1
00:00:04,505 --> 00:00:06,055
Em biết chiếc Cốc ở đâu rồi.
2
00:00:06,056 --> 00:00:07,606
Trong tập phim Shadowhunters trước...
3
00:00:07,608 --> 00:00:08,838
Những lá bài tarot. Mẹ em chắc hẳn
là đã vẽ chúng từ lâu rồi.
4
00:00:08,843 --> 00:00:10,683
Chiếc Cốc hẳn là được giấu bên trong.
5
00:00:10,678 --> 00:00:12,438
Hội Clave nghĩ rằng danh dự của
gia đình ta là không thể sửa chữa được.
6
00:00:12,446 --> 00:00:14,976
Chúng ta sẽ rất cần một sự hy sinh lớn.
7
00:00:14,982 --> 00:00:16,182
Cha mẹ đã lập kế hoạch
cho hai chúng ta rồi.
8
00:00:19,387 --> 00:00:21,187
- Gửi tin nhắn thoại sau tiếng beep.
- Mình cần nói chuyện với cậu
9
00:00:21,188 --> 00:00:23,058
hơn tất cả mọi lần trong đời.
10
00:00:23,057 --> 00:00:24,557
Mình nghĩ mình
đang biến thành Ma cà rồng.
11
00:00:24,558 --> 00:00:26,228
Ta đang tự hỏi khi nào cưng sẽ trở lại.
12
00:00:28,128 --> 00:00:30,028
- Em lấy được chiếc Cốc rồi.
- Anh chả quan tâm đến chiếc Cốc.
13
00:00:36,003 --> 00:00:38,173
Nó trông như ly rượu ấy.
14
00:00:38,172 --> 00:00:40,812
Ly rượu ấy đã cứu mạng em.
15
00:00:40,808 --> 00:00:43,738
Lỡ... lỡ như lúc đó em
không lấy được chiếc Cốc thì sao?
16
00:00:43,744 --> 00:00:45,944
- Con quỷ đó...
- Nhưng em đã làm được.
17
00:00:46,147 --> 00:00:47,907
Quy luật đầu tiên
khi trở thành Shadowhunters...
18
00:00:47,915 --> 00:00:50,245
khi thứ gì đó phát nổ,
hãy cứ thế bước đi.
19
00:00:51,152 --> 00:00:54,322
Đừng nghĩ lần hai. Đừng nhìn lại.
20
00:00:54,321 --> 00:00:56,121
Vậy quy luật thứ hai là gì?
21
00:00:59,360 --> 00:01:02,230
Không có thứ gì mà một Shadowhunter
không thể làm với đôi giày cao gót.
22
00:01:04,398 --> 00:01:05,928
Alec, cậu đang làm gì thế?
23
00:01:06,667 --> 00:01:08,327
Nếu cậu muốn thì cứ việc nhìn chằm chằm
vào mấy cái màn hình này,
24
00:01:08,335 --> 00:01:10,195
nhưng chúng cần phải có máu thiên thần
thì mới vào Học viện được.
25
00:01:10,204 --> 00:01:11,274
Cậu biết mà.
26
00:01:14,675 --> 00:01:16,875
Không một cư dân Thế giới Ngầm nào
có thể bước chân vào Học viện.
27
00:01:16,877 --> 00:01:18,877
Nếu không có lời mời
từ một Shadowhunter.
28
00:01:18,879 --> 00:01:21,879
Lần cuối mình kiểm tra thì,
Valentine là một Shadowhunter đấy.
29
00:01:21,882 --> 00:01:24,382
Để chiếc Cốc ở đây không an toàn.
Chúng ta phải trả về cho hội Clave.
30
00:01:24,385 --> 00:01:26,085
Trả cho hội Clave á? Không đời nào.
31
00:01:26,087 --> 00:01:27,917
Không phải là sau khi chúng ta
mất công đi kiếm nó.
32
00:01:27,922 --> 00:01:29,122
Anh mình nói đúng đấy.
33
00:01:29,123 --> 00:01:31,193
Chiếc Cốc vô cùng quan trọng.
34
00:01:31,192 --> 00:01:32,462
Em đang đồng ý với anh sao?
35
00:01:33,094 --> 00:01:34,534
Em có nhiều bất ngờ mà.
36
00:01:34,528 --> 00:01:37,128
Chiếc Cốc là cơ hội duy nhất
để em cứu mẹ.
37
00:01:37,798 --> 00:01:38,928
Mình đồng ý với Clary.
38
00:01:39,467 --> 00:01:42,027
Chúng ta không thể giao chiếc Cốc cho
hội Clave được, không phải bây giờ.
39
00:01:42,036 --> 00:01:43,096
Ta cần nó.
40
00:01:44,205 --> 00:01:45,265
Nó là giao kèo duy nhất chúng ta có.
41
00:01:45,272 --> 00:01:48,072
Nghe này, tôi hiểu rõ chiếc Cốc
có sực mạnh thế nào.
42
00:01:48,075 --> 00:01:50,075
Nó có sức mạnh để tạo ra
Shadowhunter mới,
43
00:01:50,077 --> 00:01:53,647
kiểm soát quỷ và thậm chí là giết chết
mundane nếu họ uống chúng.
44
00:01:53,647 --> 00:01:55,047
Nhưng tôi hứa với mọi người.
45
00:01:55,049 --> 00:01:58,049
Tôi sẽ không để con quái vật đó
đụng tay vào chiếc Cốc đâu.
46
00:01:58,052 --> 00:02:01,222
Thế đấy. Cậu nghe em ấy nói rồi nhé.
47
00:02:05,092 --> 00:02:06,162
Đi theo tôi.
48
00:02:24,311 --> 00:02:25,611
Alec à, tôi nhận ra là tôi không thể
49
00:02:25,613 --> 00:02:27,083
làm được gì nếu thiếu
sự trợ giúp của anh.
50
00:02:28,349 --> 00:02:29,349
Tôi muốn cảm ơn anh.
51
00:02:30,851 --> 00:02:32,521
Đừng hiểu lầm đó là tình bạn.
52
00:02:32,520 --> 00:02:35,590
Từ khi cô đến đây, thế giới
của chúng tôi đều bị đảo lộn.
53
00:02:50,271 --> 00:02:52,341
Simon đây. Hãy để lại tin nhắn.
54
00:02:52,339 --> 00:02:54,209
Simon, mình xin lỗi
vì đã không gọi lại sớm cho cậu.
55
00:02:54,208 --> 00:02:55,608
Công việc hơi điên một tí.
56
00:02:55,609 --> 00:02:59,379
Bọn mình tìm thấy chiếc Cốc rồi.
Mình có nhiều thứ muốn kể với cậu lắm.
57
00:03:00,114 --> 00:03:01,314
Gọi lại cho mình nhé.
58
00:03:02,816 --> 00:03:05,376
Cái gì... hả?
59
00:03:10,191 --> 00:03:12,191
Có thứ gì đó
ở xung quanh khu vực này.
60
00:03:12,193 --> 00:03:13,233
- Mình nói rồi mà...
- Đừng nói nữa.
61
00:03:13,227 --> 00:03:15,728
- Chuyện gì vậy?
- Có vẻ như có ai đó đang có vào trong.
62
00:03:15,729 --> 00:03:17,329
Chắc là thành viên hội Circle.
63
00:03:17,331 --> 00:03:19,361
- Mình đang định nói vậy.
- Quá sớm.
64
00:03:31,345 --> 00:03:32,735
Đứng yên đấy.
65
00:03:32,746 --> 00:03:35,476
Thả người đó xuống.
Giơ hai tay lên cao.
66
00:03:43,257 --> 00:03:45,617
Ôi, Chúa ơi, Simon.
67
00:03:50,617 --> 00:03:55,617
VietSub bởi Shadowhunters: TMIVN
facebook.com/ShadowhuntersTMIVN
68
00:03:55,617 --> 00:03:59,617
Translators: Yuki Nhung, Clary Dương, Lina Nguyễn
Editor: Percy Đặng
69
00:04:04,545 --> 00:04:07,375
Mọi người sẽ thắc mắc chúng ta
đã tìm được gì ở bên ngoài đấy.
70
00:04:07,381 --> 00:04:10,621
Mình sẽ đi. Mình sẽ bảo họ
là ta chả tìm thấy gì.
71
00:04:11,252 --> 00:04:12,282
Sẽ không ai xuống dưới đây đâu.
72
00:04:14,722 --> 00:04:15,852
Tôi có thể là một Ma cà rồng
73
00:04:17,725 --> 00:04:19,655
nhưng tôi được nuôi lớn
trong gia đình Công giáo tốt.
74
00:04:25,065 --> 00:04:27,465
Ma cà rồng đã phá vỡ Hiệp định.
75
00:04:27,468 --> 00:04:29,398
Giết Simon là lý do dẫn đến chiến tranh.
76
00:04:29,403 --> 00:04:31,443
Ma cà rồng không đứng sau chuyện này.
77
00:04:32,039 --> 00:04:35,139
Chỉ mỗi Camille thôi. Cô ta tự mình
tấn công Simon.
78
00:04:35,142 --> 00:04:36,442
Và sao chúng tôi biết cậu có
nói sự thật hay không?
79
00:04:36,443 --> 00:04:37,613
Tôi có thể bỏ mặc cậu ta,
80
00:04:37,611 --> 00:04:39,481
nhưng thay vì đó,
tôi mang cậu ta đến đây.
