1
00:00:00,134 --> 00:00:03,604
2
00:00:05,873 --> 00:00:07,673
Chiếc Cốc ở đây không an toàn.
Chúng ta cần trả nó lại cho hội Clave.
3
00:00:07,675 --> 00:00:10,705
Chiếc Cốc này là cơ hội duy nhất để tôi
có thể cứu mẹ về.
4
00:00:10,711 --> 00:00:12,881
- Chuyện gì vậy?
- Hẳn là ai đó đang muốn đột nhập vào đây.
5
00:00:12,880 --> 00:00:15,310
- Đứng yên.
- Trong tập phim Shadowhunters trước
6
00:00:15,316 --> 00:00:17,016
Ôi, Chúa ơi, Simon!
7
00:00:17,018 --> 00:00:19,518
Hội Clave đã cho tôi quyền kiểm soát Học viện tạm thời.
8
00:00:19,520 --> 00:00:21,320
Có cách để đưa Simon trở về đấy.
9
00:00:21,322 --> 00:00:22,962
- Vẫn còn sống và thở chứ?
- Điều đó mới đáng nói.
10
00:00:22,957 --> 00:00:24,317
Cậu ấy sẽ không trở về mà còn sống hay thở được.
11
00:00:25,860 --> 00:00:28,190
Tôi đã làm mọi việc cho cha mẹ...
12
00:00:28,195 --> 00:00:30,025
Có lẽ tôi nên bắt đầu sống cho bản thân mình.
13
00:00:30,865 --> 00:00:33,495
- Cô muốn gì?
- Ta muốn lấy lại đồ chơi của tôi.
14
00:00:33,501 --> 00:00:37,171
Lydia Branwell... em có đồng ý lấy anh,
Alec Lightwood làm chồng không?
15
00:00:37,171 --> 00:00:38,641
Uống đi.
16
00:00:39,507 --> 00:00:41,237
Mình chả là gì khác ngoài quái vật.
17
00:00:42,510 --> 00:00:44,240
Em đã làm gì thế này?
18
00:00:48,482 --> 00:00:50,882
Hey! Hey!
19
00:00:50,885 --> 00:00:52,475
Cậu nghĩ cậu đang đi đâu đấy?
20
00:00:52,486 --> 00:00:54,046
Tôi không biết.
21
00:00:58,526 --> 00:01:00,986
Tôi vẫn nhìn được hình phản chiếu của mình,
vậy có nghĩa tôi không phải là...
22
00:01:00,995 --> 00:01:03,755
là... một trong số các người?
23
00:01:04,365 --> 00:01:05,825
Cậu còn phải học nhiều lắm.
24
00:01:06,834 --> 00:01:08,404
Không thể như thế được.
25
00:01:08,402 --> 00:01:10,242
- Nghe này...
- Đừng động vào tôi.
26
00:01:10,237 --> 00:01:12,197
Tim tôi không đập nữa! Tôi chết rồi!
27
00:01:12,206 --> 00:01:13,406
Bất tử.
28
00:01:13,407 --> 00:01:15,007
Chính anh đã khiến tôi thành thế này.
29
00:01:15,009 --> 00:01:17,279
- Không, tôi không có làm.
- Anh là đồ quái vật.
30
00:01:20,014 --> 00:01:21,114
Tôi là quái vật.
31
00:01:21,115 --> 00:01:23,615
Nghe này, cậu cần phải nằm trong tầm kiểm soát của tôi.
32
00:01:23,617 --> 00:01:25,217
Giờ cậu là chính mình rồi.
33
00:01:25,219 --> 00:01:26,689
Chúng ta sẽ đưa cậu về khác sạn Dumort.
34
00:01:26,687 --> 00:01:29,317
Cho cậu ăn.
Cho cậu ngắm nhìn ngôi nhà mới của mình.
35
00:01:30,124 --> 00:01:32,294
Cái chỗ đó sẽ không bao giờ là nhà của tôi.
36
00:01:35,294 --> 00:01:42,294
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN
-https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
37
00:01:42,294 --> 00:01:50,294
Translators: Thuỳ Dương, Hà Anh Nguyễn, Yuki Nhung,
Nguyễn Lina, Satoh Tomoka
38
00:01:54,381 --> 00:01:56,651
Tôi thề là nếu nhóc đó mà phá hủy
thêm cái áo nào của tôi nữa...
39
00:01:56,650 --> 00:01:58,280
Cậu ấy đâu rồi?
40
00:01:58,285 --> 00:01:59,645
- Cậu ấy sẽ quay lại thôi.
- Anh cứ để cậu ấy đi thế thôi à?
41
00:01:59,653 --> 00:02:00,923
Anh nói là anh sẽ trông chừng cậu ấy mà.
42
00:02:00,921 --> 00:02:01,951
Tôi không thể làm thế đến khi cậu ta sẵn sàng.
43
00:02:01,956 --> 00:02:03,556
Vậy có nghĩa là sao?
44
00:02:03,557 --> 00:02:06,257
Tức là cậu ấy cũng giống mấy người khác
khi chuyện này xảy ra.
45
00:02:06,260 --> 00:02:07,390
Địa ngục của riêng cậu ấy.
46
00:02:07,394 --> 00:02:09,664
Tôi...tôi đã làm điều này.
Tôi làm cậu ấy như thế.
47
00:02:09,663 --> 00:02:12,063
Nếu điều này làm cô tốt hơn thì,
cậu ấy còn không nhớ cô đã làm vậy.
48
00:02:12,066 --> 00:02:14,626
Những giây phút đầu tiên... như một khoảng trống.
49
00:02:14,635 --> 00:02:15,895
Nhưng tôi phải nói với cậu ấy sự thật.
50
00:02:15,903 --> 00:02:17,003
Khi cô đã kiềm chế được cậu ấy,
51
00:02:17,004 --> 00:02:18,804
cậu ấy sẽ đi mìnhi và nói với hội Clave
52
00:02:18,806 --> 00:02:20,106
rằng Camille đã phá vỡ Hiệp Định.
