:38,003
- Đi thôi.
- Okay.
128
00:07:04,391 --> 00:07:05,661
Alec?
129
00:07:10,264 --> 00:07:11,504
Alec!
130
00:07:12,900 --> 00:07:13,970
Mọi việc vẫn ổn chứ?
131
00:07:14,935 --> 00:07:15,995
Ổn hơn bình thường ấy chứ ạ.
132
00:07:18,105 --> 00:07:20,065
Con muốn nói gì à?
133
00:07:20,073 --> 00:07:22,013
Không ạ. Ổn cả mà.
134
00:07:23,610 --> 00:07:24,780
Con có thấy Alec đâu không?
135
00:07:24,778 --> 00:07:27,048
- Um, không. Sao vậy ạ??
- Thằng bé phải
136
00:07:27,047 --> 00:07:29,847
báo cáo tất cả sự cố về những sự việc mới đây.
137
00:07:30,784 --> 00:07:31,854
Con làm được cái này.
138
00:07:32,453 --> 00:07:34,053
Cha biết con có thể, nhưng hội Clave..
139
00:07:34,054 --> 00:07:36,194
Sẽ tốt hơn khi hỏi con.
140
00:07:37,991 --> 00:07:39,291
Tất nhiên rồi.
141
00:07:40,260 --> 00:07:42,930
Cha sẽ đi bảo mẹ là con giải quyết vụ này.
142
00:07:42,930 --> 00:07:45,160
Cha cá là mẹ sẽ vui khi nghe thấy điều đó.
143
00:07:46,133 --> 00:07:47,403
Cảm ơn cha.
144
00:07:55,008 --> 00:07:56,478
Trông quen chứ.
145
00:08:00,147 --> 00:08:02,847
Có thể. Tôi phải gọi luật sư của tôi.
146
00:08:04,818 --> 00:08:06,018
Cậu muốn như vậy hả?
147
00:08:08,755 --> 00:08:09,985
Một luật sư, sắp đến rồi đây.
148
00:08:09,990 --> 00:08:11,560
Ngồi yên đấy.
149
00:08:15,295 --> 00:08:16,895
Cậu có muốn uống cà phê hay cái gì không?
150
00:08:24,972 --> 00:08:26,042
Garroway.
151
00:08:27,140 --> 00:08:28,270
Cà phê?
152
00:08:28,275 --> 00:08:30,835
Không. Không. Tôi ổn.
153
00:08:31,945 --> 00:08:33,205
Tùy cậu thôi.
154
00:08:37,651 --> 00:08:38,721
Máy quay.
155
00:08:40,187 --> 00:08:41,387
Chú Luke, có chuyện gì vậy?
156
00:08:43,190 --> 00:08:47,030
Chú nghĩ chắc họ cho rằng chú là hung thủ
trong vụ giết người.
157
00:08:47,027 --> 00:08:48,487
- Chúng ta làm gì bây giờ.?
- Lấy bộ bài đi.
158
00:08:48,495 --> 00:08:49,685
Trong bàn của chú, giữa mấy bức vẽ.
159
00:08:49,696 --> 00:08:51,196
- Cháu hiểu rồi.
- Whoa, whoa, whoa.
160
00:08:51,198 --> 00:08:52,528
Cháu không thể tự làm ảo ảnh được.
161
00:08:52,533 --> 00:08:54,033
Chú không phải là cư dân Thế giới Ngầm duy nhất ở đây.
162
00:08:54,034 --> 00:08:56,304
Và chúng ta không biết ai làm việc cho Valentine.
163
00:08:56,303 --> 00:08:57,473
Nếu có ai nhận ra cháu...
164
00:08:57,471 --> 00:08:58,701
Thì chúng ta đang chỉ đường
tới chiếc Cốc Thánh cho chúng đấy.
165
00:08:58,705 --> 00:09:01,665
Chính xác. Ta nên giả định là
tất cả mọi người đều có Tâm Nhãn
166
00:09:01,675 --> 00:09:03,505
hơn là nghĩ họ không có.
167
00:09:03,510 --> 00:09:05,310
- Chú Luke...
- Chú có thể tự giải quyết mà.
168
00:09:05,879 --> 00:09:07,949
Hey, có chuyện gì với máy quay vậy?
169
00:09:11,218 --> 00:09:13,788
Tôi cũng tự hỏi nhiều năm rồi.
170
00:09:21,562 --> 00:09:23,062
Anh ngủ ở nhà Magnus ư?
171
00:09:23,063 --> 00:09:24,433
Không giống ngủ cho lắm.
172
00:09:24,431 --> 00:09:26,931
Anh chỉ cố chữa vết thương cho Luke. Thế thôi.
173
00:09:26,934 --> 00:09:28,004
Thật ư?
174
00:09:29,670 --> 00:09:30,740
Ý em là sao vậy?
175
00:09:32,406 --> 00:09:34,966
Không có gì. Em tin anh.
176
00:09:37,244 --> 00:09:41,284
Được rồi, Magnus làm cốc - tai.
Anh nói với em rồi, chả có chuyện gì xảy ra cả đâu.
177
00:09:41,281 --> 00:09:42,411
Khi nào anh cảm thấy sẵn sàng để nói cho em nghe
178
00:09:42,416 --> 00:09:44,016
chuyện gì đó mà anh cần nói...
179
00:09:44,017 --> 00:09:45,077
Thì em ở đây nhé.
180
00:09:45,085 --> 00:09:46,785
Này, anh nói cho em rồi mà.
181
00:09:46,787 --> 00:09:48,747
Về mọi thứ trừ đời tư của anh.
182
00:09:48,755 --> 00:09:49,955
Anh biết không, nghe việc này có vẻ chả công bằng
183
00:09:49,957 --> 00:09:52,857
vì em nói mọi chuyện của em cho anh.
184
00:09:52,859 --> 00:09:55,289
Ví dụ này, em chia tay với Meliorn rồi.
185
00:09:55,295 --> 00:09:57,855
Thật sao? Em lại thay lá mới hả?
186
00:09:57,864 --> 00:10:00,904
Anh ấy có vẻ hơi nhiều.
187
00:10:00,901 --> 00:10:03,601
Rõ ràng là em cần một người Shadowhunter hơn.
188
00:10:03,604 --> 00:10:05,404
Izzy, anh nhận ra là em đang cố
189
00:10:05,405 --> 00:10:07,105
làm gia đình êm ấm hơn,
190
00:10:07,107 --> 00:10:09,137
và anh đánh giá cao điều đó,
191
00:10:09,142 --> 00:10:10,812
nhưng em không thể thây đổi con người thực sự của mình.
192
00:10:10,811 --> 00:10:11,881
Thật vậy ư?
193
00:10:12,546 --> 00:10:14,646
- Vậy anh thì có thể sao?
- Anh biết mình là ai.
194
00:10:14,648 --> 00:10:16,248
Anh là người sẽ từ chối giùm
195
00:10:16,249 --> 00:10:17,919
khi cha biết rằng Jace và Clary
196
00:10:17,918 --> 00:10:19,548
vẫn đang ở ngoài đó làm cái việc mà Chúa mới biết được.
197
00:10:19,553 --> 00:10:21,553
Em nghĩ cha cũng từng nói dối giùm rồi.
198
00:10:21,555 --> 00:10:23,145
Anh đang nói về Jace.
199
00:10:23,156 --> 00:10:25,386
Cậu ấy nói sẽ quay về trong 1 tiếng.
Giờ đã 3 tiếng trôi qua rồi.
200
00:10:25,392 --> 00:10:27,832
Anh có nghĩ là anh ấy và Jace đang...
201
00:10:27,828 --> 00:10:30,698
Lúc này ư? Không thể nào.
202
00:10:32,466 --> 00:10:33,826
- Thật sao? Trong đây á?
- Tại sao không chứ?
203
00:10:33,834 --> 00:10:36,604
Chắc chắn phải có chỗ tốt hơn chỗ này.
204
00:10:36,603 --> 00:10:38,673
- Không, ở đây là ổn.
- Ối!