81
00:04:40,147 --> 00:04:41,947
Tôi không muốn có rắc rối
với Shadowhunters.
82
00:04:41,949 --> 00:04:43,279
Sự lựa chọn thông minh đấy.
83
00:04:43,284 --> 00:04:45,954
Tôi đã cảnh cáo
nhóc mundane tránh xa rồi...
84
00:04:45,953 --> 00:04:47,723
nhưng Camille cho cậu ta
nếm vị máu của cổ,
85
00:04:47,721 --> 00:04:49,121
và rồi như một con nghiện...
86
00:04:49,623 --> 00:04:51,123
cậu ta quay lại vì muốn thêm nữa.
87
00:04:52,159 --> 00:04:53,659
Lý do duy nhất mà Simon
phải nếm máu Camille
88
00:04:53,661 --> 00:04:55,461
là vì anh đấy.
89
00:04:56,163 --> 00:04:59,333
Anh bắt cóc cậu ấy. Anh đưa cậu ấy
tới khách sạn Dumort. Anh...
90
00:04:59,333 --> 00:05:00,573
Anh giao cậu ấy cho Camille.
91
00:05:00,567 --> 00:05:02,867
Tôi chưa bao giờ muốn nó xảy ra.
92
00:05:06,507 --> 00:05:09,307
Simon. Simon,
làm ơn quay trở lại đi, làm ơn!
93
00:05:15,849 --> 00:05:17,179
Có một cách đấy.
94
00:05:18,252 --> 00:05:19,652
Cách gì?
95
00:05:19,653 --> 00:05:21,623
Cách để đưa Simon trở về.
96
00:05:21,622 --> 00:05:23,262
Anh làm được sao?
97
00:05:23,791 --> 00:05:25,361
Như thế nào?
98
00:05:25,359 --> 00:05:26,689
Cậu ấy là con non.
99
00:05:27,461 --> 00:05:28,961
Đó là một phần của quá trình biến đổi.
100
00:05:28,962 --> 00:05:31,132
Bạn cô có thể sống lại.
101
00:05:31,131 --> 00:05:32,601
- Không.
- Clary, đừng.
102
00:05:32,599 --> 00:05:34,529
Vậy là tôi có thể
đưa cậu ấy trở lại sao?
103
00:05:35,602 --> 00:05:38,100
- Còn sống và thở.
- Vậy ư?
104
00:05:38,105 --> 00:05:40,905
Cậu ấy sẽ không sống hay thở.
105
00:05:42,042 --> 00:05:43,482
Cậu ấy sẽ trở thành Ma cà rồng.
106
00:05:43,477 --> 00:05:46,007
Và không sexy hơn hay lãng mạn hơn.
107
00:05:46,647 --> 00:05:48,877
Mà là xấu xí, khát máu,
trốn trong hòm.
108
00:05:48,882 --> 00:05:51,077
- Thật mếch lòng quá.
- Thật sao?
109
00:05:51,719 --> 00:05:54,219
Hòm ý là hộp gỗ.
110
00:05:54,221 --> 00:05:57,391
Giờ chúng tôi có quan tài rồi.
Chúng được làm từ vàng 14 ca-ra đấy.
111
00:05:57,391 --> 00:05:58,461
Lỗi của tôi cả.
112
00:05:59,793 --> 00:06:01,433
Sắp bình minh rồi.
113
00:06:02,796 --> 00:06:05,956
Simon phải biến thành Ma cà rồng
trong tối nay hoặc đặt cược qua trái tim.
114
00:06:07,201 --> 00:06:08,401
Và nếu tôi không làm thì sao?
115
00:06:09,503 --> 00:06:11,043
Linh hồn cậu ta
sẽ bị giam cầm mãi mãi.
116
00:06:12,339 --> 00:06:14,239
Cô có thời gian
để quyết định cho tới sáng.
117
00:06:15,509 --> 00:06:16,579
Đồng hồ đang chạy rồi.
118
00:06:25,152 --> 00:06:27,452
Em có nhớ đã nói với anh cái gì trong
buổi sáng lễ thành hôn của chúng ta không?
119
00:06:29,089 --> 00:06:32,219
Chúng ta không được phép gặp nhau
trước buổi lễ, nhưng em...
120
00:06:33,427 --> 00:06:34,957
em chả thèm nghe theo Luật.
121
00:06:35,596 --> 00:06:36,626
Không bao giờ.
122
00:06:39,433 --> 00:06:42,433
Vì thế anh mới yêu em.
123
00:06:44,605 --> 00:06:46,735
Em nói với anh
rằng trái tim của chúng ta...
124
00:06:46,740 --> 00:06:49,570
chung một nhịp đập và ta có thể
ở bên nhau mãi mãi.
125
00:06:52,579 --> 00:06:54,809
Ta mong ngươi quay về với tin tốt.
126
00:06:55,616 --> 00:06:56,816
Con bé lấy được chiếc Cốc rồi.
127
00:06:58,085 --> 00:06:59,575
Em nghe thấy không, Jocelyn?
128
00:07:00,387 --> 00:07:01,947
Clarissa làm được rồi.
129
00:07:02,523 --> 00:07:06,833
Con bé rõ ràng là có sự quyết tâm
của em và tính tò mò của anh.
130
00:07:10,597 --> 00:07:13,027
Em nghĩ rằng anh
không thể biết được sao, hử?
131
00:07:14,535 --> 00:07:18,495
Em bỏ đi 18 năm trước với đứa con
chưa chào đời của anh.
132
00:07:19,406 --> 00:07:22,436
Anh nghĩ chắc chúng ta có thể bù lấp
phần thời gian đã mất, phải không?
133
00:07:24,478 --> 00:07:26,138
Nếu con bé tìm ra chiếc Cốc rồi...
134
00:07:27,214 --> 00:07:28,284
thì nó ở đâu.
135
00:07:28,282 --> 00:07:30,052
Con bé quay về Học Viện rồi, thưa Ngài.
136
00:07:30,050 --> 00:07:32,250
Lucian Graymark đã cản đường.
137
00:07:32,252 --> 00:07:33,722
Cản đường như thế nào?
138
00:07:33,720 --> 00:07:35,820
Anh ta giờ là sói đầu đàn New York.
139
00:07:35,823 --> 00:07:37,563
Con bé đang ở
dưới sự bảo vệ của chúng.
140
00:07:39,593 --> 00:07:41,063
Oh, Lucian.
141
00:07:42,563 --> 00:07:45,603
Lúc nào cũng ra vẻ mình là hiệp sĩ.
142
00:07:45,599 --> 00:07:47,229
Valentine đang ngày một mạnh hơn...
143
00:07:47,234 --> 00:07:50,304
Và ta chỉ ngồi bên lề và chờ đợi...
144
00:07:50,304 --> 00:07:51,574
chả làm gì cả.
145
00:07:51,572 --> 00:07:54,814
- Hội Clave đang giải quyết vụ này.
- Đó là lời nói đùa thôi, Maryse.
146
00:07:54,808 --> 00:07:57,038
Em và anh đều biết hội Clave
giải quyết việc thế nào mà.
147
00:07:57,744 --> 00:07:59,884
- Chuyện gì vậy ạ?
- Ngồi đi.
148
00:08:04,818 --> 00:08:06,018
Cha cũng không lấy làm lạ
khi Jace không ở đây.
149
00:08:06,019 --> 00:08:08,690
Anh ấy đang có việc bận.
Ta phải bắt đầu mà không có anh ấy thôi.
150
00:08:08,689 --> 00:08:09,989
Em nghĩ thằng bé có lý do chính đáng.
151
00:08:09,990 --> 00:08:11,560
Cha và mẹ...
152
00:08:12,659 --> 00:08:15,989
Okay, cha gặp mặt hội Clave...
153
00:08:15,996 --> 00:08:18,826
để nói với họ là Seelies đang ở
phe của Valentine.
154
00:08:18,832 --> 00:08:20,472
Và hội Clave phủ nhận điều đó.
155
00:08:20,467 --> 00:08:22,997
Ý cha là gì?
Họ không muốn cha tới Idris sao?
156
00:08:23,003 --> 00:08:24,643
Có tin đồn rằng có Shadowhunters
địa phương nào đó
157
00:08:24,638 --> 00:08:26,608
gây trở ngại cho việc
của Thế giới Ngầm.
158
00:08:26,607 --> 00:08:29,267
Nhưng cha mẹ không biết chút nào
về việc đó đúng không?
159
00:08:30,010 --> 00:08:31,480
- Nada.
- Không.
160
00:08:31,478 --> 00:08:34,346
Từ khi mọi việc xảy ra ở New York
mà không có sự điều khiển của cha mẹ,
161
00:08:34,348 --> 00:08:36,148
họ thực sự lo ngại tới công việc
và lý do của cha mẹ.
162
00:08:36,149 --> 00:08:37,679
Nhưng chúng ta là nhà Lightwoods.
163
00:08:37,684 --> 00:08:40,454
Hãy nhớ này,
danh dự không đến từ cái tên,
164
00:08:40,454 --> 00:08:41,624
mà từ hành động.
165
00:08:42,856 --> 00:08:44,386
Hội Clave sẽ cử một người đại diện đến.
166
00:08:44,391 --> 00:08:46,491
Người sẽ xem xét chúng ta.
167
00:08:46,493 --> 00:08:48,793
Và để tập hợp thông tin về Valentine
để báo cáo lại cho Clave.
