1 00:00:04,505 --> 00:00:06,055 Em biết chiếc Cốc ở đâu rồi. 2 00:00:06,056 --> 00:00:07,606 Trong tập phim Shadowhunters trước... 3 00:00:07,608 --> 00:00:08,838 Những lá bài tarot. Mẹ em chắc hẳn là đã vẽ chúng từ lâu rồi. 4 00:00:08,843 --> 00:00:10,683 Chiếc Cốc hẳn là được giấu bên trong. 5 00:00:10,678 --> 00:00:12,438 Hội Clave nghĩ rằng danh dự của gia đình ta là không thể sửa chữa được. 6 00:00:12,446 --> 00:00:14,976 Chúng ta sẽ rất cần một sự hy sinh lớn. 7 00:00:14,982 --> 00:00:16,182 Cha mẹ đã lập kế hoạch cho hai chúng ta rồi. 8 00:00:19,387 --> 00:00:21,187 - Gửi tin nhắn thoại sau tiếng beep. - Mình cần nói chuyện với cậu 9 00:00:21,188 --> 00:00:23,058 hơn tất cả mọi lần trong đời. 10 00:00:23,057 --> 00:00:24,557 Mình nghĩ mình đang biến thành Ma cà rồng. 11 00:00:24,558 --> 00:00:26,228 Ta đang tự hỏi khi nào cưng sẽ trở lại. 12 00:00:28,128 --> 00:00:30,028 - Em lấy được chiếc Cốc rồi. - Anh chả quan tâm đến chiếc Cốc. 13 00:00:36,003 --> 00:00:38,173 Nó trông như ly rượu ấy. 14 00:00:38,172 --> 00:00:40,812 Ly rượu ấy đã cứu mạng em. 15 00:00:40,808 --> 00:00:43,738 Lỡ... lỡ như lúc đó em không lấy được chiếc Cốc thì sao? 16 00:00:43,744 --> 00:00:45,944 - Con quỷ đó... - Nhưng em đã làm được. 17 00:00:46,147 --> 00:00:47,907 Quy luật đầu tiên khi trở thành Shadowhunters... 18 00:00:47,915 --> 00:00:50,245 khi thứ gì đó phát nổ, hãy cứ thế bước đi. 19 00:00:51,152 --> 00:00:54,322 Đừng nghĩ lần hai. Đừng nhìn lại. 20 00:00:54,321 --> 00:00:56,121 Vậy quy luật thứ hai là gì? 21 00:00:59,360 --> 00:01:02,230 Không có thứ gì mà một Shadowhunter không thể làm với đôi giày cao gót. 22 00:01:04,398 --> 00:01:05,928 Alec, cậu đang làm gì thế? 23 00:01:06,667 --> 00:01:08,327 Nếu cậu muốn thì cứ việc nhìn chằm chằm vào mấy cái màn hình này, 24 00:01:08,335 --> 00:01:10,195 nhưng chúng cần phải có máu thiên thần thì mới vào Học viện được. 25 00:01:10,204 --> 00:01:11,274 Cậu biết mà. 26 00:01:14,675 --> 00:01:16,875 Không một cư dân Thế giới Ngầm nào có thể bước chân vào Học viện. 27 00:01:16,877 --> 00:01:18,877 Nếu không có lời mời từ một Shadowhunter. 28 00:01:18,879 --> 00:01:21,879 Lần cuối mình kiểm tra thì, Valentine là một Shadowhunter đấy. 29 00:01:21,882 --> 00:01:24,382 Để chiếc Cốc ở đây không an toàn. Chúng ta phải trả về cho hội Clave. 30 00:01:24,385 --> 00:01:26,085 Trả cho hội Clave á? Không đời nào. 31 00:01:26,087 --> 00:01:27,917 Không phải là sau khi chúng ta mất công đi kiếm nó. 32 00:01:27,922 --> 00:01:29,122 Anh mình nói đúng đấy. 33 00:01:29,123 --> 00:01:31,193 Chiếc Cốc vô cùng quan trọng. 34 00:01:31,192 --> 00:01:32,462 Em đang đồng ý với anh sao? 35 00:01:33,094 --> 00:01:34,534 Em có nhiều bất ngờ mà. 36 00:01:34,528 --> 00:01:37,128 Chiếc Cốc là cơ hội duy nhất để em cứu mẹ. 37 00:01:37,798 --> 00:01:38,928 Mình đồng ý với Clary. 38 00:01:39,467 --> 00:01:42,027 Chúng ta không thể giao chiếc Cốc cho hội Clave được, không phải bây giờ. 39 00:01:42,036 --> 00:01:43,096 Ta cần nó. 40 00:01:44,205 --> 00:01:45,265 Nó là giao kèo duy nhất chúng ta có. 41 00:01:45,272 --> 00:01:48,072 Nghe này, tôi hiểu rõ chiếc Cốc có sực mạnh thế nào. 42 00:01:48,075 --> 00:01:50,075 Nó có sức mạnh để tạo ra Shadowhunter mới, 43 00:01:50,077 --> 00:01:53,647 kiểm soát quỷ và thậm chí là giết chết mundane nếu họ uống chúng. 44 00:01:53,647 --> 00:01:55,047 Nhưng tôi hứa với mọi người. 45 00:01:55,049 --> 00:01:58,049 Tôi sẽ không để con quái vật đó đụng tay vào chiếc Cốc đâu. 46 00:01:58,052 --> 00:02:01,222 Thế đấy. Cậu nghe em ấy nói rồi nhé. 47 00:02:05,092 --> 00:02:06,162 Đi theo tôi. 48 00:02:24,311 --> 00:02:25,611 Alec à, tôi nhận ra là tôi không thể 49 00:02:25,613 --> 00:02:27,083 làm được gì nếu thiếu sự trợ giúp của anh. 50 00:02:28,349 --> 00:02:29,349 Tôi muốn cảm ơn anh. 51 00:02:30,851 --> 00:02:32,521 Đừng hiểu lầm đó là tình bạn. 52 00:02:32,520 --> 00:02:35,590 Từ khi cô đến đây, thế giới của chúng tôi đều bị đảo lộn. 53 00:02:50,271 --> 00:02:52,341 Simon đây. Hãy để lại tin nhắn. 54 00:02:52,339 --> 00:02:54,209 Simon, mình xin lỗi vì đã không gọi lại sớm cho cậu. 55 00:02:54,208 --> 00:02:55,608 Công việc hơi điên một tí. 56 00:02:55,609 --> 00:02:59,379 Bọn mình tìm thấy chiếc Cốc rồi. Mình có nhiều thứ muốn kể với cậu lắm. 57 00:03:00,114 --> 00:03:01,314 Gọi lại cho mình nhé. 58 00:03:02,816 --> 00:03:05,376 Cái gì... hả? 59 00:03:10,191 --> 00:03:12,191 Có thứ gì đó ở xung quanh khu vực này. 60 00:03:12,193 --> 00:03:13,233 - Mình nói rồi mà... - Đừng nói nữa. 61 00:03:13,227 --> 00:03:15,728 - Chuyện gì vậy? - Có vẻ như có ai đó đang có vào trong. 62 00:03:15,729 --> 00:03:17,329 Chắc là thành viên hội Circle. 63 00:03:17,331 --> 00:03:19,361 - Mình đang định nói vậy. - Quá sớm. 64 00:03:31,345 --> 00:03:32,735 Đứng yên đấy. 65 00:03:32,746 --> 00:03:35,476 Thả người đó xuống. Giơ hai tay lên cao. 66 00:03:43,257 --> 00:03:45,617 Ôi, Chúa ơi, Simon. 67 00:03:50,617 --> 00:03:55,617 VietSub bởi Shadowhunters: TMIVN facebook.com/ShadowhuntersTMIVN 68 00:03:55,617 --> 00:03:59,617 Translators: Yuki Nhung, Clary Dương, Lina Nguyễn Editor: Percy Đặng 69 00:04:04,545 --> 00:04:07,375 Mọi người sẽ thắc mắc chúng ta đã tìm được gì ở bên ngoài đấy. 70 00:04:07,381 --> 00:04:10,621 Mình sẽ đi. Mình sẽ bảo họ là ta chả tìm thấy gì. 71 00:04:11,252 --> 00:04:12,282 Sẽ không ai xuống dưới đây đâu. 72 00:04:14,722 --> 00:04:15,852 Tôi có thể là một Ma cà rồng 73 00:04:17,725 --> 00:04:19,655 nhưng tôi được nuôi lớn trong gia đình Công giáo tốt. 74 00:04:25,065 --> 00:04:27,465 Ma cà rồng đã phá vỡ Hiệp định. 75 00:04:27,468 --> 00:04:29,398 Giết Simon là lý do dẫn đến chiến tranh. 76 00:04:29,403 --> 00:04:31,443 Ma cà rồng không đứng sau chuyện này. 77 00:04:32,039 --> 00:04:35,139 Chỉ mỗi Camille thôi. Cô ta tự mình tấn công Simon. 78 00:04:35,142 --> 00:04:36,442 Và sao chúng tôi biết cậu có nói sự thật hay không? 79 00:04:36,443 --> 00:04:37,613 Tôi có thể bỏ mặc cậu ta, 80 00:04:37,611 --> 00:04:39,481 nhưng thay vì đó, tôi mang cậu ta đến đây. 81 00:04:40,147 --> 00:04:41,947 Tôi không muốn có rắc rối với Shadowhunters. 