53
00:02:20,107 --> 00:02:21,267
Thực ra, là thủ lĩnh mới của Ma Cà Rồng...
54
00:02:21,275 --> 00:02:23,005
Okay, thôi đi!
55
00:02:23,010 --> 00:02:25,180
Tôi không quan tâm đến việc chính trị của Ma cà rồng!
56
00:02:25,179 --> 00:02:26,849
Chúng ta cần tìm Simon.
57
00:02:26,847 --> 00:02:28,407
- Chúng ta sẽ làm vậy.
- Cậu ấy đang ở ngoài kia, cô đơn...
58
00:02:28,415 --> 00:02:30,515
sợ hãi... và đói nữa.
59
00:02:30,518 --> 00:02:33,088
Gọi tôi khi cậu ta quay lại nhé.
60
00:02:33,087 --> 00:02:34,547
Cậu ta sẽ cần tôi giúp.
61
00:02:35,156 --> 00:02:37,656
Tôi nghĩ cậu giúp chúng tôi đủ rồi.
62
00:02:40,828 --> 00:02:42,088
Anh đang làm gì thế?
63
00:02:42,096 --> 00:02:43,526
Thêm viện binh.
64
00:02:44,865 --> 00:02:46,325
Đừng có vặn vẹo nữa.
65
00:02:46,333 --> 00:02:49,333
Con đâu có. Nó còn chả đau cơ.
66
00:02:55,843 --> 00:02:57,613
Không nói chuyện... chỉ trị thương thôi.
67
00:03:03,617 --> 00:03:05,817
- Alec, mình cần cậu
- Là Izzy đây.
68
00:03:05,819 --> 00:03:07,149
Bọn anh cần em.
69
00:03:07,154 --> 00:03:08,324
Có một cuộc tấn công vào Học Viện.
70
00:03:08,322 --> 00:03:09,822
Tấn công á?
71
00:03:09,823 --> 00:03:12,323
Valentine tạo ra một Kẻ Lầm Đường để tấn công vào khu vực.
72
00:03:12,326 --> 00:03:14,656
Chuyện đó là bất khả thi, Izzy.
Chả cái gì lại có thể đi vào trong được.
73
00:03:14,662 --> 00:03:15,992
Chúng ta đã có thần chú bảo vệ của Pháp sư
74
00:03:15,996 --> 00:03:17,456
để phòng chống tất cả Cư dân Thế giới Ngầm mà..
75
00:03:17,464 --> 00:03:20,904
Không phải cái này.
Kẻ Lầm Đường này có máu Seelie với đặc tính là máu Thiên Thần.
76
00:03:20,901 --> 00:03:23,201
Jace à, chúng đã đánh nhau với Hodge và Alec.
77
00:03:23,204 --> 00:03:24,544
Họ ổn chứ? Alec...
78
00:03:24,538 --> 00:03:26,368
Họ bị thương, nhưng họ sẽ sống thôi.
79
00:03:26,373 --> 00:03:27,513
Chú Hodge giết hắn rồi.
80
00:03:27,508 --> 00:03:29,308
- Chúng đang đi tìm...
- Chiếc Cốc.
81
00:03:29,310 --> 00:03:31,040
Izzy, anh sẽ trở về sớm nhất có thể.
82
00:03:35,382 --> 00:03:37,452
Khoan. Khoan.
83
00:03:39,086 --> 00:03:41,316
Valentine tấn công nhà của bọn anh.
84
00:03:41,322 --> 00:03:43,322
Alec bị thương rồi. Ta cần đến đó.
85
00:03:43,324 --> 00:03:45,364
Em không thể.
Anh biết là em không thể mà.
86
00:03:45,359 --> 00:03:46,729
- Simon đang gặp nguy hiểm.
- Vậy còn Alec thì sao?
87
00:03:46,727 --> 00:03:48,187
Ở ngoài đây không an toàn đâu, Clary.
88
00:03:48,195 --> 00:03:50,055
Okay, vậy anh đã quên là em xử lý ...
89
00:03:50,064 --> 00:03:51,764
con quỷ Shax để bảo vệ
chiếc Cốc thế nào rồi hả?
90
00:03:51,765 --> 00:03:53,765
Không, anh không quên, anh chỉ là...
anh sẽ nói...
91
00:03:53,767 --> 00:03:56,267
Là em cần phải học hỏi nhiều, đúng,
nhưng em không biết có cách nào khác...
92
00:03:56,270 --> 00:03:58,240
Clary, em nói đúng, được chưa?
93
00:03:58,239 --> 00:03:59,839
Em đúng rồi.
94
00:04:00,774 --> 00:04:02,614
Anh mới nói em đúng sao?
95
00:04:03,277 --> 00:04:04,677
Đừng bắt anh nhắc lại.
96
00:04:06,080 --> 00:04:08,010
Nghe này, có thể chú Luke sẽ giúp em tìm Simon.
97
00:04:08,015 --> 00:04:10,245
Người sói rất giỏi lần dấu.
98
00:04:10,251 --> 00:04:13,391
Tất nhiên rồi, yeah. Ý kiến tuyệt vời.
99
00:04:13,387 --> 00:04:15,287
Chỉ cần hứa là em sẽ cẩn thận nhé?
100
00:04:20,060 --> 00:04:21,730
Jace, chúng ta vẫn cần phải nói về...
101
00:04:21,729 --> 00:04:23,429
Chúng ta.
102
00:04:37,945 --> 00:04:40,445
Nói chuyện hay đấy.
103
00:04:45,886 --> 00:04:48,286
Những bức tường này đẵ chắc chắn chưa?
Còn ai có thể bước vào đây không?
104
00:04:49,823 --> 00:04:51,393
Kể cả pháp thuật của tôi cũng phải có giới hạn.