168
00:08:48,795 --> 00:08:52,625
Thực ra là để xem xét kĩ lưỡng khả năng
lãnh đạo của chúng ta, nên mẹ cầu xin hai con,
169
00:08:52,633 --> 00:08:54,573
đừng làm gì để là cái cớ cho họ,
170
00:08:54,568 --> 00:08:56,398
để mất thêm lòng tin vào chúng ta.
171
00:08:59,239 --> 00:09:01,709
Clary, mình thực sự cần
nói chuyện với cậu.
172
00:09:02,509 --> 00:09:05,809
Mình nghĩ mình sắp biến thành
Ma cà rồng rồi. Mình sợ lắm.
173
00:09:10,517 --> 00:09:12,147
Mình xin lỗi vì đã không ở đó.
174
00:09:14,555 --> 00:09:17,415
Đều là lỗi tại mình.
175
00:09:18,358 --> 00:09:23,362
- Clary à, đó không phải là...
- Không, là lỗi của em đấy.
176
00:09:23,363 --> 00:09:25,603
Nếu không phải vì em, Simon sẽ
không bao giờ biết về Thế giới ngầm.
177
00:09:26,366 --> 00:09:28,696
Cậu ấy sẽ không bao giờ
bị Ma cà rồng bắt cóc.
178
00:09:28,702 --> 00:09:30,472
Cậu ấy sẽ không gặp Camille.
Cậu ấy sẽ...
179
00:09:32,105 --> 00:09:33,605
Cậu ấy sẽ không chết.
180
00:09:34,007 --> 00:09:36,637
Cậu ấy là Ma cà rồng non.
Đang trong quá trình biến đổi.
181
00:09:37,711 --> 00:09:39,811
Và giờ em đứng giữa 2 lựa chọn...
182
00:09:41,415 --> 00:09:43,545
hai lựa chọn đáng ghét.
183
00:09:43,550 --> 00:09:45,980
Em không biết cái nào
sẽ tệ hơn nữa.
184
00:09:52,259 --> 00:09:53,529
Nếu tôi, uh...
185
00:09:56,930 --> 00:09:58,760
nếu tôi chôn Simon...
186
00:09:59,766 --> 00:10:01,596
- Có nguy hiểm không?
- Clary, đừng. Hoàn toàn không.
187
00:10:01,602 --> 00:10:02,602
Jace, em cần biết.
188
00:10:05,105 --> 00:10:06,835
Nếu Simon bị chôn xuống
mà không tự bò lên được...
189
00:10:07,941 --> 00:10:11,711
cậu ta sẽ bị mắc kẹt dưới lòng đất...
chết đói mãi mãi.
190
00:10:12,946 --> 00:10:14,376
Ôi Chúa ơi.
191
00:10:18,285 --> 00:10:19,615
Và, uh...
192
00:10:21,755 --> 00:10:24,685
Nếu tôi...
Nếu tôi đóng cọc vào người cậu ấy?
193
00:10:25,826 --> 00:10:27,126
Cậu ta sẽ chết như người thường.
194
00:10:27,127 --> 00:10:29,387
Nó không đau đớn lắm đâu,
theo như tôi biết.
195
00:10:33,100 --> 00:10:34,730
Simon, mình xin lỗi.
196
00:10:40,674 --> 00:10:43,784
Alec, anh nghĩ anh có lấy lại
thanh stele cho em không?
197
00:10:43,777 --> 00:10:46,675
Họ tịch thu nó vì em gần như đã
thiêu rụi cả Học Viện Mumbai.
198
00:10:46,680 --> 00:10:49,410
Em phải nói cho anh bao nhiêu lần
nó chỉ là một tai nạn thôi mà?
199
00:10:49,416 --> 00:10:50,576
Nghe này, Max.
200
00:10:52,185 --> 00:10:54,645
Có một người rất quan trọng sẽ đến
thăm dò Học Viện của chúng ta.
201
00:10:54,655 --> 00:10:57,755
Liệu em có thể tránh xa mấy cái
chuyện rắc rối trong vài ngày được không?
202
00:10:57,758 --> 00:11:00,128
Nếu em vâng lời.
Anh hứa sẽ lấy lại thanh stele cho em.
203
00:11:27,954 --> 00:11:30,724
Tốc độ phản xạ như thế khá là tệ đấy.
204
00:11:35,962 --> 00:11:37,232
Nhưng với anh thì không.
205
00:11:38,198 --> 00:11:41,768
Tôi là Lydia Branwell.
Đặc phái viên từ Clave.
206
00:11:44,671 --> 00:11:46,501
Maryse.
207
00:11:46,506 --> 00:11:49,466
Clave đã ra lệnh cho tôi
tạm thời điều hành cái Học Viện này.
208
00:11:49,476 --> 00:11:51,736
Chờ đã.
Không có ai thông báo cho chúng tôi.
209
00:11:51,745 --> 00:11:53,005
Hội Clave không cần phải làm thế.
210
00:11:53,013 --> 00:11:57,723
Và, để nhắc lại lời mình,
chỉ là tạm thời.
211
00:11:57,718 --> 00:11:59,318
Chưa có gì được quyết định cả.
212
00:12:00,220 --> 00:12:02,990
Nhưng tôi cần phải có đầy đủ thông tin
để tiến hành đánh giá tình hình
213
00:12:02,989 --> 00:12:05,089
hoạt động của Học Viện này.
214
00:12:07,728 --> 00:12:09,658
Clary Fairchild đâu rồi?
215
00:12:11,064 --> 00:12:13,364
Tôi hy vọng là ai đó ở đây
phải biết được điều đó.
216
00:12:13,366 --> 00:12:14,996
Cô ấy đang luyện tập ngoài thực địa.
217
00:12:15,902 --> 00:12:18,072
Anh nói với tôi cô ấy chỉ....
218
00:12:18,071 --> 00:12:20,411
ở ngoài và ở chỗ nào đây trên
rất nhiều góc phố của New York sao?
219
00:12:21,708 --> 00:12:23,008
Con gái của Valentine?
220
00:12:23,009 --> 00:12:25,509
Cô ấy không phải
là họ hàng của cô sao?
221
00:12:25,512 --> 00:12:26,782
Họ hàng xa.
222
00:12:28,048 --> 00:12:29,578
Cô ấy đang ở cùng Jace.
223
00:12:30,417 --> 00:12:32,547
Jace Wayland,
người đã quyết định dẫn đầu
224
00:12:32,552 --> 00:12:35,522
một cuộc tấn công không được chấp thuận
vào tổ ma cà rồng sao?
225
00:12:36,289 --> 00:12:37,519
Tôi đã đọc những báo cáo.
226
00:12:37,524 --> 00:12:40,064
Jace có vẻ hơi vô tổ chức, nhưng cậu ấy
là chiến binh giỏi nhất của chúng tôi.
227
00:12:40,060 --> 00:12:41,890
Nếu cậu ấy đi cùng Clare,
thì con bé an toàn.
228
00:12:41,895 --> 00:12:42,955
Tôi hy vọng là thế.
229
00:12:43,730 --> 00:12:45,800
Và vì lợi ích của các người,
toàn thể New York.
230
00:12:46,933 --> 00:12:49,703
Những quyền hạn của các người tốt nhất
nên được bảo vệ một cách nghiêm túc.
231
00:13:48,328 --> 00:13:49,588
Đây là một ý kiến tồi.
232
00:13:50,297 --> 00:13:51,927
Hứa với anh, em sẽ không nói
với bà cô mundane...
233
00:13:51,932 --> 00:13:53,302
...rằng Simon
đã bị ma cà rồng cắn nhé.
234
00:13:53,300 --> 00:13:54,530
Em hứa.
235
00:13:55,335 --> 00:13:56,495
Tốt.
236
00:13:56,503 --> 00:13:58,003
Bởi vì một phần công việc
của các Shadowhunter
237
00:13:58,004 --> 00:13:59,604
phải chắc chắn làm sao cho
các mundane không...
238
00:13:59,606 --> 00:14:00,666
Biết sự thật sao?
239
00:14:00,674 --> 00:14:02,514
Không được biết thứ gì về
Thế giới Bóng Đêm.
240
00:14:02,509 --> 00:14:04,279
Đừng lo, em sẽ chỉ...
241
00:14:06,479 --> 00:14:08,979
nói với cô ấy đó là tai nạn.
242
00:14:08,982 --> 00:14:10,282
Đó, um...
243
00:14:11,685 --> 00:14:14,885
rằng Simon sẽ không thể quay về.
244
00:14:16,022 --> 00:14:18,792
Em nợ mẹ của cậu ấy nhiều.
Cô ấy yêu cậu ấy lắm.
245
00:14:20,994 --> 00:14:23,804
Cô đã không nghe gì về Simon
kể từ ngày hôm qua, Clary.
246
00:14:24,497 --> 00:14:26,357
Và nó đang lờ cô với Rebecca.
247
00:14:26,366 --> 00:14:27,896
Và nó biến mất tăm.
248
00:14:29,169 --> 00:14:31,899
Cháu có nghe gì hay thấy nó không?
249
00:14:32,973 --> 00:14:35,544
- Cô có nên báo cảnh sát không?
- Không ạ!
250
00:14:35,542 --> 00:14:36,942
Không, đừng làm thế. Um...
251
00:14:39,045 --> 00:14:40,805
Nếu cần thiết,
thì cháu đã gọi chú Luke rồi.
252
00:14:42,048 --> 00:14:44,118
Cô chỉ muốn biết liệu nó ổn không.