205
00:10:38,672 --> 00:10:40,642
Được rồi.
206
00:10:47,347 --> 00:10:48,577
Em cần giúp không?
207
00:10:48,582 --> 00:10:50,652
Tôi có thể tự huỷ cái che mờ của mình, Jace.
208
00:10:52,152 --> 00:10:54,322
- Nó là "ngưng ảo ảnh."
- Gì cũng được.
209
00:10:56,256 --> 00:10:57,716
- Những lá bài?
- Phải rồi.
210
00:10:58,759 --> 00:11:00,989
Chính xác thì làm thế nào chúng ta lấy được chúng?
211
00:11:00,994 --> 00:11:03,534
Tôi nghi ngờ là chúng ta có thể đi ra
khỏi cái tủ này mà không thu hút sự chú ý,
212
00:11:03,530 --> 00:11:07,100
chứ chưa nói đến bàn của Luke
và người em thì đầy chữ rune.
213
00:11:07,100 --> 00:11:08,600
Đừng lo. Tôi có một kế hoạch.
214
00:11:08,602 --> 00:11:11,172
- Lần này là một kế hoạch hay chứ?
- 90%.
215
00:11:11,171 --> 00:11:12,841
Cứ theo tôi.
216
00:11:12,839 --> 00:11:14,469
Oh, và tôi xin lỗi.
217
00:11:14,474 --> 00:11:15,974
Xin lỗi về cái gì?
218
00:11:15,976 --> 00:11:17,506
10% còn lại.
219
00:11:22,983 --> 00:11:25,523
Đồ đểu cáng!
220
00:11:25,519 --> 00:11:26,749
Oh!
221
00:11:30,557 --> 00:11:32,187
Đừng đi theo tôi nữa!
222
00:11:32,191 --> 00:11:33,821
Này, chuyện gì đã xảy ra với kín đáo hả?
223
00:11:33,827 --> 00:11:35,657
- Hmm?
- Đợi đã, anh vừa nói gì cơ?
224
00:11:35,662 --> 00:11:37,862
- Anh phản bội tôi ư?
- Tôi... Hả?
225
00:11:39,032 --> 00:11:40,402
Tôi không hề. Whoa.
226
00:11:40,400 --> 00:11:42,930
Anh sẽ không bao giờ thấy tôi
ở cái căn hộ vớ vẩn của anh nữa.
227
00:11:44,137 --> 00:11:46,497
Cô gái đó không có nghĩa lý gì với tôi. Không nghĩa lý gì cả.
228
00:11:46,506 --> 00:11:48,636
Đó có phải anh bạn trai cô
được nghe kể rất nhiều?
229
00:11:48,642 --> 00:11:49,872
- Không, không còn nữa.
- Chào.
230
00:11:49,876 --> 00:11:51,176
Cháu đá anh ta rồi.
231
00:11:51,178 --> 00:11:52,878
Đồ của Luke ở đâu?
232
00:11:52,879 --> 00:11:55,049
IA lấy mọi thứ rồi. Cháu đang tìm gì?
(IA: Internal Affairs: Nhân viên thực thi pháp luật)
233
00:11:55,849 --> 00:11:57,849
Cháu, à... cháu mất chìa khóa nhà
234
00:11:57,851 --> 00:11:59,551
và Luke thường có một chiếc
dự phòng ở bàn chú ấy,
235
00:11:59,553 --> 00:12:01,723
vậy nên có cách nào cháu có thể lấy nó không?
236
00:12:01,722 --> 00:12:03,052
À, không cho đến khi chú ấy được trắng án.
237
00:12:03,857 --> 00:12:06,057
Trắng án? Về... về cái gì cơ?
238
00:12:06,059 --> 00:12:08,729
Ồ, đừng lo về chuyện đó.
Bọn cô xử lý nó rồi.
239
00:12:08,729 --> 00:12:09,889
Ồ.
240
00:12:09,896 --> 00:12:11,996
Clary, anh xin lỗi.
241
00:12:11,998 --> 00:12:14,098
Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn em biết là
chuyện đó chỉ xảy ra khoảng...
242
00:12:14,101 --> 00:12:15,701
hai hay... Nó chỉ xảy
một vài lần mà thôi.
243
00:12:15,702 --> 00:12:17,572
- và anh hoàn toàn...
- Im đi.
244
00:12:17,571 --> 00:12:18,941
Em yêu, thôi nào.
245
00:12:18,939 --> 00:12:21,409
Nghe này, cậu không được gọi
cô ấy là "em yêu", được chứ?
246
00:12:21,408 --> 00:12:22,608
Thực chất, cậu không được gọi cô ấy bất kỳ cái gì.
247
00:12:22,609 --> 00:12:24,779
Clary xong với cậu rồi. Hiểu chứ?
248
00:12:24,778 --> 00:12:26,908
- Đưa cậu ta ra.
- Tôi có quyền đấy.
249
00:12:27,748 --> 00:12:29,008
Có lẽ đó là cho điều tốt nhất?
250
00:12:30,250 --> 00:12:34,250
Ồ, hình xăm đôi.
Đó là... cờ to màu đỏ.
251
00:12:34,254 --> 00:12:36,924
Ồ. Cái này... Nó không là gì đâu.
252
00:12:36,923 --> 00:12:38,463
Đừng lo lắng. Cô hiểu mà.
253
00:12:38,458 --> 00:12:39,818
Cháu luôn yêu lũ trai hư, phải không?
254
00:12:41,394 --> 00:12:43,634
Ồ, chỉ cô thôi sao?
255
00:12:43,630 --> 00:12:45,700
À, phải, phải. À...
256
00:12:46,566 --> 00:12:47,926
Cháu thật sự cần chiếc chìa khóa đó.
257
00:12:47,934 --> 00:12:50,744
Cô xin lỗi, Clary, nhưng IA
có toàn bộ đồ của Luke
258
00:12:50,737 --> 00:12:52,767
trong phòng chứng cứ trên tầng.
259
00:12:52,773 --> 00:12:54,113
Ồ.
260
00:12:54,107 --> 00:12:56,007
Có lẽ cô có thể giúp cháu tìm chiếc cháu đánh mất.
261
00:12:56,777 --> 00:12:58,037
Cháu đã kiểm tra túi chưa?
262
00:13:00,080 --> 00:13:01,210
Ồ, Chúa ơi!
263
00:13:01,214 --> 00:13:02,884
Cô hoàn toàn đúng.
264
00:13:02,883 --> 00:13:05,183
Cảm ơn cô rất nhiều.
265
00:13:06,286 --> 00:13:07,546
Tạm biệt.
266
00:13:07,554 --> 00:13:11,564
Tôi đi ăn trưa đây. Công
việc này sẽ giết chết tôi mất.
267
00:13:45,258 --> 00:13:46,318
Đồ ăn Pháp.
268
00:13:49,095 --> 00:13:50,625
Và một cái bánh vòng tỏi.
269
00:13:50,630 --> 00:13:52,000
Thêm nhiều tỏi.
270
00:13:53,633 --> 00:13:56,633
Oh, uh... um...
271
00:13:56,636 --> 00:14:00,666
Tôi đang nghiên cứu cho một quyển
truyện tranh tôi viết về ma cà rồng.
272
00:14:00,674 --> 00:14:03,584
Tôi không nghĩ là tôi thực sự đang trở thành
ma cà rồng, bởi vì việc đó sẽ thật là điên rồ.
273
00:14:04,544 --> 00:14:07,014
Cô gái mặt gì đấy đâu rồi?
Cô gái latte và không kem đánh ấy?
274
00:14:07,013 --> 00:14:08,613
Clary, uh...
275
00:14:09,983 --> 00:14:12,583
Tôi không biết. Cô ấy không...
trả lời tin nhắn của tôi.
276
00:14:13,186 --> 00:14:15,286
Không thể tưởng tượng nổi tại sao.
277
00:14:17,824 --> 00:14:18,894
Cậu ổn chứ?
278
00:14:20,227 --> 00:14:23,357
Ừ, chỉ là, à... Chỉ là tôi cần chút caffeine.
