1 00:00:00,134 --> 00:00:03,604 2 00:00:05,873 --> 00:00:07,673 Chiếc Cốc ở đây không an toàn. Chúng ta cần trả nó lại cho hội Clave. 3 00:00:07,675 --> 00:00:10,705 Chiếc Cốc này là cơ hội duy nhất để tôi có thể cứu mẹ về. 4 00:00:10,711 --> 00:00:12,881 - Chuyện gì vậy? - Hẳn là ai đó đang muốn đột nhập vào đây. 5 00:00:12,880 --> 00:00:15,310 - Đứng yên. - Trong tập phim Shadowhunters trước 6 00:00:15,316 --> 00:00:17,016 Ôi, Chúa ơi, Simon! 7 00:00:17,018 --> 00:00:19,518 Hội Clave đã cho tôi quyền kiểm soát Học viện tạm thời. 8 00:00:19,520 --> 00:00:21,320 Có cách để đưa Simon trở về đấy. 9 00:00:21,322 --> 00:00:22,962 - Vẫn còn sống và thở chứ? - Điều đó mới đáng nói. 10 00:00:22,957 --> 00:00:24,317 Cậu ấy sẽ không trở về mà còn sống hay thở được. 11 00:00:25,860 --> 00:00:28,190 Tôi đã làm mọi việc cho cha mẹ... 12 00:00:28,195 --> 00:00:30,025 Có lẽ tôi nên bắt đầu sống cho bản thân mình. 13 00:00:30,865 --> 00:00:33,495 - Cô muốn gì? - Ta muốn lấy lại đồ chơi của tôi. 14 00:00:33,501 --> 00:00:37,171 Lydia Branwell... em có đồng ý lấy anh, Alec Lightwood làm chồng không? 15 00:00:37,171 --> 00:00:38,641 Uống đi. 16 00:00:39,507 --> 00:00:41,237 Mình chả là gì khác ngoài quái vật. 17 00:00:42,510 --> 00:00:44,240 Em đã làm gì thế này? 18 00:00:48,482 --> 00:00:50,882 Hey! Hey! 19 00:00:50,885 --> 00:00:52,475 Cậu nghĩ cậu đang đi đâu đấy? 20 00:00:52,486 --> 00:00:54,046 Tôi không biết. 21 00:00:58,526 --> 00:01:00,986 Tôi vẫn nhìn được hình phản chiếu của mình, vậy có nghĩa tôi không phải là... 22 00:01:00,995 --> 00:01:03,755 là... một trong số các người? 23 00:01:04,365 --> 00:01:05,825 Cậu còn phải học nhiều lắm. 24 00:01:06,834 --> 00:01:08,404 Không thể như thế được. 25 00:01:08,402 --> 00:01:10,242 - Nghe này... - Đừng động vào tôi. 26 00:01:10,237 --> 00:01:12,197 Tim tôi không đập nữa! Tôi chết rồi! 27 00:01:12,206 --> 00:01:13,406 Bất tử. 28 00:01:13,407 --> 00:01:15,007 Chính anh đã khiến tôi thành thế này. 29 00:01:15,009 --> 00:01:17,279 - Không, tôi không có làm. - Anh là đồ quái vật. 30 00:01:20,014 --> 00:01:21,114 Tôi là quái vật. 31 00:01:21,115 --> 00:01:23,615 Nghe này, cậu cần phải nằm trong tầm kiểm soát của tôi. 32 00:01:23,617 --> 00:01:25,217 Giờ cậu là chính mình rồi. 33 00:01:25,219 --> 00:01:26,689 Chúng ta sẽ đưa cậu về khác sạn Dumort. 34 00:01:26,687 --> 00:01:29,317 Cho cậu ăn. Cho cậu ngắm nhìn ngôi nhà mới của mình. 35 00:01:30,124 --> 00:01:32,294 Cái chỗ đó sẽ không bao giờ là nhà của tôi. 36 00:01:35,294 --> 00:01:42,294 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN -https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 37 00:01:42,294 --> 00:01:50,294 Translators: Thuỳ Dương, Hà Anh Nguyễn, Yuki Nhung, Nguyễn Lina, Satoh Tomoka 38 00:01:54,381 --> 00:01:56,651 Tôi thề là nếu nhóc đó mà phá hủy thêm cái áo nào của tôi nữa... 39 00:01:56,650 --> 00:01:58,280 Cậu ấy đâu rồi? 40 00:01:58,285 --> 00:01:59,645 - Cậu ấy sẽ quay lại thôi. - Anh cứ để cậu ấy đi thế thôi à? 41 00:01:59,653 --> 00:02:00,923 Anh nói là anh sẽ trông chừng cậu ấy mà. 42 00:02:00,921 --> 00:02:01,951 Tôi không thể làm thế đến khi cậu ta sẵn sàng. 43 00:02:01,956 --> 00:02:03,556 Vậy có nghĩa là sao? 44 00:02:03,557 --> 00:02:06,257 Tức là cậu ấy cũng giống mấy người khác khi chuyện này xảy ra. 45 00:02:06,260 --> 00:02:07,390 Địa ngục của riêng cậu ấy. 46 00:02:07,394 --> 00:02:09,664 Tôi...tôi đã làm điều này. Tôi làm cậu ấy như thế. 47 00:02:09,663 --> 00:02:12,063 Nếu điều này làm cô tốt hơn thì, cậu ấy còn không nhớ cô đã làm vậy. 48 00:02:12,066 --> 00:02:14,626 Những giây phút đầu tiên... như một khoảng trống. 49 00:02:14,635 --> 00:02:15,895 Nhưng tôi phải nói với cậu ấy sự thật. 50 00:02:15,903 --> 00:02:17,003 Khi cô đã kiềm chế được cậu ấy, 51 00:02:17,004 --> 00:02:18,804 cậu ấy sẽ đi mìnhi và nói với hội Clave 52 00:02:18,806 --> 00:02:20,106 rằng Camille đã phá vỡ Hiệp Định. 53 00:02:20,107 --> 00:02:21,267 Thực ra, là thủ lĩnh mới của Ma Cà Rồng... 54 00:02:21,275 --> 00:02:23,005 Okay, thôi đi! 55 00:02:23,010 --> 00:02:25,180 Tôi không quan tâm đến việc chính trị của Ma cà rồng! 56 00:02:25,179 --> 00:02:26,849 Chúng ta cần tìm Simon. 57 00:02:26,847 --> 00:02:28,407 - Chúng ta sẽ làm vậy. - Cậu ấy đang ở ngoài kia, cô đơn... 58 00:02:28,415 --> 00:02:30,515 sợ hãi... và đói nữa. 59 00:02:30,518 --> 00:02:33,088 Gọi tôi khi cậu ta quay lại nhé. 60 00:02:33,087 --> 00:02:34,547 Cậu ta sẽ cần tôi giúp. 61 00:02:35,156 --> 00:02:37,656 Tôi nghĩ cậu giúp chúng tôi đủ rồi. 62 00:02:40,828 --> 00:02:42,088 Anh đang làm gì thế? 63 00:02:42,096 --> 00:02:43,526 Thêm viện binh. 64 00:02:44,865 --> 00:02:46,325 Đừng có vặn vẹo nữa. 65 00:02:46,333 --> 00:02:49,333 Con đâu có. Nó còn chả đau cơ. 66 00:02:55,843 --> 00:02:57,613 Không nói chuyện... chỉ trị thương thôi. 67 00:03:03,617 --> 00:03:05,817 - Alec, mình cần cậu - Là Izzy đây. 68 00:03:05,819 --> 00:03:07,149 Bọn anh cần em. 69 00:03:07,154 --> 00:03:08,324 Có một cuộc tấn công vào Học Viện. 70 00:03:08,322 --> 00:03:09,822 Tấn công á? 71 00:03:09,823 --> 00:03:12,323 Valentine tạo ra một Kẻ Lầm Đường để tấn công vào khu vực. 72 00:03:12,326 --> 00:03:14,656 Chuyện đó là bất khả thi, Izzy. Chả cái gì lại có thể đi vào trong được. 73 00:03:14,662 --> 00:03:15,992 Chúng ta đã có thần chú bảo vệ của Pháp sư 74 00:03:15,996 --> 00:03:17,456 để phòng chống tất cả Cư dân Thế giới Ngầm mà.. 75 00:03:17,464 --> 00:03:20,904 Không phải cái này. Kẻ Lầm Đường này có máu Seelie với đặc tính là máu Thiên Thần. 76 00:03:20,901 --> 00:03:23,201 Jace à, chúng đã đánh nhau với Hodge và Alec. 77 00:03:23,204 --> 00:03:24,544 Họ ổn chứ? Alec... 78 00:03:24,538 --> 00:03:26,368 Họ bị thương, nhưng họ sẽ sống thôi. 79 00:03:26,373 --> 00:03:27,513 Chú Hodge giết hắn rồi. 80 00:03:27,508 --> 00:03:29,308 - Chúng đang đi tìm... - Chiếc Cốc. 81 00:03:29,310 --> 00:03:31,040 Izzy, anh sẽ trở về sớm nhất có thể. 82 00:03:35,382 --> 00:03:37,452 Khoan. Khoan. 83 00:03:39,086 --> 00:03:41,316 Valentine tấn công nhà của bọn anh. 84 00:03:41,322 --> 00:03:43,322 Alec bị thương rồi. Ta cần đến đó. 85 00:03:43,324 --> 00:03:45,364 Em không thể. Anh biết là em không thể mà. 86 00:03:45,359 --> 00:03:46,729 - Simon đang gặp nguy hiểm. - Vậy còn Alec thì sao? 87 00:03:46,727 --> 00:03:48,187 Ở ngoài đây không an toàn đâu, Clary. 88 00:03:48,195 --> 00:03:50,055 Okay, vậy anh đã quên là em xử lý ... 89 00:03:50,064 --> 00:03:51,764 con quỷ Shax để bảo vệ chiếc Cốc thế nào rồi hả? 90 00:03:51,765 --> 00:03:53,765 Không, anh không quên, anh chỉ là... anh sẽ nói... 91 00:03:53,767 --> 00:03:56,267 Là em cần phải học hỏi nhiều, đúng, nhưng em không biết có cách nào khác... 92 00:03:56,270 --> 00:03:58,240 Clary, em nói đúng, được chưa? 93 00:03:58,239 --> 00:03:59,839 Em đúng rồi. 94 00:04:00,774 --> 00:04:02,614 Anh mới nói em đúng sao? 95 00:04:03,277 --> 00:04:04,677 Đừng bắt anh nhắc lại. 96 00:04:06,080 --> 00:04:08,010 Nghe này, có thể chú Luke sẽ giúp em tìm Simon. 97 00:04:08,015 --> 00:04:10,245 Người sói rất giỏi lần dấu. 98 00:04:10,251 --> 00:04:13,391 Tất nhiên rồi, yeah. Ý kiến tuyệt vời. 99 00:04:13,387 --> 00:04:15,287 Chỉ cần hứa là em sẽ cẩn thận nhé? 100 00:04:20,060 --> 00:04:21,730 Jace, chúng ta vẫn cần phải nói về... 101 00:04:21,729 --> 00:04:23,429 Chúng ta. 102 00:04:37,945 --> 00:04:40,445 Nói chuyện hay đấy. 103 00:04:45,886 --> 00:04:48,286 Những bức tường này đẵ chắc chắn chưa? Còn ai có thể bước vào đây không? 