253
00:14:46,887 --> 00:14:48,387
Cháu đã gặp cậu ấy.
254
00:14:48,388 --> 00:14:50,818
Ôi Chúa ơi!
Thật ư? Ở đâu?
255
00:14:51,591 --> 00:14:55,061
Nó ở đâu? Nó ổn chứ?
256
00:14:56,663 --> 00:14:59,963
Không.
Không hẳn.
257
00:15:01,434 --> 00:15:03,374
Có phải là thuộc phiện không?
Ý cô là, nó nói không phải, nhưng...
258
00:15:03,370 --> 00:15:05,470
Không, không phải do thuốc. Um...
259
00:15:08,074 --> 00:15:09,544
Clary...
260
00:15:09,542 --> 00:15:11,942
Dù cho có chuyện gì,
thì cô cũng có thể lo liệu được.
261
00:15:17,050 --> 00:15:19,520
Okay, nghe này, sự thật là...
262
00:15:28,028 --> 00:15:29,258
Cái gì thế...
263
00:15:33,533 --> 00:15:34,873
Em làm gì vậy?
264
00:15:34,868 --> 00:15:36,968
Em không biết.
Chuyện này rất khó khăn.
265
00:15:39,306 --> 00:15:40,466
Cẩn thận đấy.
266
00:15:40,473 --> 00:15:41,813
Em sẽ cẩn thận.
267
00:15:49,249 --> 00:15:52,549
Simon tặng cô cái này vào Ngày của mẹ
268
00:15:52,552 --> 00:15:55,192
Cháu biết đấy.
Vì nó là... là con khỉ nhỏ của cô.
269
00:15:58,058 --> 00:16:00,728
Clary, cô không biết liệu cô sẽ thế nào
nếu có chuyện gì xảy ra với nó.
270
00:16:01,661 --> 00:16:03,901
Rebecca và Simon,
hai đứa là tất cả những gì cô có.
271
00:16:04,731 --> 00:16:08,131
Sau khi cô mất đi chồng mình...
272
00:16:09,336 --> 00:16:11,566
Nhưng cháu đang nói gì cơ?
273
00:16:15,976 --> 00:16:18,076
Nói với cô sự thật...
274
00:16:20,113 --> 00:16:23,053
Um...
275
00:16:24,084 --> 00:16:25,354
Em không hâm mộ cô ta nhá.
276
00:16:25,352 --> 00:16:27,022
- GATO sao?
- Không.
277
00:16:28,121 --> 00:16:29,521
Có lẽ.
278
00:16:29,522 --> 00:16:31,522
Làm quái nào mà cô ta
có thể bắt được cái mũi tên ấy?
279
00:16:35,462 --> 00:16:37,162
Tôi có vài thứ cần cho cô xem.
280
00:16:37,163 --> 00:16:39,033
Thứ gì đó đã tấn công quán Jade Wolf.
281
00:16:41,101 --> 00:16:42,871
Trụ sở chính của người sói sao?
Sao con có...
282
00:16:42,869 --> 00:16:44,169
Anh lấy những thứ này từ đâu?
283
00:16:44,170 --> 00:16:46,700
Thủ lĩnh của đàn sói tại New York.
284
00:16:46,706 --> 00:16:49,706
Các người là bạn của Lucian Graymark ư?
Cựu thành viên Hội Kín?
285
00:16:49,709 --> 00:16:53,509
Tôi sẽ cử Isabelle và Alec đến đó
để điều tra xem như thế nào.
286
00:16:53,513 --> 00:16:55,183
- Tôi chắc chắn đây là đầu mối dẫn đến...
- Valentine.
287
00:16:55,982 --> 00:16:57,182
Tôi cần phải tận mắt chứng kiến.
288
00:17:02,122 --> 00:17:03,762
Anh có đi hay không nào?
289
00:17:12,032 --> 00:17:13,102
Clary...
290
00:17:13,633 --> 00:17:15,033
Chuyện gì đã xảy ra với kế hoạch thế?
291
00:17:16,069 --> 00:17:17,899
Hãy nói với cô ấy rằng Simon
sẽ không về nhà đi.
292
00:17:17,904 --> 00:17:19,004
Em đã cố, được chứ?
Em chỉ... Em không thể.
293
00:17:19,005 --> 00:17:20,405
Em vẫn chưa sẵn sàng để từ bỏ Simon.
294
00:17:20,407 --> 00:17:22,607
Em có thể ngưng lại một giây và
nghĩ đến cái việc em sắp làm không?
295
00:17:24,644 --> 00:17:26,414
Em đang làm đây Jace, được chứ?
296
00:17:26,413 --> 00:17:27,913
Giống như tâm trí em
buộc em phải làm một điều
297
00:17:27,914 --> 00:17:29,884
còn tim em thì việc khác và...
298
00:17:29,883 --> 00:17:32,153
Được rồi, nghe này...
299
00:17:35,155 --> 00:17:36,245
Có một cậu bé...
300
00:17:37,991 --> 00:17:39,391
cha của cậu mua tặng cậu
một con chim ưng
301
00:17:40,660 --> 00:17:44,530
vào ngày sinh nhật thứ 6 của cậu.
302
00:17:44,531 --> 00:17:47,231
Thật tình thì anh đang kể cho em
nghe cái chuyện đó sao?
303
00:17:47,233 --> 00:17:48,433
Làm ơn, hãy nghe anh.
304
00:17:49,235 --> 00:17:51,895
Cha cậu bé bảo cậu phải
thuần hoá con chim.
305
00:17:52,939 --> 00:17:54,069
Khiến nó vâng lời.
306
00:17:54,074 --> 00:17:55,844
Điều đó thật điên rồ.
307
00:17:55,842 --> 00:17:58,112
Cậu bé đã dành hết mọi ngày
ở cùng con chim đó.
308
00:17:58,111 --> 00:18:01,181
Nó đã cào cậu ta.
309
00:18:01,181 --> 00:18:02,381
Khiến cậu ta chảy máu.
310
00:18:02,382 --> 00:18:03,752
Nhưng cuối cùng thì...
311
00:18:04,751 --> 00:18:06,221
cậu bé đã chiếm được lòng tin của nó.
312
00:18:06,219 --> 00:18:08,549
Cậu bé mang con chim
đến chỗ cha mình,
313
00:18:08,555 --> 00:18:11,185
cho ông xem con chim
sẽ quay về với cậu ấy.
314
00:18:13,293 --> 00:18:15,233
Cậu ấy nghĩ cha mình sẽ rất tự hào.
315
00:18:15,228 --> 00:18:17,098
Ông ấy tự hào, phải không?
316
00:18:17,097 --> 00:18:18,457
Không, Clary.
317
00:18:18,465 --> 00:18:22,465
Cha cậu bé bắt lấy con chim
và bẻ cổ nó.
318
00:18:22,469 --> 00:18:25,599
Được rồi, đấy là
câu chuyện dở nhất mà em từng nghe.
319
00:18:25,605 --> 00:18:27,305
Em đang hiểu sai vấn đề.
320
00:18:27,307 --> 00:18:31,137
Đúng, cậu bé bị tổn thương sâu sắc.
321
00:18:32,912 --> 00:18:35,112
Nhưng cậu cũng nhận ra rằng
cha mình đã đúng.
322
00:18:36,483 --> 00:18:38,183
Cậu bé được dặn là
phải thuần hoá con chim...
323
00:18:40,720 --> 00:18:42,350
Chứ không phải yêu quý nó.
324
00:18:45,058 --> 00:18:46,888
Đó là lý do em phải
làm theo tâm trí mình.
325
00:18:47,627 --> 00:18:49,227
Nếu anh nghe theo con tim mách bảo...
326
00:18:50,330 --> 00:18:52,060
Anh sẽ không thể hoàn thành
nhiệm vụ của mình.
327
00:18:52,999 --> 00:18:55,099
Quy luật thứ ba
của các Shadowhunter...
328
00:18:55,101 --> 00:18:57,171
cảm xúc sẽ che mờ những quyết định.
329
00:18:58,071 --> 00:18:59,741
Jace, nếu...
330
00:19:00,740 --> 00:19:01,869
nếu việc trở thành một Shadowhunter
331
00:19:01,870 --> 00:19:03,980
đồng nghĩa với việc
em phải trở nên vô cảm...
332
00:19:05,678 --> 00:19:07,548
thì em không chắc mình
có muốn trở thành như thế không.
333
00:19:18,658 --> 00:19:21,788
Tôi có thể hiểu được tại sao
các cô gái ở Idris hò hét mong chờ được gặp anh.
334
00:19:21,794 --> 00:19:22,934
Ý cô là sao?
335
00:19:22,929 --> 00:19:25,459
Tin đồn rộ lên rằng
anh đang tìm chốn đi về...
336
00:19:25,465 --> 00:19:28,195
- Làm đám cưới.
- Chết tiệt!
337
00:19:28,201 --> 00:19:29,701
Để tôi đoán nhé.
Không phải ý kiến của anh chứ?
338
00:19:29,702 --> 00:19:30,972
Không một chút nào.
339
00:19:30,970 --> 00:19:33,170
Cha mẹ tôi cũng cố sắp đặt cho tôi.
340
00:19:33,173 --> 00:19:36,114
- Và chuyện đó như thế nào rồi?
- Không tốt lắm cho họ.
341
00:19:36,109 --> 00:19:37,879
Tôi đi theo con đường tôi chọn.
342
00:19:37,877 --> 00:19:39,877
Cưới lấy tình yêu của đời tôi...