279
00:14:23,363 --> 00:14:25,003
Okay.
280
00:14:24,998 --> 00:14:27,598
Có lẽ cậu nên để nó
chuẩn bị... Đừng để ý.
281
00:14:41,581 --> 00:14:43,151
Okay.
282
00:15:07,173 --> 00:15:08,243
Không phải nữa chứ.
283
00:15:33,934 --> 00:15:35,134
Tôi có thể giúp gì cô?
284
00:15:35,135 --> 00:15:36,595
Tôi cần một danh sách của tất cả mọi thứ bị tịch thu
285
00:15:36,603 --> 00:15:38,043
từ bàn của Thám tử Garroway.
286
00:15:38,038 --> 00:15:39,498
Và tôi cần một miếng pizza.
287
00:15:40,874 --> 00:15:44,614
Danh sách. Ngay bây giờ. Kê khai toàn bộ tài sản.
288
00:15:45,245 --> 00:15:46,805
Tôi đem nó lên văn phòng của tôi.
289
00:15:50,250 --> 00:15:52,380
Tôi xin lỗi tôi không thể giúp ích
được gì hơn, nhưng, à, tôi...
290
00:15:52,385 --> 00:15:54,545
Tôi đói.
291
00:15:55,488 --> 00:15:57,218
Rõ ràng là, tôi không phải người duy nhất.
292
00:15:59,292 --> 00:16:01,762
Cô ta ngửi mùi như một con chuột. Một con chuôt của IA.
293
00:16:11,438 --> 00:16:13,808
Em biết không? Lần
sau tôi sẽ đưa Alec đi cùng.
294
00:16:13,807 --> 00:16:15,007
Tôi không nghĩ là cậu
ấy đã bao giờ tát tôi.
295
00:16:15,008 --> 00:16:16,638
Tôi xin lỗi, tôi hoảng quá.
296
00:16:16,643 --> 00:16:18,943
- Ai đó gọi cứu viện à?
- Ừ. Các cậu làm gì mà lâu thế?
297
00:16:18,945 --> 00:16:20,445
Chuyện hài là, tôi cũng dang định hỏi cậu điều tương tự.
298
00:16:20,447 --> 00:16:21,577
Nó phức tạp lắm.
299
00:16:22,315 --> 00:16:24,645
- Chúng tôi tìm thấy chiếc Cốc rồi.
- Chiếc Cốc đó sao?
300
00:16:24,651 --> 00:16:26,481
Yeah, nhưng sau đó chúng tôi lại làm mất.
301
00:16:26,486 --> 00:16:27,986
Bọn tôi phải trốn vô phường để lấy lại.
302
00:16:27,988 --> 00:16:29,918
Đây là một thảm hoạ.
303
00:16:29,923 --> 00:16:32,323
Này, bệnh thuỷ đậu quỷ mới là thảm hoạ! (Nhắc đến Will kìa)
Cái này chỉ là hơi bất tiện thôi.
304
00:16:32,325 --> 00:16:33,655
Chúng ta cần kế hoạch.
Chỉ vậy thôi.
305
00:16:33,660 --> 00:16:35,830
- Thế thì ảo ảnh thì sao?
- Đã thử rồi.
306
00:16:35,829 --> 00:16:38,299
Kẻ nào làm việc cho Valentine đều thấy qua được lớp ảo ảnh hết.
307
00:16:38,298 --> 00:16:39,958
Chúng ta có thể nhờ Magnus Bane
chuyển chúng ta vào trong được không?
308
00:16:39,966 --> 00:16:42,066
- Không.
- Khó xử đây!
309
00:16:45,005 --> 00:16:47,365
Magnus chỉ có thể chuyển chúng ta đến
những nơi anh ấy từng đến.
310
00:16:49,976 --> 00:16:52,676
Đừng nữa chứ. Cho tôi một giây.
311
00:16:52,679 --> 00:16:54,479
Simon, đây không phải là lúc thích hợp.
312
00:16:54,481 --> 00:16:56,651
Clary, cậu đâu rồi?
Đây là chuyện khẩn cấp.
313
00:16:56,649 --> 00:16:58,319
Simon, cậu ổn chứ?
314
00:16:58,318 --> 00:17:00,178
Tớ không chắc.
Hôm nay tớ vẫn chưa bị bắt cóc.
315
00:17:00,186 --> 00:17:01,586
Simon, thật tình thì có chuyện gì vậy?
316
00:17:03,323 --> 00:17:05,093
Mình nghĩ mình bị bệnh.
Cỡ như là siêu bệnh luôn.
317
00:17:06,459 --> 00:17:08,689
Simon, nhớ cái lần cậu bị cúm gia cầm không?
318
00:17:08,695 --> 00:17:10,185
Okay, đừng leo lên mạng nữa.
Sẽ ổn thôi.
319
00:17:10,196 --> 00:17:11,926
Yeah, mình biết.
Nhưng lần này khác.
320
00:17:12,532 --> 00:17:14,102
- Hey...
- Lần này, mình rất...
321
00:17:15,301 --> 00:17:16,831
Ôi Chúa ơi!
Cậu ấy ngắt máy ngang.
322
00:17:16,836 --> 00:17:18,796
Vấn đề bé tí của Simon có thể chờ.
Chúng ta có một kế hoạch bự.
323
00:17:18,805 --> 00:17:20,165
Oh, cái đầu tiên sao?
324
00:17:20,173 --> 00:17:23,043
Cứ làm theo tôi.
325
00:17:23,043 --> 00:17:25,483
Oh, đừng lo.
Trong kế hoạch của tôi thì không ai bị an tát đâu.
326
00:17:28,248 --> 00:17:30,178
Cảm ơn, Jerry. Tôi rất cảm kích.
327
00:17:30,183 --> 00:17:31,253
Hôm nay đã xong,
328
00:17:31,251 --> 00:17:33,751
Nhưng đừng đi xa nhé. Anh sẽ phải chờ tin của tôi đấy.
329
00:17:33,753 --> 00:17:35,253
Tôi sẽ không dám mơ đến đâu.
330
00:17:36,589 --> 00:17:40,289
Nghe này, Garroway, anh nghĩ tôi là cái
mụt nhọt ở mông anh à?
331
00:17:41,061 --> 00:17:42,461
Well, ý nghĩ đó cũng xuất hiện ở tôi.
332
00:17:44,230 --> 00:17:48,100
Anh bạn, chúng tôi phát hiện cái xe
của anh trong cái ánh sáng của phố phường
333
00:17:48,101 --> 00:17:49,831
tắm trong máu, còn mang theo cả GPS.
334
00:17:49,836 --> 00:17:51,436
Điều đó khiến anh trở thành nghi phạm.
335
00:17:51,438 --> 00:17:54,468
Tôi không phải người xấu.
Tôi chỉ không ngu ngốc.
336
00:18:52,398 --> 00:18:53,968
Vargas là một cảnh sát tốt.
337
00:18:54,734 --> 00:18:56,134
Cô ấy là bạn tôi,
338
00:18:57,737 --> 00:18:59,137
một trong số ít người.
339
00:18:59,139 --> 00:19:02,409
Bạn anh có vẻ có cái sở thích xuất hiện như một cái xác chết.
340
00:19:02,408 --> 00:19:05,238
Tôi không thể tưởng tượng cái trang facebook của anh như thế nào.
341
00:19:05,245 --> 00:19:06,205
Anh nghĩ tôi giết cô ấy sao?
342
00:19:07,147 --> 00:19:08,977
Không.
343
00:19:09,816 --> 00:19:11,746
Thật ra, tôi nghĩ tôi là chứng cứ ngoại phạm của anh.
344
00:19:11,751 --> 00:19:13,551
Well, tôi cảm kích việc đó.
345
00:19:14,854 --> 00:19:16,554
Đừng vội cảm ơn tôi.
346
00:19:17,690 --> 00:19:19,390
Tôi vẫn chưa nghiệm ra vấn đề của anh.
347
00:19:20,660 --> 00:19:23,660
Thậm chí người mù còn có thể phát hiện ra thứ gì đó không đúng.