82 00:04:41,949 --> 00:04:43,279 Sự lựa chọn thông minh đấy. 83 00:04:43,284 --> 00:04:45,954 Tôi đã cảnh cáo nhóc mundane tránh xa rồi... 84 00:04:45,953 --> 00:04:47,723 nhưng Camille cho cậu ta nếm vị máu của cổ, 85 00:04:47,721 --> 00:04:49,121 và rồi như một con nghiện... 86 00:04:49,623 --> 00:04:51,123 cậu ta quay lại vì muốn thêm nữa. 87 00:04:52,159 --> 00:04:53,659 Lý do duy nhất mà Simon phải nếm máu Camille 88 00:04:53,661 --> 00:04:55,461 là vì anh đấy. 89 00:04:56,163 --> 00:04:59,333 Anh bắt cóc cậu ấy. Anh đưa cậu ấy tới khách sạn Dumort. Anh... 90 00:04:59,333 --> 00:05:00,573 Anh giao cậu ấy cho Camille. 91 00:05:00,567 --> 00:05:02,867 Tôi chưa bao giờ muốn nó xảy ra. 92 00:05:06,507 --> 00:05:09,307 Simon. Simon, làm ơn quay trở lại đi, làm ơn! 93 00:05:15,849 --> 00:05:17,179 Có một cách đấy. 94 00:05:18,252 --> 00:05:19,652 Cách gì? 95 00:05:19,653 --> 00:05:21,623 Cách để đưa Simon trở về. 96 00:05:21,622 --> 00:05:23,262 Anh làm được sao? 97 00:05:23,791 --> 00:05:25,361 Như thế nào? 98 00:05:25,359 --> 00:05:26,689 Cậu ấy là con non. 99 00:05:27,461 --> 00:05:28,961 Đó là một phần của quá trình biến đổi. 100 00:05:28,962 --> 00:05:31,132 Bạn cô có thể sống lại. 101 00:05:31,131 --> 00:05:32,601 - Không. - Clary, đừng. 102 00:05:32,599 --> 00:05:34,529 Vậy là tôi có thể đưa cậu ấy trở lại sao? 103 00:05:35,602 --> 00:05:38,100 - Còn sống và thở. - Vậy ư? 104 00:05:38,105 --> 00:05:40,905 Cậu ấy sẽ không sống hay thở. 105 00:05:42,042 --> 00:05:43,482 Cậu ấy sẽ trở thành Ma cà rồng. 106 00:05:43,477 --> 00:05:46,007 Và không sexy hơn hay lãng mạn hơn. 107 00:05:46,647 --> 00:05:48,877 Mà là xấu xí, khát máu, trốn trong hòm. 108 00:05:48,882 --> 00:05:51,077 - Thật mếch lòng quá. - Thật sao? 109 00:05:51,719 --> 00:05:54,219 Hòm ý là hộp gỗ. 110 00:05:54,221 --> 00:05:57,391 Giờ chúng tôi có quan tài rồi. Chúng được làm từ vàng 14 ca-ra đấy. 111 00:05:57,391 --> 00:05:58,461 Lỗi của tôi cả. 112 00:05:59,793 --> 00:06:01,433 Sắp bình minh rồi. 113 00:06:02,796 --> 00:06:05,956 Simon phải biến thành Ma cà rồng trong tối nay hoặc đặt cược qua trái tim. 114 00:06:07,201 --> 00:06:08,401 Và nếu tôi không làm thì sao? 115 00:06:09,503 --> 00:06:11,043 Linh hồn cậu ta sẽ bị giam cầm mãi mãi. 116 00:06:12,339 --> 00:06:14,239 Cô có thời gian để quyết định cho tới sáng. 117 00:06:15,509 --> 00:06:16,579 Đồng hồ đang chạy rồi. 118 00:06:25,152 --> 00:06:27,452 Em có nhớ đã nói với anh cái gì trong buổi sáng lễ thành hôn của chúng ta không? 119 00:06:29,089 --> 00:06:32,219 Chúng ta không được phép gặp nhau trước buổi lễ, nhưng em... 120 00:06:33,427 --> 00:06:34,957 em chả thèm nghe theo Luật. 121 00:06:35,596 --> 00:06:36,626 Không bao giờ. 122 00:06:39,433 --> 00:06:42,433 Vì thế anh mới yêu em. 123 00:06:44,605 --> 00:06:46,735 Em nói với anh rằng trái tim của chúng ta... 124 00:06:46,740 --> 00:06:49,570 chung một nhịp đập và ta có thể ở bên nhau mãi mãi. 125 00:06:52,579 --> 00:06:54,809 Ta mong ngươi quay về với tin tốt. 126 00:06:55,616 --> 00:06:56,816 Con bé lấy được chiếc Cốc rồi. 127 00:06:58,085 --> 00:06:59,575 Em nghe thấy không, Jocelyn? 128 00:07:00,387 --> 00:07:01,947 Clarissa làm được rồi. 129 00:07:02,523 --> 00:07:06,833 Con bé rõ ràng là có sự quyết tâm của em và tính tò mò của anh. 130 00:07:10,597 --> 00:07:13,027 Em nghĩ rằng anh không thể biết được sao, hử? 131 00:07:14,535 --> 00:07:18,495 Em bỏ đi 18 năm trước với đứa con chưa chào đời của anh. 132 00:07:19,406 --> 00:07:22,436 Anh nghĩ chắc chúng ta có thể bù lấp phần thời gian đã mất, phải không? 133 00:07:24,478 --> 00:07:26,138 Nếu con bé tìm ra chiếc Cốc rồi... 134 00:07:27,214 --> 00:07:28,284 thì nó ở đâu. 135 00:07:28,282 --> 00:07:30,052 Con bé quay về Học Viện rồi, thưa Ngài. 136 00:07:30,050 --> 00:07:32,250 Lucian Graymark đã cản đường. 137 00:07:32,252 --> 00:07:33,722 Cản đường như thế nào? 138 00:07:33,720 --> 00:07:35,820 Anh ta giờ là sói đầu đàn New York. 139 00:07:35,823 --> 00:07:37,563 Con bé đang ở dưới sự bảo vệ của chúng. 140 00:07:39,593 --> 00:07:41,063 Oh, Lucian. 141 00:07:42,563 --> 00:07:45,603 Lúc nào cũng ra vẻ mình là hiệp sĩ. 142 00:07:45,599 --> 00:07:47,229 Valentine đang ngày một mạnh hơn... 143 00:07:47,234 --> 00:07:50,304 Và ta chỉ ngồi bên lề và chờ đợi... 144 00:07:50,304 --> 00:07:51,574 chả làm gì cả. 145 00:07:51,572 --> 00:07:54,814 - Hội Clave đang giải quyết vụ này. - Đó là lời nói đùa thôi, Maryse. 146 00:07:54,808 --> 00:07:57,038 Em và anh đều biết hội Clave giải quyết việc thế nào mà. 147 00:07:57,744 --> 00:07:59,884 - Chuyện gì vậy ạ? - Ngồi đi. 148 00:08:04,818 --> 00:08:06,018 Cha cũng không lấy làm lạ khi Jace không ở đây. 149 00:08:06,019 --> 00:08:08,690 Anh ấy đang có việc bận. Ta phải bắt đầu mà không có anh ấy thôi. 150 00:08:08,689 --> 00:08:09,989 Em nghĩ thằng bé có lý do chính đáng. 151 00:08:09,990 --> 00:08:11,560 Cha và mẹ... 152 00:08:12,659 --> 00:08:15,989 Okay, cha gặp mặt hội Clave... 153 00:08:15,996 --> 00:08:18,826 để nói với họ là Seelies đang ở phe của Valentine. 154 00:08:18,832 --> 00:08:20,472 Và hội Clave phủ nhận điều đó. 155 00:08:20,467 --> 00:08:22,997 Ý cha là gì? Họ không muốn cha tới Idris sao? 156 00:08:23,003 --> 00:08:24,643 Có tin đồn rằng có Shadowhunters địa phương nào đó 157 00:08:24,638 --> 00:08:26,608 gây trở ngại cho việc của Thế giới Ngầm. 158 00:08:26,607 --> 00:08:29,267 Nhưng cha mẹ không biết chút nào về việc đó đúng không? 159 00:08:30,010 --> 00:08:31,480 - Nada. - Không. 160 00:08:31,478 --> 00:08:34,346 Từ khi mọi việc xảy ra ở New York mà không có sự điều khiển của cha mẹ, 161 00:08:34,348 --> 00:08:36,148 họ thực sự lo ngại tới công việc và lý do của cha mẹ. 162 00:08:36,149 --> 00:08:37,679 Nhưng chúng ta là nhà Lightwoods. 163 00:08:37,684 --> 00:08:40,454 Hãy nhớ này, danh dự không đến từ cái tên, 164 00:08:40,454 --> 00:08:41,624 mà từ hành động. 165 00:08:42,856 --> 00:08:44,386 Hội Clave sẽ cử một người đại diện đến. 166 00:08:44,391 --> 00:08:46,491 Người sẽ xem xét chúng ta. 167 00:08:46,493 --> 00:08:48,793 Và để tập hợp thông tin về Valentine để báo cáo lại cho Clave. 