104 00:04:49,823 --> 00:04:51,393 Kể cả pháp thuật của tôi cũng phải có giới hạn. 105 00:04:51,392 --> 00:04:55,062 Những bức tường sẽ không thể ngăn chặn những cuộc tấn công của Kẻ Lầm Đường. 106 00:04:55,062 --> 00:04:57,602 Nhưng sự bảo vệ của tôi sẽ cản bước chúng. 107 00:04:57,598 --> 00:04:59,428 Có thêm thời gian là vô giá. 108 00:04:59,433 --> 00:05:02,003 Không... nói về chuyện đó sau khi ông trả tiền cho tôi. 109 00:05:02,002 --> 00:05:03,402 Lydia sẽ lo phần đó. 110 00:05:07,841 --> 00:05:10,811 Vết thương của Kẻ Lầm Đường thỉnh thoảng cũng cần sự giúp đỡ của Pháp sư. 111 00:05:10,811 --> 00:05:12,281 Có được không? Uh, miễn phí đấy. 112 00:05:12,279 --> 00:05:14,279 Không sao đâu. 113 00:05:14,281 --> 00:05:15,411 Tôi ổn mà. 114 00:05:15,416 --> 00:05:17,076 Nếu có chuyện gì xảy ra với em... 115 00:05:17,084 --> 00:05:18,454 Magnus... 116 00:05:18,452 --> 00:05:20,092 Tôi ổn. 117 00:05:20,087 --> 00:05:21,487 Được chưa? Tôi cần phải... 118 00:05:21,488 --> 00:05:22,588 Đi? 119 00:05:22,589 --> 00:05:25,359 Tất nhiên. Em là chàng trai bận rộn mà. 120 00:05:25,359 --> 00:05:28,029 Và tôi nên tìm cái cô nàng Lydia này. 121 00:05:28,028 --> 00:05:30,528 Thanh mìnhn tiền trước là việc tốt đấy. 122 00:05:30,531 --> 00:05:31,701 Tôi có thể tìm cô ta ở đâu? 123 00:05:31,699 --> 00:05:32,829 Tôi không thấy cô ấy đâu cả. 124 00:05:32,833 --> 00:05:34,673 Nhưng nếu tôi thấy, tôi sẽ bảo cô ấy đến gặp anh. 125 00:05:41,875 --> 00:05:42,935 Meliorn? 126 00:05:43,877 --> 00:05:45,207 Anh làm gì ở đây vậy? 127 00:05:45,212 --> 00:05:47,682 Hội Clave gọi tôi cho một cuộc hội họp gì đó. 128 00:05:48,682 --> 00:05:50,022 Thật vui khi được nhìn thấy anh. 129 00:05:50,017 --> 00:05:51,677 Tha cho tôi đi. 130 00:05:51,685 --> 00:05:54,950 Cái lá thư lửa của cô nói rằng cô không bao giờ muốn gặp lại tôi nữa. 131 00:05:54,955 --> 00:05:57,115 - Gia đình em... - Coi thường cư dân thế giới Ngầm? 132 00:05:57,124 --> 00:05:59,224 - Đấy là những kiến thức chung mà. - Điều này không đúng. 133 00:05:59,226 --> 00:06:02,056 Và nếu nó thật là như vậy, em cũng không phải hạng người đó. 134 00:06:02,796 --> 00:06:04,326 Tôi không đến đây để nói về chuyện của chúng ta. 135 00:06:06,066 --> 00:06:07,566 Tôi tin đó là đặc sứ từ Clave. 136 00:06:08,535 --> 00:06:10,395 Isabelle, làm ơn tránh sang một bên. 137 00:06:10,404 --> 00:06:13,004 Meliorn, hội Clave đã ra lệnh bắt anh. 138 00:06:13,006 --> 00:06:14,506 - Sao? - Để làm gì? 139 00:06:14,508 --> 00:06:16,508 Bí mật tấn công Shadowhunters... 140 00:06:16,510 --> 00:06:18,710 với danh nghĩa của Valentine Morgenstern. 141 00:06:18,712 --> 00:06:19,782 Đội cận vệ. 142 00:06:24,084 --> 00:06:25,984 - Chị mất trí rồi phải không? - Tôi ư? 143 00:06:25,986 --> 00:06:28,316 Cô nên cảm thấy may vì không bị bắt cũng hắn ta. 144 00:06:28,322 --> 00:06:30,192 Chị đang nói cái gì vậy? 145 00:06:30,190 --> 00:06:32,860 Chúng tôi hiểu rằng cái mối quan hệ từ lâu của cô 146 00:06:32,860 --> 00:06:36,061 với chàng seelie Meliorn này, có thể cô đã tiết lộ thông tin bí mật nào đó của Hội. 147 00:06:36,063 --> 00:06:37,333 Gì cơ? Không! 148 00:06:37,331 --> 00:06:39,931 Meliorn đã chỉ cho tôi cách để vào khách sạn Dumort 149 00:06:39,933 --> 00:06:41,373 vì thế mà chúng tôi mới cứu được cậu mundane ấy. 150 00:06:41,368 --> 00:06:42,928 Và cô không nói lại với hắn ta hả? 151 00:06:44,538 --> 00:06:46,268 Không ai khiển trách cô trong cuộc tấn công cả. 152 00:06:46,273 --> 00:06:49,343 Meliorn và tộc Seelies đã gần như cấu kết với Valentine trong thời gian dài. 153 00:06:50,511 --> 00:06:52,411 Valentine đã giết hàng loạt các Cư dân của Thế giới ngầm 154 00:06:52,413 --> 00:06:54,553 và rồi rút khô thân thể của họ trong hàng tháng trời. 155 00:06:54,548 --> 00:06:57,748 Ông ta chắc chắn đã giết những trinh sát loài Seelie đó rồi dùng máu của họ.... 156 00:06:57,751 --> 00:06:59,681 - Cô có bằng chứng không vậy? - Còn chị thì sao? 157 00:06:59,686 --> 00:07:00,916 Tôi nhận được lệnh. 158 00:07:00,921 --> 00:07:03,391 Thế thôi. Tôi không bao giờ muốn bất cứ điều gì như thế này xảy ra. 159 00:07:03,390 --> 00:07:06,590 Tôi sẽ không tin chị dù chỉ là một giây. 160 00:07:09,430 --> 00:07:11,200 Simon sẽ ghét cháu mất. 161 00:07:11,198 --> 00:07:12,858 Chú Luke, cháu đã làm một điều vô cùng kinh khủng. 162 00:07:12,866 --> 00:07:14,426 Chuyện này không thể xóa bỏ được nữa. 163 00:07:14,435 --> 00:07:16,595 Chú đã tìm được đường quay lại, mẹ của cháu đã giúp chú. 164 00:07:16,603 --> 00:07:18,373 Một khi thằng bé hiểu được rằng cháu ở đó vì nó... 165 00:07:18,372 --> 00:07:20,472 Làm sao mà cậu ấy hiểu được nếu chúng ta không thể tìm thấy cậu ấy chứ? 166 00:07:22,976 --> 00:07:24,936 Cô ta gọi Meliorn đến rồi bắt giam anh ấy, 167 00:07:24,945 --> 00:07:26,645 rồi hành xử như thể tất cả mọi chuyện ở ngoài tầm với của cô ta ấy. 168 00:07:28,549 --> 00:07:29,879 Anh sẽ tự mình làm đau chính mình đấy. 169 00:07:31,385 --> 00:07:33,385 Anh không sao, Izzy. 170 00:07:33,387 --> 00:07:34,747 Là hội Clave đã ra lệnh bắt giữ, không phải Lydia. 171 00:07:34,755 --> 00:07:36,115 Anh có chắc về việc đó không vậy? 172 00:07:37,558 --> 00:07:40,428 Này, hai người ổn cả chứ? 173 00:07:40,427 --> 00:07:42,427 - Mình không sao. - mình vừa mới nói chuyện cùng Robert và Maryse. 174 00:07:42,429 --> 00:07:44,059 Họ sẽ được quay về Idris. 175 00:07:44,064 --> 00:07:45,804 - Gì cơ? - Đúng rồi đó. 176 00:07:45,799 --> 00:07:47,129 Lại một cái lệnh khác từ Lydia nữa hả? 177 00:07:47,668 --> 00:07:48,768 Lydia là ai thế? 178 00:07:48,769 --> 00:07:50,339 Cô ta là đứng đầu của học viện đó. 179 00:07:50,337 --> 00:07:51,437 Cô ta là cái gì cơ? 180 00:07:51,438 --> 00:07:53,268 Tạm thời thôi. 181 00:07:53,273 --> 00:07:55,443 Và bây giờ thì cô ta lại thuyết phục bởi hội Clave rằng cha mẹ không làm đúng trách nhiệm của mình hả? 182 00:07:55,442 --> 00:07:56,542 Chà, có lẽ họ đúng là như thế đấy. 183 00:07:58,111 --> 00:07:59,441 Học viện đang ở dưới kiểm soát của họ khi những kẻ lầm đường xông vào đó thôi. 184 00:07:59,446 --> 00:08:00,446 Cậu đang nói về cái khỉ gì vậy? 185 00:08:00,447 --> 00:08:02,607 Cha mẹ từng là thành viên cũ của hội Circle. 186 00:08:02,616 --> 00:08:05,476 Cái gì cơ? Họ làm gì có chữ rune của hội Circle đâu. 187 00:08:05,486 --> 00:08:08,246 Đó là bởi vì họ đã thỏa thuận với hội Clave trước cuộc Nổi dậy. 188 00:08:08,255 --> 00:08:11,115 Đổi lại sự hợp tác của họ, là họ được tha thứ. 189 00:08:11,124 --> 00:08:12,864 Anh đang nghi ngờ lòng trung thành của mình mẹ đấy à? 190 00:08:12,860 --> 00:08:14,330 Valentine đã trở lại. 191 00:08:14,328 --> 00:08:15,828 Hội Circle đang vùng dậy. 192 00:08:15,829 --> 00:08:18,099 - Họ đang thuộc diện tình nghi. - Không đời nào. 193 00:08:18,098 --> 00:08:19,628 Robert và Maryse đã nhận nuôi mình. 194 00:08:19,633 --> 00:08:21,703 Họ đã nuôi dưỡng mình như chính con đẻ của mình. 195 00:08:21,702 --> 00:08:22,702 mình biết họ là kiểu người gì. 196 00:08:22,703 --> 00:08:25,443 Cậu chắc chắn sao? Họ đã nói dối chúng ta đó thôi. 197 00:08:25,439 --> 00:08:26,869 Bao nhiêu năm trời, họ dạy chúng ta cách cư xử. 198 00:08:26,874 --> 00:08:28,514 Rằng chúng ta phải giữ gìn truyền thống nhà Lightwood. 