348
00:19:23,663 --> 00:19:24,933
Anh muốn mọi chuyện đúng cho Vargas?
349
00:19:25,832 --> 00:19:26,902
Hãy giúp tôi.
350
00:19:28,668 --> 00:19:30,228
Anh sẽ không tin nếu tôi nói.
351
00:19:31,004 --> 00:19:32,074
Thử đi nào.
352
00:19:32,505 --> 00:19:33,835
Fisk.
353
00:19:35,842 --> 00:19:37,242
Nghĩ về việc đó.
354
00:19:42,015 --> 00:19:43,545
Yeah.
355
00:19:43,550 --> 00:19:46,320
Tôi đã kiểm tra cổ tay cô ấy.
Không có vết thương thể hiện việc cô ấy đã chống đỡ.
356
00:19:46,319 --> 00:19:47,719
Một vụ ám sát do quỷ dữ sao?
357
00:19:47,720 --> 00:19:49,820
Tôi không nghĩ thế.
358
00:19:49,822 --> 00:19:52,222
Nhưng người cô ấy cạn sạch máu.
359
00:19:52,225 --> 00:19:53,885
Bên ME đã tìm ra thời gian tử chưa?
(Medical Examiner: Giám định y tế)
360
00:19:53,893 --> 00:19:55,233
Chúng ta vẫn đang đợi bên khám nghiệm tử thi.
361
00:19:55,228 --> 00:19:57,628
Nhưng đoán trước thì cô ấy đã chết vài giờ.
Chúng ta vẫn đang đợi bên khám nghiệm tử thi.
362
00:19:57,630 --> 00:19:59,060
Vài giờ sao?
363
00:19:59,065 --> 00:20:02,295
Không thể nào. Tôi vừa nói chuyện với đội trưởng 45 phút trước.
364
00:20:02,302 --> 00:20:04,142
Mấy người làm tôi điên đầu.
365
00:20:10,643 --> 00:20:12,813
Hãy kiểm tra chất độc trong vết thương.
366
00:20:12,811 --> 00:20:14,981
Nếu của bọn quỷ thì tôi cần biết
chính xác tôi đang tìm thứ gì.
367
00:20:14,981 --> 00:20:16,051
Okay.
368
00:20:17,051 --> 00:20:20,051
VietSub được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN
-https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
Okay.
369
00:20:30,063 --> 00:20:31,333
Simon...
370
00:20:32,265 --> 00:20:33,395
Chúng ta nói chuyện được không?
371
00:20:34,067 --> 00:20:35,597
"Chúng ta"?
372
00:20:35,602 --> 00:20:37,302
Con, mẹ và chị con.
373
00:20:39,405 --> 00:20:41,185
Con có sự lựa chọn nào không?
374
00:20:41,190 --> 00:20:42,970
Well, mẹ đã trốn khỏi văn phòng sớm, nên...
375
00:20:43,776 --> 00:20:44,836
Không.
376
00:20:45,778 --> 00:20:46,978
Okay.
377
00:20:49,916 --> 00:20:52,316
Tối qua, con đã ở nhà của Maureen. Con...
378
00:20:53,119 --> 00:20:55,319
Đáng ra con nên gọi.
Con quên mất.
379
00:20:56,256 --> 00:20:58,186
Vậy mẹ sẽ là gì?
Mẹ sẽ phạt con ư?
380
00:20:58,958 --> 00:21:03,088
Maureen gọi đến sáng nay và con bé khá buồn.
381
00:21:03,096 --> 00:21:04,796
Chính xác hơn thì Maureen gọi chị...
382
00:21:05,698 --> 00:21:09,068
Cậu ấy nói em khá là kỳ cục, hơn cả bình thường.
383
00:21:09,068 --> 00:21:10,528
Cậu ấy nói... Cậu ấy làm gì?
384
00:21:10,536 --> 00:21:13,096
Well, chị chỉ tính nói rằng, đó là em, khi ở gần bên gái.
385
00:21:13,106 --> 00:21:15,836
nhưng, ờ..., cậu ấy rất buồn, nên...
386
00:21:17,377 --> 00:21:19,777
- Chị kể cho mẹ.
- Chị làm gì cơ chứ?
387
00:21:20,613 --> 00:21:23,953
Simon, Maureen nghĩ rằng con đang chơi thuốc.
388
00:21:26,786 --> 00:21:28,586
Và nghe này, nếu mẹ cho rằng đó là bồ đá.
(Một loại thuốc kích thích)
389
00:21:28,588 --> 00:21:30,518
thì mẹ không qua hoản loạn. Nhưng...
390
00:21:31,424 --> 00:21:32,624
con trông có vẻ như chết rồi.
391
00:21:32,625 --> 00:21:34,785
Liệu điều đó có giúp con thoát khỏi cuộc nói chuyện này không?
392
00:21:34,794 --> 00:21:37,834
Chị biết chị thường không là người hiểu tâm lý ở đây, nhưng...
393
00:21:39,766 --> 00:21:41,896
- Nhưng chị và mẹ luôn ở bên em.
- Không sao mà.
394
00:21:41,901 --> 00:21:44,641
Con có thể kể cho mẹ nghe, dù nó là gì.
395
00:21:46,572 --> 00:21:48,712
Okay, okay, um...
396
00:21:54,580 --> 00:21:56,610
Con nghĩ con mắc một căn bệnh.
397
00:21:56,616 --> 00:21:58,776
- Một căn bệnh sao?
- Kiểu như là cái tệ lắm.
398
00:21:58,785 --> 00:22:00,645
Con bị STD sao?
(Sexual Transmitted Disease: bệnh lây truyền qua đường tình dục)
399
00:22:00,653 --> 00:22:02,493
Okay, để em ấy nói xong đã.
400
00:22:02,488 --> 00:22:04,258
Nghe này Simon, thực sự nó không tệ như con nghĩ đâu.
401
00:22:04,257 --> 00:22:05,287
Những chuyện này xảy ra thường mà, phải không?
402
00:22:05,291 --> 00:22:06,821
Khi còn học ở trường luật, mẹ đã từng trải qua….
403
00:22:06,826 --> 00:22:09,656
Chúng ta đang lạc đề đấy, con nghĩ chúng ta nên tập trung vào Simon.
404
00:22:09,662 --> 00:22:11,162
Rebecca, giờ đã là 2016 rồi, được không?
405
00:22:11,164 --> 00:22:12,604
- Mẹ, con rất vui nếu mẹ….
- Mẹ đã sống hai phần ba cuộc đời rồi.
406
00:22:12,598 --> 00:22:14,868
Này, này, hai người….
407
00:22:14,867 --> 00:22:16,927
- Con vẫn ngồi ngay đây mà.
- Đừng nghĩ mẹ đang nói về con nhé con gái.
408
00:22:16,936 --> 00:22:18,366
Con vẫn ở nghe đây đó.
409
00:22:20,606 --> 00:22:21,936
Xin thứ lỗi????
410
00:22:23,209 --> 00:22:24,509
YÊN LẶNG ĐI!
411
00:22:35,722 --> 00:22:36,792
Simon?
412
00:22:42,895 --> 00:22:45,125
Rồi, tôi đang mong đợi cái kế hoạch hoàn hảo đây.
413
00:22:45,131 --> 00:22:47,231
Chúng ta sẽ tiến đến phòng chứa tài liệu.
414
00:22:47,233 --> 00:22:49,503
Alec và Izzy sẽ lo phần còn lại.
415
00:22:49,502 --> 00:22:51,172
Tất cả những gì chúng ta cần làm là đợi tín hiệu của họ.
416
00:22:51,170 --> 00:22:52,800
… và đến lấy chiếc Cốc.
417
00:23:04,250 --> 00:23:05,550
Chú ấy theo phe chúng ta.
418
00:23:05,551 --> 00:23:06,721
Em chắc chứ?
419
00:23:06,719 --> 00:23:09,049
Chẳng phải đó là lời hắn ta đã nói khi hắn bắt cóc em lần trước sao?