168 00:08:48,795 --> 00:08:52,625 Thực ra là để xem xét kĩ lưỡng khả năng lãnh đạo của chúng ta, nên mẹ cầu xin hai con, 169 00:08:52,633 --> 00:08:54,573 đừng làm gì để là cái cớ cho họ, 170 00:08:54,568 --> 00:08:56,398 để mất thêm lòng tin vào chúng ta. 171 00:08:59,239 --> 00:09:01,709 Clary, mình thực sự cần nói chuyện với cậu. 172 00:09:02,509 --> 00:09:05,809 Mình nghĩ mình sắp biến thành Ma cà rồng rồi. Mình sợ lắm. 173 00:09:10,517 --> 00:09:12,147 Mình xin lỗi vì đã không ở đó. 174 00:09:14,555 --> 00:09:17,415 Đều là lỗi tại mình. 175 00:09:18,358 --> 00:09:23,362 - Clary à, đó không phải là... - Không, là lỗi của em đấy. 176 00:09:23,363 --> 00:09:25,603 Nếu không phải vì em, Simon sẽ không bao giờ biết về Thế giới ngầm. 177 00:09:26,366 --> 00:09:28,696 Cậu ấy sẽ không bao giờ bị Ma cà rồng bắt cóc. 178 00:09:28,702 --> 00:09:30,472 Cậu ấy sẽ không gặp Camille. Cậu ấy sẽ... 179 00:09:32,105 --> 00:09:33,605 Cậu ấy sẽ không chết. 180 00:09:34,007 --> 00:09:36,637 Cậu ấy là Ma cà rồng non. Đang trong quá trình biến đổi. 181 00:09:37,711 --> 00:09:39,811 Và giờ em đứng giữa 2 lựa chọn... 182 00:09:41,415 --> 00:09:43,545 hai lựa chọn đáng ghét. 183 00:09:43,550 --> 00:09:45,980 Em không biết cái nào sẽ tệ hơn nữa. 184 00:09:52,259 --> 00:09:53,529 Nếu tôi, uh... 185 00:09:56,930 --> 00:09:58,760 nếu tôi chôn Simon... 186 00:09:59,766 --> 00:10:01,596 - Có nguy hiểm không? - Clary, đừng. Hoàn toàn không. 187 00:10:01,602 --> 00:10:02,602 Jace, em cần biết. 188 00:10:05,105 --> 00:10:06,835 Nếu Simon bị chôn xuống mà không tự bò lên được... 189 00:10:07,941 --> 00:10:11,711 cậu ta sẽ bị mắc kẹt dưới lòng đất... chết đói mãi mãi. 190 00:10:12,946 --> 00:10:14,376 Ôi Chúa ơi. 191 00:10:18,285 --> 00:10:19,615 Và, uh... 192 00:10:21,755 --> 00:10:24,685 Nếu tôi... Nếu tôi đóng cọc vào người cậu ấy? 193 00:10:25,826 --> 00:10:27,126 Cậu ta sẽ chết như người thường. 194 00:10:27,127 --> 00:10:29,387 Nó không đau đớn lắm đâu, theo như tôi biết. 195 00:10:33,100 --> 00:10:34,730 Simon, mình xin lỗi. 196 00:10:40,674 --> 00:10:43,784 Alec, anh nghĩ anh có lấy lại thanh stele cho em không? 197 00:10:43,777 --> 00:10:46,675 Họ tịch thu nó vì em gần như đã thiêu rụi cả Học Viện Mumbai. 198 00:10:46,680 --> 00:10:49,410 Em phải nói cho anh bao nhiêu lần nó chỉ là một tai nạn thôi mà? 199 00:10:49,416 --> 00:10:50,576 Nghe này, Max. 200 00:10:52,185 --> 00:10:54,645 Có một người rất quan trọng sẽ đến thăm dò Học Viện của chúng ta. 201 00:10:54,655 --> 00:10:57,755 Liệu em có thể tránh xa mấy cái chuyện rắc rối trong vài ngày được không? 202 00:10:57,758 --> 00:11:00,128 Nếu em vâng lời. Anh hứa sẽ lấy lại thanh stele cho em. 203 00:11:27,954 --> 00:11:30,724 Tốc độ phản xạ như thế khá là tệ đấy. 204 00:11:35,962 --> 00:11:37,232 Nhưng với anh thì không. 205 00:11:38,198 --> 00:11:41,768 Tôi là Lydia Branwell. Đặc phái viên từ Clave. 206 00:11:44,671 --> 00:11:46,501 Maryse. 207 00:11:46,506 --> 00:11:49,466 Clave đã ra lệnh cho tôi tạm thời điều hành cái Học Viện này. 208 00:11:49,476 --> 00:11:51,736 Chờ đã. Không có ai thông báo cho chúng tôi. 209 00:11:51,745 --> 00:11:53,005 Hội Clave không cần phải làm thế. 210 00:11:53,013 --> 00:11:57,723 Và, để nhắc lại lời mình, chỉ là tạm thời. 211 00:11:57,718 --> 00:11:59,318 Chưa có gì được quyết định cả. 212 00:12:00,220 --> 00:12:02,990 Nhưng tôi cần phải có đầy đủ thông tin để tiến hành đánh giá tình hình 213 00:12:02,989 --> 00:12:05,089 hoạt động của Học Viện này. 214 00:12:07,728 --> 00:12:09,658 Clary Fairchild đâu rồi? 215 00:12:11,064 --> 00:12:13,364 Tôi hy vọng là ai đó ở đây phải biết được điều đó. 216 00:12:13,366 --> 00:12:14,996 Cô ấy đang luyện tập ngoài thực địa. 217 00:12:15,902 --> 00:12:18,072 Anh nói với tôi cô ấy chỉ.... 218 00:12:18,071 --> 00:12:20,411 ở ngoài và ở chỗ nào đây trên rất nhiều góc phố của New York sao? 219 00:12:21,708 --> 00:12:23,008 Con gái của Valentine? 220 00:12:23,009 --> 00:12:25,509 Cô ấy không phải là họ hàng của cô sao? 221 00:12:25,512 --> 00:12:26,782 Họ hàng xa. 222 00:12:28,048 --> 00:12:29,578 Cô ấy đang ở cùng Jace. 223 00:12:30,417 --> 00:12:32,547 Jace Wayland, người đã quyết định dẫn đầu 224 00:12:32,552 --> 00:12:35,522 một cuộc tấn công không được chấp thuận vào tổ ma cà rồng sao? 225 00:12:36,289 --> 00:12:37,519 Tôi đã đọc những báo cáo. 226 00:12:37,524 --> 00:12:40,064 Jace có vẻ hơi vô tổ chức, nhưng cậu ấy là chiến binh giỏi nhất của chúng tôi. 227 00:12:40,060 --> 00:12:41,890 Nếu cậu ấy đi cùng Clare, thì con bé an toàn. 228 00:12:41,895 --> 00:12:42,955 Tôi hy vọng là thế. 229 00:12:43,730 --> 00:12:45,800 Và vì lợi ích của các người, toàn thể New York. 230 00:12:46,933 --> 00:12:49,703 Những quyền hạn của các người tốt nhất nên được bảo vệ một cách nghiêm túc. 231 00:13:48,328 --> 00:13:49,588 Đây là một ý kiến tồi. 232 00:13:50,297 --> 00:13:51,927 Hứa với anh, em sẽ không nói với bà cô mundane... 233 00:13:51,932 --> 00:13:53,302 ...rằng Simon đã bị ma cà rồng cắn nhé. 234 00:13:53,300 --> 00:13:54,530 Em hứa. 235 00:13:55,335 --> 00:13:56,495 Tốt. 236 00:13:56,503 --> 00:13:58,003 Bởi vì một phần công việc của các Shadowhunter 237 00:13:58,004 --> 00:13:59,604 phải chắc chắn làm sao cho các mundane không... 238 00:13:59,606 --> 00:14:00,666 Biết sự thật sao? 239 00:14:00,674 --> 00:14:02,514 Không được biết thứ gì về Thế giới Bóng Đêm. 240 00:14:02,509 --> 00:14:04,279 Đừng lo, em sẽ chỉ... 241 00:14:06,479 --> 00:14:08,979 nói với cô ấy đó là tai nạn. 242 00:14:08,982 --> 00:14:10,282 Đó, um... 243 00:14:11,685 --> 00:14:14,885 rằng Simon sẽ không thể quay về. 244 00:14:16,022 --> 00:14:18,792 Em nợ mẹ của cậu ấy nhiều. Cô ấy yêu cậu ấy lắm. 245 00:14:20,994 --> 00:14:23,804 Cô đã không nghe gì về Simon kể từ ngày hôm qua, Clary. 246 00:14:24,497 --> 00:14:26,357 Và nó đang lờ cô với Rebecca. 247 00:14:26,366 --> 00:14:27,896 Và nó biến mất tăm. 248 00:14:29,169 --> 00:14:31,899 Cháu có nghe gì hay thấy nó không? 249 00:14:32,973 --> 00:14:35,544 - Cô có nên báo cảnh sát không? - Không ạ! 250 00:14:35,542 --> 00:14:36,942 Không, đừng làm thế. Um... 251 00:14:39,045 --> 00:14:40,805 Nếu cần thiết, thì cháu đã gọi chú Luke rồi. 252 00:14:42,048 --> 00:14:44,118 Cô chỉ muốn biết liệu nó ổn không. 253 00:14:46,887 --> 00:14:48,387 Cháu đã gặp cậu ấy. 254 00:14:48,388 --> 00:14:50,818 Ôi Chúa ơi! Thật ư? Ở đâu? 255 00:14:51,591 --> 00:14:55,061 Nó ở đâu? Nó ổn chứ? 256 00:14:56,663 --> 00:14:59,963 Không. Không hẳn. 257 00:15:01,434 --> 00:15:03,374 Có phải là thuộc phiện không? Ý cô là, nó nói không phải, nhưng... 