199 00:08:28,509 --> 00:08:30,839 Thật hài hước khi chính họ lại là những người là ô uế nó. 200 00:08:30,844 --> 00:08:32,014 Họ là những kẻ đạo đức giả. 201 00:08:32,012 --> 00:08:34,352 Chắc anh là Jace Wayland. 202 00:08:36,049 --> 00:08:39,279 Lydia Branwell. Anh thực sự khá nổi danh ở Indris đó. 203 00:08:41,021 --> 00:08:42,691 Đừng tin mọi thứ mà cô nghe được như vậy. 204 00:08:42,689 --> 00:08:43,989 Anh đã nói với họ chưa? 205 00:08:43,991 --> 00:08:45,121 Nói gì với chúng tôi cơ? 206 00:08:46,460 --> 00:08:47,560 Lydia và mình đã đính hôn. 207 00:08:48,695 --> 00:08:49,925 Chúng tôi sẽ kết hôn. 208 00:08:52,199 --> 00:08:53,829 Cậu đang đùa hả. 209 00:08:53,834 --> 00:08:55,304 Em đã mong anh trả lời họ là "không". 210 00:08:56,637 --> 00:08:58,597 Anh tự mình hủy hoại cuộc đời của bản thân rồi đó. 211 00:09:02,042 --> 00:09:03,582 Tôi không chắc mình định nói cái gì đây 212 00:09:03,577 --> 00:09:05,637 Sao không thử nói, "chẳng có điều gì quan trọng trong số đó"? 213 00:09:06,747 --> 00:09:08,007 Chúng ta phải ngăn chặn Valentine. 214 00:09:08,015 --> 00:09:09,145 Cuối cùng thì 215 00:09:09,149 --> 00:09:10,979 cũng có thứ gì đó mà chúng ta cùng đồng ý. 216 00:09:12,979 --> 00:09:16,979 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN -https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 217 00:09:20,761 --> 00:09:21,731 Simon, là con đúng không? 218 00:09:25,499 --> 00:09:27,199 Ôi tạ ơn Chúa. 219 00:09:27,200 --> 00:09:28,930 Chúa ơi, con đã ở đâu vậy hả? 220 00:09:30,337 --> 00:09:31,397 Mẹ à. 221 00:09:32,406 --> 00:09:34,106 Con xin lỗi, con đã... 222 00:09:34,107 --> 00:09:35,907 Con thực sự rất hạnh phúc khi được nhìn thấy mẹ như vậy. 223 00:09:35,909 --> 00:09:38,339 Ừ, cả hai chúng ta đều như vậy. 224 00:09:40,414 --> 00:09:41,684 Con không thể để mẹ lo như vậy. 225 00:09:41,682 --> 00:09:43,922 Clary đã nói con không sao, 226 00:09:43,917 --> 00:09:45,847 nhưng mẹ không thể ngừng tưởng tượng rằng con đã chết ở đâu đó. 227 00:09:47,287 --> 00:09:49,717 Mẹ không biết sẽ phải sống ra sao nếu có bất kì chuyện gì xảy ra với con. 228 00:09:49,723 --> 00:09:52,693 Làm ơn, nếu có lần nữa thì hãy gọi điện cho mẹ. 229 00:09:53,594 --> 00:09:56,434 Mẹ chỉ muốn biết rằng con vẫn ổn. Thế thôi mà. 230 00:10:04,204 --> 00:10:05,744 Simon! 231 00:10:05,739 --> 00:10:07,539 Clary. 232 00:10:07,541 --> 00:10:09,271 - Cháu chào cô. - Chào cháu. 233 00:10:10,310 --> 00:10:11,940 À, mà con có ổn không vậy? 234 00:10:13,981 --> 00:10:16,681 Cháu xem có phải thằng bé rất xanh xao không? 235 00:10:19,620 --> 00:10:21,720 - Đợi đã, kính của con đâu rồi? - Không, đừng! 236 00:10:21,722 --> 00:10:23,722 Cậu ấy đeo kính áp tròng rồi ạ. 237 00:10:23,724 --> 00:10:25,964 Được rồi, một trong hai đứa cần nói cho mẹ biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 238 00:10:31,632 --> 00:10:34,402 Mẹ... có vài chuyện con muốn... 239 00:10:34,401 --> 00:10:35,771 Đó là do cháu ạ. 240 00:10:35,769 --> 00:10:38,839 Cô sẽ không tin chuyện này đâu, nhưng chứng minh thư của cháu đã bị trộm mất. 241 00:10:38,839 --> 00:10:41,069 Tài khoản ngân hàng đã bị hack. 242 00:10:41,074 --> 00:10:43,584 Nhìn có vẻ như cháu không phải là Clary Fray nữa rồi. 243 00:10:43,577 --> 00:10:45,907 Ừ, chuyện đó tệ thật đấy. Cô cũng bị như vậy năm ngoái, nhưng... 244 00:10:47,614 --> 00:10:48,914 Clary,cô không nghĩ thằng bé đủ khỏe để đi... 245 00:10:48,915 --> 00:10:51,675 Simon,chúng ta luôn ở bên cạnh nhau, giúp đỡ nhau. 246 00:10:55,589 --> 00:10:56,719 Mình không biết nữa. 247 00:10:57,691 --> 00:10:58,821 Clary à, cô nghĩ hay là để lúc khác nhé. 248 00:10:58,825 --> 00:11:00,755 Simon... 249 00:11:00,761 --> 00:11:03,761 mình cần cậu giúp mình vượt qua được chuyện này. 250 00:11:10,437 --> 00:11:11,597 Ừ. 251 00:11:12,706 --> 00:11:14,606 Con chắc không con yêu? 252 00:11:14,608 --> 00:11:16,678 À, vâng, con ổn mà. Um... 253 00:11:18,345 --> 00:11:20,645 Mẹ biết con là đứa hay nghi ngờ mình bị bệnh nhiều như thế nào mà. 254 00:11:20,647 --> 00:11:22,107 Clary? 255 00:11:23,383 --> 00:11:25,023 Cháu chăm sóc con trai cô nhé. 256 00:11:26,486 --> 00:11:27,846 Cháu biết thằng bé vô cùng quan trọng với cô rồi đó. 257 00:11:30,557 --> 00:11:31,857 Được ạ, chúng mình nên đi thôi. 258 00:11:33,560 --> 00:11:34,860 Con sẽ gặp mẹ sau. 259 00:11:34,861 --> 00:11:36,801 Mẹ nhớ lời con rồi đó. 260 00:11:36,797 --> 00:11:38,697 Và khi con trở về nhà, 261 00:11:38,699 --> 00:11:42,729 con và mẹ sẽ có một cuộc nói chuyện nghiêm túc về vấn đề có chuyện gì xảy ra với con đấy. 262 00:11:45,138 --> 00:11:46,708 Con yêu mẹ. 263 00:11:48,975 --> 00:11:50,735 Mẹ cũng yêu con. 264 00:11:51,678 --> 00:11:53,908 Cha có lời cần nói với con. 265 00:11:54,815 --> 00:11:58,149 Con có định nói cho cha mẹ biết về việc đính hôn của con trước khi chúng ta đến Idris không vậy? 266 00:11:58,151 --> 00:11:59,721 Con sẽ cưới Lydia, và giờ thì cha biết rồi đó. 267 00:11:59,720 --> 00:12:02,420 Cha nghĩ con đã hiểu lầm gợi ý của mẹ con về vấn đề con kết hôn rồi. 268 00:12:02,422 --> 00:12:04,862 Chúng ta muốn một ai đó có thể giúp cái gia đình này, chứ không phải phá hủy nó. 269 00:12:04,858 --> 00:12:06,728 Cha nghĩ rằng Lydia đang phá hủy cái gia đình này sao? 270 00:12:06,727 --> 00:12:08,457 Mà không phải sự thật rằng mình mẹ đã từng ở trong hội Circle sao? 271 00:12:11,398 --> 00:12:12,598 Con biết rồi sao? 272 00:12:12,599 --> 00:12:14,299 Cha mẹ đã nghĩ gì vậy, rằng con sẽ không bao giờ phát hiện ra sao? 273 00:12:15,335 --> 00:12:16,935 Suốt từng ấy năm, cha mẹ không hề nói một lời về chuyện đó. 274 00:12:16,937 --> 00:12:17,837 Chúng ta không thể. 275 00:12:17,838 --> 00:12:19,598 Đó có phải là điều tốt nhất cha mẹ có thể làm không? 276 00:12:20,107 --> 00:12:22,537 Cha mẹ đã cố rèn luyện con theo cái cách như thể con chưa đủ toàn diện. 277 00:12:22,542 --> 00:12:23,742 Không phải như vậy. 278 00:12:23,744 --> 00:12:25,844 Chúng ta muốn con trở nên tốt hơn chính chúng ta. 279 00:12:25,846 --> 00:12:27,606 Cha mẹ đã muốn giấu sự thật nhục nhã ấy đi. 280 00:12:27,614 --> 00:12:30,224 mình mẹ muốn chúng con phải bảo vệ hai người, vực dậy nhà Lightwood. 281 00:12:30,217 --> 00:12:32,447 Alec, con đang làm một điều sai lầm đó. 282 00:12:32,452 --> 00:12:34,122 Không phải, con sẽ sửa lại những gì mà hai người đã gây ra. 283 00:12:34,121 --> 00:12:35,751 Và con sẽ làm điều đó theo cách của con. 284 00:12:43,630 --> 00:12:44,800 mình cảm thấy thật bệnh hoạn. 285 00:12:44,798 --> 00:12:46,798 Đừng lo, chúng ta sẽ lấy cho cháu cái cháu cần. 286 00:12:46,800 --> 00:12:48,070 Cháu muốn dừng việc này lại. 287 00:12:48,068 --> 00:12:50,868 Chú đã từng ở đó rồi. Sẽ ổn cả thôi. 288 00:12:50,871 --> 00:12:52,771 - mình sẽ giúp cậu vượt qua chuyện này. - Không, cậu không thể. 289 00:12:54,708 --> 00:12:56,468 Clary, mình đã từng là một gã trai bình thường. 290 00:12:56,476 --> 00:12:57,806 mình cũng có một cuộc đời. Một cuộc đời hết sức bình thường. 