420
00:23:09,055 --> 00:23:10,115
Cũng đúng đấy.
421
00:23:15,561 --> 00:23:17,901
Giờ sao? Chúng ta sẽ leo lên bằng cáp thang máy
422
00:23:17,897 --> 00:23:19,557
và đi đến chỗ phòng chứa mà không bị phát hiện bằng điệu Waltz à???
423
00:23:21,567 --> 00:23:23,227
ừ nhỉ, tại sao tôi không nghĩ ra điều này nhỉ?
424
00:23:26,539 --> 00:23:27,809
Khoan đã, anh đang đùa đúng không?
425
00:23:28,908 --> 00:23:31,638
- Em có nhớ những cái ông nhòm không?
- Ừ có!
426
00:23:32,412 --> 00:23:36,052
Đây là một chữ rune Nyx. Nó cho ta khả năng nhìn trong bóng tối.
427
00:23:36,048 --> 00:23:37,248
Em có thể vẽ theo ấn ký của tôi.
428
00:23:37,250 --> 00:23:39,020
- Em nhớ được nó rồi chứ?
- Rồi.
429
00:23:39,752 --> 00:23:40,892
Tại sao chúng ta lại cần khả năng nhìn trong tối?
430
00:23:40,887 --> 00:23:41,987
Em sẽ biết thôi.
431
00:23:51,731 --> 00:23:52,801
Ờ……
432
00:23:52,799 --> 00:23:54,929
Tôi rất thoải mái trong việc giúp đỡ người khác đấy.
433
00:24:02,208 --> 00:24:04,938
Tôi, um... Tôi nghĩ mình có thể tự làm được từ đây rồi.
434
00:24:05,745 --> 00:24:07,875
Nhưng như thế thì đâu còn thú vị nữa chứ?
435
00:24:11,584 --> 00:24:13,154
Được rồi, anh đoán em sẽ là người đánh lạc hướng lần này.
436
00:24:13,152 --> 00:24:14,222
Không hề.
437
00:24:14,220 --> 00:24:16,450
Em đã quyết định sẽ trưởng thành hơn rồi mà, nhớ không?
438
00:24:16,456 --> 00:24:18,116
Nên lần này em sẽ không làm người đánh lạc hướng đâu.
439
00:24:18,958 --> 00:24:22,288
Hơn nũa, em không nghĩ mình là gu của cô ta.
440
00:24:22,295 --> 00:24:23,825
Chết tiệt.
441
00:24:23,830 --> 00:24:26,560
- Đừng có lo, cứ coi như đây là cơ hội tốt để luyện tập dần đi.
- Hả???
442
00:24:26,566 --> 00:24:28,696
Anh hiểu mà, bước đầu cho việc hẹn hò với Magnus.
443
00:24:31,771 --> 00:24:32,971
Em … em đang làm cái gì thế?
444
00:24:32,972 --> 00:24:35,242
Cởi bớt cúc áo của anh, thế nhìn em giống như đang làm gì nào?
445
00:24:35,241 --> 00:24:37,241
- Izzy, đây không phải là kiểu của anh.
- Thôi nào.
446
00:24:37,243 --> 00:24:38,513
Anh vẫn làm việc này thường xuyên mà.
447
00:24:38,511 --> 00:24:40,681
- Là em làm chứ không phải anh.
- Bình thường thôi mà.
448
00:24:43,516 --> 00:24:44,646
Cố lên.
449
00:24:48,154 --> 00:24:49,224
Chào.
450
00:24:50,089 --> 00:24:51,259
Tôi có thể giúp gì được cho cậu?
451
00:24:51,257 --> 00:24:53,017
Yeah, um...
452
00:24:53,025 --> 00:24:54,325
Cô đến đây thường xuyên chứ? (đề nghị Magnus dạy lại vợ anh :v)
453
00:24:55,261 --> 00:24:57,091
Tôi làm việc ở đây. Thật sự thì cậu cần cái gì?
454
00:24:57,096 --> 00:24:58,626
Phải, um...
455
00:24:58,631 --> 00:25:00,401
Phải, phải, phải, yeah, um...
456
00:25:00,399 --> 00:25:02,169
Yeah, tôi chỉ ... tôi chỉ đến tìm một số thông tin.
457
00:25:02,835 --> 00:25:04,795
Oh, nhìn này... Oh, ối.
458
00:25:04,804 --> 00:25:05,974
Tôi xin lỗi.
459
00:25:05,972 --> 00:25:07,202
Để tôi làm cho.
460
00:25:07,874 --> 00:25:09,474
Đó không phải…. tôi rất xin lỗi.
461
00:25:09,475 --> 00:25:12,175
Thật là bừa bội, Để tôi dọn hộ cô.
462
00:25:12,178 --> 00:25:13,508
- Uh, nó không có tác dụng rồi.
- Được rồi, cứ để tôi.
463
00:25:13,513 --> 00:25:15,353
Không, tôi dọn được. Không, cậu cứ đi đi. Đi đi.
464
00:25:15,348 --> 00:25:16,508
- Cô chắc chứ?
- Đi đi.
465
00:25:16,516 --> 00:25:17,916
Cảm ơn cô rất nhiều.
466
00:25:42,408 --> 00:25:44,208
Tôi nghĩ anh đã làm hỏng cái thang máy rồi thì phải?
467
00:25:44,210 --> 00:25:46,010
Thật à?
468
00:25:46,012 --> 00:25:47,342
Đâu, làm gì có.
469
00:25:47,346 --> 00:25:48,646
Thế tại sao nó lại không chạy?
470
00:25:48,648 --> 00:25:49,878
Nó vẫn hoạt động mà.
471
00:25:49,882 --> 00:25:52,252
Đó chính là tín hiệu.
472
00:25:53,886 --> 00:25:54,986
Whoa.
473
00:25:54,987 --> 00:25:56,447
Đúng chưa?
474
00:25:59,692 --> 00:26:01,292
Đi lên nào.
475
00:26:04,730 --> 00:26:06,730
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
476
00:26:06,732 --> 00:26:09,172
Một vấn nào đó về nguồn điện. Điện của cả trụ sở đã bị tắt.
477
00:26:09,168 --> 00:26:10,898
Không đèn, không camera, chẳng có gì chạy cả.
478
00:26:10,903 --> 00:26:12,073
Thế có gì về kẻ giết người của chúng ta không?
479
00:26:12,071 --> 00:26:13,201
Có, anh đã đúng.
480
00:26:13,205 --> 00:26:15,405
Có một lượng lớn độc quỷ trong máu của Vargas.
481
00:26:15,408 --> 00:26:17,168
- Là của loại quỷ có thể biến đổi hình dạng.
- Được rồi.
482
00:26:17,176 --> 00:26:19,176
Tôi sẽ tìm kiếm nó. Trở về và cảnh báo cho cả đàn đi.
483
00:26:19,178 --> 00:26:20,778
Bất cứ ai đã gặp Vargas, cũng có khả năng là kẻ đã giết cô ấy.
484
00:26:20,780 --> 00:26:22,680
Anh đã bị giam trong phòng thẩm vấn cả ngày.
485
00:26:22,682 --> 00:26:25,022
Nếu con quỷ đó muốn giết anh thì nó đã tóm lấy cơ hội đó từ lâu rồi.
486
00:26:25,017 --> 00:26:26,677
Nó không muốn giết tôi. Người nó muốn là Clary.
487
00:26:26,686 --> 00:26:28,086
Nếu không thì tôi đã chẳng nhờ đến sự giúp đỡ của anh rồi.
488
00:26:28,087 --> 00:26:30,517
Anh giờ là người lãnh đạo của đàn. Anh đâu cần phải yêu cầu tôi.
489
00:26:30,523 --> 00:26:31,923
Cảm ơn, anh bạn.
490
00:26:41,734 --> 00:26:43,134
Tất cả những đống này là gì vậy?
491
00:26:44,136 --> 00:26:45,536
Phiếu đặt ăn trưa à???
492
00:27:14,400 --> 00:27:16,300
Ký năng dùng steele của em tiến bộ nhiều rồi đó.