105
00:04:51,392 --> 00:04:55,062
Những bức tường sẽ không thể ngăn chặn những
cuộc tấn công của Kẻ Lầm Đường.
106
00:04:55,062 --> 00:04:57,602
Nhưng sự bảo vệ của tôi sẽ cản bước chúng.
107
00:04:57,598 --> 00:04:59,428
Có thêm thời gian là vô giá.
108
00:04:59,433 --> 00:05:02,003
Không... nói về chuyện đó sau khi ông trả tiền cho tôi.
109
00:05:02,002 --> 00:05:03,402
Lydia sẽ lo phần đó.
110
00:05:07,841 --> 00:05:10,811
Vết thương của Kẻ Lầm Đường thỉnh thoảng
cũng cần sự giúp đỡ của Pháp sư.
111
00:05:10,811 --> 00:05:12,281
Có được không? Uh, miễn phí đấy.
112
00:05:12,279 --> 00:05:14,279
Không sao đâu.
113
00:05:14,281 --> 00:05:15,411
Tôi ổn mà.
114
00:05:15,416 --> 00:05:17,076
Nếu có chuyện gì xảy ra với em...
115
00:05:17,084 --> 00:05:18,454
Magnus...
116
00:05:18,452 --> 00:05:20,092
Tôi ổn.
117
00:05:20,087 --> 00:05:21,487
Được chưa? Tôi cần phải...
118
00:05:21,488 --> 00:05:22,588
Đi?
119
00:05:22,589 --> 00:05:25,359
Tất nhiên. Em là chàng trai bận rộn mà.
120
00:05:25,359 --> 00:05:28,029
Và tôi nên tìm cái cô nàng Lydia này.
121
00:05:28,028 --> 00:05:30,528
Thanh mìnhn tiền trước là việc tốt đấy.
122
00:05:30,531 --> 00:05:31,701
Tôi có thể tìm cô ta ở đâu?
123
00:05:31,699 --> 00:05:32,829
Tôi không thấy cô ấy đâu cả.
124
00:05:32,833 --> 00:05:34,673
Nhưng nếu tôi thấy, tôi sẽ bảo cô ấy đến gặp anh.
125
00:05:41,875 --> 00:05:42,935
Meliorn?
126
00:05:43,877 --> 00:05:45,207
Anh làm gì ở đây vậy?
127
00:05:45,212 --> 00:05:47,682
Hội Clave gọi tôi cho một cuộc hội họp gì đó.
128
00:05:48,682 --> 00:05:50,022
Thật vui khi được nhìn thấy anh.
129
00:05:50,017 --> 00:05:51,677
Tha cho tôi đi.
130
00:05:51,685 --> 00:05:54,950
Cái lá thư lửa của cô nói rằng
cô không bao giờ muốn gặp lại tôi nữa.
131
00:05:54,955 --> 00:05:57,115
- Gia đình em...
- Coi thường cư dân thế giới Ngầm?
132
00:05:57,124 --> 00:05:59,224
- Đấy là những kiến thức chung mà.
- Điều này không đúng.
133
00:05:59,226 --> 00:06:02,056
Và nếu nó thật là như vậy,
em cũng không phải hạng người đó.
134
00:06:02,796 --> 00:06:04,326
Tôi không đến đây để nói về chuyện của chúng ta.
135
00:06:06,066 --> 00:06:07,566
Tôi tin đó là đặc sứ từ Clave.
136
00:06:08,535 --> 00:06:10,395
Isabelle, làm ơn tránh sang một bên.
137
00:06:10,404 --> 00:06:13,004
Meliorn, hội Clave đã ra lệnh bắt anh.
138
00:06:13,006 --> 00:06:14,506
- Sao?
- Để làm gì?
139
00:06:14,508 --> 00:06:16,508
Bí mật tấn công Shadowhunters...
140
00:06:16,510 --> 00:06:18,710
với danh nghĩa của Valentine Morgenstern.
141
00:06:18,712 --> 00:06:19,782
Đội cận vệ.
142
00:06:24,084 --> 00:06:25,984
- Chị mất trí rồi phải không?
- Tôi ư?
143
00:06:25,986 --> 00:06:28,316
Cô nên cảm thấy may vì không bị bắt cũng hắn ta.
144
00:06:28,322 --> 00:06:30,192
Chị đang nói cái gì vậy?
145
00:06:30,190 --> 00:06:32,860
Chúng tôi hiểu rằng cái mối quan hệ từ lâu của cô
146
00:06:32,860 --> 00:06:36,061
với chàng seelie Meliorn này, có thể cô đã tiết lộ
thông tin bí mật nào đó của Hội.
147
00:06:36,063 --> 00:06:37,333
Gì cơ? Không!
148
00:06:37,331 --> 00:06:39,931
Meliorn đã chỉ cho tôi cách để vào khách sạn Dumort
149
00:06:39,933 --> 00:06:41,373
vì thế mà chúng tôi mới cứu được cậu mundane ấy.
150
00:06:41,368 --> 00:06:42,928
Và cô không nói lại với hắn ta hả?
151
00:06:44,538 --> 00:06:46,268
Không ai khiển trách cô trong cuộc tấn công cả.
152
00:06:46,273 --> 00:06:49,343
Meliorn và tộc Seelies đã gần như
cấu kết với Valentine trong thời gian dài.
153
00:06:50,511 --> 00:06:52,411
Valentine đã giết hàng loạt các Cư dân của Thế giới ngầm
154
00:06:52,413 --> 00:06:54,553
và rồi rút khô thân thể của họ trong hàng tháng trời.
155
00:06:54,548 --> 00:06:57,748
Ông ta chắc chắn đã giết những trinh sát loài Seelie đó rồi dùng máu của họ....
156
00:06:57,751 --> 00:06:59,681
- Cô có bằng chứng không vậy?
- Còn chị thì sao?
157
00:06:59,686 --> 00:07:00,916
Tôi nhận được lệnh.