343
00:19:41,114 --> 00:19:42,354
John Monteverde.
344
00:19:43,516 --> 00:19:46,176
Cùng nhau, bọn tôi đang chuẩn bị
điều hành Học Viện tại Lisbon.
345
00:19:47,320 --> 00:19:49,250
Và rồi John bị ám sát.
346
00:19:50,790 --> 00:19:52,790
Mọi thứ như bị xé tan.
347
00:19:52,792 --> 00:19:55,292
Tình yêu của tôi,
công việc yêu thích...
348
00:19:57,530 --> 00:20:00,000
Một chút lời khuyên nhé...
349
00:19:59,999 --> 00:20:01,569
Trong cái công việc này,
350
00:20:01,568 --> 00:20:04,538
điều duy nhất có giá trị chính là
chỉ yêu mình công việc này mà thôi.
351
00:20:04,537 --> 00:20:05,937
Lydia, tôi...
352
00:20:06,806 --> 00:20:07,866
Tôi rất tiếc.
353
00:20:15,515 --> 00:20:18,975
Nó có vài đặc điểm
của một Kẻ Lầm Đường.
354
00:20:18,985 --> 00:20:20,315
Nó từng là con người.
355
00:20:22,322 --> 00:20:24,559
- Nó đã bị vẽ ký tự Rune.
- Tôi không biết.
356
00:20:24,557 --> 00:20:26,757
Nó có mức độ tập trung cao hơn,
kiên quyết hơn.
357
00:20:26,759 --> 00:20:28,289
Cuộc tấn công
như đã có kế hoạch sẵn.
358
00:20:30,897 --> 00:20:34,327
Hơn nữa, Kẻ Lầm Đường bình thường
sẽ không quá khó để giết.
359
00:20:34,334 --> 00:20:36,434
Cần đến năm người sói
mới có thể hạ được thứ này.
360
00:20:36,436 --> 00:20:37,936
Chưa từng thấy thứ gì như thế.
361
00:20:38,438 --> 00:20:41,868
Chúng tôi sẽ mang cái xác về Học
Viện để tiến hành phẩu thuật tử thi.
362
00:20:41,874 --> 00:20:44,444
Oh, chờ đã, tôi nghĩ tôi đã gọi cô...
363
00:20:45,245 --> 00:20:46,875
Thật ra, tôi đã gọi Alec.
364
00:20:46,879 --> 00:20:49,309
Nhưng cái tôi không muốn đó chính là
có một vài người xuống đây rồi
chỉ đơn giản là tiếp quản luôn việc này.
365
00:20:50,550 --> 00:20:52,420
Ờ, đó là kiểu làm việc của cô ấy.
366
00:20:53,253 --> 00:20:57,763
Nghe này, tôi biết tôi có thể tình cờ...
làm trầy xước gì đó.
367
00:20:58,458 --> 00:20:59,688
Nhưng chúng ta hiện giờ đang
cùng nhau ở trên một chiếc thuyền.
368
00:21:00,260 --> 00:21:01,590
Liệu chúng ta có thể đồng ý
điều đó không đây?
369
00:21:02,695 --> 00:21:04,425
Học viện có nguồn dữ liệu
370
00:21:04,430 --> 00:21:06,030
để tìm ra thứ đó là gì.
371
00:21:06,432 --> 00:21:08,572
Chúng tôi có một nhà nghiên cứu
chuyên môn về pháp y.
372
00:21:08,568 --> 00:21:10,938
Được huấn luyện bài bản trên tất cả
các sinh vật của Thế Giới Ngầm.
373
00:21:12,205 --> 00:21:13,795
Chú có ai ở đây à?
374
00:21:13,806 --> 00:21:16,266
Ở cái, uh, nhà hàng Trung Hoa này?
375
00:21:18,077 --> 00:21:20,377
Được rồi. Cô thắng.
376
00:21:20,380 --> 00:21:21,810
Hãy báo cho tôi biết
mấy người tìm thấy gì.
377
00:21:23,883 --> 00:21:25,383
Chú có nghĩ Valentine
đứng sau chuyện này không?
378
00:21:25,385 --> 00:21:28,385
Không cần đặt câu hỏi đâu.
Đây đích xác là việc hắn làm.
379
00:21:28,388 --> 00:21:30,248
Chú có nghĩ ra được hắn đang
theo đuổi điều gì không?
380
00:21:30,256 --> 00:21:31,456
Thành thật mà nói hả?
381
00:21:32,058 --> 00:21:33,588
Là tôi.
382
00:21:33,593 --> 00:21:36,133
Vậy chú nghĩ Valentine đang cố đuổi bắt
những thành viên cũ của hội Circle sao?
383
00:21:36,129 --> 00:21:38,629
Tôi không biết. Việc này cũng có thể
coi là một dạng chuyện cá nhân đi.
384
00:21:38,631 --> 00:21:41,601
Chúng ta có một quá khứ phức tạp.
385
00:21:41,601 --> 00:21:43,801
Nhưng dĩ nhiên là, hắn ta có thể
đang âm mưu tìm những thành viên cũ.
386
00:21:43,803 --> 00:21:45,443
Ta chắc rằng Valentine có mối thù
387
00:21:45,438 --> 00:21:46,938
đối với bất kì ai dám phản bội lại hắn.
388
00:21:46,939 --> 00:21:49,439
Chúng tôi sẽ đặt nhiều
lớp bảo vệ hơn cho Học viện.
389
00:21:49,442 --> 00:21:51,182
Đúng rồi, cho Hodge.
390
00:21:51,177 --> 00:21:52,837
Và cả bố mẹ anh nữa.
391
00:21:55,448 --> 00:21:57,418
Họ đã giấu anh việc đó sao?
392
00:22:07,126 --> 00:22:07,994
Chúng ta phải đảm bảo rằng
393
00:22:07,995 --> 00:22:09,556
thứ này được tạo ra
không phải bằng ma thuật.
394
00:22:10,463 --> 00:22:13,503
Tôi sẽ gọi Đại Pháp sư
ở gần đây nhất đến để giám định.
395
00:22:13,499 --> 00:22:14,569
Magnus Bane?
396
00:22:15,535 --> 00:22:17,535
Anh ấy sẽ đến Học viện sao?
397
00:22:18,705 --> 00:22:20,565
Đúng thế, có vấn đề gì sao?
398
00:22:21,341 --> 00:22:24,381
Không. Không hề.
399
00:22:24,377 --> 00:22:25,707
Magnus có, um…
400
00:22:26,646 --> 00:22:27,706
Có ma thuật khá mạnh.
401
00:22:29,215 --> 00:22:31,875
Anh ấy, rất…rất giỏi
trong mấy chuyện về ma thuật này.
402
00:22:33,886 --> 00:22:35,546
Anh có quan hệ tốt với anh ta sao?
403
00:22:36,456 --> 00:22:38,686
Ưh, có hơi hơi thôi.
404
00:22:39,659 --> 00:22:41,629
Tôi thì lại rất mong đợi được gặp anh ta.
405
00:22:41,627 --> 00:22:44,857
Anh có biết rằng: ông tổ của tôi,
Henry Branwell
406
00:22:44,864 --> 00:22:47,204
Cũng là người cuối cùng của dòng họ
Branwell từng điều hành một Học viện,
407
00:22:47,200 --> 00:22:50,130
đã cùng với Magnus Bane tạo ra
các cánh Cổng không?
408
00:22:50,136 --> 00:22:51,366
Không.
409
00:22:52,305 --> 00:22:54,465
Tôi sẽ bổ sung thông tin đó
vào danh sách những điều mình chưa biết.
410
00:22:57,643 --> 00:23:00,583
Alec. Tôi xin lỗi.
411
00:23:01,914 --> 00:23:05,684
Anh lẽ ra không cần biết cha mẹ mình
từng là thành viên của Hội Circle.
412
00:23:05,685 --> 00:23:07,215
Ít nhất là không phải theo cách này.
413
00:23:07,220 --> 00:23:08,990
Ý cô là việc tôi biết điều này
từ cô sao?
414
00:23:10,490 --> 00:23:12,360
Đáng lẽ người nói cho tôi
chuyện này không phải là cô.
415
00:23:12,358 --> 00:23:14,018
Anh biết là đến tận bây giờ
vẫn có lệch cấm bàn tán
416
00:23:14,026 --> 00:23:15,556
về Hội Kín mà.
417
00:23:15,561 --> 00:23:17,561
Ờ, thuận lợi cho cha mẹ tôi ghê.
418
00:23:17,563 --> 00:23:20,103
Nhưng điều này cũng không làm thay đổi
cách nhìn của tôi về nhà Lightwood.
419
00:23:20,099 --> 00:23:23,269
Gia đình của anh vẫn luôn là
đồng minh quan trọng đối với nhà tôi.
420
00:23:23,269 --> 00:23:24,769
Họ có ảnh hưởng rất lớn
với Thế giới ngầm.
421
00:23:24,771 --> 00:23:25,941
Và nhận được nhiều lời
ngợi khen về sự tận tâm của họ.
422
00:23:25,938 --> 00:23:27,068
Tận tâm sao?
423
00:23:27,073 --> 00:23:29,473
Cha mẹ của tôi đã từng
ở dưới trướng của Valentine.
424
00:23:30,777 --> 00:23:32,777
Bất cứ ai cũng từng mắc sai lầm.
425
00:23:32,779 --> 00:23:34,609
Yeah, nhưng lỗi lầm này
426
00:23:35,548 --> 00:23:36,748
Là không thể tha thứ được.