291 00:12:57,811 --> 00:12:59,611 Và rồi hôm nay... 292 00:13:01,948 --> 00:13:03,548 mình suýt chút nữa đã xé xác chính mẹ ruột của mình. 293 00:13:05,886 --> 00:13:07,946 Nhỡ như mình làm vậy với cậu thì sao? 294 00:13:07,954 --> 00:13:09,954 - Simon, cậu sẽ không làm vậy. - Tránh xa mình ra. 295 00:13:13,326 --> 00:13:14,626 - Chú đi lấy xe được không ạ? - Ừ. 296 00:13:17,731 --> 00:13:19,461 - Một khi cậu được cho ăn... - Cho ăn? 297 00:13:19,966 --> 00:13:22,396 Cậu đùa mình sao? Là chuyện chúng ta đang làm bây giờ sao? 298 00:13:22,402 --> 00:13:24,202 Đó là cuộc sống của mình bây giờ sao? Giống như thể mình đang ở trong sở thú hả? 299 00:13:25,071 --> 00:13:27,011 Mình... Mình thực sự xin lỗi! 300 00:13:27,007 --> 00:13:29,167 Tại sao cậu phải xin lỗi, Raphael đã làm thế này với mình. 301 00:13:33,146 --> 00:13:35,006 Simon, đó là lựa chọn của mình. 302 00:13:36,483 --> 00:13:38,023 Cậu đã chết. 303 00:13:38,018 --> 00:13:40,348 Raphael đã đưa cậu đến chỗ mình và cho mình được lựa chọn. 304 00:13:42,122 --> 00:13:44,322 Mình có thể chọn giữa đóng cọc vào tim cậu hoặc mình có thể… 305 00:13:44,324 --> 00:13:46,164 Chôn cậu, và rồi sau đó cậu sẽ sống lại. 306 00:13:49,496 --> 00:13:50,596 Oh... 307 00:13:51,298 --> 00:13:52,458 Clary, tại sao? 308 00:13:52,465 --> 00:13:53,865 Bởi vì mình yêu quý cậu, Simon. 309 00:13:53,867 --> 00:13:56,597 Cậu gọi đó là tình yêu sao? Cậu đưa mình trở lại để trở thành một thứ như thế này sao? 310 00:13:57,470 --> 00:13:59,000 Một thứ trống rỗng,.. 311 00:13:59,873 --> 00:14:02,013 Một thứ cần được cho ăn, phải trốn tránh ánh sáng mặt trời. 312 00:14:02,008 --> 00:14:03,938 Và trở thành một gánh nặng đối với những người mà mình yêu thương sao? 313 00:14:05,011 --> 00:14:06,641 Cậu có nghĩ đến điều đó chưa hả, Clary? 314 00:14:06,646 --> 00:14:08,806 Mình sẽ cảm thấy ra sao? Hay mình sẽ biến thành thứ gì? 315 00:14:08,815 --> 00:14:10,175 Simon, làm ơn hãy hiểu cho mình…. 316 00:14:10,183 --> 00:14:11,683 Tránh xa tôi ra. 317 00:14:19,226 --> 00:14:20,886 Chuyện này thật là điên rồ. 318 00:14:20,894 --> 00:14:22,464 Chúng ta phải chấm dứt chuyện này ngay. 319 00:14:22,462 --> 00:14:25,232 ờ thế chúc em có chuyến hành trình trở lại Idris vui vẻ với cha mẹ. 320 00:14:25,232 --> 00:14:26,902 Meliorn ở đây là bởi vì em. 321 00:14:26,900 --> 00:14:28,200 Alec nói đúng đó. 322 00:14:28,201 --> 00:14:30,171 Chúng ta chẳng thể làm gì để dừng buổi thẩm vấn này lại đâu. 323 00:14:30,170 --> 00:14:31,970 Và giờ thì anh đứng về phía của Alec rồi sao? 324 00:14:31,972 --> 00:14:34,012 Bọn anh đã thề sẽ bảo vệ nhau, tất nhiên là cậu ấy sẽ đúng về phía anh rồi. 325 00:14:34,007 --> 00:14:37,137 Anh không chọn phe nào cả, Jace Wayland theo phe Thuỵ Sỹ mà. (Thuỵ Sỹ đứng trung lập trong 2 cuộc Thế Chiến) 326 00:14:37,143 --> 00:14:38,913 Chúng ta phải tìm kiếm Valentine. 327 00:14:38,912 --> 00:14:40,382 Hãy để kệ chuyện này đi, Izzy. 328 00:14:40,380 --> 00:14:42,610 Meliorn có thể biết được một vài thông tin quan trọng đấy. 329 00:14:43,183 --> 00:14:45,683 Tộc tiên không thể nói dối. 330 00:14:45,685 --> 00:14:48,145 Hãy nói cho tôi nghe những gì anh biết về dòng máu trong người của những kẻ Lầm Đường. 331 00:14:48,154 --> 00:14:50,924 Cô không cho rằng dòng máu chảy trong mạch của những Kẻ lầm đường đó 332 00:14:50,924 --> 00:14:52,924 Là lấy từ những trinh thám viên đã chết của chúng tôi sao? 333 00:14:52,926 --> 00:14:55,326 Những trinh thám viên được gửi đi để giúp các ngươi truy tìm Valentine. 334 00:14:55,328 --> 00:14:57,358 Tại sao các người lại cho rằng chúng tôi sẽ về phe của kẻ đã giết đồng loại mình chứ? 335 00:14:57,364 --> 00:14:59,404 Người Seelie luôn theo cả hai phe. 336 00:14:59,399 --> 00:15:01,829 Có lẽ cô nên nói chuyện về vấn đề phe phái này với người của mình thì hơn. 337 00:15:01,835 --> 00:15:03,165 Cái gì cơ? 338 00:15:04,537 --> 00:15:07,867 Cô không hiểu tôi đang nói về việc gì phải không? 339 00:15:07,874 --> 00:15:11,344 Nếu như Shadowhunter các người có một mối quan hệ tốt đẹp hơn với chũng tôi, 340 00:15:11,344 --> 00:15:13,084 Những cư dân của Thế giới ngầm, 341 00:15:13,079 --> 00:15:15,809 Thì cô sẽ biết được rằng con gái của Valentine đang nắm trong tay chiếc Cốc. 342 00:15:18,051 --> 00:15:20,081 Vẫn nghĩ là chúng ta có thể để mặc chuyện này chứ? 343 00:15:26,059 --> 00:15:28,129 Tôi khá chắc là đó không phải là cái cốc mà cậu đang kiếm đâu. 344 00:15:28,128 --> 00:15:29,928 Tha cho tôi đi, Wayland. Tôi chỉ làm công việc của mình thôi. 345 00:15:29,930 --> 00:15:32,700 Alec, ra lệch dừng ngay việc này đi. 346 00:15:32,699 --> 00:15:34,599 Mình đoán rằng phòng của Clary cũng nằm trong khoảng trung lập đó nhỉ? 347 00:15:34,601 --> 00:15:37,041 Chúng ta không thể dừng lại được. Chúng ta phải tìm cho ra chiếc Cốc thánh. 348 00:15:37,037 --> 00:15:38,937 - Không có gì cả. - Đương nhiên là không rồi. 349 00:15:38,939 --> 00:15:41,139 Nó không ở đây. Hãy tiếp tục tìm kiếm. 350 00:15:42,909 --> 00:15:44,639 Chuyện gì đang xảy ra với cậu vậy? 351 00:15:44,644 --> 00:15:46,814 Nghe này, Jace, chúng ta phải nộp lại chiếc Cốc. 352 00:15:46,813 --> 00:15:48,653 Alec, cô ấy đã bất chấp mọi nguy hiểm mới tìm được chiếc Cốc. 353 00:15:48,648 --> 00:15:50,278 Còn chúng ta thì phải chịu mọi mối đe dọa vì cô ta. 354 00:15:50,283 --> 00:15:53,623 Hoặc là cô ta nộp lại cho Lydia chiếc Cốc, hoặc là tự tay mình sẽ làm điều đó. 355 00:15:53,620 --> 00:15:56,620 Mình sẽ đưa em ấy về. 356 00:15:57,958 --> 00:16:01,128 Nhưng, làm ơn hãy để Clary là người trao lại chiếc Cốc cho hội Clave. 357 00:16:01,127 --> 00:16:02,387 Đó là tất cả những gì chúng ta nợ em ây. 358 00:16:02,395 --> 00:16:04,225 Đây là một việc làm đúng. Cậu sẽ sớm nhận ra điều đó. 359 00:16:17,978 --> 00:16:19,508 Cứ uống đi. 360 00:16:19,512 --> 00:16:20,812 Cậu làm được mà, Simon. 361 00:16:25,418 --> 00:16:27,418 Hey, cái ảnh đó là sao vậy? 362 00:16:27,420 --> 00:16:28,920 Vẽ nó đi. Ngay lập tức. 363 00:16:28,922 --> 00:16:30,992 Nó là một chữ rune Ngăn cản. 364 00:16:30,990 --> 00:16:33,060 Nó ngăn chặn bất kỳ ai tìm kiếm em bằng cách tìm của Shadowhunter. 365 00:16:34,160 --> 00:16:35,860 Cháu sẽ hiểu thôi, mọi chuyện sẽ tốt lên. 366 00:16:43,103 --> 00:16:45,703 Clary, hội Clave đã biết chuyện em đang giữ chiếc Cốc. 367 00:16:45,705 --> 00:16:47,265 Họ cho rằng em đang làm việc cho Valentine. 368 00:16:47,273 --> 00:16:49,013 Oh, chúa ơi. Sao họ có thể… 369 00:16:50,610 --> 00:16:52,710 Khoan đã, Jace, chiếc Cốc đã được bảo vệ chưa? 370 00:16:52,712 --> 00:16:53,952 Nó sẽ được. 371 00:16:53,947 --> 00:16:56,147 Em cần đến một nơi an toàn. 372 00:16:56,149 --> 00:16:57,479 Một nơi mà hội Clave sẽ không bao giờ tìm đến. 373 00:16:57,484 --> 00:16:58,954 Anh sẽ tìm em. 374 00:17:01,154 --> 00:17:02,054 Chúng ta sẽ đến quán Jade Wolf. 375 00:17:02,055 --> 00:17:03,145 Hội Clave biết rõ mọi thứ về cháu. 376 00:17:03,156 --> 00:17:04,456 Họ sẽ tìm ở đó đầu tiên. 377 00:17:05,525 --> 00:17:07,455 Simon, chúng ta sẽ đến gặp 378 00:17:07,460 --> 00:17:09,960 Người duy nhất có thể giúp được cả hai chúng ta. 379 00:17:09,963 --> 00:17:12,233 Các người mất trí rồi à? 380 00:17:13,033 --> 00:17:14,733 Một Shadowhunter và một người Sói? 381 00:17:14,734 --> 00:17:16,174 Mấy người biết rằng đây không phải là một cái khách sạn mà. 382 00:17:16,169 --> 00:17:17,339 Về mặt cơ bản thì nó là như vậy mà. 383 00:17:17,337 --> 00:17:20,667 Đến cả cơn đói khát cũng không thể làm cậu ngậm miệng lại. 384 00:17:20,673 --> 00:17:23,071 Nghe này, chúng tôi chỉ cần một nơi an toàn cho đến khi chúng tôi nghĩ ra một kế hoạch. 