158
00:07:00,921 --> 00:07:03,391
Thế thôi. Tôi không bao giờ muốn bất cứ điều gì như thế này xảy ra.
159
00:07:03,390 --> 00:07:06,590
Tôi sẽ không tin chị dù chỉ là một giây.
160
00:07:09,430 --> 00:07:11,200
Simon sẽ ghét cháu mất.
161
00:07:11,198 --> 00:07:12,858
Chú Luke, cháu đã làm một điều vô cùng kinh khủng.
162
00:07:12,866 --> 00:07:14,426
Chuyện này không thể xóa bỏ được nữa.
163
00:07:14,435 --> 00:07:16,595
Chú đã tìm được đường quay lại, mẹ của cháu đã giúp chú.
164
00:07:16,603 --> 00:07:18,373
Một khi thằng bé hiểu được rằng cháu ở đó vì nó...
165
00:07:18,372 --> 00:07:20,472
Làm sao mà cậu ấy hiểu được nếu chúng ta không thể tìm thấy cậu ấy chứ?
166
00:07:22,976 --> 00:07:24,936
Cô ta gọi Meliorn đến rồi bắt giam anh ấy,
167
00:07:24,945 --> 00:07:26,645
rồi hành xử như thể tất cả mọi chuyện ở ngoài tầm với của cô ta ấy.
168
00:07:28,549 --> 00:07:29,879
Anh sẽ tự mình làm đau chính mình đấy.
169
00:07:31,385 --> 00:07:33,385
Anh không sao, Izzy.
170
00:07:33,387 --> 00:07:34,747
Là hội Clave đã ra lệnh bắt giữ, không phải Lydia.
171
00:07:34,755 --> 00:07:36,115
Anh có chắc về việc đó không vậy?
172
00:07:37,558 --> 00:07:40,428
Này, hai người ổn cả chứ?
173
00:07:40,427 --> 00:07:42,427
- Mình không sao.
- mình vừa mới nói chuyện cùng Robert và Maryse.
174
00:07:42,429 --> 00:07:44,059
Họ sẽ được quay về Idris.
175
00:07:44,064 --> 00:07:45,804
- Gì cơ?
- Đúng rồi đó.
176
00:07:45,799 --> 00:07:47,129
Lại một cái lệnh khác từ Lydia nữa hả?
177
00:07:47,668 --> 00:07:48,768
Lydia là ai thế?
178
00:07:48,769 --> 00:07:50,339
Cô ta là đứng đầu của học viện đó.
179
00:07:50,337 --> 00:07:51,437
Cô ta là cái gì cơ?
180
00:07:51,438 --> 00:07:53,268
Tạm thời thôi.
181
00:07:53,273 --> 00:07:55,443
Và bây giờ thì cô ta lại thuyết phục bởi hội Clave
rằng cha mẹ không làm đúng trách nhiệm của mình hả?
182
00:07:55,442 --> 00:07:56,542
Chà, có lẽ họ đúng là như thế đấy.
183
00:07:58,111 --> 00:07:59,441
Học viện đang ở dưới kiểm soát của họ khi những kẻ lầm đường xông vào đó thôi.
184
00:07:59,446 --> 00:08:00,446
Cậu đang nói về cái khỉ gì vậy?
185
00:08:00,447 --> 00:08:02,607
Cha mẹ từng là thành viên cũ của hội Circle.
186
00:08:02,616 --> 00:08:05,476
Cái gì cơ? Họ làm gì có chữ rune của hội Circle đâu.
187
00:08:05,486 --> 00:08:08,246
Đó là bởi vì họ đã thỏa thuận với hội Clave trước cuộc Nổi dậy.
188
00:08:08,255 --> 00:08:11,115
Đổi lại sự hợp tác của họ, là họ được tha thứ.
189
00:08:11,124 --> 00:08:12,864
Anh đang nghi ngờ lòng trung thành của mình mẹ đấy à?
190
00:08:12,860 --> 00:08:14,330
Valentine đã trở lại.
191
00:08:14,328 --> 00:08:15,828
Hội Circle đang vùng dậy.
192
00:08:15,829 --> 00:08:18,099
- Họ đang thuộc diện tình nghi.
- Không đời nào.
193
00:08:18,098 --> 00:08:19,628
Robert và Maryse đã nhận nuôi mình.
194
00:08:19,633 --> 00:08:21,703
Họ đã nuôi dưỡng mình như chính con đẻ của mình.
195
00:08:21,702 --> 00:08:22,702
mình biết họ là kiểu người gì.
196
00:08:22,703 --> 00:08:25,443
Cậu chắc chắn sao? Họ đã nói dối chúng ta đó thôi.
197
00:08:25,439 --> 00:08:26,869
Bao nhiêu năm trời, họ dạy chúng ta cách cư xử.
198
00:08:26,874 --> 00:08:28,514
Rằng chúng ta phải giữ gìn truyền thống nhà Lightwood.
199
00:08:28,509 --> 00:08:30,839
Thật hài hước khi chính họ lại là những người là ô uế nó.
200
00:08:30,844 --> 00:08:32,014
Họ là những kẻ đạo đức giả.
201
00:08:32,012 --> 00:08:34,352
Chắc anh là Jace Wayland.
202
00:08:36,049 --> 00:08:39,279
Lydia Branwell. Anh thực sự khá nổi danh ở Indris đó.
203
00:08:41,021 --> 00:08:42,691
Đừng tin mọi thứ mà cô nghe được như vậy.
204
00:08:42,689 --> 00:08:43,989
Anh đã nói với họ chưa?
205
00:08:43,991 --> 00:08:45,121
Nói gì với chúng tôi cơ?
206
00:08:46,460 --> 00:08:47,560
Lydia và mình đã đính hôn.
207
00:08:48,695 --> 00:08:49,925
Chúng tôi sẽ kết hôn.
208
00:08:52,199 --> 00:08:53,829
Cậu đang đùa hả.