427
00:23:49,695 --> 00:23:51,455
Luke, chú có ổn không?
428
00:23:51,464 --> 00:23:53,104
Đã xảy ra chuyện gì?
429
00:23:53,099 --> 00:23:55,629
Uh... cháu phải thấy những người khác cơ.
430
00:23:55,635 --> 00:23:57,095
Bọn chú bị tấn công
bởi một kẻ Lầm Đường.
431
00:23:57,103 --> 00:23:58,643
Nếu như ta có thể
gọi thứ đó bằng cái tên ấy.
432
00:23:59,105 --> 00:24:00,435
Dù sao thì, nó cũng chết rồi.
433
00:24:01,707 --> 00:24:03,267
Nó nhìn còn tệ hơn ban đầu nữa.
434
00:24:03,276 --> 00:24:04,976
- Luke, chú bị thương à?
- Uh, không hẳn.
435
00:24:04,977 --> 00:24:07,577
Vết thương đã liền lại rồi.
Lợi thế của người Sói.
436
00:24:07,580 --> 00:24:09,050
À còn nữa, chú đã gọi Alec.
437
00:24:09,048 --> 00:24:11,648
Cậu ta đã mang cái xác của kẻ
Lầm Đường đó về Học viện để xét nghiệm.
438
00:24:11,651 --> 00:24:13,451
Chúng tôi có những chuyên gia
pháp y giỏi nhất tại New York này.
439
00:24:13,453 --> 00:24:15,053
Yeah, tôi được nghe điều đó rồi.
440
00:24:15,922 --> 00:24:17,792
Mà này Clary,
cháu đang làm gì ở đây vậy?
441
00:24:17,790 --> 00:24:19,320
Giờ cháu đã có chiếc Cốc,
442
00:24:19,325 --> 00:24:21,625
cháu biết là cháu phải quay về
Học viện để được đảm bảo an toàn chứ.
443
00:24:21,627 --> 00:24:23,057
Tôi chưa từng rời mắt khỏi cô ấy.
444
00:24:23,062 --> 00:24:24,802
Cháu cần đến gặp chú.
445
00:24:25,765 --> 00:24:27,665
Luke, là về chuyện của Simon.
446
00:24:28,734 --> 00:24:30,674
Cậu ấy, ờ….
447
00:24:32,405 --> 00:24:33,795
Luke, cậu ấy chết rồi.
448
00:24:33,806 --> 00:24:35,466
Clary, chú rất tiếc.
449
00:24:48,621 --> 00:24:49,851
Anh đã gần xong chưa?
450
00:24:50,756 --> 00:24:52,586
Kiên nhẫn là một
đức tính tốt đó, cưng à.
451
00:24:52,592 --> 00:24:55,662
Thôi nào, tôi muốn
được tự tay giám định cái xác.
452
00:24:55,661 --> 00:24:58,931
Nhắc mới nhớ,
Alexander thế nào rồi?
453
00:24:58,931 --> 00:25:00,531
Tôi đã hy vọng nhận được
cuộc gọi từ cậu ấy.
454
00:25:00,533 --> 00:25:04,403
Sự thối rữa.
Nó bắt đầu phân hủy rồi.
455
00:25:05,137 --> 00:25:08,207
Thật khó để biết được Alexander
thật sự có quan tâm hay không.
456
00:25:08,207 --> 00:25:10,637
Ý tôi là tôi không hiểu được lý do
nếu như cậu ấy không quan tâm.
457
00:25:10,643 --> 00:25:12,543
Tôi không chắc là anh có biết không
458
00:25:12,544 --> 00:25:14,444
Chứ anh tôi không hẳn là
một người nồng nhiệt và dễ hiểu cho lắm.
459
00:25:14,447 --> 00:25:17,547
Tôi cũng cho là như vậy.
Với sự xuất hiện của Clary…
460
00:25:17,550 --> 00:25:18,680
Và sự trở lại của Valentine…
461
00:25:18,684 --> 00:25:20,954
Tiếp quản Học viện..
462
00:25:20,953 --> 00:25:22,493
Vụ phái viên của Hội Clave…
463
00:25:22,488 --> 00:25:24,388
Oh, người mà tôi
nghe nói là rất ấn tượng.
464
00:25:24,390 --> 00:25:26,660
Còn gì nữa nhỉ?
465
00:25:26,659 --> 00:25:29,289
À, cái cậu Jace-trông-giữ-trẻ nữa.
466
00:25:29,295 --> 00:25:31,195
Và phải đối phó với cha mẹ tôi,
467
00:25:31,197 --> 00:25:32,927
người đang cố gắng
tìm cho anh ấy một cô vợ.
468
00:25:35,868 --> 00:25:37,068
Xin lỗi nhé.
469
00:25:38,037 --> 00:25:39,637
Nó cũng bình thường mà.
470
00:25:39,639 --> 00:25:42,639
Tôi đoán rằng Alec
sẽ thuận theo nhiệm vụ của mình.
471
00:25:43,676 --> 00:25:46,836
Không phải tất cả mọi người
đều có được may mắn
để làm theo ý muốn của bản thân.
472
00:25:48,247 --> 00:25:50,707
Tôi sẽ đi giao kết quả pháp y sơ bộ.
473
00:25:51,717 --> 00:25:54,317
Có vẻ như em có thể kiểm soát
mọi chuyện ở đây.
474
00:26:04,263 --> 00:26:05,833
Luke, cháu phải làm gì đây?
475
00:26:07,266 --> 00:26:09,126
Nếu cháu hồi sinh Simon?
476
00:26:09,769 --> 00:26:11,939
Thằng bé sẽ trở thành một ma cà rồng,
một cư dân của Thế giới ngầm.
477
00:26:18,744 --> 00:26:20,014
Mọi chuyện diễn ra quá nhanh.
478
00:26:20,012 --> 00:26:23,112
Một phút trước,
Valentine chỉ ở ngay đằng sau anh.
479
00:26:23,115 --> 00:26:26,575
Ngay sau đó, anh ta đã biến mất
còn cái cửa thì bị khóa.
480
00:26:26,586 --> 00:26:28,786
Nhưng… Valentine yêu quý anh mà.
481
00:26:28,788 --> 00:26:31,388
Anh là parabatai,
là anh em của anh ta.
482
00:26:31,390 --> 00:26:32,560
Anh biết.
483
00:26:32,558 --> 00:26:34,288
Nếu anh ta thật sự
có thể làm điều này với anh,
484
00:26:34,293 --> 00:26:36,293
Chúng ta phải ngăn chặn anh ta.
485
00:26:36,295 --> 00:26:37,455
Khi mà anh đã khỏe hơn.
486
00:26:38,731 --> 00:26:40,331
Anh sẽ không khá hơn đâu.
487
00:26:41,534 --> 00:26:44,744
Luke, nếu anh tự sát thì chỉ
đem lại cho anh ta chiến thắng thôi.
488
00:26:44,737 --> 00:26:48,167
Và nếu như không,
anh.. anh sẽ biến thành một…
489
00:26:50,209 --> 00:26:51,609
Nhỡ như anh tấn công em
sau khi anh biến đổi thì sao?
490
00:26:53,379 --> 00:26:56,379
Nếu như anh làm đau em… anh sẽ
không bao giờ tha thứ cho bản thân.
491
00:26:56,382 --> 00:26:59,822
Nếu anh không hề muốn làm em bị
tổn thương thì đừng làm như vậy.
492
00:26:59,819 --> 00:27:02,149
Nếu như anh chết đi,
thì em cũng không thể sống nổi nữa.
493
00:27:02,154 --> 00:27:05,394
Jocelyn, em phải rời khỏi đây ngay.
494
00:27:05,391 --> 00:27:06,721
Em sẽ không.
495
00:27:07,827 --> 00:27:09,387
- Em phải đi. Nó đang bắt đầu rồi.
- Không.
496
00:27:09,395 --> 00:27:11,455
Nghe anh, làm ơn.
497
00:27:17,136 --> 00:27:18,736
Em không thể bắt anh
phải làm gì được.
498
00:27:19,005 --> 00:27:21,635
Nhưng nếu như anh đã chọn được sống,
em hy vọng anh sẽ học cách
yêu lấy bản thân mình.
499
00:27:21,641 --> 00:27:24,071
Như cách mà em đã yêu anh.
500
00:27:34,186 --> 00:27:35,916
Nó không phải là một chuyện dễ dàng
501
00:27:35,921 --> 00:27:37,721
từ một Shadowhunter được tôn trọng...
502
00:27:38,791 --> 00:27:39,821
biến thành một người Sói.
503
00:27:40,626 --> 00:27:42,826
Bỗng chốc, chú phải tự săn mồi
để có thức ăn,
504
00:27:42,828 --> 00:27:44,528
không thể tự kiểm soát
cơ thể của chính mình.
505
00:27:45,665 --> 00:27:46,995
Chú mất đi gia đình,
506
00:27:48,034 --> 00:27:49,204
tất cả bạn bè.
507
00:27:49,201 --> 00:27:50,831
Nhưng không phải mẹ cháu.
508
00:27:51,437 --> 00:27:53,267
Không.
509
00:27:53,272 --> 00:27:54,912
Jocelyn chưa bao giờ bỏ rơi chú.
510
00:27:56,175 --> 00:28:00,075
Chính cháu và Jocelyn đã ngăn chú
không sử dụng đến thứ này.