385 00:17:23,076 --> 00:17:25,976 Mấy loại người này chả bao giở nghe đâu. Đừng bạn tâm nữa. Đi nào. 386 00:17:25,979 --> 00:17:27,249 Cô nên đeo cho kẻ đần độn đó một cái bịt miệng. 387 00:17:28,048 --> 00:17:29,448 Chú chim nhỏ nhắn này có thể ở lại (Ý chỉ Simon là ma cà rồng con) 388 00:17:30,750 --> 00:17:32,250 Nhưng cô thì không được chào đón nồng nhiệt lắm ở đây 389 00:17:32,252 --> 00:17:34,052 Sau khi cô đã nướng thịt một nửa tá người của tôi. 390 00:17:34,054 --> 00:17:35,854 Đi thôi, làm ơn đi. Mình không muốn bước chân vào nơi này một lần nữa. 391 00:17:35,855 --> 00:17:37,755 Nghe này, chúng ta chảng còn một nơi nào khác cả. 392 00:17:40,260 --> 00:17:41,660 Anh cần Simon phải không? 393 00:17:41,661 --> 00:17:43,561 Để chứng minh được rằng Camille đã vi phạm vào Hiệp ước. 394 00:17:43,563 --> 00:17:46,463 Còn gì tốt lành khi để cậu ấy chết đói ngoài này? 395 00:17:48,735 --> 00:17:52,165 Được thôi, nhưng con thú lạc này phải đợi ở ngoài. 396 00:17:54,074 --> 00:17:55,444 Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với hai đứa trẻ này, 397 00:17:55,442 --> 00:17:57,282 Ngươi sẽ không cần phải đợi đến bình minh đâu, 398 00:17:57,277 --> 00:17:58,577 Bởi vì ta sẽ tự mình kết liễu ngươi. 399 00:17:58,578 --> 00:17:59,778 Bình tĩnh đi, Fido. (Fido là tên thường được người Italia đặt cho chó) 400 00:17:59,779 --> 00:18:01,409 Họ sẽ ở đây dưới sự bảo vệ của tôi. 401 00:18:03,409 --> 00:18:08,409 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN -https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 402 00:18:12,859 --> 00:18:14,229 Chị đang đưa anh ấy đi đâu? 403 00:18:14,227 --> 00:18:15,627 Đến một phòng giam giữ. 404 00:18:15,628 --> 00:18:18,398 Và một đội lính gác sẽ áp giải anh ta đến chỗ của các Tu huynh câm. 405 00:18:18,398 --> 00:18:21,268 - Chị không thể làm như thế được! - Đây không phải là quyết định của chúng ta, Isabelle. 406 00:18:21,267 --> 00:18:22,847 Hội Clave đã ra chỉ thị. 407 00:18:22,851 --> 00:18:24,431 Đó có thể là một án tử hình đối với cư dân của Thế giới ngầm. 408 00:18:24,437 --> 00:18:26,267 Chẳng nhé các người đang đình khơi chiến với bọn họ sao? 409 00:18:26,272 --> 00:18:28,312 Meliorn đã khai ra mọi thứ mà anh ấy biết. 410 00:18:28,308 --> 00:18:30,878 Cô đâu biết được điều đó. Nhỡ đâu chỉ là chúng tôi chưa hỏi đúng câu hỏi thì sao. 411 00:18:30,877 --> 00:18:33,207 Seelie thường hay che đấu sự thật. 412 00:18:33,213 --> 00:18:35,083 Nếu như hắn ta biết được thông tin về một đợt tấn công khủng mình khác, 413 00:18:35,081 --> 00:18:36,711 Thì đó là trách nhiệm của chúng ta để biết được điều đó. 414 00:18:36,716 --> 00:18:38,216 Hãy để tôi nói chuyện với anh ấy. 415 00:18:38,218 --> 00:18:40,278 Điều đó đã khong hoàn toàn giúp ích được gì trong quá khứ nhỉ. 416 00:18:40,286 --> 00:18:41,716 Nhưng cũng có thể anh ta không biết điều gì nữa. 417 00:18:41,721 --> 00:18:43,791 Alec, chuyện này đã đi quá xa rồi. 418 00:18:43,790 --> 00:18:45,490 Chúng ta không có sự lựa chọn nào khác. 419 00:18:45,492 --> 00:18:47,232 Và cả chúng ta cũng thế. 420 00:18:47,227 --> 00:18:49,227 Để tôi hiểu rõ việc này nhé. 421 00:18:49,229 --> 00:18:51,129 Hai người cần stele của Alec để mở được cái két 422 00:18:51,131 --> 00:18:53,261 Và muốn tôi trộm nó từ cậu ấy cho hai người sao? 423 00:18:53,266 --> 00:18:54,896 Chúng tôi thích từ “muợn” hơn. 424 00:18:54,901 --> 00:18:56,131 Mà chưa có sự cho phép của anh ấy. 425 00:18:57,337 --> 00:18:59,097 Không. Không đâu. Không có chuyện đó đâu. 426 00:18:59,105 --> 00:19:03,265 Magnus, kể từ khi Alec phát hiện ra sự thật rằng cha mẹ chúng tôi từng ở trong hội Cỉrcle. 427 00:19:03,276 --> 00:19:05,636 Cậu ấy đã làm rối tung mọi chuyện. 428 00:19:06,579 --> 00:19:08,179 Cậu ấy không còn thấy được toàn cảnh của sự việc. 429 00:19:08,181 --> 00:19:11,281 Nếu hội Clave thật sự đồng ý giao Meliorn cho các Tu huynh câm. 430 00:19:11,284 --> 00:19:14,324 Nếu họ thật sự để mọi chuyện đi xa đến thế 431 00:19:14,320 --> 00:19:17,290 Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ có trong tay chiếc Cốc? 432 00:19:17,290 --> 00:19:19,390 Chuyện này sẽ ảnh hưởng mìnhi tất cả mọi người. 433 00:19:20,460 --> 00:19:23,290 Hãy giúp chúng tôi tiếp cận được cái két đó. Giúp chúng tôi ngăn chặn việc này lại. 434 00:19:27,200 --> 00:19:28,700 Cả hai người nợ tôi việc này. 435 00:19:28,701 --> 00:19:30,371 Tôi nói về kiểu nợ từ thế kỷ 14 ý. 436 00:19:30,370 --> 00:19:33,000 Vàng, hồng ngọc,... chắc chắn là cả kim cương nữa. 437 00:19:33,006 --> 00:19:35,366 Và Alec sẽ không bao giờ biết được chuyện này. 438 00:19:35,375 --> 00:19:37,135 Chuyện đó là chắc chắn. 439 00:19:37,143 --> 00:19:41,383 Nếu chúng ta thực sự làm việc này, hai người phải biết sẽ không có đường lui đâu. 440 00:19:43,383 --> 00:19:46,383 Translators: Thuỳ Dương, Hà Anh Nguyễn, Yuki Nhung, Nguyễn Lina, Satoh Tomoka 441 00:19:47,383 --> 00:19:51,383 Editor: Percy Đặng 442 00:19:59,566 --> 00:20:01,566 Vậy đây là kiểu bảo vệ của anh à? 443 00:20:01,568 --> 00:20:04,238 Nó giúp cô tránh xa người của tôi, và người của tôi tránh xa cô. 444 00:20:05,972 --> 00:20:07,372 Hét lên nếu cậu thấy đói. 445 00:20:08,141 --> 00:20:11,511 Tất nhiên, cậu cũng có một món snack xinh xắn ở ngay đây, phải không nào? 446 00:20:11,511 --> 00:20:14,011 Oh, tôi ngốc quá. 447 00:20:14,013 --> 00:20:17,253 Tôi quên mất…hai người là bạn rất thân mà. 448 00:20:19,152 --> 00:20:20,282 À hay là điều đó đã thay đổi nhỉ? 449 00:20:31,764 --> 00:20:32,904 Clary... 450 00:20:32,899 --> 00:20:35,429 Cậu không hiểu việc này diễn ra như thế nào đâu. 451 00:20:40,240 --> 00:20:42,240 Mình có thế nghe được nhịp tim của cậu. 452 00:20:42,242 --> 00:20:45,782 Mình có thể ngửi thấy dòng máu đang chảy trong mạch của cậu. 453 00:20:47,447 --> 00:20:48,847 Và mình muốn nó. 454 00:20:50,283 --> 00:20:54,123 Simon, mình sẽ không trách cậu nếu như cậu…. 455 00:20:54,120 --> 00:20:56,120 Làm gì nào? Giết cậu à? 456 00:20:56,122 --> 00:21:01,094 Không, mình không hiểu. Và mình không thể. 457 00:21:01,094 --> 00:21:03,634 Nhưng phải có một cách để cậu có thể sống ở thế giới này 458 00:21:03,630 --> 00:21:07,330 Có thể những gì mình đã làm là sai và ích kỷ, nhưng ….. 459 00:21:08,401 --> 00:21:10,371 trái tim mình đang tan vỡ. 460 00:21:11,404 --> 00:21:12,604 mình đã nghĩ rằng mình mạnh mẽ. 461 00:21:12,605 --> 00:21:14,935 mình đã nghĩ rằng mình là Shadowhunter. 462 00:21:14,941 --> 00:21:18,381 Nhưng Simon, đối với cậu mình vẫn chỉ là Clary Fray. 463 00:21:19,712 --> 00:21:22,212 Và cậu vẫn luôn là bạn thân nhất của mình. 464 00:21:22,215 --> 00:21:26,045 mình thà để cậu xé mình thành từng mảnh còn hơn là nhìn cậu chết lần nữa, 465 00:21:26,052 --> 00:21:27,392 đói và giận dữ ….. 466 00:21:27,387 --> 00:21:28,317 Raphael! 467 00:21:32,158 --> 00:21:33,388 Bây giờ cậu sẵn sàng rồi hả ? 468 00:21:33,393 --> 00:21:34,893 Đúng. 469 00:21:37,430 --> 00:21:38,830 Làm ơn ! 470 00:21:38,831 --> 00:21:40,501 Của cậu đây. 471 00:21:49,509 --> 00:21:52,379 Tất cả chỉ là trình bày và sản phẩm chất lượng. 