493
00:27:16,302 --> 00:27:18,142
Ờ, ít nhất chúng ta cúng biết được rằng
anh ta không phải là Cư dân Thế giới ngầm.
494
00:27:18,137 --> 00:27:19,397
May mắn cho chúng ta.
495
00:27:19,405 --> 00:27:21,865
Lần sau nhớ báo trước cho tôi là em sẽ làm như thế nhé.
496
00:27:33,119 --> 00:27:34,179
Ở đây.
497
00:27:54,373 --> 00:27:56,013
Cứ thế này thì chắc hết cả ngày mất.
498
00:28:03,816 --> 00:28:05,916
Hoặc em có thể làm luôn như thế.
499
00:28:18,964 --> 00:28:21,534
Nó nhìn giống hệt như chiếc Cốc Thánh.
500
00:28:21,534 --> 00:28:23,974
Đúng thế. Nó phải như vậy.
501
00:28:33,045 --> 00:28:34,275
Sao thế?
502
00:28:35,214 --> 00:28:36,454
Tôi không chắc nữa, tôi…
503
00:28:37,983 --> 00:28:39,223
Em không chắc có việc gì đang diễn ra
504
00:28:39,218 --> 00:28:41,448
Hay em không chắc về chỗ mẹ em giấu chiếc Cốc?
505
00:28:53,432 --> 00:28:55,432
- Cô lấy được nó chưa?
- Trên lý thuyết thì rồi.
506
00:28:55,434 --> 00:28:57,234
- Trên lý thuyết???
- Yeah.
507
00:28:57,236 --> 00:28:58,736
Tôi đã lấy được lá bài. Giờ tôi chỉ cần tìm ra
508
00:28:58,738 --> 00:29:00,738
Cách mà tôi đã làm giống như với quyển số của tôi thôi. Nó…
509
00:29:00,740 --> 00:29:02,710
- Nó cũng không hẳn khoa học cho lắm.
- Cô không thể cú thế mà lấy cái Cốc ra sao?
510
00:29:02,708 --> 00:29:04,578
Tôi có thể, trên lý thuyết, nhưng tôi…
511
00:29:04,577 --> 00:29:05,937
Nó không đơn giản như thế đâu, Alec.
512
00:29:05,945 --> 00:29:07,505
Nghe này, hai người có thể tranh cãi về các giả thuyết này
513
00:29:07,513 --> 00:29:09,083
Bao nhiêu cũng được trên đường khi chúng ta trở về Học viện.
514
00:29:09,081 --> 00:29:10,911
Nhưng hiện tại là chúng ta vừa lấy cắp đồ
515
00:29:10,916 --> 00:29:12,176
Của cảnh sát, anh gợi ý là chúng ta nên đi khỏi đây ngay lập tức.
516
00:29:12,184 --> 00:29:13,754
Mọi người….
517
00:29:13,753 --> 00:29:16,593
Em không nghĩ Mundane là việc chúng ta sẽ bận tâm nhất đâu.
518
00:29:16,589 --> 00:29:17,789
Ít nhất là chúng ta biết được cái vòng phát hiện quỷ có tác dụng.
519
00:29:17,790 --> 00:29:19,990
Chưa bao giờ là một ngày yên bình cả. Mau đi thôi.
520
00:29:22,094 --> 00:29:23,664
Mọi người, đi chậm thôi.
521
00:29:27,733 --> 00:29:29,973
ối, cháu rất xin lỗi.
522
00:29:35,441 --> 00:29:36,541
Ngoại ơi!
523
00:29:40,279 --> 00:29:41,649
Cái quái gì thế?
524
00:29:42,882 --> 00:29:45,082
Cẩn thận ăn nói trước mặt các cụ chứ.
525
00:29:45,084 --> 00:29:46,984
Làm thế nào mà nó tìm được chúng ta?
526
00:29:48,654 --> 00:29:49,994
Mình không biết.
527
00:29:49,989 --> 00:29:52,559
- Nhưng có vẻ nó mang theo bạn.
- Làm thế nào mà anh biết được?
528
00:29:52,558 --> 00:29:53,958
Nó giống như nhìn qua lớp tàng hình vậy.
529
00:29:53,959 --> 00:29:56,289
Em chỉ việc để ý kĩ đến các chi tiết thôi.
530
00:29:56,295 --> 00:29:57,555
Nhưng tôi chẳng nhìn thấy cả.
531
00:29:57,563 --> 00:29:58,633
Đằng sau chúng ta.
532
00:30:01,433 --> 00:30:03,073
Tôi… tôi vẫn không thể nhận ra chúng.
533
00:30:06,739 --> 00:30:08,269
Được rồi, chúng có vẻ đông ghê.
534
00:30:08,274 --> 00:30:10,814
Mình không thường điều này đâu nhưng mình đồng ý với Clary.
535
00:30:10,810 --> 00:30:12,680
- Chúng ta phải nhanh chóng rời khỏi đây.
- Này, lối này!
536
00:30:21,153 --> 00:30:24,023
Chữ rune mở khóa vẽ thế nào ý nhỉ?
537
00:30:26,492 --> 00:30:28,062
Vừng ơi mở của ra.
538
00:30:29,829 --> 00:30:30,889
Đi đi.
539
00:30:37,837 --> 00:30:39,867
Này, cậu đang làm gì thế?
540
00:30:39,872 --> 00:30:42,442
Mình sẽ giữ chân chúng lại. Mau đưa Clary trở lại Học viện đi.
541
00:30:42,441 --> 00:30:44,541
Không, nếu cậu ở lại, tớ cũng sẽ ở lại. Chúng ta sẽ chiến đấu cùng nhau.
542
00:30:44,543 --> 00:30:47,613
Đừng có ngu ngốc như thế.
Nếu lũ quỷ lấy được chiếc Cốc, thì chúng ta cũng chết thôi.
543
00:30:47,613 --> 00:30:50,113
- Mình không bỏ ai lại đâu.
- Cậu không có sự lựa chọn đâu.
544
00:30:50,115 --> 00:30:52,715
Tôi biết là các anh đang có một cuộc nói chuyện rất deep, nhưng thật sự chúng ta phải đi ngay thôi.
545
00:30:52,718 --> 00:30:54,688
Đừng lo mà. Đây cũng đâu phải là lần đầu
546
00:30:54,687 --> 00:30:56,717
Mà Alec cứu mạng anh đâu.
547
00:30:56,722 --> 00:30:58,062
Nhưng em nghi ngờ nó cũng không phải là lần cuối.
548
00:30:58,057 --> 00:30:59,417
Đi đi.
549
00:31:12,204 --> 00:31:13,344
- Alo
- Clary?
550
00:31:13,339 --> 00:31:15,539
- Tớ cần cậu….
- Bạn đang gọi đến số của Clary…
551
00:31:15,541 --> 00:31:17,341
Nhưng hiện tại mình không thể nghe máy nên bạn biết phải làm gì rồi đó.
552
00:31:17,343 --> 00:31:19,013
Để lại lời nhắn sau tiếng beep nhé.
553
00:31:19,011 --> 00:31:20,481
Um, Clary...
554
00:31:20,479 --> 00:31:22,279
Mình cần nói chuyện với cậu…
555
00:31:23,315 --> 00:31:24,505
Mình nghĩ mình cần phải nói chuyện với cậu ngay lúc này
556
00:31:24,516 --> 00:31:26,616
Hơn bất cứ lần nào tờ cần nói chuyện với cậu trong cuộc đời tớ.
557
00:31:27,553 --> 00:31:29,853
Mình biết…
558
00:31:29,855 --> 00:31:32,115
Mình biết cậu đang bận rộn với việc giải cứu mẹ cậu, nhưng…
559
00:31:34,393 --> 00:31:36,633
Mình nghĩ mình đang biến thành ma cà rồng.
560
00:31:39,164 --> 00:31:41,474
Cưng à, cưng vẫn chưa hiểu một tí gì về việc đó đâu.
561
00:31:44,503 --> 00:31:46,443
Cơn khát máu luôn luôn mạnh hơn ý chí.