209
00:08:53,834 --> 00:08:55,304
Em đã mong anh trả lời họ là "không".
210
00:08:56,637 --> 00:08:58,597
Anh tự mình hủy hoại cuộc đời của bản thân rồi đó.
211
00:09:02,042 --> 00:09:03,582
Tôi không chắc mình định nói cái gì đây
212
00:09:03,577 --> 00:09:05,637
Sao không thử nói, "chẳng có điều gì quan trọng trong số đó"?
213
00:09:06,747 --> 00:09:08,007
Chúng ta phải ngăn chặn Valentine.
214
00:09:08,015 --> 00:09:09,145
Cuối cùng thì
215
00:09:09,149 --> 00:09:10,979
cũng có thứ gì đó mà chúng ta cùng đồng ý.
216
00:09:12,979 --> 00:09:16,979
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN
-https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
217
00:09:20,761 --> 00:09:21,731
Simon, là con đúng không?
218
00:09:25,499 --> 00:09:27,199
Ôi tạ ơn Chúa.
219
00:09:27,200 --> 00:09:28,930
Chúa ơi, con đã ở đâu vậy hả?
220
00:09:30,337 --> 00:09:31,397
Mẹ à.
221
00:09:32,406 --> 00:09:34,106
Con xin lỗi, con đã...
222
00:09:34,107 --> 00:09:35,907
Con thực sự rất hạnh phúc khi được nhìn thấy mẹ như vậy.
223
00:09:35,909 --> 00:09:38,339
Ừ, cả hai chúng ta đều như vậy.
224
00:09:40,414 --> 00:09:41,684
Con không thể để mẹ lo như vậy.
225
00:09:41,682 --> 00:09:43,922
Clary đã nói con không sao,
226
00:09:43,917 --> 00:09:45,847
nhưng mẹ không thể ngừng tưởng tượng rằng con đã chết ở đâu đó.
227
00:09:47,287 --> 00:09:49,717
Mẹ không biết sẽ phải sống ra sao nếu có bất kì chuyện gì xảy ra với con.
228
00:09:49,723 --> 00:09:52,693
Làm ơn, nếu có lần nữa thì hãy gọi điện cho mẹ.
229
00:09:53,594 --> 00:09:56,434
Mẹ chỉ muốn biết rằng con vẫn ổn. Thế thôi mà.
230
00:10:04,204 --> 00:10:05,744
Simon!
231
00:10:05,739 --> 00:10:07,539
Clary.
232
00:10:07,541 --> 00:10:09,271
- Cháu chào cô.
- Chào cháu.
233
00:10:10,310 --> 00:10:11,940
À, mà con có ổn không vậy?
234
00:10:13,981 --> 00:10:16,681
Cháu xem có phải thằng bé rất xanh xao không?
235
00:10:19,620 --> 00:10:21,720
- Đợi đã, kính của con đâu rồi?
- Không, đừng!
236
00:10:21,722 --> 00:10:23,722
Cậu ấy đeo kính áp tròng rồi ạ.
237
00:10:23,724 --> 00:10:25,964
Được rồi, một trong hai đứa cần nói cho mẹ biết chuyện gì đang xảy ra ở đây.
238
00:10:31,632 --> 00:10:34,402
Mẹ... có vài chuyện con muốn...
239
00:10:34,401 --> 00:10:35,771
Đó là do cháu ạ.
240
00:10:35,769 --> 00:10:38,839
Cô sẽ không tin chuyện này đâu,
nhưng chứng minh thư của cháu đã bị trộm mất.
241
00:10:38,839 --> 00:10:41,069
Tài khoản ngân hàng đã bị hack.
242
00:10:41,074 --> 00:10:43,584
Nhìn có vẻ như cháu không phải là Clary Fray nữa rồi.
243
00:10:43,577 --> 00:10:45,907
Ừ, chuyện đó tệ thật đấy. Cô cũng bị như vậy năm ngoái, nhưng...
244
00:10:47,614 --> 00:10:48,914
Clary,cô không nghĩ thằng bé đủ khỏe để đi...
245
00:10:48,915 --> 00:10:51,675
Simon,chúng ta luôn ở bên cạnh nhau, giúp đỡ nhau.
246
00:10:55,589 --> 00:10:56,719
Mình không biết nữa.
247
00:10:57,691 --> 00:10:58,821
Clary à, cô nghĩ hay là để lúc khác nhé.
248
00:10:58,825 --> 00:11:00,755
Simon...
249
00:11:00,761 --> 00:11:03,761
mình cần cậu giúp mình vượt qua được chuyện này.
250
00:11:10,437 --> 00:11:11,597
Ừ.
251
00:11:12,706 --> 00:11:14,606
Con chắc không con yêu?
252
00:11:14,608 --> 00:11:16,678
À, vâng, con ổn mà. Um...
253
00:11:18,345 --> 00:11:20,645
Mẹ biết con là đứa hay nghi ngờ mình bị bệnh nhiều như thế nào mà.
254
00:11:20,647 --> 00:11:22,107
Clary?
255
00:11:23,383 --> 00:11:25,023
Cháu chăm sóc con trai cô nhé.
256
00:11:26,486 --> 00:11:27,846
Cháu biết thằng bé vô cùng quan trọng với cô rồi đó.
257
00:11:30,557 --> 00:11:31,857
Được ạ, chúng mình nên đi thôi.
258
00:11:33,560 --> 00:11:34,860
Con sẽ gặp mẹ sau.
259
00:11:34,861 --> 00:11:36,801
Mẹ nhớ lời con rồi đó.
260
00:11:36,797 --> 00:11:38,697
Và khi con trở về nhà,
261
00:11:38,699 --> 00:11:42,729
con và mẹ sẽ có một cuộc nói chuyện nghiêm túc về vấn đề có chuyện gì xảy ra với con đấy.
262
00:11:45,138 --> 00:11:46,708
Con yêu mẹ.