258 00:15:03,370 --> 00:15:05,470 Không, không phải do thuốc. Um... 259 00:15:08,074 --> 00:15:09,544 Clary... 260 00:15:09,542 --> 00:15:11,942 Dù cho có chuyện gì, thì cô cũng có thể lo liệu được. 261 00:15:17,050 --> 00:15:19,520 Okay, nghe này, sự thật là... 262 00:15:28,028 --> 00:15:29,258 Cái gì thế... 263 00:15:33,533 --> 00:15:34,873 Em làm gì vậy? 264 00:15:34,868 --> 00:15:36,968 Em không biết. Chuyện này rất khó khăn. 265 00:15:39,306 --> 00:15:40,466 Cẩn thận đấy. 266 00:15:40,473 --> 00:15:41,813 Em sẽ cẩn thận. 267 00:15:49,249 --> 00:15:52,549 Simon tặng cô cái này vào Ngày của mẹ 268 00:15:52,552 --> 00:15:55,192 Cháu biết đấy. Vì nó là... là con khỉ nhỏ của cô. 269 00:15:58,058 --> 00:16:00,728 Clary, cô không biết liệu cô sẽ thế nào nếu có chuyện gì xảy ra với nó. 270 00:16:01,661 --> 00:16:03,901 Rebecca và Simon, hai đứa là tất cả những gì cô có. 271 00:16:04,731 --> 00:16:08,131 Sau khi cô mất đi chồng mình... 272 00:16:09,336 --> 00:16:11,566 Nhưng cháu đang nói gì cơ? 273 00:16:15,976 --> 00:16:18,076 Nói với cô sự thật... 274 00:16:20,113 --> 00:16:23,053 Um... 275 00:16:24,084 --> 00:16:25,354 Em không hâm mộ cô ta nhá. 276 00:16:25,352 --> 00:16:27,022 - GATO sao? - Không. 277 00:16:28,121 --> 00:16:29,521 Có lẽ. 278 00:16:29,522 --> 00:16:31,522 Làm quái nào mà cô ta có thể bắt được cái mũi tên ấy? 279 00:16:35,462 --> 00:16:37,162 Tôi có vài thứ cần cho cô xem. 280 00:16:37,163 --> 00:16:39,033 Thứ gì đó đã tấn công quán Jade Wolf. 281 00:16:41,101 --> 00:16:42,871 Trụ sở chính của người sói sao? Sao con có... 282 00:16:42,869 --> 00:16:44,169 Anh lấy những thứ này từ đâu? 283 00:16:44,170 --> 00:16:46,700 Thủ lĩnh của đàn sói tại New York. 284 00:16:46,706 --> 00:16:49,706 Các người là bạn của Lucian Graymark ư? Cựu thành viên Hội Kín? 285 00:16:49,709 --> 00:16:53,509 Tôi sẽ cử Isabelle và Alec đến đó để điều tra xem như thế nào. 286 00:16:53,513 --> 00:16:55,183 - Tôi chắc chắn đây là đầu mối dẫn đến... - Valentine. 287 00:16:55,982 --> 00:16:57,182 Tôi cần phải tận mắt chứng kiến. 288 00:17:02,122 --> 00:17:03,762 Anh có đi hay không nào? 289 00:17:12,032 --> 00:17:13,102 Clary... 290 00:17:13,633 --> 00:17:15,033 Chuyện gì đã xảy ra với kế hoạch thế? 291 00:17:16,069 --> 00:17:17,899 Hãy nói với cô ấy rằng Simon sẽ không về nhà đi. 292 00:17:17,904 --> 00:17:19,004 Em đã cố, được chứ? Em chỉ... Em không thể. 293 00:17:19,005 --> 00:17:20,405 Em vẫn chưa sẵn sàng để từ bỏ Simon. 294 00:17:20,407 --> 00:17:22,607 Em có thể ngưng lại một giây và nghĩ đến cái việc em sắp làm không? 295 00:17:24,644 --> 00:17:26,414 Em đang làm đây Jace, được chứ? 296 00:17:26,413 --> 00:17:27,913 Giống như tâm trí em buộc em phải làm một điều 297 00:17:27,914 --> 00:17:29,884 còn tim em thì việc khác và... 298 00:17:29,883 --> 00:17:32,153 Được rồi, nghe này... 299 00:17:35,155 --> 00:17:36,245 Có một cậu bé... 300 00:17:37,991 --> 00:17:39,391 cha của cậu mua tặng cậu một con chim ưng 301 00:17:40,660 --> 00:17:44,530 vào ngày sinh nhật thứ 6 của cậu. 302 00:17:44,531 --> 00:17:47,231 Thật tình thì anh đang kể cho em nghe cái chuyện đó sao? 303 00:17:47,233 --> 00:17:48,433 Làm ơn, hãy nghe anh. 304 00:17:49,235 --> 00:17:51,895 Cha cậu bé bảo cậu phải thuần hoá con chim. 305 00:17:52,939 --> 00:17:54,069 Khiến nó vâng lời. 306 00:17:54,074 --> 00:17:55,844 Điều đó thật điên rồ. 307 00:17:55,842 --> 00:17:58,112 Cậu bé đã dành hết mọi ngày ở cùng con chim đó. 308 00:17:58,111 --> 00:18:01,181 Nó đã cào cậu ta. 309 00:18:01,181 --> 00:18:02,381 Khiến cậu ta chảy máu. 310 00:18:02,382 --> 00:18:03,752 Nhưng cuối cùng thì... 311 00:18:04,751 --> 00:18:06,221 cậu bé đã chiếm được lòng tin của nó. 312 00:18:06,219 --> 00:18:08,549 Cậu bé mang con chim đến chỗ cha mình, 313 00:18:08,555 --> 00:18:11,185 cho ông xem con chim sẽ quay về với cậu ấy. 314 00:18:13,293 --> 00:18:15,233 Cậu ấy nghĩ cha mình sẽ rất tự hào. 315 00:18:15,228 --> 00:18:17,098 Ông ấy tự hào, phải không? 316 00:18:17,097 --> 00:18:18,457 Không, Clary. 317 00:18:18,465 --> 00:18:22,465 Cha cậu bé bắt lấy con chim và bẻ cổ nó. 318 00:18:22,469 --> 00:18:25,599 Được rồi, đấy là câu chuyện dở nhất mà em từng nghe. 319 00:18:25,605 --> 00:18:27,305 Em đang hiểu sai vấn đề. 320 00:18:27,307 --> 00:18:31,137 Đúng, cậu bé bị tổn thương sâu sắc. 321 00:18:32,912 --> 00:18:35,112 Nhưng cậu cũng nhận ra rằng cha mình đã đúng. 322 00:18:36,483 --> 00:18:38,183 Cậu bé được dặn là phải thuần hoá con chim... 323 00:18:40,720 --> 00:18:42,350 Chứ không phải yêu quý nó. 324 00:18:45,058 --> 00:18:46,888 Đó là lý do em phải làm theo tâm trí mình. 325 00:18:47,627 --> 00:18:49,227 Nếu anh nghe theo con tim mách bảo... 326 00:18:50,330 --> 00:18:52,060 Anh sẽ không thể hoàn thành nhiệm vụ của mình. 327 00:18:52,999 --> 00:18:55,099 Quy luật thứ ba của các Shadowhunter... 328 00:18:55,101 --> 00:18:57,171 cảm xúc sẽ che mờ những quyết định. 329 00:18:58,071 --> 00:18:59,741 Jace, nếu... 330 00:19:00,740 --> 00:19:01,869 nếu việc trở thành một Shadowhunter 331 00:19:01,870 --> 00:19:03,980 đồng nghĩa với việc em phải trở nên vô cảm... 332 00:19:05,678 --> 00:19:07,548 thì em không chắc mình có muốn trở thành như thế không. 333 00:19:18,658 --> 00:19:21,788 Tôi có thể hiểu được tại sao các cô gái ở Idris hò hét mong chờ được gặp anh. 334 00:19:21,794 --> 00:19:22,934 Ý cô là sao? 335 00:19:22,929 --> 00:19:25,459 Tin đồn rộ lên rằng anh đang tìm chốn đi về... 336 00:19:25,465 --> 00:19:28,195 - Làm đám cưới. - Chết tiệt! 337 00:19:28,201 --> 00:19:29,701 Để tôi đoán nhé. Không phải ý kiến của anh chứ? 338 00:19:29,702 --> 00:19:30,972 Không một chút nào. 339 00:19:30,970 --> 00:19:33,170 Cha mẹ tôi cũng cố sắp đặt cho tôi. 340 00:19:33,173 --> 00:19:36,114 - Và chuyện đó như thế nào rồi? - Không tốt lắm cho họ. 341 00:19:36,109 --> 00:19:37,879 Tôi đi theo con đường tôi chọn. 342 00:19:37,877 --> 00:19:39,877 Cưới lấy tình yêu của đời tôi... 343 00:19:41,114 --> 00:19:42,354 John Monteverde. 344 00:19:43,516 --> 00:19:46,176 Cùng nhau, bọn tôi đang chuẩn bị điều hành Học Viện tại Lisbon. 