562
00:31:46,438 --> 00:31:48,568
Im đi.
563
00:31:48,574 --> 00:31:51,584
Mạnh hơn cả lòng khao khát.
564
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
Câm mồm đi.
565
00:31:53,545 --> 00:31:56,305
Thậm chí, nó còn mạnh hơn cả tình yêu.
566
00:32:16,468 --> 00:32:17,868
Hãy đến với ta.
567
00:32:19,371 --> 00:32:21,511
Điều mà người thật sự mong muốn chính là …
568
00:32:44,229 --> 00:32:45,299
Chờ đã.
569
00:32:45,297 --> 00:32:48,797
- Tôi xin lỗi, Jace.
- Không sao đâu. Tất cả chúng ta đều cần nghỉ một chút.
570
00:32:48,801 --> 00:32:50,531
Không , không phải như thế, mà là …
571
00:32:52,504 --> 00:32:54,074
Em sẽ đi thám thính phía trước.
572
00:32:56,008 --> 00:32:58,078
Tôi xin lỗi, xin lỗi vì đã kéo anh vào mọi thứ rắc rối này.
573
00:32:58,077 --> 00:32:59,637
Em không cần phải xin lỗi tôi, Clary.
574
00:32:59,645 --> 00:33:01,235
Thật đáng tiếc, là anh không thế ngăn cản tôi được.
575
00:33:01,246 --> 00:33:03,476
Ờ, anh cũng bắt đầu nghĩ thế đấy.
576
00:33:04,683 --> 00:33:07,153
Chỉ là… tôi đã quá tập trung vào việc giải cứa mẹ mình
577
00:33:07,152 --> 00:33:09,852
Mà không hề nhận ra tất cả những việc anh đã làm cho tôi.
578
00:33:10,656 --> 00:33:11,886
Vậy nên, cảm ơn anh.
579
00:33:12,791 --> 00:33:14,121
Clary, tôi là một Shadowhunter.
580
00:33:14,126 --> 00:33:16,126
Đó là một phần trách nhiệm của anh.
581
00:33:16,128 --> 00:33:17,488
Trách … trách nhiệm của anh?
582
00:33:17,496 --> 00:33:18,826
Yeah.
583
00:33:18,831 --> 00:33:20,531
Oh, vậy là anh sẽ làm việc này cho tất cả mọi người sao?
584
00:33:21,633 --> 00:33:23,173
ờ có lẽ sẽ loại trừ Simon ra.
585
00:33:23,168 --> 00:33:25,168
Hay ghê, tôi nghĩ cậu ấy cũng đã từng nói một câu tương tự về anh.
586
00:33:25,170 --> 00:33:26,840
Em biết không em cũng không quá tệ đâu.
587
00:33:26,839 --> 00:33:28,169
- Tôi sao?
- Yeah.
588
00:33:28,173 --> 00:33:30,843
Em đã hành động khá chuyên nghiệp lúc ở sở cảnh sát.
589
00:33:30,843 --> 00:33:32,683
Hoặc ít nhất là tôi thấy thế.
590
00:33:32,678 --> 00:33:34,848
Cảm ơn…
591
00:33:37,182 --> 00:33:39,752
Mọi người, nó lại phát sáng nữa rồi.
592
00:33:41,020 --> 00:33:42,320
Lại nữa sao?
593
00:33:42,321 --> 00:33:44,591
Chúng đang đến gần. Hãy chia nhau ra.
594
00:33:48,827 --> 00:33:50,027
Izzy nó ở đâu thế?
595
00:33:50,029 --> 00:33:51,189
Em không biết.
596
00:33:51,196 --> 00:33:53,196
Như là chúng ở ngay đây, mà ta lại không thể nhìn thấy chúng.
597
00:34:15,587 --> 00:34:18,087
- Anh có bị thương không?
- Tôi vẫn sống.
598
00:34:18,090 --> 00:34:19,720
Những con đó là gì vậy?
599
00:34:19,725 --> 00:34:21,215
Là lũ quỷ Shax.
600
00:34:21,226 --> 00:34:22,686
Chúng được coi là chó đánh hơi của Thế Giới ngầm.
601
00:34:22,694 --> 00:34:24,594
- Bọn chúng đã theo dõi chúng ta.
- Vậy chúng ta nên làm gì?
602
00:34:24,596 --> 00:34:26,896
Học Viện cách nơi này chừng vài căn.
603
00:34:26,899 --> 00:34:28,429
Chúng ta không thể đánh lạc đường chúng, nhưng bọn chúng sẽ không...
604
00:34:28,434 --> 00:34:30,004
thể đánh hơi được nếu ta tách ra.
605
00:34:30,002 --> 00:34:32,436
- Nhưng, tôi không,... Tôi không...
- Clary, em sẽ ổn thôi.
606
00:34:32,438 --> 00:34:34,138
Izzy và tôi sẽ đánh lạc hướng bọn chúng.
607
00:34:35,374 --> 00:34:36,614
Dù có chuyện gì xảy ra, hãy cứ chạy.
608
00:34:36,608 --> 00:34:38,038
Bọn chúng đang đến.
609
00:34:38,043 --> 00:34:39,813
- Jace, tôi...
- Chạy đi, Clary!
610
00:34:51,356 --> 00:34:53,116
Chết tiệt!
611
00:35:10,142 --> 00:35:12,012
Lùi lại!
612
00:35:12,744 --> 00:35:14,184
Ta bảo, lùi lại!
613
00:35:29,094 --> 00:35:31,034
Simon?
614
00:35:32,164 --> 00:35:34,204
Con còn sống ở trong đó chứ?
615
00:35:35,134 --> 00:35:36,874
Mẹ đã đặt món ở Rizzo.
616
00:35:39,972 --> 00:35:41,042
Con ổn chứ?
617
00:35:41,039 --> 00:35:44,369
Mẹ chưa bao giờ thấy nó im hơi lặng tiếng
trước món pasta này bao giờ.
618
00:35:45,644 --> 00:35:47,144
- Vào đi.
- Yeah? Okay.
619
00:35:47,146 --> 00:35:49,376
Được rồi Simon, chị vào nhé!
620
00:35:55,521 --> 00:35:57,751
Simon?
621
00:36:01,493 --> 00:36:02,693
Ôi Chúa ơi.
622
00:36:14,339 --> 00:36:15,439
Jace!
623
00:36:17,809 --> 00:36:19,479
Jace?
624
00:36:19,478 --> 00:36:20,678
Clary.
625
00:36:22,548 --> 00:36:23,608
Hey.
626
00:36:25,217 --> 00:36:27,217
- Anh bị thương rồi!
- Tôi sẽ ổn thôi.
627
00:36:27,219 --> 00:36:29,149
- Em không sao chứ?
- Yeah, tôi...
628
00:36:29,154 --> 00:36:30,524
Tôi ổn, gần như là vậy, nhưng...
629
00:36:30,522 --> 00:36:32,862
- Chuyện gì đã xảy ra thế?
- Một trong những con quỷ Shax đó dồn tôi vào chân tường.
630
00:36:32,858 --> 00:36:34,318
Nhưng tôi đã lấy được Chiếc Cốc.
631
00:36:34,326 --> 00:36:37,686
Tôi không biết, bản năng của tôi chỉ bộc phát và...
Tôi đã làm được.
632
00:36:37,696 --> 00:36:40,696
Có lẽ anh nói đúng.
Có lẽ sau cùng thì tôi cũng là Shadowhunter mà.
633
00:36:40,699 --> 00:36:43,329
Clary, em thật tuyệt vời.
Tôi luôn tin em có thể làm được.
634
00:36:43,335 --> 00:36:44,725
Bây giờ, đưa tôi Chiếc Cốc và đi thôi.
635
00:36:44,736 --> 00:36:47,236
- Đưa anh chiếc Cốc sao?
- Đúng!
636
00:36:47,239 --> 00:36:49,839
Chỉ cho đến khi quay về Học Viện thôi.
637
00:36:49,841 --> 00:36:51,641
Đó là cách duy nhất an toàn cho em.