263
00:11:48,975 --> 00:11:50,735
Mẹ cũng yêu con.
264
00:11:51,678 --> 00:11:53,908
Cha có lời cần nói với con.
265
00:11:54,815 --> 00:11:58,149
Con có định nói cho cha mẹ biết về việc đính hôn
của con trước khi chúng ta đến Idris không vậy?
266
00:11:58,151 --> 00:11:59,721
Con sẽ cưới Lydia, và giờ thì cha biết rồi đó.
267
00:11:59,720 --> 00:12:02,420
Cha nghĩ con đã hiểu lầm gợi ý của mẹ con về vấn đề con kết hôn rồi.
268
00:12:02,422 --> 00:12:04,862
Chúng ta muốn một ai đó có thể giúp cái gia đình này,
chứ không phải phá hủy nó.
269
00:12:04,858 --> 00:12:06,728
Cha nghĩ rằng Lydia đang phá hủy cái gia đình này sao?
270
00:12:06,727 --> 00:12:08,457
Mà không phải sự thật rằng mình mẹ đã từng ở trong hội Circle sao?
271
00:12:11,398 --> 00:12:12,598
Con biết rồi sao?
272
00:12:12,599 --> 00:12:14,299
Cha mẹ đã nghĩ gì vậy, rằng con sẽ không bao giờ phát hiện ra sao?
273
00:12:15,335 --> 00:12:16,935
Suốt từng ấy năm, cha mẹ không hề nói một lời về chuyện đó.
274
00:12:16,937 --> 00:12:17,837
Chúng ta không thể.
275
00:12:17,838 --> 00:12:19,598
Đó có phải là điều tốt nhất cha mẹ có thể làm không?
276
00:12:20,107 --> 00:12:22,537
Cha mẹ đã cố rèn luyện con theo cái cách như thể con chưa đủ toàn diện.
277
00:12:22,542 --> 00:12:23,742
Không phải như vậy.
278
00:12:23,744 --> 00:12:25,844
Chúng ta muốn con trở nên tốt hơn chính chúng ta.
279
00:12:25,846 --> 00:12:27,606
Cha mẹ đã muốn giấu sự thật nhục nhã ấy đi.
280
00:12:27,614 --> 00:12:30,224
mình mẹ muốn chúng con phải bảo vệ hai người, vực dậy nhà Lightwood.
281
00:12:30,217 --> 00:12:32,447
Alec, con đang làm một điều sai lầm đó.
282
00:12:32,452 --> 00:12:34,122
Không phải, con sẽ sửa lại những gì mà hai người đã gây ra.
283
00:12:34,121 --> 00:12:35,751
Và con sẽ làm điều đó theo cách của con.
284
00:12:43,630 --> 00:12:44,800
mình cảm thấy thật bệnh hoạn.
285
00:12:44,798 --> 00:12:46,798
Đừng lo, chúng ta sẽ lấy cho cháu cái cháu cần.
286
00:12:46,800 --> 00:12:48,070
Cháu muốn dừng việc này lại.
287
00:12:48,068 --> 00:12:50,868
Chú đã từng ở đó rồi. Sẽ ổn cả thôi.
288
00:12:50,871 --> 00:12:52,771
- mình sẽ giúp cậu vượt qua chuyện này.
- Không, cậu không thể.
289
00:12:54,708 --> 00:12:56,468
Clary, mình đã từng là một gã trai bình thường.
290
00:12:56,476 --> 00:12:57,806
mình cũng có một cuộc đời. Một cuộc đời hết sức bình thường.
291
00:12:57,811 --> 00:12:59,611
Và rồi hôm nay...
292
00:13:01,948 --> 00:13:03,548
mình suýt chút nữa đã xé xác chính mẹ ruột của mình.
293
00:13:05,886 --> 00:13:07,946
Nhỡ như mình làm vậy với cậu thì sao?
294
00:13:07,954 --> 00:13:09,954
- Simon, cậu sẽ không làm vậy.
- Tránh xa mình ra.
295
00:13:13,326 --> 00:13:14,626
- Chú đi lấy xe được không ạ?
- Ừ.
296
00:13:17,731 --> 00:13:19,461
- Một khi cậu được cho ăn...
- Cho ăn?
297
00:13:19,966 --> 00:13:22,396
Cậu đùa mình sao? Là chuyện chúng ta đang làm bây giờ sao?
298
00:13:22,402 --> 00:13:24,202
Đó là cuộc sống của mình bây giờ sao? Giống như thể mình đang ở trong sở thú hả?
299
00:13:25,071 --> 00:13:27,011
Mình... Mình thực sự xin lỗi!
300
00:13:27,007 --> 00:13:29,167
Tại sao cậu phải xin lỗi,
Raphael đã làm thế này với mình.
301
00:13:33,146 --> 00:13:35,006
Simon, đó là lựa chọn của mình.
302
00:13:36,483 --> 00:13:38,023
Cậu đã chết.
303
00:13:38,018 --> 00:13:40,348
Raphael đã đưa cậu đến chỗ mình và cho mình được lựa chọn.
304
00:13:42,122 --> 00:13:44,322
Mình có thể chọn giữa đóng cọc vào tim cậu hoặc mình có thể…
305
00:13:44,324 --> 00:13:46,164
Chôn cậu, và rồi sau đó cậu sẽ sống lại.
306
00:13:49,496 --> 00:13:50,596
Oh...
307
00:13:51,298 --> 00:13:52,458
Clary, tại sao?
308
00:13:52,465 --> 00:13:53,865
Bởi vì mình yêu quý cậu, Simon.
309
00:13:53,867 --> 00:13:56,597
Cậu gọi đó là tình yêu sao?
Cậu đưa mình trở lại để trở thành một thứ như thế này sao?
310
00:13:57,470 --> 00:13:59,000
Một thứ trống rỗng,..