345 00:19:47,320 --> 00:19:49,250 Và rồi John bị ám sát. 346 00:19:50,790 --> 00:19:52,790 Mọi thứ như bị xé tan. 347 00:19:52,792 --> 00:19:55,292 Tình yêu của tôi, công việc yêu thích... 348 00:19:57,530 --> 00:20:00,000 Một chút lời khuyên nhé... 349 00:19:59,999 --> 00:20:01,569 Trong cái công việc này, 350 00:20:01,568 --> 00:20:04,538 điều duy nhất có giá trị chính là chỉ yêu mình công việc này mà thôi. 351 00:20:04,537 --> 00:20:05,937 Lydia, tôi... 352 00:20:06,806 --> 00:20:07,866 Tôi rất tiếc. 353 00:20:15,515 --> 00:20:18,975 Nó có vài đặc điểm của một Kẻ Lầm Đường. 354 00:20:18,985 --> 00:20:20,315 Nó từng là con người. 355 00:20:22,322 --> 00:20:24,559 - Nó đã bị vẽ ký tự Rune. - Tôi không biết. 356 00:20:24,557 --> 00:20:26,757 Nó có mức độ tập trung cao hơn, kiên quyết hơn. 357 00:20:26,759 --> 00:20:28,289 Cuộc tấn công như đã có kế hoạch sẵn. 358 00:20:30,897 --> 00:20:34,327 Hơn nữa, Kẻ Lầm Đường bình thường sẽ không quá khó để giết. 359 00:20:34,334 --> 00:20:36,434 Cần đến năm người sói mới có thể hạ được thứ này. 360 00:20:36,436 --> 00:20:37,936 Chưa từng thấy thứ gì như thế. 361 00:20:38,438 --> 00:20:41,868 Chúng tôi sẽ mang cái xác về Học Viện để tiến hành phẩu thuật tử thi. 362 00:20:41,874 --> 00:20:44,444 Oh, chờ đã, tôi nghĩ tôi đã gọi cô... 363 00:20:45,245 --> 00:20:46,875 Thật ra, tôi đã gọi Alec. 364 00:20:46,879 --> 00:20:49,309 Nhưng cái tôi không muốn đó chính là có một vài người xuống đây rồi chỉ đơn giản là tiếp quản luôn việc này. 365 00:20:50,550 --> 00:20:52,420 Ờ, đó là kiểu làm việc của cô ấy. 366 00:20:53,253 --> 00:20:57,763 Nghe này, tôi biết tôi có thể tình cờ... làm trầy xước gì đó. 367 00:20:58,458 --> 00:20:59,688 Nhưng chúng ta hiện giờ đang cùng nhau ở trên một chiếc thuyền. 368 00:21:00,260 --> 00:21:01,590 Liệu chúng ta có thể đồng ý điều đó không đây? 369 00:21:02,695 --> 00:21:04,425 Học viện có nguồn dữ liệu 370 00:21:04,430 --> 00:21:06,030 để tìm ra thứ đó là gì. 371 00:21:06,432 --> 00:21:08,572 Chúng tôi có một nhà nghiên cứu chuyên môn về pháp y. 372 00:21:08,568 --> 00:21:10,938 Được huấn luyện bài bản trên tất cả các sinh vật của Thế Giới Ngầm. 373 00:21:12,205 --> 00:21:13,795 Chú có ai ở đây à? 374 00:21:13,806 --> 00:21:16,266 Ở cái, uh, nhà hàng Trung Hoa này? 375 00:21:18,077 --> 00:21:20,377 Được rồi. Cô thắng. 376 00:21:20,380 --> 00:21:21,810 Hãy báo cho tôi biết mấy người tìm thấy gì. 377 00:21:23,883 --> 00:21:25,383 Chú có nghĩ Valentine đứng sau chuyện này không? 378 00:21:25,385 --> 00:21:28,385 Không cần đặt câu hỏi đâu. Đây đích xác là việc hắn làm. 379 00:21:28,388 --> 00:21:30,248 Chú có nghĩ ra được hắn đang theo đuổi điều gì không? 380 00:21:30,256 --> 00:21:31,456 Thành thật mà nói hả? 381 00:21:32,058 --> 00:21:33,588 Là tôi. 382 00:21:33,593 --> 00:21:36,133 Vậy chú nghĩ Valentine đang cố đuổi bắt những thành viên cũ của hội Circle sao? 383 00:21:36,129 --> 00:21:38,629 Tôi không biết. Việc này cũng có thể coi là một dạng chuyện cá nhân đi. 384 00:21:38,631 --> 00:21:41,601 Chúng ta có một quá khứ phức tạp. 385 00:21:41,601 --> 00:21:43,801 Nhưng dĩ nhiên là, hắn ta có thể đang âm mưu tìm những thành viên cũ. 386 00:21:43,803 --> 00:21:45,443 Ta chắc rằng Valentine có mối thù 387 00:21:45,438 --> 00:21:46,938 đối với bất kì ai dám phản bội lại hắn. 388 00:21:46,939 --> 00:21:49,439 Chúng tôi sẽ đặt nhiều lớp bảo vệ hơn cho Học viện. 389 00:21:49,442 --> 00:21:51,182 Đúng rồi, cho Hodge. 390 00:21:51,177 --> 00:21:52,837 Và cả bố mẹ anh nữa. 391 00:21:55,448 --> 00:21:57,418 Họ đã giấu anh việc đó sao? 392 00:22:07,126 --> 00:22:07,994 Chúng ta phải đảm bảo rằng 393 00:22:07,995 --> 00:22:09,556 thứ này được tạo ra không phải bằng ma thuật. 394 00:22:10,463 --> 00:22:13,503 Tôi sẽ gọi Đại Pháp sư ở gần đây nhất đến để giám định. 395 00:22:13,499 --> 00:22:14,569 Magnus Bane? 396 00:22:15,535 --> 00:22:17,535 Anh ấy sẽ đến Học viện sao? 397 00:22:18,705 --> 00:22:20,565 Đúng thế, có vấn đề gì sao? 398 00:22:21,341 --> 00:22:24,381 Không. Không hề. 399 00:22:24,377 --> 00:22:25,707 Magnus có, um… 400 00:22:26,646 --> 00:22:27,706 Có ma thuật khá mạnh. 401 00:22:29,215 --> 00:22:31,875 Anh ấy, rất…rất giỏi trong mấy chuyện về ma thuật này. 402 00:22:33,886 --> 00:22:35,546 Anh có quan hệ tốt với anh ta sao? 403 00:22:36,456 --> 00:22:38,686 Ưh, có hơi hơi thôi. 404 00:22:39,659 --> 00:22:41,629 Tôi thì lại rất mong đợi được gặp anh ta. 405 00:22:41,627 --> 00:22:44,857 Anh có biết rằng: ông tổ của tôi, Henry Branwell 406 00:22:44,864 --> 00:22:47,204 Cũng là người cuối cùng của dòng họ Branwell từng điều hành một Học viện, 407 00:22:47,200 --> 00:22:50,130 đã cùng với Magnus Bane tạo ra các cánh Cổng không? 408 00:22:50,136 --> 00:22:51,366 Không. 409 00:22:52,305 --> 00:22:54,465 Tôi sẽ bổ sung thông tin đó vào danh sách những điều mình chưa biết. 410 00:22:57,643 --> 00:23:00,583 Alec. Tôi xin lỗi. 411 00:23:01,914 --> 00:23:05,684 Anh lẽ ra không cần biết cha mẹ mình từng là thành viên của Hội Circle. 412 00:23:05,685 --> 00:23:07,215 Ít nhất là không phải theo cách này. 413 00:23:07,220 --> 00:23:08,990 Ý cô là việc tôi biết điều này từ cô sao? 414 00:23:10,490 --> 00:23:12,360 Đáng lẽ người nói cho tôi chuyện này không phải là cô. 415 00:23:12,358 --> 00:23:14,018 Anh biết là đến tận bây giờ vẫn có lệch cấm bàn tán 416 00:23:14,026 --> 00:23:15,556 về Hội Kín mà. 417 00:23:15,561 --> 00:23:17,561 Ờ, thuận lợi cho cha mẹ tôi ghê. 418 00:23:17,563 --> 00:23:20,103 Nhưng điều này cũng không làm thay đổi cách nhìn của tôi về nhà Lightwood. 419 00:23:20,099 --> 00:23:23,269 Gia đình của anh vẫn luôn là đồng minh quan trọng đối với nhà tôi. 420 00:23:23,269 --> 00:23:24,769 Họ có ảnh hưởng rất lớn với Thế giới ngầm. 421 00:23:24,771 --> 00:23:25,941 Và nhận được nhiều lời ngợi khen về sự tận tâm của họ. 422 00:23:25,938 --> 00:23:27,068 Tận tâm sao? 423 00:23:27,073 --> 00:23:29,473 Cha mẹ của tôi đã từng ở dưới trướng của Valentine. 424 00:23:30,777 --> 00:23:32,777 Bất cứ ai cũng từng mắc sai lầm. 425 00:23:32,779 --> 00:23:34,609 Yeah, nhưng lỗi lầm này 426 00:23:35,548 --> 00:23:36,748 Là không thể tha thứ được. 427 00:23:49,695 --> 00:23:51,455 Luke, chú có ổn không? 