472 00:21:54,814 --> 00:21:56,654 Cô thấy đó, ma cà rồng chúng tôi chăm sóc từng người một. 473 00:21:57,984 --> 00:21:59,324 Chúng tôi chăm sóc gia đình của mình.. 474 00:21:59,319 --> 00:22:00,519 Simon đã có gia đình của cậu ấy. 475 00:22:00,520 --> 00:22:01,820 Đã từng có gia đình.. 476 00:22:03,356 --> 00:22:05,456 Bây giờ tất cả đã thay đổi rồi. 477 00:22:05,458 --> 00:22:08,528 Cô là Shadowhunter...cậu ta là ma cà rồng.. 478 00:22:11,464 --> 00:22:14,274 Hai người sẽ không bao giờ bình đẳng được.. 479 00:22:14,267 --> 00:22:16,167 Cô phải tự biết điều đó. 480 00:22:19,372 --> 00:22:20,772 Gặp cô sau! (Hasta luego - tiếng Tây Ban Nha ) 481 00:23:26,272 --> 00:23:29,772 Đã xong cho hôm nay. Nơi này đã được bảo vệ. 482 00:23:29,776 --> 00:23:31,506 Không tệ cho cả một ngày làm việc. 483 00:23:32,945 --> 00:23:34,775 Tôi tưởng là tôi sẽ được thấy những gì anh đang làm. 484 00:23:38,584 --> 00:23:40,654 Tôi muốn cảm ơn vì lời khuyên của anh. 485 00:23:41,587 --> 00:23:44,517 Toàn bộ cái “nghe theo trái tim...” gì đó. 486 00:23:44,524 --> 00:23:46,764 Oh, tôi có thể nói gì đây ? 487 00:23:46,759 --> 00:23:50,189 Tôi có hiểu biết sâu sắc về tâm trạng, suy nghĩ của con người mà. 488 00:23:50,196 --> 00:23:52,196 Ít nhất đó là những gì Freud luôn nói. (Sigmund Freud - bác sĩ thần kinh) 489 00:23:53,933 --> 00:23:55,403 Tôi sẽ kết hôn. 490 00:23:55,401 --> 00:23:56,571 Whoa! 491 00:23:56,569 --> 00:23:57,899 Có chút bất ngờ, đúng không ? 492 00:23:57,904 --> 00:24:00,474 Ý tôi là, ít nhất chúng ta hãy có một bữa tối trước... 493 00:24:00,473 --> 00:24:03,713 Không, Magnus, gia đình là tất cả đối với tôi. 494 00:24:03,709 --> 00:24:05,609 Anh phải biết điều đó. 495 00:24:05,611 --> 00:24:07,141 Tôi biết mà. 496 00:24:07,146 --> 00:24:09,576 Em là một phần cái truyền thống “Không hỏi, không nói”. 497 00:24:09,582 --> 00:24:12,652 Tôi ổn với điều đó. Em là người truyền thống. 498 00:24:12,652 --> 00:24:13,952 Đúng vậy. 499 00:24:16,589 --> 00:24:19,059 Đó là lý do tại sao tôi cầu hôn Lydia. 500 00:24:20,726 --> 00:24:21,856 Điều đó... 501 00:24:23,062 --> 00:24:24,332 thú vị đấy. 502 00:24:25,331 --> 00:24:26,861 Nó là điều đúng đắn. 503 00:24:28,801 --> 00:24:30,771 Nó là sự cộng tác vững chắc. 504 00:24:30,770 --> 00:24:32,570 Cho cả hai. 505 00:24:33,573 --> 00:24:34,813 "Sự cộng tác vững chắc.." 506 00:24:38,077 --> 00:24:39,637 Điều đó tuyệt đấy ! 507 00:24:42,415 --> 00:24:44,045 Được rồi, vậy…. 508 00:24:44,984 --> 00:24:46,654 Chúc mừng em ! 509 00:24:46,652 --> 00:24:49,452 Hôn nhân là sự khởi đầu tuyệt vời. 510 00:24:49,455 --> 00:24:50,915 Không phải tôi biết điều đó đâu. 511 00:24:52,592 --> 00:24:54,992 Tạm biệt, Alexander. 512 00:25:09,675 --> 00:25:11,475 Em nên khẩn trương đi. 513 00:25:11,477 --> 00:25:14,307 Anh không muốn đụng vào mặt tối của em bây giờ đâu. 514 00:25:14,313 --> 00:25:15,513 Em sẽ ổn chứ ? 515 00:25:15,515 --> 00:25:17,715 Cả thế giới đang đảo lộn cả lên. 516 00:25:17,717 --> 00:25:19,717 Simon biến thành ma cà rồng. 517 00:25:19,719 --> 00:25:21,449 Bây giờ Meliorn có thể chết vì những... 518 00:25:21,454 --> 00:25:22,724 Đó không phải do những gì em đã làm. 519 00:25:22,722 --> 00:25:25,392 Họ chỉ ghép những mảnh sự thật không liên quan đến nhau, 520 00:25:25,391 --> 00:25:26,691 và tạo nên 1 lời nói dối lớn mà thôi. 521 00:25:27,393 --> 00:25:28,693 Ước gì nó làm em thấy tốt hơn. 522 00:25:30,730 --> 00:25:31,830 Các cháu nghĩ mình đang đi đâu thế ? 523 00:25:31,831 --> 00:25:33,801 Bây giờ đang là lúc nguy hiểm, 524 00:25:33,799 --> 00:25:37,129 và không ai được phép rời đi mà không có lệnh đặc biệt. 525 00:25:37,136 --> 00:25:38,466 Hodge, chúng cháu chỉ định... 526 00:25:38,471 --> 00:25:39,701 Nói dối chú ? 527 00:25:39,705 --> 00:25:42,865 Clary cần bọn cháu. Clave đang tìm em ấy. 528 00:25:42,875 --> 00:25:44,905 Em ấy có thể vướng vào rắc rối nghiêm trọng. 529 00:25:46,646 --> 00:25:49,246 Vậy, trong trường hợp đó, chú sẽ cho đi với thời gian giới hạn 530 00:25:49,248 --> 00:25:51,718 trước khi ai đó quan trọng nhận ra các cháu rời đi. 531 00:25:53,553 --> 00:25:54,953 Bọn cháu không quên việc này đâu. 532 00:26:01,661 --> 00:26:02,831 Đợi ở đây. Lydia... 533 00:26:05,531 --> 00:26:07,701 Em chắc về việc này không ? 534 00:26:07,700 --> 00:26:10,200 Anh nghĩ em sẽ gửi Meliorn đến chỗ Tu Huynh Câm 535 00:26:10,202 --> 00:26:11,802 nếu em biết có cách khác sao ? 536 00:26:15,708 --> 00:26:19,578 Anh đã nghe về vị hôn phu của em…. anh ấy đã chết thế nào... 537 00:26:19,579 --> 00:26:21,549 Có, đó là vụ quỷ tấn công ở Rio. 538 00:26:21,547 --> 00:26:23,177 Họ không bao giờ nói rõ chi tiết. 539 00:26:24,116 --> 00:26:26,746 Em và anh ấy nhận được thông tin về mối đe dọa từ quỷ ở Carnival. 540 00:26:26,752 --> 00:26:30,892 Đã có người phát hiện bọn quỷ tại một club gần ở khu ổ chuột. 541 00:26:30,890 --> 00:26:33,560 Nhưng bọn em không hề biết số lượng của chúng. 542 00:26:33,559 --> 00:26:38,199 Bọn em bắt được 1 pháp sư của chúng…. nên, chúng tôi mang anh ta vào 543 00:26:38,197 --> 00:26:40,757 Đội của em muôn làm hắn ta nói. 544 00:26:40,766 --> 00:26:42,396 Bằng bất kì hình thức nào, 545 00:26:42,401 --> 00:26:44,271 họ cũng sẵn sàng làm, nhưng ….. 546 00:26:44,270 --> 00:26:47,100 Em không cho phép điều đó. 547 00:26:47,106 --> 00:26:50,766 Em không thể đứng sang 1 bên và nhìn cảnh tra tấn. 548 00:26:50,776 --> 00:26:52,776 Em đã đưa ra một quyết định dựa vào trái tim mình. 549 00:26:53,779 --> 00:26:56,109 Đó là hành động sai lầm.. 550 00:26:56,115 --> 00:26:57,715 Bọn em vào mà không biết gì. 551 00:26:57,717 --> 00:27:01,717 Và ở đó có khoảng 100 con quỷ. 552 00:27:02,722 --> 00:27:07,422 Toàn bộ vụ đột nhập đi sai hướng, và….John…. 553 00:27:08,928 --> 00:27:10,758 Đó là lý do vì sao anh ấy chết. 554 00:27:10,763 --> 00:27:13,833 Nếu em có đủ can đảm để làm những gì cần phải làm thì đã khác. 555 00:27:16,636 --> 00:27:17,696 Em không thể lặp lại sai lầm đó. 556 00:27:19,772 --> 00:27:23,542 Chúng ta kiểm soát bằng lý trí, không phải với trái tim chúng ta. 557 00:27:24,844 --> 00:27:26,144 Đồng ý. 558 00:27:28,814 --> 00:27:33,224 Anh tham gia. Bất cứ cái gì em cần. 559 00:27:39,759 --> 00:27:40,689 Bây giờ cậu thấy thế nào ? 560 00:27:40,693 --> 00:27:42,633 mình đang uống máu, Clary. 561 00:27:42,628 --> 00:27:44,458 Simon, mình biết, nhưng... 562 00:27:44,463 --> 00:27:46,433 mình chưa bao giờ muốn tất cả những điều này. 563 00:27:47,767 --> 00:27:49,767 Toàn bộ cái Thế Giới Ngầm này. 564 00:27:49,769 --> 00:27:51,439 mình cũng vậy. 565 00:27:51,437 --> 00:27:53,267 Ít nhất cậu ở vị trí cao hơn. 566 00:27:54,807 --> 00:27:56,407 mình là một cư dân Thế Giới Ngầm. 567 00:27:59,478 --> 00:28:02,348 Vậy…..bây giờ mình không muốn cắn cậu nữa. 568 00:28:04,483 --> 00:28:05,753 Ừ, điều đó tốt đấy. 569 00:28:06,952 --> 00:28:08,692 Simon, nếu như mình mang cậu quay lại... 570 00:28:08,688 --> 00:28:10,788 chỉ vì mình muốn cả 2 chúng ta đều khác biệt ? 571 00:28:11,824 --> 00:28:15,294 Ý mình là, bỗng nhiên mình là 1 người khác.. 572 00:28:15,294 --> 00:28:17,394 còn cậu vẫn sống trong thế giới thường. 573 00:28:18,497 --> 00:28:21,127 Có lẽ mình không thể đấu tranh với sự cần thiết sâu sắc để …. 574 00:28:21,133 --> 00:28:22,673 Chúng ta được ở cạnh nhau. 575 00:28:22,668 --> 00:28:23,398 Ừ. 576 00:28:27,139 --> 00:28:29,739 Này, mình hiểu nếu bây giờ cậu ghét mình. 577 00:28:30,876 --> 00:28:32,106 Giận dữ với cậu ? 578 00:28:33,813 --> 00:28:34,983 Yeah. 579 00:28:36,849 --> 00:28:37,919 Ghét cậu ? 