311
00:13:59,873 --> 00:14:02,013
Một thứ cần được cho ăn, phải trốn tránh ánh sáng mặt trời.
312
00:14:02,008 --> 00:14:03,938
Và trở thành một gánh nặng đối với những người mà mình yêu thương sao?
313
00:14:05,011 --> 00:14:06,641
Cậu có nghĩ đến điều đó chưa hả, Clary?
314
00:14:06,646 --> 00:14:08,806
Mình sẽ cảm thấy ra sao? Hay mình sẽ biến thành thứ gì?
315
00:14:08,815 --> 00:14:10,175
Simon, làm ơn hãy hiểu cho mình….
316
00:14:10,183 --> 00:14:11,683
Tránh xa tôi ra.
317
00:14:19,226 --> 00:14:20,886
Chuyện này thật là điên rồ.
318
00:14:20,894 --> 00:14:22,464
Chúng ta phải chấm dứt chuyện này ngay.
319
00:14:22,462 --> 00:14:25,232
ờ thế chúc em có chuyến hành trình trở lại Idris vui vẻ với cha mẹ.
320
00:14:25,232 --> 00:14:26,902
Meliorn ở đây là bởi vì em.
321
00:14:26,900 --> 00:14:28,200
Alec nói đúng đó.
322
00:14:28,201 --> 00:14:30,171
Chúng ta chẳng thể làm gì để dừng buổi thẩm vấn này lại đâu.
323
00:14:30,170 --> 00:14:31,970
Và giờ thì anh đứng về phía của Alec rồi sao?
324
00:14:31,972 --> 00:14:34,012
Bọn anh đã thề sẽ bảo vệ nhau, tất nhiên là cậu ấy sẽ đúng về phía anh rồi.
325
00:14:34,007 --> 00:14:37,137
Anh không chọn phe nào cả, Jace Wayland theo phe Thuỵ Sỹ mà.
(Thuỵ Sỹ đứng trung lập trong 2 cuộc Thế Chiến)
326
00:14:37,143 --> 00:14:38,913
Chúng ta phải tìm kiếm Valentine.
327
00:14:38,912 --> 00:14:40,382
Hãy để kệ chuyện này đi, Izzy.
328
00:14:40,380 --> 00:14:42,610
Meliorn có thể biết được một vài thông tin quan trọng đấy.
329
00:14:43,183 --> 00:14:45,683
Tộc tiên không thể nói dối.
330
00:14:45,685 --> 00:14:48,145
Hãy nói cho tôi nghe những gì anh biết về dòng máu trong người của những kẻ Lầm Đường.
331
00:14:48,154 --> 00:14:50,924
Cô không cho rằng dòng máu chảy trong mạch của những Kẻ lầm đường đó
332
00:14:50,924 --> 00:14:52,924
Là lấy từ những trinh thám viên đã chết của chúng tôi sao?
333
00:14:52,926 --> 00:14:55,326
Những trinh thám viên được gửi đi để giúp các ngươi truy tìm Valentine.
334
00:14:55,328 --> 00:14:57,358
Tại sao các người lại cho rằng
chúng tôi sẽ về phe của kẻ đã giết đồng loại mình chứ?
335
00:14:57,364 --> 00:14:59,404
Người Seelie luôn theo cả hai phe.
336
00:14:59,399 --> 00:15:01,829
Có lẽ cô nên nói chuyện về vấn đề phe phái này với người của mình thì hơn.
337
00:15:01,835 --> 00:15:03,165
Cái gì cơ?
338
00:15:04,537 --> 00:15:07,867
Cô không hiểu tôi đang nói về việc gì phải không?
339
00:15:07,874 --> 00:15:11,344
Nếu như Shadowhunter các người có một mối quan hệ tốt đẹp hơn với chũng tôi,
340
00:15:11,344 --> 00:15:13,084
Những cư dân của Thế giới ngầm,
341
00:15:13,079 --> 00:15:15,809
Thì cô sẽ biết được rằng con gái của Valentine đang nắm trong tay chiếc Cốc.
342
00:15:18,051 --> 00:15:20,081
Vẫn nghĩ là chúng ta có thể để mặc chuyện này chứ?
343
00:15:26,059 --> 00:15:28,129
Tôi khá chắc là đó không phải là cái cốc mà cậu đang kiếm đâu.
344
00:15:28,128 --> 00:15:29,928
Tha cho tôi đi, Wayland. Tôi chỉ làm công việc của mình thôi.
345
00:15:29,930 --> 00:15:32,700
Alec, ra lệch dừng ngay việc này đi.
346
00:15:32,699 --> 00:15:34,599
Mình đoán rằng phòng của Clary cũng nằm trong khoảng trung lập đó nhỉ?
347
00:15:34,601 --> 00:15:37,041
Chúng ta không thể dừng lại được. Chúng ta phải tìm cho ra chiếc Cốc thánh.
348
00:15:37,037 --> 00:15:38,937
- Không có gì cả.
- Đương nhiên là không rồi.
349
00:15:38,939 --> 00:15:41,139
Nó không ở đây. Hãy tiếp tục tìm kiếm.
350
00:15:42,909 --> 00:15:44,639
Chuyện gì đang xảy ra với cậu vậy?
351
00:15:44,644 --> 00:15:46,814
Nghe này, Jace, chúng ta phải nộp lại chiếc Cốc.
352
00:15:46,813 --> 00:15:48,653
Alec, cô ấy đã bất chấp mọi nguy hiểm mới tìm được chiếc Cốc.
353
00:15:48,648 --> 00:15:50,278
Còn chúng ta thì phải chịu mọi mối đe dọa vì cô ta.
354
00:15:50,283 --> 00:15:53,623
Hoặc là cô ta nộp lại cho Lydia chiếc Cốc, hoặc là tự tay mình sẽ làm điều đó.
355
00:15:53,620 --> 00:15:56,620
Mình sẽ đưa em ấy về.