428 00:23:51,464 --> 00:23:53,104 Đã xảy ra chuyện gì? 429 00:23:53,099 --> 00:23:55,629 Uh... cháu phải thấy những người khác cơ. 430 00:23:55,635 --> 00:23:57,095 Bọn chú bị tấn công bởi một kẻ Lầm Đường. 431 00:23:57,103 --> 00:23:58,643 Nếu như ta có thể gọi thứ đó bằng cái tên ấy. 432 00:23:59,105 --> 00:24:00,435 Dù sao thì, nó cũng chết rồi. 433 00:24:01,707 --> 00:24:03,267 Nó nhìn còn tệ hơn ban đầu nữa. 434 00:24:03,276 --> 00:24:04,976 - Luke, chú bị thương à? - Uh, không hẳn. 435 00:24:04,977 --> 00:24:07,577 Vết thương đã liền lại rồi. Lợi thế của người Sói. 436 00:24:07,580 --> 00:24:09,050 À còn nữa, chú đã gọi Alec. 437 00:24:09,048 --> 00:24:11,648 Cậu ta đã mang cái xác của kẻ Lầm Đường đó về Học viện để xét nghiệm. 438 00:24:11,651 --> 00:24:13,451 Chúng tôi có những chuyên gia pháp y giỏi nhất tại New York này. 439 00:24:13,453 --> 00:24:15,053 Yeah, tôi được nghe điều đó rồi. 440 00:24:15,922 --> 00:24:17,792 Mà này Clary, cháu đang làm gì ở đây vậy? 441 00:24:17,790 --> 00:24:19,320 Giờ cháu đã có chiếc Cốc, 442 00:24:19,325 --> 00:24:21,625 cháu biết là cháu phải quay về Học viện để được đảm bảo an toàn chứ. 443 00:24:21,627 --> 00:24:23,057 Tôi chưa từng rời mắt khỏi cô ấy. 444 00:24:23,062 --> 00:24:24,802 Cháu cần đến gặp chú. 445 00:24:25,765 --> 00:24:27,665 Luke, là về chuyện của Simon. 446 00:24:28,734 --> 00:24:30,674 Cậu ấy, ờ…. 447 00:24:32,405 --> 00:24:33,795 Luke, cậu ấy chết rồi. 448 00:24:33,806 --> 00:24:35,466 Clary, chú rất tiếc. 449 00:24:48,621 --> 00:24:49,851 Anh đã gần xong chưa? 450 00:24:50,756 --> 00:24:52,586 Kiên nhẫn là một đức tính tốt đó, cưng à. 451 00:24:52,592 --> 00:24:55,662 Thôi nào, tôi muốn được tự tay giám định cái xác. 452 00:24:55,661 --> 00:24:58,931 Nhắc mới nhớ, Alexander thế nào rồi? 453 00:24:58,931 --> 00:25:00,531 Tôi đã hy vọng nhận được cuộc gọi từ cậu ấy. 454 00:25:00,533 --> 00:25:04,403 Sự thối rữa. Nó bắt đầu phân hủy rồi. 455 00:25:05,137 --> 00:25:08,207 Thật khó để biết được Alexander thật sự có quan tâm hay không. 456 00:25:08,207 --> 00:25:10,637 Ý tôi là tôi không hiểu được lý do nếu như cậu ấy không quan tâm. 457 00:25:10,643 --> 00:25:12,543 Tôi không chắc là anh có biết không 458 00:25:12,544 --> 00:25:14,444 Chứ anh tôi không hẳn là một người nồng nhiệt và dễ hiểu cho lắm. 459 00:25:14,447 --> 00:25:17,547 Tôi cũng cho là như vậy. Với sự xuất hiện của Clary… 460 00:25:17,550 --> 00:25:18,680 Và sự trở lại của Valentine… 461 00:25:18,684 --> 00:25:20,954 Tiếp quản Học viện.. 462 00:25:20,953 --> 00:25:22,493 Vụ phái viên của Hội Clave… 463 00:25:22,488 --> 00:25:24,388 Oh, người mà tôi nghe nói là rất ấn tượng. 464 00:25:24,390 --> 00:25:26,660 Còn gì nữa nhỉ? 465 00:25:26,659 --> 00:25:29,289 À, cái cậu Jace-trông-giữ-trẻ nữa. 466 00:25:29,295 --> 00:25:31,195 Và phải đối phó với cha mẹ tôi, 467 00:25:31,197 --> 00:25:32,927 người đang cố gắng tìm cho anh ấy một cô vợ. 468 00:25:35,868 --> 00:25:37,068 Xin lỗi nhé. 469 00:25:38,037 --> 00:25:39,637 Nó cũng bình thường mà. 470 00:25:39,639 --> 00:25:42,639 Tôi đoán rằng Alec sẽ thuận theo nhiệm vụ của mình. 471 00:25:43,676 --> 00:25:46,836 Không phải tất cả mọi người đều có được may mắn để làm theo ý muốn của bản thân. 472 00:25:48,247 --> 00:25:50,707 Tôi sẽ đi giao kết quả pháp y sơ bộ. 473 00:25:51,717 --> 00:25:54,317 Có vẻ như em có thể kiểm soát mọi chuyện ở đây. 474 00:26:04,263 --> 00:26:05,833 Luke, cháu phải làm gì đây? 475 00:26:07,266 --> 00:26:09,126 Nếu cháu hồi sinh Simon? 476 00:26:09,769 --> 00:26:11,939 Thằng bé sẽ trở thành một ma cà rồng, một cư dân của Thế giới ngầm. 477 00:26:18,744 --> 00:26:20,014 Mọi chuyện diễn ra quá nhanh. 478 00:26:20,012 --> 00:26:23,112 Một phút trước, Valentine chỉ ở ngay đằng sau anh. 479 00:26:23,115 --> 00:26:26,575 Ngay sau đó, anh ta đã biến mất còn cái cửa thì bị khóa. 480 00:26:26,586 --> 00:26:28,786 Nhưng… Valentine yêu quý anh mà. 481 00:26:28,788 --> 00:26:31,388 Anh là parabatai, là anh em của anh ta. 482 00:26:31,390 --> 00:26:32,560 Anh biết. 483 00:26:32,558 --> 00:26:34,288 Nếu anh ta thật sự có thể làm điều này với anh, 484 00:26:34,293 --> 00:26:36,293 Chúng ta phải ngăn chặn anh ta. 485 00:26:36,295 --> 00:26:37,455 Khi mà anh đã khỏe hơn. 486 00:26:38,731 --> 00:26:40,331 Anh sẽ không khá hơn đâu. 487 00:26:41,534 --> 00:26:44,744 Luke, nếu anh tự sát thì chỉ đem lại cho anh ta chiến thắng thôi. 488 00:26:44,737 --> 00:26:48,167 Và nếu như không, anh.. anh sẽ biến thành một… 489 00:26:50,209 --> 00:26:51,609 Nhỡ như anh tấn công em sau khi anh biến đổi thì sao? 490 00:26:53,379 --> 00:26:56,379 Nếu như anh làm đau em… anh sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân. 491 00:26:56,382 --> 00:26:59,822 Nếu anh không hề muốn làm em bị tổn thương thì đừng làm như vậy. 492 00:26:59,819 --> 00:27:02,149 Nếu như anh chết đi, thì em cũng không thể sống nổi nữa. 493 00:27:02,154 --> 00:27:05,394 Jocelyn, em phải rời khỏi đây ngay. 494 00:27:05,391 --> 00:27:06,721 Em sẽ không. 495 00:27:07,827 --> 00:27:09,387 - Em phải đi. Nó đang bắt đầu rồi. - Không. 496 00:27:09,395 --> 00:27:11,455 Nghe anh, làm ơn. 497 00:27:17,136 --> 00:27:18,736 Em không thể bắt anh phải làm gì được. 498 00:27:19,005 --> 00:27:21,635 Nhưng nếu như anh đã chọn được sống, em hy vọng anh sẽ học cách yêu lấy bản thân mình. 499 00:27:21,641 --> 00:27:24,071 Như cách mà em đã yêu anh. 500 00:27:34,186 --> 00:27:35,916 Nó không phải là một chuyện dễ dàng 501 00:27:35,921 --> 00:27:37,721 từ một Shadowhunter được tôn trọng... 502 00:27:38,791 --> 00:27:39,821 biến thành một người Sói. 503 00:27:40,626 --> 00:27:42,826 Bỗng chốc, chú phải tự săn mồi để có thức ăn, 504 00:27:42,828 --> 00:27:44,528 không thể tự kiểm soát cơ thể của chính mình. 505 00:27:45,665 --> 00:27:46,995 Chú mất đi gia đình, 506 00:27:48,034 --> 00:27:49,204 tất cả bạn bè. 507 00:27:49,201 --> 00:27:50,831 Nhưng không phải mẹ cháu. 508 00:27:51,437 --> 00:27:53,267 Không. 