511
00:28:02,448 --> 00:28:03,848
Vì biết cả hai mẹ con cháu
sẽ cần đến chú.
512
00:28:04,717 --> 00:28:06,747
Cháu chưa bao giờ không cần chú cả.
513
00:28:08,120 --> 00:28:11,760
Clary... Cháu biết chú
thương Simon như con trai mình.
514
00:28:13,025 --> 00:28:15,185
Nếu cháu quyết định
sẽ hồi sinh thằng bé,
515
00:28:15,194 --> 00:28:17,264
thì cháu cần phải biết những điều
mà cậu ấy sẽ phải trải qua,
sẽ không hề dễ dàng.
516
00:28:21,300 --> 00:28:23,230
Thế nên hãy chắc chắn rằng
cháu làm điều này vì thằng bé,
517
00:28:23,235 --> 00:28:24,895
Chứ không phải vì bản thân cháu.
518
00:28:31,143 --> 00:28:32,613
Mặt trời sắp lặn rồi.
519
00:28:33,746 --> 00:28:35,246
Cô đã quyết định chưa?
520
00:29:07,680 --> 00:29:08,910
Magnus.
521
00:29:10,716 --> 00:29:12,516
Okay, tôi bình thường lại rồi.
522
00:29:15,855 --> 00:29:17,855
Oh, em không cần
phải mặc áo lại vì tôi đâu.
523
00:29:19,692 --> 00:29:21,262
Thôi được rồi.
524
00:29:21,260 --> 00:29:22,830
Nhưng tôi thích
thứ mà mình đã được nhìn.
525
00:29:23,863 --> 00:29:26,003
Tôi có bản báo cáo pháp y sơ bộ đây.
526
00:29:26,899 --> 00:29:28,629
Tại sao anh lại đưa nó cho tôi?
527
00:29:28,634 --> 00:29:30,004
Thứ này phải được đưa
cho người đứng đầu của Học viện.
528
00:29:30,770 --> 00:29:31,970
Thì không phải sao?
529
00:29:31,971 --> 00:29:34,471
Tôi không phải và sẽ
không bao giờ là người đó.
530
00:29:35,875 --> 00:29:37,365
Magnus, nó giống như là…
531
00:29:38,477 --> 00:29:41,477
Như là cả cuộc đời của tôi
chỉ là một lời nói dối.
532
00:29:41,480 --> 00:29:43,780
Giờ thì mọi thứ mà tôi đã biết …
533
00:29:43,783 --> 00:29:45,983
Không phải là thứ mà em
đã từng nghĩ.
534
00:29:45,985 --> 00:29:49,045
Tôi đã làm mọi thứ cho cha mẹ tôi…
535
00:29:49,922 --> 00:29:51,822
Cho hội Clave và…
536
00:29:53,659 --> 00:29:55,959
Tôi đã làm mọi thứ mà họ yêu cầu.
537
00:29:55,961 --> 00:29:58,461
Có lẽ đã đến lúc em phải sống
cho bản thân mình.
538
00:30:01,000 --> 00:30:02,830
Làm những điều mà em mong muốn.
539
00:30:04,570 --> 00:30:06,170
Không thể tin được
là tôi sẽ nói điều này nhưng…
540
00:30:06,172 --> 00:30:09,412
Tôi nghĩ anh nói đúng.
541
00:30:46,045 --> 00:30:47,375
Cô muốn gì?
542
00:30:48,514 --> 00:30:50,414
Ta muốn có lại đồ của mình.
543
00:30:51,383 --> 00:30:52,983
Simon không phải
là một món đồ của cô.
544
00:30:52,985 --> 00:30:56,015
Nếu ngươi đưa nó cho ta thì ta sẽ
không làm phiền các ngươi nữa.
545
00:30:56,021 --> 00:30:58,491
Ngươi nghe Clary nói rồi đó.
Ngươi sẽ không đụng được vào
một sợi tóc của cậu ta đâu.
546
00:30:58,490 --> 00:31:01,530
Được thôi. Ta đã cố
làm điều này một cách tử tế.
547
00:31:07,666 --> 00:31:09,126
Jace.
548
00:31:09,134 --> 00:31:11,444
Tôi rất vui vì cô đã đưa mọi người
đến đây để chứng kiến việc
tôi truất quyền cô.
549
00:31:12,238 --> 00:31:14,638
Camille đã giết tên mundane này.
550
00:31:14,640 --> 00:31:16,410
Giờ tôi đã có đủ các bằng chứng.
551
00:31:16,408 --> 00:31:19,478
Cô ta đã vi phạm Hiệp ước quá lâu rồi.
552
00:31:19,478 --> 00:31:21,508
Cậu ta chính là bằng chứng mà
chúng ta cần để cho hội Clave thấy được
553
00:31:21,513 --> 00:31:22,853
tất cả mọi thứ mà Camille đã làm.
554
00:31:24,917 --> 00:31:27,647
Ngươi đang cố gắng lật đổ ta sao?
555
00:31:27,653 --> 00:31:28,723
Không.
556
00:31:29,555 --> 00:31:30,715
Tôi đã làm điều đó rồi.
557
00:31:31,357 --> 00:31:33,317
Đừng nghe lời hắn.
558
00:31:33,325 --> 00:31:35,825
Raphael chẳng biết điều gì
về lãnh đạo đâu.
559
00:31:35,828 --> 00:31:40,598
Các ngươi cần ta. Ta chính là người đã
trao cho các ngươi mọi thứ ngươi muốn.
560
00:31:40,599 --> 00:31:43,029
Tất cả sự giàu có, những thú vui
mà các người hằng khao khát.
561
00:31:43,035 --> 00:31:44,835
Bằng việc vi phạm luật.
562
00:31:45,738 --> 00:31:47,598
Và cũng là thứ sẽ tiêu diệt
toàn bộ chúng ta.
563
00:31:47,606 --> 00:31:49,606
Chúng ta có thể sửa chữa chuyện này.
564
00:31:49,608 --> 00:31:53,508
Chỉ cần chúng ta thủ tiêu được cái xác,
tên mundane này chẳng có giá trị gì cả.
565
00:31:55,214 --> 00:31:59,184
“Chẳng có gí trị gì cả”?
Bước qua xác của tôi đi rồi hãy nói.
566
00:32:09,395 --> 00:32:10,785
Hội Clave đã đưa ra quyết định rồi.
567
00:32:10,796 --> 00:32:12,926
Họ sẽ tiếp quản lại toàn bộ Học viện.
568
00:32:12,932 --> 00:32:15,032
Tôi cầu xin cô.
569
00:32:15,033 --> 00:32:17,133
Cô có thể trừng phạt chúng tôi, nhưng
con chúng tôi chúng không làm gì sai cả.
570
00:32:17,136 --> 00:32:18,296
Chúng đã cố gắng hết sức…
571
00:32:18,304 --> 00:32:20,444
Tôi xin lỗi, nhưng tôi
không thể làm điều gì được.
572
00:32:20,439 --> 00:32:22,469
Bằng những chuyện
đang diễn ra ở New York,
573
00:32:22,474 --> 00:32:24,944
cộng thêm cả quá khứ của hai người
khi còn trong hội Circle,
574
00:32:24,944 --> 00:32:26,114
và giờ Valentine đã trở lại,
575
00:32:26,111 --> 00:32:28,251
hội Clave tin rằng
Học viện đang gặp nguy hiểm.
576
00:32:28,247 --> 00:32:31,817
Chúng tôi đã làm mọi thứ để ngăn Valentine.
Còn hội Clave thì đã làm được gì nào?
577
00:32:31,817 --> 00:32:34,718
Chẳng gì cả.
Hắn ta đang mạnh lên từng ngày.
578
00:32:34,720 --> 00:32:37,050
Và họ thì chỉ quan tâm đến
việc đuổi chúng ta ra khỏi Học viện.
579
00:32:37,056 --> 00:32:38,456
- Robert.
- Luật dù quá nghiêm khắc...
580
00:32:38,457 --> 00:32:40,117
nhưng nó vẫn là luật.
581
00:32:40,893 --> 00:32:43,533
Chúng ta sẽ đợi những chỉ thị
tiếp theo từ hội Clave.
582
00:32:44,897 --> 00:32:46,927
Con đã có báo cáo pháp y từ Magnus.
583
00:32:46,932 --> 00:32:49,532
Không có dấu hiệu của ma thuật
được sử dụng để tạo ra kẻ Lầm Đường đó.
584
00:32:53,105 --> 00:32:54,165
Tôi sẽ nhận chúng.
585
00:33:08,420 --> 00:33:10,120
Clary...
586
00:33:10,122 --> 00:33:11,422
đến lúc rồi.
587
00:33:13,993 --> 00:33:15,333
Chọn một thứ đi?
588
00:33:25,333 --> 00:33:35,333
VietSub được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN
https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN
589
00:33:54,533 --> 00:33:56,473
Khi ông nội của cậu tặng cậu thứ này,
590
00:33:56,468 --> 00:33:58,268
ở lễ bar mitzvah của cậu, cậu…
591
00:33:59,471 --> 00:34:01,141
Cậu đã kể cho mình nghe
nó có ý nghĩa đến thế nào đối với cậu.
592
00:34:02,408 --> 00:34:05,238
Đó là biểu tượng cho cái ngày
cậu thành người đàn ông.
593
00:34:08,213 --> 00:34:09,783
Simon...
594
00:34:11,183 --> 00:34:13,283
Simon, mặc kệ chuyện gì xảy ra...