638
00:36:51,643 --> 00:36:54,113
Tôi sẽ chết nếu tôi để chuyện xảy ra với em.
639
00:36:54,813 --> 00:36:56,853
Yeah, anh hoàn toàn đúng.
640
00:36:59,685 --> 00:37:01,745
Clary?
641
00:37:03,055 --> 00:37:04,745
Jace... Không! Ôi Chúa ơi! Jace!
642
00:37:32,918 --> 00:37:34,578
- Clary!
- Lùi lại!
643
00:37:34,586 --> 00:37:35,746
Làm sao cháu biết được là chú, Luke?
644
00:37:35,754 --> 00:37:38,524
Chú tặng cháu bình xịt sơn vào ngày sinh nhật.
645
00:37:39,591 --> 00:37:41,861
- Chuyện gì đã xảy ra thế?
- Uh, bọn quỷ.
646
00:37:43,128 --> 00:37:45,758
Chuyện dài lắm. Um...
647
00:37:45,764 --> 00:37:48,064
- Chú từ đâu đến đây vậy?
- Nhà đá.
648
00:37:48,066 --> 00:37:50,116
Chú vô tình gặp Alec.
649
00:37:50,117 --> 00:37:52,167
Cậu ấy nói cháu có thể ở dưới đây.
Chú nghĩ cháu cần trợ giúp.
650
00:37:52,871 --> 00:37:55,941
Có lẽ là không.
Có vẻ như cô ấy đã xử lí nó.
651
00:37:55,941 --> 00:37:57,271
Không phải chúng ta nên đi hay gì đó sao?
652
00:37:57,276 --> 00:37:58,436
Bọn quỷ có thể kéo đến nữa, phải không?
653
00:37:58,443 --> 00:37:59,543
Oh, đừng lo về chuyện đó.
654
00:37:59,544 --> 00:38:00,944
Chú đã đưa đàn mình đi tuần tra.
655
00:38:00,946 --> 00:38:02,446
Nếu có quỷ xuất hiện, bọn chú sẽ giải quyết.
656
00:38:02,447 --> 00:38:04,477
Xem chú kìa, trở thành thủ lĩnh đàn sói rồi!
657
00:38:04,483 --> 00:38:06,123
Well, cháu biết đấy, có vài đặc quyền.
658
00:38:07,386 --> 00:38:08,886
Chúng ta đi chứ?
659
00:38:09,788 --> 00:38:11,988
Yeah. Đúng rồi.
660
00:38:12,924 --> 00:38:15,434
Những đường hầm này tràn gập bọn quỷ Shax.
661
00:38:15,427 --> 00:38:17,827
Nếu cô ấy còn ở dưới đó.
Thì bọn chúng sẽ tìm thấy cô ấy sớm.
662
00:38:17,829 --> 00:38:19,559
Chúng ta cần phải chắc chắn cho việc đó không xảy ra.
663
00:38:19,564 --> 00:38:22,574
Được rồi, mọi người nghe này. Tôi muốn cả Học Viện được đặt ở tình trạng thái cảnh giác cao.
664
00:38:22,567 --> 00:38:26,067
Tôi không quan tâm mọi người nói gì.
Tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm.
665
00:38:26,071 --> 00:38:27,941
Bây giờ, điều quan trọng duy nhất là Clary.
666
00:38:27,939 --> 00:38:29,009
Jace!
667
00:38:29,808 --> 00:38:30,968
Clary.
668
00:38:36,114 --> 00:38:38,054
Em đã làm được.
Em đã lấy được Chiếc Cốc.
669
00:38:39,318 --> 00:38:41,318
Anh không quan tâm về Chiếc Cốc.
670
00:38:41,320 --> 00:38:43,420
Khi anh thoát ra khỏi đường hầm.
Anh không thấy em. Anh đã rất lo lắng.
671
00:38:43,422 --> 00:38:45,122
- Chuyện gì đó đã xảy ra...
- Có một con quỷ.
672
00:38:45,123 --> 00:38:46,923
Quỷ biến hình.
Nó giống như anh.
673
00:38:48,960 --> 00:38:51,760
- Em ổn chứ?
- Yeah. Yeah, em ổn.
674
00:38:51,763 --> 00:38:53,433
Và còn con quỷ?
675
00:38:53,432 --> 00:38:55,072
Em đã đá nó về thẳng Điện Ngục.
676
00:38:56,168 --> 00:38:57,228
Sao em biết nó không phải là anh?
677
00:38:58,804 --> 00:39:01,674
- Em chỉ biết vậy thôi.
- Thật sao?
678
00:39:01,673 --> 00:39:02,873
Khá là liều lĩnh đấy, phải không?
679
00:39:03,842 --> 00:39:05,542
Well, có lẽ đây là điều bất ngờ,
680
00:39:05,544 --> 00:39:08,284
nhưng em có nghe rõ vài thứ anh nói với em.
681
00:39:09,848 --> 00:39:12,248
Anh chỉ cần tập trung vào những chi tiết.
682
00:39:12,851 --> 00:39:16,521
Yeah, well, anh đã nói với em lần đầu chúng ta gặp.
Em có Nhãn thần mà.
683
00:39:16,521 --> 00:39:19,061
Em là một Shadowhunter, giống như bọn anh.
684
00:39:19,057 --> 00:39:22,857
VietSub được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN
-https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
685
00:39:22,861 --> 00:39:26,801
Translators: Yuki Nhung, Clary Dương, Hà Anh Nguyễn
Editor: Percy Đặng
686
00:40:11,576 --> 00:40:13,006
Xin chào?
687
00:40:16,782 --> 00:40:18,152
Có ai ở nhà không?
688
00:40:23,088 --> 00:40:25,588
Mấy người không có chuông, nên tôi... tôi tự bước vào.
689
00:40:29,094 --> 00:40:30,334
Raphael?
690
00:40:33,432 --> 00:40:36,202
Okay, okay. Ôi Chúa ơi!
691
00:40:36,201 --> 00:40:38,271
Được rồi, tôi biết có ai đó đang ở đâu đó trong đây.
Okay, okay. Ôi Chúa ơi!
692
00:40:39,371 --> 00:40:40,601
Làm ơn đi!
693
00:40:43,208 --> 00:40:44,838
Tôi nghĩ tôi bị bệnh rồi!
694
00:40:47,979 --> 00:40:51,549
Tôi cần ai đó nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra,
bởi vì nó đang huỷ hoại đời tôi.
695
00:40:56,955 --> 00:40:58,955
Tôi có biến thành ma cà rồng chứ?
696
00:41:00,826 --> 00:41:04,186
Tội nghiệp bé cưng!
697
00:41:06,331 --> 00:41:08,631
Ta đang tự hỏi khi nào cưng mới quay lại.
698
00:41:09,968 --> 00:41:11,528
Cô...
699
00:41:12,771 --> 00:41:14,041
Cô không giận sao?
700
00:41:14,573 --> 00:41:18,543
Ngược lại thì ta đang mong chờ cưng đấy.
701
00:41:19,978 --> 00:41:25,248
Cưng biết đấy...
Máu của ta đang chảy trong huyết quản của cưng.
702
00:41:27,185 --> 00:41:29,585
Có vài ảnh hưởng kỳ lạ.
703
00:41:31,323 --> 00:41:33,523
Nhưng ta chắc rằng, nó vô hại.
704
00:41:35,427 --> 00:41:39,057
Dần rồi, nó sẽ phai nhạt.
Cưng sẽ trở về bình thường.
705
00:41:43,668 --> 00:41:46,338
Cảm ơn Chúa. Um...
706
00:41:46,338 --> 00:41:50,108
Nhưng tôi sẽ ổn?
Tôi sẽ vẫn là người chứ?
707
00:41:50,108 --> 00:41:52,108
Well, đương nhiên rồi.
708
00:41:54,513 --> 00:41:56,113
Hay ít nhất là cưng đã từng là người.
709
00:41:57,113 --> 00:42:03,113
Translators: Yuki Nhung, Clary Dương, Hà Anh Nguyễn
Editor: Percy Đặng