509 00:27:53,272 --> 00:27:54,912 Jocelyn chưa bao giờ bỏ rơi chú. 510 00:27:56,175 --> 00:28:00,075 Chính cháu và Jocelyn đã ngăn chú không sử dụng đến thứ này. 511 00:28:02,448 --> 00:28:03,848 Vì biết cả hai mẹ con cháu sẽ cần đến chú. 512 00:28:04,717 --> 00:28:06,747 Cháu chưa bao giờ không cần chú cả. 513 00:28:08,120 --> 00:28:11,760 Clary... Cháu biết chú thương Simon như con trai mình. 514 00:28:13,025 --> 00:28:15,185 Nếu cháu quyết định sẽ hồi sinh thằng bé, 515 00:28:15,194 --> 00:28:17,264 thì cháu cần phải biết những điều mà cậu ấy sẽ phải trải qua, sẽ không hề dễ dàng. 516 00:28:21,300 --> 00:28:23,230 Thế nên hãy chắc chắn rằng cháu làm điều này vì thằng bé, 517 00:28:23,235 --> 00:28:24,895 Chứ không phải vì bản thân cháu. 518 00:28:31,143 --> 00:28:32,613 Mặt trời sắp lặn rồi. 519 00:28:33,746 --> 00:28:35,246 Cô đã quyết định chưa? 520 00:29:07,680 --> 00:29:08,910 Magnus. 521 00:29:10,716 --> 00:29:12,516 Okay, tôi bình thường lại rồi. 522 00:29:15,855 --> 00:29:17,855 Oh, em không cần phải mặc áo lại vì tôi đâu. 523 00:29:19,692 --> 00:29:21,262 Thôi được rồi. 524 00:29:21,260 --> 00:29:22,830 Nhưng tôi thích thứ mà mình đã được nhìn. 525 00:29:23,863 --> 00:29:26,003 Tôi có bản báo cáo pháp y sơ bộ đây. 526 00:29:26,899 --> 00:29:28,629 Tại sao anh lại đưa nó cho tôi? 527 00:29:28,634 --> 00:29:30,004 Thứ này phải được đưa cho người đứng đầu của Học viện. 528 00:29:30,770 --> 00:29:31,970 Thì không phải sao? 529 00:29:31,971 --> 00:29:34,471 Tôi không phải và sẽ không bao giờ là người đó. 530 00:29:35,875 --> 00:29:37,365 Magnus, nó giống như là… 531 00:29:38,477 --> 00:29:41,477 Như là cả cuộc đời của tôi chỉ là một lời nói dối. 532 00:29:41,480 --> 00:29:43,780 Giờ thì mọi thứ mà tôi đã biết … 533 00:29:43,783 --> 00:29:45,983 Không phải là thứ mà em đã từng nghĩ. 534 00:29:45,985 --> 00:29:49,045 Tôi đã làm mọi thứ cho cha mẹ tôi… 535 00:29:49,922 --> 00:29:51,822 Cho hội Clave và… 536 00:29:53,659 --> 00:29:55,959 Tôi đã làm mọi thứ mà họ yêu cầu. 537 00:29:55,961 --> 00:29:58,461 Có lẽ đã đến lúc em phải sống cho bản thân mình. 538 00:30:01,000 --> 00:30:02,830 Làm những điều mà em mong muốn. 539 00:30:04,570 --> 00:30:06,170 Không thể tin được là tôi sẽ nói điều này nhưng… 540 00:30:06,172 --> 00:30:09,412 Tôi nghĩ anh nói đúng. 541 00:30:46,045 --> 00:30:47,375 Cô muốn gì? 542 00:30:48,514 --> 00:30:50,414 Ta muốn có lại đồ của mình. 543 00:30:51,383 --> 00:30:52,983 Simon không phải là một món đồ của cô. 544 00:30:52,985 --> 00:30:56,015 Nếu ngươi đưa nó cho ta thì ta sẽ không làm phiền các ngươi nữa. 545 00:30:56,021 --> 00:30:58,491 Ngươi nghe Clary nói rồi đó. Ngươi sẽ không đụng được vào một sợi tóc của cậu ta đâu. 546 00:30:58,490 --> 00:31:01,530 Được thôi. Ta đã cố làm điều này một cách tử tế. 547 00:31:07,666 --> 00:31:09,126 Jace. 548 00:31:09,134 --> 00:31:11,444 Tôi rất vui vì cô đã đưa mọi người đến đây để chứng kiến việc tôi truất quyền cô. 549 00:31:12,238 --> 00:31:14,638 Camille đã giết tên mundane này. 550 00:31:14,640 --> 00:31:16,410 Giờ tôi đã có đủ các bằng chứng. 551 00:31:16,408 --> 00:31:19,478 Cô ta đã vi phạm Hiệp ước quá lâu rồi. 552 00:31:19,478 --> 00:31:21,508 Cậu ta chính là bằng chứng mà chúng ta cần để cho hội Clave thấy được 553 00:31:21,513 --> 00:31:22,853 tất cả mọi thứ mà Camille đã làm. 554 00:31:24,917 --> 00:31:27,647 Ngươi đang cố gắng lật đổ ta sao? 555 00:31:27,653 --> 00:31:28,723 Không. 556 00:31:29,555 --> 00:31:30,715 Tôi đã làm điều đó rồi. 557 00:31:31,357 --> 00:31:33,317 Đừng nghe lời hắn. 558 00:31:33,325 --> 00:31:35,825 Raphael chẳng biết điều gì về lãnh đạo đâu. 559 00:31:35,828 --> 00:31:40,598 Các ngươi cần ta. Ta chính là người đã trao cho các ngươi mọi thứ ngươi muốn. 560 00:31:40,599 --> 00:31:43,029 Tất cả sự giàu có, những thú vui mà các người hằng khao khát. 561 00:31:43,035 --> 00:31:44,835 Bằng việc vi phạm luật. 562 00:31:45,738 --> 00:31:47,598 Và cũng là thứ sẽ tiêu diệt toàn bộ chúng ta. 563 00:31:47,606 --> 00:31:49,606 Chúng ta có thể sửa chữa chuyện này. 564 00:31:49,608 --> 00:31:53,508 Chỉ cần chúng ta thủ tiêu được cái xác, tên mundane này chẳng có giá trị gì cả. 565 00:31:55,214 --> 00:31:59,184 “Chẳng có gí trị gì cả”? Bước qua xác của tôi đi rồi hãy nói. 566 00:32:09,395 --> 00:32:10,785 Hội Clave đã đưa ra quyết định rồi. 567 00:32:10,796 --> 00:32:12,926 Họ sẽ tiếp quản lại toàn bộ Học viện. 568 00:32:12,932 --> 00:32:15,032 Tôi cầu xin cô. 569 00:32:15,033 --> 00:32:17,133 Cô có thể trừng phạt chúng tôi, nhưng con chúng tôi chúng không làm gì sai cả. 570 00:32:17,136 --> 00:32:18,296 Chúng đã cố gắng hết sức… 571 00:32:18,304 --> 00:32:20,444 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể làm điều gì được. 572 00:32:20,439 --> 00:32:22,469 Bằng những chuyện đang diễn ra ở New York, 573 00:32:22,474 --> 00:32:24,944 cộng thêm cả quá khứ của hai người khi còn trong hội Circle, 574 00:32:24,944 --> 00:32:26,114 và giờ Valentine đã trở lại, 575 00:32:26,111 --> 00:32:28,251 hội Clave tin rằng Học viện đang gặp nguy hiểm. 576 00:32:28,247 --> 00:32:31,817 Chúng tôi đã làm mọi thứ để ngăn Valentine. Còn hội Clave thì đã làm được gì nào? 577 00:32:31,817 --> 00:32:34,718 Chẳng gì cả. Hắn ta đang mạnh lên từng ngày. 578 00:32:34,720 --> 00:32:37,050 Và họ thì chỉ quan tâm đến việc đuổi chúng ta ra khỏi Học viện. 579 00:32:37,056 --> 00:32:38,456 - Robert. - Luật dù quá nghiêm khắc... 580 00:32:38,457 --> 00:32:40,117 nhưng nó vẫn là luật. 581 00:32:40,893 --> 00:32:43,533 Chúng ta sẽ đợi những chỉ thị tiếp theo từ hội Clave. 582 00:32:44,897 --> 00:32:46,927 Con đã có báo cáo pháp y từ Magnus. 583 00:32:46,932 --> 00:32:49,532 Không có dấu hiệu của ma thuật được sử dụng để tạo ra kẻ Lầm Đường đó. 584 00:32:53,105 --> 00:32:54,165 Tôi sẽ nhận chúng. 585 00:33:08,420 --> 00:33:10,120 Clary... 586 00:33:10,122 --> 00:33:11,422 đến lúc rồi. 587 00:33:13,993 --> 00:33:15,333 Chọn một thứ đi? 588 00:33:25,333 --> 00:33:35,333 VietSub được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN 589 00:33:54,533 --> 00:33:56,473 Khi ông nội của cậu tặng cậu thứ này, 590 00:33:56,468 --> 00:33:58,268 ở lễ bar mitzvah của cậu, cậu… 591 00:33:59,471 --> 00:34:01,141 Cậu đã kể cho mình nghe nó có ý nghĩa đến thế nào đối với cậu. 592 00:34:02,408 --> 00:34:05,238 Đó là biểu tượng cho cái ngày cậu thành người đàn ông. 593 00:34:08,213 --> 00:34:09,783 Simon... 594 00:34:11,183 --> 00:34:13,283 Simon, mặc kệ chuyện gì xảy ra... 595 00:34:14,253 --> 00:34:15,723 mặc kệ mọi chuyện... 