580 00:28:40,419 --> 00:28:41,789 Không bao giờ. 581 00:28:48,260 --> 00:28:50,130 Chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta ? 582 00:28:51,030 --> 00:28:54,200 Luke và Raphael đối địch lẫn nhau. 583 00:28:54,200 --> 00:28:57,470 Mọi cư dân Thế Giới Ngầm đều căm ghét Shadowhunters 584 00:28:58,871 --> 00:29:00,041 Cậu không thấy sự chia tách sao ? 585 00:29:00,039 --> 00:29:01,809 Không phải giữa chúng ta. 586 00:29:02,541 --> 00:29:03,671 Không. 587 00:29:07,213 --> 00:29:08,483 Không bao giờ. 588 00:29:10,916 --> 00:29:12,846 Có vẻ như đội kỵ sĩ đã xuất hiện. 589 00:29:17,556 --> 00:29:19,256 Mấy người sẽ muốn dùng cầu thang phía sau. 590 00:29:28,400 --> 00:29:29,570 Hey. 591 00:29:29,568 --> 00:29:30,928 Hey. 592 00:29:30,936 --> 00:29:32,836 Tạ ơn Chúa em vẫn ổn. 593 00:29:36,142 --> 00:29:38,112 Vậy đây là chỗ trú ẩn an toàn của em, huh ? 594 00:29:38,110 --> 00:29:39,940 Vậy anh nghĩ Clave sẽ tìm ở đây ? 595 00:29:39,945 --> 00:29:41,775 Chúng ta có thể tập trung vào vấn đề chính không ? 596 00:29:41,781 --> 00:29:44,982 Trừ khi không ai ở đây quan tâm việc Clave định giết Meliorn. 597 00:29:44,984 --> 00:29:46,824 - Cái gì ? - Họ nghĩ Meliorn 598 00:29:46,819 --> 00:29:48,789 có nhiều thông tin về Valentine và vụ tấn công hơn những gì cậu ta đã nói. 599 00:29:48,788 --> 00:29:50,988 Họ đang mang cậu ta đến chỗ Tu Huynh Câm. 600 00:29:50,990 --> 00:29:52,620 Chúng ta phải chặn họ lại ! 601 00:29:52,624 --> 00:29:54,264 Đó là kế hoạch, Clary Giải cứu và phục hồi. 602 00:29:54,260 --> 00:29:56,730 Chúng ta cứu anh ấy khỏi lính gác, vào và ra, và không ai bị thương. 603 00:29:56,729 --> 00:29:58,399 Cậu muốn chúng ta chống lại hội Tu Huynh Câm, 604 00:29:58,397 --> 00:30:00,257 và cả đội lính gác Shadowhunters thiện chiến ? 605 00:30:00,266 --> 00:30:02,530 - Mà không có viện trợ? - Gần như thế, ừ. 606 00:30:03,602 --> 00:30:04,802 Alec có đi cùng mình không? 607 00:30:07,306 --> 00:30:08,966 Không. Không phải lần này. 608 00:30:09,942 --> 00:30:13,012 Nếu như bọn họ đang làm chuyện này với các Seelies, không một Cư dân Ngầm nào là an toàn cả. 609 00:30:13,779 --> 00:30:16,179 Nhưng chúng ta không thể vào một mình, đặc biệt nếu chúng ta không muốn bị phát hiện. 610 00:30:16,182 --> 00:30:18,152 Đàn của chú sẽ đuổi theo đơn vị, đánh lạc hướng họ. 611 00:30:18,150 --> 00:30:21,920 mình sẽ gợi ý là ma cà rồng, nhưng... mình nghi ngờ sự hợp tác. 612 00:30:21,921 --> 00:30:23,151 Dù cho anh rất ghét đồng ý với Simon, 613 00:30:23,155 --> 00:30:25,485 ma cà rồng chính xác không phải người làm việc nhóm. 614 00:30:25,491 --> 00:30:27,291 Để em nói chuyện vói Raphael. 615 00:30:27,293 --> 00:30:29,433 Em nghĩ tôi có thể thuyết phục anh ta. 616 00:30:34,600 --> 00:30:36,830 Chúng tôi đang đưa ra một lời đề nghị liên minh với các Seelies. 617 00:30:39,505 --> 00:30:41,535 Và người sói. 618 00:30:42,875 --> 00:30:45,305 Tại sao chúng tôi phải tin cô? 619 00:30:45,311 --> 00:30:48,781 Cô giết người của chúng tôi. Cô xâm phạm địa phận của chúng tôi. 620 00:30:48,781 --> 00:30:50,881 Các người bắt cóc một mundane, nhớ không? 621 00:30:50,883 --> 00:30:52,323 - Đó là tôi. - Nghe này... 622 00:30:52,318 --> 00:30:54,348 anh chỉ làm theo mệnh lệnh của Camille. 623 00:30:54,353 --> 00:30:56,893 Cô ta vi phạm Hiệp Ước. 624 00:30:56,889 --> 00:30:58,959 Anh là một người lãnh đạo khác. 625 00:31:01,460 --> 00:31:03,730 Chúng tôi là một thế hệ mới của Shadowhunters. 626 00:31:03,729 --> 00:31:05,729 Chúng tôi tin rằng tất cả mọi người đều bình đẳng. 627 00:31:05,731 --> 00:31:10,001 Nhưng chúng ta phải hợp tác với nhau để ngăn chặn Valentine. 628 00:31:10,002 --> 00:31:12,272 Và để đảm bảo rằng hội Clave không lặp lại sai lầm của quá khứ. 629 00:31:14,139 --> 00:31:15,469 Anh nghĩ sao? 630 00:31:15,474 --> 00:31:18,084 Quyết định này đòi hỏi sự đồng thuận. 631 00:31:22,882 --> 00:31:24,012 Tôi biểu quyết là có. 632 00:31:24,016 --> 00:31:26,416 Well, well, well, từ đầu tiên của em bé. 633 00:31:26,418 --> 00:31:27,948 Đừng làm tôi hối hận chúng. 634 00:31:28,687 --> 00:31:31,557 Nếu như thành viên mới nhất của chúng tôi thề nguyện lòng trung thành với người đứng đầu mới 635 00:31:31,557 --> 00:31:33,517 và gia nhập đàn chúng tôi... 636 00:31:33,525 --> 00:31:35,855 tất cả chúng tôi sẽ chiến đấu cùng cô. 637 00:31:35,861 --> 00:31:37,561 Simon không phải là một con tốt thí. 638 00:31:37,563 --> 00:31:39,903 Không... mình không phải. 639 00:31:42,868 --> 00:31:44,938 - Nhưng tôi chấp nhận thỏa thận của anh. - Simon, cậu đang làm gì vậy? 640 00:31:44,937 --> 00:31:46,637 Bất kỳ việc gì cần thiết để bảo vệ Thế giới Ngầm. 641 00:31:47,606 --> 00:31:49,166 Giờ đó là thế giới của mình. 642 00:31:54,613 --> 00:31:55,913 Vậy thì chúng tôi sẽ tham gia. 643 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN -https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 644 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Translators: Thuỳ Dương, Hà Anh Nguyễn, Yuki Nhung, Nguyễn Lina, Satoh Tomoka 645 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Editor: Percy Đặng 646 00:32:17,036 --> 00:32:19,096 Nơi này nhìn chẳng giống Thành phố Xương gì cả. 647 00:32:19,104 --> 00:32:21,274 Đây là lối vào của Cư dân Ngầms. 648 00:32:21,273 --> 00:32:23,273 Thành phố Xương có lối vào cho phục vụ. Hoàn hảo thật! 649 00:32:23,275 --> 00:32:25,935 mình mong là mình may mắn hơn lần trước mình ở đây. 650 00:32:25,945 --> 00:32:27,005 mình chỉ nói thôi. 651 00:32:28,047 --> 00:32:28,947 Tất cả mọi người biết mình phải làm gì rồi chứ? 652 00:32:30,616 --> 00:32:32,676 Nhắn tin cho tôi khi các bạn đã vào vị trí. 653 00:32:35,554 --> 00:32:36,624 Đứng yên. 654 00:32:37,456 --> 00:32:39,286 - Chó ngoan. - Cắn tôi đi. 655 00:32:39,291 --> 00:32:41,161 - Lăn qua đây nào. - Giả chết thử đi. 656 00:32:41,160 --> 00:32:42,360 Boom! 657 00:32:50,069 --> 00:32:51,839 Này, đủ rồi! Đủ rồi đó! 658 00:32:51,837 --> 00:32:53,497 Mạng sống của tất cả chúng ta đều đang bị đe dọa! 659 00:32:53,505 --> 00:32:57,005 Đã đến lúc chúng ta bỏ qua những khác biệt, và làm việc cùng nhau! 660 00:32:59,011 --> 00:33:01,551 Tối này chúng ta đều là Cư dân Ngầms. 661 00:33:01,947 --> 00:33:03,247 Chú Luke? 662 00:33:05,184 --> 00:33:07,024 Raphael? 663 00:33:15,361 --> 00:33:18,161 mình đoán là giờ mình nên mong chờ mọi người ghét mình vì con người của mình thôi. 664 00:33:18,163 --> 00:33:19,363 mình sẽ trở nên quen với nó. 665 00:33:19,365 --> 00:33:22,425 Đừng bao giờ quen với nó. Cậu hiểu chứ? 666 00:33:25,537 --> 00:33:26,867 Làm thôi nào. 667 00:33:36,882 --> 00:33:39,152 Chúng ta đang mạo hiểm tất cả, phải không? 668 00:33:39,151 --> 00:33:41,821 Chống lại hội Clave, chống lại những Shadowhunters khác... 669 00:33:41,820 --> 00:33:44,050 Valentine đang cố hủy diệt thế giới, Clary. 