595
00:34:14,253 --> 00:34:15,723
mặc kệ mọi chuyện...
596
00:34:17,089 --> 00:34:18,419
Cậu đã trở thành...
597
00:34:21,260 --> 00:34:23,730
Cậu luôn là người đàn ông đó
đối với mình.
598
00:35:17,216 --> 00:35:19,116
Lydia, cô có một phút không?
599
00:35:19,118 --> 00:35:22,448
Alec, tôi rất tiếc vì chuyện cha mẹ của anh,
nhưng tôi đang có rất nhiều việc.
600
00:35:22,454 --> 00:35:24,394
Nghe này, tôi...
Tôi biết.
601
00:35:24,389 --> 00:35:29,089
Luật lệ hà khắc, nhưng Luật là Luật.
Và tôi tôn trọng điều đó.
602
00:35:29,094 --> 00:35:31,434
Nhưng tôi đã nhận ra rằng...
603
00:35:31,430 --> 00:35:33,330
Tôi phải lắng nghe theo
con tim của mình.
604
00:35:33,332 --> 00:35:35,632
Đừng quên điều đó
đã khiến tôi bị gì nhé.
605
00:35:35,634 --> 00:35:39,744
Tôi biết.
Và tôi không thể mang John trở lại.
606
00:35:40,973 --> 00:35:44,913
Nhưng, như tôi đã nói, gia đình
của hai chúng ta đã từng là
đồng minh vững mạnh với nhau.
607
00:35:44,910 --> 00:35:48,150
Và chúng ta có thể dùng nó
để đem đến cái lợi cho chúng ta.
608
00:35:49,114 --> 00:35:51,528
Cùng nhau, chúng ta có thể
giúp khôi phục danh dự gia đình tôi.
609
00:35:51,529 --> 00:35:53,084
Và chúng ta cùng nhau giữ lấy Học Viện.
610
00:35:54,486 --> 00:35:56,516
Và chúng ta có thể điều hành nó.
611
00:36:03,095 --> 00:36:05,295
Lydia Branwell...
612
00:36:05,297 --> 00:36:08,227
em có đồng ý lấy anh, Alec Lightwood,
làm chồng em không?
613
00:36:15,307 --> 00:36:16,437
Nhóc mundane đó đúng là
một chiến binh.
614
00:36:17,309 --> 00:36:19,309
Cậu ấy sống sót trong vụ
ma cà rồng ở DuMort.
615
00:36:19,311 --> 00:36:22,351
Cậu ấy còn sống sót vụ
người sói ở Jade Wolf.
616
00:36:22,347 --> 00:36:23,547
Sinh viên kế toán sống sót...
617
00:36:24,383 --> 00:36:25,783
Mặc dù nó có nghĩa gì hay không.
618
00:36:26,985 --> 00:36:28,185
Cậu ấy quả là
một chiến binh, phải không?
619
00:36:29,788 --> 00:36:33,288
Này, em biết anh nghĩ cảm xúc
làm ảnh hưởng đến quyết định của mình.
620
00:36:33,292 --> 00:36:35,062
Và cái câu chuyện về con đại bàng đó,
621
00:36:35,060 --> 00:36:36,660
em không nghĩ mình có thể...
622
00:36:36,662 --> 00:36:38,432
che đậy mình bởi
những ý nghĩ đó, nhưng...
623
00:36:41,366 --> 00:36:44,626
nhưng trái lại với đó, thì quy luật
đầu tiên khi là một mundane...
624
00:36:46,138 --> 00:36:48,408
Quy luật đầu tiên khi trở thành
một mundane là gì?
625
00:36:48,407 --> 00:36:51,237
Đó là tình yêu
sẽ khiến anh mạnh mẽ hơn.
626
00:36:53,178 --> 00:36:55,248
Tình yêu của mẹ
dành cho em đã khiến mẹ
627
00:36:55,247 --> 00:36:57,447
phản bội Valentine
và cướp lấy Chiếc Cốc.
628
00:36:59,518 --> 00:37:01,923
Tình yêu là thứ khiến anh
sẽ nỗ lực chiến đấu nhiều hơn
629
00:37:01,924 --> 00:37:03,218
để có được thứ anh muốn.
630
00:37:15,867 --> 00:37:17,097
Đã đến lúc.
631
00:37:38,357 --> 00:37:39,957
Simon.
632
00:37:39,958 --> 00:37:42,128
Simon, là mình đây.
Là Clary đây.
633
00:37:49,067 --> 00:37:51,867
Một khi đã tái sinh, cậu sẽ bộc lộ
ra vẻ đói khát của mình.
634
00:37:58,377 --> 00:38:00,277
Cực kì đói khát.
635
00:38:02,648 --> 00:38:03,948
Cạn sạch đi.
636
00:38:18,764 --> 00:38:20,234
Nephilim.
637
00:38:25,237 --> 00:38:28,407
Sao ngươi lại có máu thiên thần?
638
00:38:38,350 --> 00:38:39,380
Ôi Chúa ơi.
639
00:40:10,342 --> 00:40:12,642
Ôi Chúa ơi! Alec, anh không sao chứ?
640
00:40:16,415 --> 00:40:17,605
Ôi Chúa ơi.
641
00:40:23,588 --> 00:40:24,448
Clary...
642
00:40:25,557 --> 00:40:27,617
Cái gì đang xảy ra thế?
643
00:40:29,561 --> 00:40:33,161
Cậu, um...
Cậu đã chết.
644
00:40:33,632 --> 00:40:35,632
Mình cái gì?
645
00:40:36,134 --> 00:40:37,774
Chuyện gì thế này?
646
00:40:37,769 --> 00:40:39,269
Là máu sao!
647
00:40:42,574 --> 00:40:43,844
Ôi...!
648
00:40:44,476 --> 00:40:46,576
Ôi...!
649
00:40:46,578 --> 00:40:47,978
Tại sao tôi không thể nói...
650
00:40:47,979 --> 00:40:49,649
"Chúa".
651
00:40:50,916 --> 00:40:52,846
Sẽ tốn một khoản thời gian dài để cậu
đó thể có lại cái khả năng đó.
652
00:40:53,585 --> 00:40:55,075
Có rất nhiều thứ cậu cần phải học.
653
00:40:55,086 --> 00:40:57,946
Ôi...
654
00:40:57,956 --> 00:40:59,316
Chết tiệt!
655
00:40:59,324 --> 00:41:01,994
Mình là...
656
00:41:04,830 --> 00:41:06,230
Mình là ma cà rồng sao?
657
00:41:07,833 --> 00:41:09,473
Phải.
658
00:41:11,336 --> 00:41:13,236
Clary, nói cho mình...
Nói mình nghe đây không phải là sự thật.
659
00:41:13,238 --> 00:41:14,668
Hãy nói cho mình
chuyện này không xảy ra đi!
660
00:41:14,673 --> 00:41:16,573
Mình xin lỗi. Mình xin lỗi!
Mình rất xin lỗi!
661
00:41:16,575 --> 00:41:18,575
Mình là...
662
00:41:18,577 --> 00:41:21,637
- Mình... Mình là một thứ kinh tởm.
- Không, làm ơn đi!
663
00:41:21,646 --> 00:41:23,576
Làm ơn đừng nói điều đó, được chứ?
664
00:41:23,582 --> 00:41:25,752
Cậu vẫn như cũ, Simon.
665
00:41:25,750 --> 00:41:28,750
Cậu vẫn là Simon mà mình đã quen
suốt cả cuộc đời mình.
666
00:41:28,753 --> 00:41:31,993
Người luôn yêu sci-fi.
(Science Fiction: Khoa học viễn tưởng)
667
00:41:31,990 --> 00:41:34,260
Và là người đó có thể
đọc thuộc lòng các dòng trong...
668
00:41:34,259 --> 00:41:35,859
tất cả các bộ phim của Nicolas Cage.
669
00:41:37,496 --> 00:41:39,496
Simon, người đó cõng mình qua
670
00:41:39,498 --> 00:41:41,458
cầu Brooklyn khi mà mình
làm mất chiếc giày, được chứ?
671
00:41:41,466 --> 00:41:42,926
- Nghe mình...
- Không, Clary, mình không phải.
672
00:41:42,934 --> 00:41:44,534
Đúng là cậu, Simon!
673
00:41:44,536 --> 00:41:47,136
Cậu là Simon như cũ.
Cậu là bạn thân của mình!
674
00:41:47,138 --> 00:41:48,508
Mình không phải.
675
00:41:50,208 --> 00:41:51,978
Mình không khác gì một con quái vật.
676
00:41:51,977 --> 00:41:53,977
Không, Simon, cậu...
677
00:41:53,979 --> 00:41:55,679
Tránh xa ra!
Làm ơn hãy...
678
00:41:56,648 --> 00:41:57,708
tránh xa mình ra.
679
00:41:58,650 --> 00:41:59,880
Simon...
680
00:42:05,657 --> 00:42:06,857
Tôi sẽ trông chừng Simon.
681
00:42:08,126 --> 00:42:09,456
Tôi hứa với hai người.
682
00:42:14,032 --> 00:42:15,532
Em đã làm gì thế này?
683
00:42:19,170 --> 00:42:20,300
Em đã làm gì thế?
684
00:42:22,300 --> 00:42:26,300
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
685
00:42:26,300 --> 00:42:30,300
VietSub bởi Shadowhunters: TMIVN
facebook.com/ShadowhuntersTMIVN