596 00:34:17,089 --> 00:34:18,419 Cậu đã trở thành... 597 00:34:21,260 --> 00:34:23,730 Cậu luôn là người đàn ông đó đối với mình. 598 00:35:17,216 --> 00:35:19,116 Lydia, cô có một phút không? 599 00:35:19,118 --> 00:35:22,448 Alec, tôi rất tiếc vì chuyện cha mẹ của anh, nhưng tôi đang có rất nhiều việc. 600 00:35:22,454 --> 00:35:24,394 Nghe này, tôi... Tôi biết. 601 00:35:24,389 --> 00:35:29,089 Luật lệ hà khắc, nhưng Luật là Luật. Và tôi tôn trọng điều đó. 602 00:35:29,094 --> 00:35:31,434 Nhưng tôi đã nhận ra rằng... 603 00:35:31,430 --> 00:35:33,330 Tôi phải lắng nghe theo con tim của mình. 604 00:35:33,332 --> 00:35:35,632 Đừng quên điều đó đã khiến tôi bị gì nhé. 605 00:35:35,634 --> 00:35:39,744 Tôi biết. Và tôi không thể mang John trở lại. 606 00:35:40,973 --> 00:35:44,913 Nhưng, như tôi đã nói, gia đình của hai chúng ta đã từng là đồng minh vững mạnh với nhau. 607 00:35:44,910 --> 00:35:48,150 Và chúng ta có thể dùng nó để đem đến cái lợi cho chúng ta. 608 00:35:49,114 --> 00:35:51,528 Cùng nhau, chúng ta có thể giúp khôi phục danh dự gia đình tôi. 609 00:35:51,529 --> 00:35:53,084 Và chúng ta cùng nhau giữ lấy Học Viện. 610 00:35:54,486 --> 00:35:56,516 Và chúng ta có thể điều hành nó. 611 00:36:03,095 --> 00:36:05,295 Lydia Branwell... 612 00:36:05,297 --> 00:36:08,227 em có đồng ý lấy anh, Alec Lightwood, làm chồng em không? 613 00:36:15,307 --> 00:36:16,437 Nhóc mundane đó đúng là một chiến binh. 614 00:36:17,309 --> 00:36:19,309 Cậu ấy sống sót trong vụ ma cà rồng ở DuMort. 615 00:36:19,311 --> 00:36:22,351 Cậu ấy còn sống sót vụ người sói ở Jade Wolf. 616 00:36:22,347 --> 00:36:23,547 Sinh viên kế toán sống sót... 617 00:36:24,383 --> 00:36:25,783 Mặc dù nó có nghĩa gì hay không. 618 00:36:26,985 --> 00:36:28,185 Cậu ấy quả là một chiến binh, phải không? 619 00:36:29,788 --> 00:36:33,288 Này, em biết anh nghĩ cảm xúc làm ảnh hưởng đến quyết định của mình. 620 00:36:33,292 --> 00:36:35,062 Và cái câu chuyện về con đại bàng đó, 621 00:36:35,060 --> 00:36:36,660 em không nghĩ mình có thể... 622 00:36:36,662 --> 00:36:38,432 che đậy mình bởi những ý nghĩ đó, nhưng... 623 00:36:41,366 --> 00:36:44,626 nhưng trái lại với đó, thì quy luật đầu tiên khi là một mundane... 624 00:36:46,138 --> 00:36:48,408 Quy luật đầu tiên khi trở thành một mundane là gì? 625 00:36:48,407 --> 00:36:51,237 Đó là tình yêu sẽ khiến anh mạnh mẽ hơn. 626 00:36:53,178 --> 00:36:55,248 Tình yêu của mẹ dành cho em đã khiến mẹ 627 00:36:55,247 --> 00:36:57,447 phản bội Valentine và cướp lấy Chiếc Cốc. 628 00:36:59,518 --> 00:37:01,923 Tình yêu là thứ khiến anh sẽ nỗ lực chiến đấu nhiều hơn 629 00:37:01,924 --> 00:37:03,218 để có được thứ anh muốn. 630 00:37:15,867 --> 00:37:17,097 Đã đến lúc. 631 00:37:38,357 --> 00:37:39,957 Simon. 632 00:37:39,958 --> 00:37:42,128 Simon, là mình đây. Là Clary đây. 633 00:37:49,067 --> 00:37:51,867 Một khi đã tái sinh, cậu sẽ bộc lộ ra vẻ đói khát của mình. 634 00:37:58,377 --> 00:38:00,277 Cực kì đói khát. 635 00:38:02,648 --> 00:38:03,948 Cạn sạch đi. 636 00:38:18,764 --> 00:38:20,234 Nephilim. 637 00:38:25,237 --> 00:38:28,407 Sao ngươi lại có máu thiên thần? 638 00:38:38,350 --> 00:38:39,380 Ôi Chúa ơi. 639 00:40:10,342 --> 00:40:12,642 Ôi Chúa ơi! Alec, anh không sao chứ? 640 00:40:16,415 --> 00:40:17,605 Ôi Chúa ơi. 641 00:40:23,588 --> 00:40:24,448 Clary... 642 00:40:25,557 --> 00:40:27,617 Cái gì đang xảy ra thế? 643 00:40:29,561 --> 00:40:33,161 Cậu, um... Cậu đã chết. 644 00:40:33,632 --> 00:40:35,632 Mình cái gì? 645 00:40:36,134 --> 00:40:37,774 Chuyện gì thế này? 646 00:40:37,769 --> 00:40:39,269 Là máu sao! 647 00:40:42,574 --> 00:40:43,844 Ôi...! 648 00:40:44,476 --> 00:40:46,576 Ôi...! 649 00:40:46,578 --> 00:40:47,978 Tại sao tôi không thể nói... 650 00:40:47,979 --> 00:40:49,649 "Chúa". 651 00:40:50,916 --> 00:40:52,846 Sẽ tốn một khoản thời gian dài để cậu đó thể có lại cái khả năng đó. 652 00:40:53,585 --> 00:40:55,075 Có rất nhiều thứ cậu cần phải học. 653 00:40:55,086 --> 00:40:57,946 Ôi... 654 00:40:57,956 --> 00:40:59,316 Chết tiệt! 655 00:40:59,324 --> 00:41:01,994 Mình là... 656 00:41:04,830 --> 00:41:06,230 Mình là ma cà rồng sao? 657 00:41:07,833 --> 00:41:09,473 Phải. 658 00:41:11,336 --> 00:41:13,236 Clary, nói cho mình... Nói mình nghe đây không phải là sự thật. 659 00:41:13,238 --> 00:41:14,668 Hãy nói cho mình chuyện này không xảy ra đi! 660 00:41:14,673 --> 00:41:16,573 Mình xin lỗi. Mình xin lỗi! Mình rất xin lỗi! 661 00:41:16,575 --> 00:41:18,575 Mình là... 662 00:41:18,577 --> 00:41:21,637 - Mình... Mình là một thứ kinh tởm. - Không, làm ơn đi! 663 00:41:21,646 --> 00:41:23,576 Làm ơn đừng nói điều đó, được chứ? 664 00:41:23,582 --> 00:41:25,752 Cậu vẫn như cũ, Simon. 665 00:41:25,750 --> 00:41:28,750 Cậu vẫn là Simon mà mình đã quen suốt cả cuộc đời mình. 666 00:41:28,753 --> 00:41:31,993 Người luôn yêu sci-fi. (Science Fiction: Khoa học viễn tưởng) 667 00:41:31,990 --> 00:41:34,260 Và là người đó có thể đọc thuộc lòng các dòng trong... 668 00:41:34,259 --> 00:41:35,859 tất cả các bộ phim của Nicolas Cage. 669 00:41:37,496 --> 00:41:39,496 Simon, người đó cõng mình qua 670 00:41:39,498 --> 00:41:41,458 cầu Brooklyn khi mà mình làm mất chiếc giày, được chứ? 671 00:41:41,466 --> 00:41:42,926 - Nghe mình... - Không, Clary, mình không phải. 672 00:41:42,934 --> 00:41:44,534 Đúng là cậu, Simon! 673 00:41:44,536 --> 00:41:47,136 Cậu là Simon như cũ. Cậu là bạn thân của mình! 674 00:41:47,138 --> 00:41:48,508 Mình không phải. 675 00:41:50,208 --> 00:41:51,978 Mình không khác gì một con quái vật. 676 00:41:51,977 --> 00:41:53,977 Không, Simon, cậu... 677 00:41:53,979 --> 00:41:55,679 Tránh xa ra! Làm ơn hãy... 678 00:41:56,648 --> 00:41:57,708 tránh xa mình ra. 679 00:41:58,650 --> 00:41:59,880 Simon... 680 00:42:05,657 --> 00:42:06,857 Tôi sẽ trông chừng Simon. 681 00:42:08,126 --> 00:42:09,456 Tôi hứa với hai người. 682 00:42:14,032 --> 00:42:15,532 Em đã làm gì thế này? 683 00:42:19,170 --> 00:42:20,300 Em đã làm gì thế? 684 00:42:22,300 --> 00:42:26,300 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 685 00:42:26,300 --> 00:42:30,300 VietSub bởi Shadowhunters: TMIVN facebook.com/ShadowhuntersTMIVN