670 00:33:44,056 --> 00:33:45,556 Chúng ta đang cố bảo vệ nó. 671 00:33:47,993 --> 00:33:49,363 Trước khi anh quên... 672 00:33:50,696 --> 00:33:51,796 Mấy cái này là của em. 673 00:33:53,032 --> 00:33:55,132 Alec đưa em mấy cái này à? 674 00:33:55,134 --> 00:33:57,904 Hãy cứ cho là đây là nơi chúng được an toàn nhất. 675 00:33:57,903 --> 00:34:00,344 - Cẩn thận đấy. - Đừng lo. Em sẽ không kích hoạt nó đâu... 676 00:34:00,339 --> 00:34:02,439 giờ thì em đã biết nó hoạt động như thế nào rồi. 677 00:34:03,142 --> 00:34:04,172 Cảm ơn anh. 678 00:34:04,176 --> 00:34:06,836 Cảm ơn anh sau nếu ta sống sót qua chuyện này. 679 00:34:06,845 --> 00:34:09,205 Khi chúng ta sống sót chứ. 680 00:34:12,885 --> 00:34:14,715 Phải rồi. 681 00:34:14,719 --> 00:34:16,549 Vậy thì chúng ta đang nghĩ gì đây? Dùng chút encanto chứ? (encanto: khả năng quyến rũ của ma cà rồng) 682 00:34:16,555 --> 00:34:18,155 Cậu biết là có một chữ rune để làm việc đó mà. 683 00:34:18,157 --> 00:34:19,817 Tất nhiên là nó có rồi. 684 00:34:19,825 --> 00:34:22,085 Cứ nhìn và học hỏi từ chuyên gia đây. 685 00:34:23,062 --> 00:34:25,802 Nhớ rằng... không được làm ai bị thương. 686 00:34:40,179 --> 00:34:41,649 mìnhi đây nào. 687 00:35:01,800 --> 00:35:03,530 Alec? Anh ấy đang làm gì ở đây? 688 00:35:03,535 --> 00:35:05,135 Ồ, không. 689 00:35:14,313 --> 00:35:15,653 Chết tiệt. 690 00:35:15,647 --> 00:35:17,747 - Lydia hẳn đã cử cậu ấy. - Lydia? 691 00:35:17,749 --> 00:35:19,619 Vợ tương lai của Alec. Đừng hỏi. 692 00:35:19,618 --> 00:35:21,948 Cứ nói đi, và chúng ta sẽ hủy mọi thứ. 693 00:35:21,954 --> 00:35:24,894 Không, giờ không còn đường quay lại nữa rồi. 694 00:35:24,890 --> 00:35:28,490 Vậy nên bất kỳ chuyện gì xảy ra, cứ theo anh. 695 00:35:37,302 --> 00:35:39,472 Đây có thể là một cái bẫy. 696 00:35:40,839 --> 00:35:42,809 Canh gác vòng ngoài. Làm ngay đi. 697 00:35:54,086 --> 00:35:55,646 Tôi sẽ đưa Meliorn vào trong. 698 00:35:55,654 --> 00:35:57,254 Cứ ở đây. 699 00:35:57,256 --> 00:35:58,486 Không một ai được đi qua. 700 00:36:18,710 --> 00:36:21,210 Chưa qua muộn để quay đầu đâu. 701 00:36:21,213 --> 00:36:23,613 Trật tự. Tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu. 702 00:36:42,534 --> 00:36:44,234 Alec. 703 00:36:49,341 --> 00:36:51,881 Cậu nói với mình cậu sẽ đưa Clary về lại Học Viện. 704 00:36:51,877 --> 00:36:53,377 Cậu nói dối mình. 705 00:36:53,378 --> 00:36:54,578 mình làm việc cần phải làm. 706 00:36:54,580 --> 00:36:56,410 Alec, hội Clave đã đi quá xa rồi. 707 00:36:56,415 --> 00:36:58,545 Anh phải thấy được điều đó. Làm ơn, hãy để Meliorn đi. 708 00:36:58,550 --> 00:37:00,320 Tôi có lệnh rồi. 709 00:37:00,319 --> 00:37:02,689 Anh và những mệnh lệnh chết tiệt của anh. Ai quan tâm đến mệnh lệnh chứ? 710 00:37:02,688 --> 00:37:04,748 Thấy chưa? Đó chính là một chút ít ỏi mà cô biết về một Shadowhunter đấy. 711 00:37:04,756 --> 00:37:06,416 Cô không thể nào hiểu được... 712 00:37:06,425 --> 00:37:08,225 Chính cậu mới là người không hiểu, Alec. 713 00:37:08,227 --> 00:37:09,787 Không phải lần này. 714 00:37:13,031 --> 00:37:14,201 mình rất xin lỗi. 715 00:37:16,235 --> 00:37:18,065 Clary, Meliorn, đi, ngay bây giờ. 716 00:37:21,273 --> 00:37:22,673 Cậu luôn phá bỏ những quy tắc, 717 00:37:22,674 --> 00:37:24,614 nhưng chưa bao giờ làm trái với Luật, cho đến khi cô ta xuất hiện. 718 00:37:24,610 --> 00:37:26,410 Cậu đã khó chịu ra mặt với Clary từ đầu. 719 00:37:26,411 --> 00:37:28,411 Và giờ cậu lại sắp cưới, Alec? 720 00:37:28,413 --> 00:37:30,013 Cả hai chúng ta đều biết chuyện này là về gì. 721 00:37:30,015 --> 00:37:31,575 Ồ, chúng ta biết à? Okay. 722 00:37:31,583 --> 00:37:34,053 Tại sao huyền thoại Jace Wayland không nói cho chúng ta chuyện này là về gì nhỉ? 723 00:37:34,052 --> 00:37:36,852 Nó là về mình! Nó là về cảm xúc của cậu. Là bởi vì cậu... 724 00:38:00,946 --> 00:38:02,376 Làm đi. 725 00:38:02,381 --> 00:38:03,511 LÀM ĐI! 726 00:38:05,651 --> 00:38:08,551 mình không muốn sống nếu như chúng ta ở hai phe khác nhau, Alec. 727 00:38:23,468 --> 00:38:24,968 Đi cùng mình. 728 00:38:26,471 --> 00:38:29,341 Chúng ta sẽ chống lại Valentine theo cách đúng đắn... cùng nhau. 729 00:38:30,142 --> 00:38:31,712 Nếu như chúng ta làm vậy... 730 00:38:32,811 --> 00:38:35,511 chúng ta sẽ bị coi là phản tặc như Mẹ và Cha. 731 00:38:35,514 --> 00:38:38,584 mình cầu xin cậu đấy, parabatai của mình... 732 00:38:38,583 --> 00:38:39,853 người anh em của mình. 733 00:38:39,851 --> 00:38:42,191 Làm ơn, Alec, đi với mình. 734 00:38:48,193 --> 00:38:49,333 Không. 735 00:39:11,016 --> 00:39:13,316 Clary, chúng ta phải đi thôi. Meliorn đang bị truy nã. 736 00:39:13,318 --> 00:39:16,418 chúng ta phải đưa anh ấy về Triều đình Seelie nơi anh ấy được bảo vệ. 737 00:39:18,690 --> 00:39:20,220 mình ước cậu có thể đi cùng chúng mình. 738 00:39:23,395 --> 00:39:24,785 mình có rất nhiều thứ để làm ở đây. 739 00:39:25,530 --> 00:39:28,370 Như là... kiểm soát khuynh hướng giết người của mình. 740 00:39:30,969 --> 00:39:33,069 Chúng ta sẽ còn gặp nhau mà. 741 00:39:33,538 --> 00:39:35,368 Sẽ sớm thôi. 742 00:39:36,742 --> 00:39:38,382 Simon, nghe này, mình... 743 00:39:38,377 --> 00:39:40,177 Chuyện gì đã qua hãy cho qua. 744 00:39:40,178 --> 00:39:43,548 mình là một ma cà rồng...còn cậu là một Shadowhunter. 745 00:39:45,684 --> 00:39:47,384 Có lẽ điều đó mang một ý nghĩa nào đó, nhưng... 746 00:39:47,386 --> 00:39:49,086 ...cậu vẫn là cậu. 747 00:39:50,021 --> 00:39:52,091 Còn mình vẫn là mình. 748 00:39:53,091 --> 00:39:54,491 Đại loại như vậy 749 00:39:54,493 --> 00:39:56,993 Thôi đủ rồi... dù gì đi nữa. 750 00:39:58,196 --> 00:39:59,256 Simon. 751 00:40:06,605 --> 00:40:07,865 Chúng ta hãy tập ôm nhau sau nhé... 752 00:40:07,873 --> 00:40:10,513 bởi vì mình vẫn chưa ăn tối nữa. 753 00:40:10,509 --> 00:40:12,139 - Xin lỗi. - Ổn mà. 754 00:40:16,782 --> 00:40:18,422 Tạm biệt, Simon. 755 00:40:34,599 --> 00:40:35,999 Chào mừng đến với gia đình. 756 00:40:45,610 --> 00:40:47,440 Anh đã đánh giá thấp em. 757 00:40:48,213 --> 00:40:49,553 Liệu đó có phải là lời cảm ơn? 758 00:40:49,548 --> 00:40:51,508 Trong thế giới của các Seelies, thì đúng đấy 759 00:40:58,623 --> 00:41:01,393 Anh ghét phải xen vô vụ đoàn tụ này, Izzy. Nhưng chúng ta phải đi thôi. 760 00:41:03,595 --> 00:41:05,055 Anh nằm trong tay người tốt rồi. 761 00:41:05,964 --> 00:41:07,734 Em phải quay về Học viện, 762 00:41:07,732 --> 00:41:09,602 để xem địa ngục đã tràn lang đến đâu rồi. 763 00:41:09,601 --> 00:41:11,631 Hãy cố nói chuyện lý lẽ với Alec. 764 00:41:12,637 --> 00:41:15,037 Hãy bảo vệ anh ấy. 765 00:41:15,774 --> 00:41:17,214 Bọn mình sẽ bảo vệ anh ấy. 766 00:41:27,486 --> 00:41:30,616 Isabelle nói với tôi, chính cô là người đưa ra ý tưởng tập hợp các Cư dân Ngầm. 767 00:41:30,622 --> 00:41:32,462 Rằng cô đã dẫn đầu trong việc giải cứu tôi. 768 00:41:32,457 --> 00:41:33,987 Đừng cảm ơn tôi như thế. 769 00:41:33,992 --> 00:41:36,392 Isabelle đã khiến chuyện này xảy ra, bọn tôi chỉ giúp sức. 770 00:41:37,462 --> 00:41:38,862 Em ấy chỉ khiêm tốn thôi. 771 00:41:39,498 --> 00:41:41,598 Bây giờ em đã là một Shadowhunter. 772 00:41:43,368 --> 00:41:46,938 Tối nay, tôi đã ngạc nhiên về nhiều hơn một Shadowhunter mà tôi biết 773 00:41:46,938 --> 00:41:49,138 Cô đã đánh liều mọi thứ để đoàn kết chúng tôi lại. 774 00:41:49,140 --> 00:41:51,140 Ngay sau khi anh bán đứng em ấy. 775 00:41:51,142 --> 00:41:52,712 Đó không phải là giây phút ổn định nhất của tôi. 776 00:41:53,678 --> 00:41:57,008 Đó chính là lý do tôi đề nghị tặng cô một món quà, vì sự hy sinh của cô. 777 00:41:58,783 --> 00:42:00,023 Nếu cô cảm thấy sẵn sàng... 778 00:42:01,286 --> 00:42:03,786 Tôi có thể giúp cô tìm thấy cha mình. 779 00:42:05,786 --> 00:42:09,786 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN -https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-