356
00:15:57,958 --> 00:16:01,128
Nhưng, làm ơn hãy để Clary là người trao lại chiếc Cốc cho hội Clave.
357
00:16:01,127 --> 00:16:02,387
Đó là tất cả những gì chúng ta nợ em ây.
358
00:16:02,395 --> 00:16:04,225
Đây là một việc làm đúng. Cậu sẽ sớm nhận ra điều đó.
359
00:16:17,978 --> 00:16:19,508
Cứ uống đi.
360
00:16:19,512 --> 00:16:20,812
Cậu làm được mà, Simon.
361
00:16:25,418 --> 00:16:27,418
Hey, cái ảnh đó là sao vậy?
362
00:16:27,420 --> 00:16:28,920
Vẽ nó đi. Ngay lập tức.
363
00:16:28,922 --> 00:16:30,992
Nó là một chữ rune Ngăn cản.
364
00:16:30,990 --> 00:16:33,060
Nó ngăn chặn bất kỳ ai tìm kiếm em bằng cách tìm của Shadowhunter.
365
00:16:34,160 --> 00:16:35,860
Cháu sẽ hiểu thôi, mọi chuyện sẽ tốt lên.
366
00:16:43,103 --> 00:16:45,703
Clary, hội Clave đã biết chuyện em đang giữ chiếc Cốc.
367
00:16:45,705 --> 00:16:47,265
Họ cho rằng em đang làm việc cho Valentine.
368
00:16:47,273 --> 00:16:49,013
Oh, chúa ơi. Sao họ có thể…
369
00:16:50,610 --> 00:16:52,710
Khoan đã, Jace, chiếc Cốc đã được bảo vệ chưa?
370
00:16:52,712 --> 00:16:53,952
Nó sẽ được.
371
00:16:53,947 --> 00:16:56,147
Em cần đến một nơi an toàn.
372
00:16:56,149 --> 00:16:57,479
Một nơi mà hội Clave sẽ không bao giờ tìm đến.
373
00:16:57,484 --> 00:16:58,954
Anh sẽ tìm em.
374
00:17:01,154 --> 00:17:02,054
Chúng ta sẽ đến quán Jade Wolf.
375
00:17:02,055 --> 00:17:03,145
Hội Clave biết rõ mọi thứ về cháu.
376
00:17:03,156 --> 00:17:04,456
Họ sẽ tìm ở đó đầu tiên.
377
00:17:05,525 --> 00:17:07,455
Simon, chúng ta sẽ đến gặp
378
00:17:07,460 --> 00:17:09,960
Người duy nhất có thể giúp được cả hai chúng ta.
379
00:17:09,963 --> 00:17:12,233
Các người mất trí rồi à?
380
00:17:13,033 --> 00:17:14,733
Một Shadowhunter và một người Sói?
381
00:17:14,734 --> 00:17:16,174
Mấy người biết rằng đây không phải là một cái khách sạn mà.
382
00:17:16,169 --> 00:17:17,339
Về mặt cơ bản thì nó là như vậy mà.
383
00:17:17,337 --> 00:17:20,667
Đến cả cơn đói khát cũng không thể làm cậu ngậm miệng lại.
384
00:17:20,673 --> 00:17:23,071
Nghe này, chúng tôi chỉ cần một nơi an toàn
cho đến khi chúng tôi nghĩ ra một kế hoạch.
385
00:17:23,076 --> 00:17:25,976
Mấy loại người này chả bao giở nghe đâu. Đừng bạn tâm nữa. Đi nào.
386
00:17:25,979 --> 00:17:27,249
Cô nên đeo cho kẻ đần độn đó một cái bịt miệng.
387
00:17:28,048 --> 00:17:29,448
Chú chim nhỏ nhắn này có thể ở lại
(Ý chỉ Simon là ma cà rồng con)
388
00:17:30,750 --> 00:17:32,250
Nhưng cô thì không được chào đón nồng nhiệt lắm ở đây
389
00:17:32,252 --> 00:17:34,052
Sau khi cô đã nướng thịt một nửa tá người của tôi.
390
00:17:34,054 --> 00:17:35,854
Đi thôi, làm ơn đi.
Mình không muốn bước chân vào nơi này một lần nữa.
391
00:17:35,855 --> 00:17:37,755
Nghe này, chúng ta chảng còn một nơi nào khác cả.
392
00:17:40,260 --> 00:17:41,660
Anh cần Simon phải không?
393
00:17:41,661 --> 00:17:43,561
Để chứng minh được rằng Camille đã vi phạm vào Hiệp ước.
394
00:17:43,563 --> 00:17:46,463
Còn gì tốt lành khi để cậu ấy chết đói ngoài này?
395
00:17:48,735 --> 00:17:52,165
Được thôi, nhưng con thú lạc này phải đợi ở ngoài.
396
00:17:54,074 --> 00:17:55,444
Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với hai đứa trẻ này,
397
00:17:55,442 --> 00:17:57,282
Ngươi sẽ không cần phải đợi đến bình minh đâu,
398
00:17:57,277 --> 00:17:58,577
Bởi vì ta sẽ tự mình kết liễu ngươi.
399
00:17:58,578 --> 00:17:59,778
Bình tĩnh đi, Fido.
(Fido là tên thường được người Italia đặt cho chó)
400
00:17:59,779 --> 00:18:01,409
Họ sẽ ở đây dưới sự bảo vệ của tôi.
401
00:18:03,409 --> 00:18:08,409
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN
-https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
402
00:18:12,859 --> 00:18:14,229
Chị đang đưa anh ấy đi đâu?
403
00:18:14,227 --> 00:18:15,627
Đến một phòng giam giữ.
404
00:18:15,628 --> 00:18:18,398
Và một đội lính gác sẽ áp giải anh ta đến chỗ của các Tu huynh câm.
405
00:18:18,398 --> 00:18:21,268
- Chị không thể làm như thế được!
- Đây không phải là quyết định của chúng ta, Isabelle.
406
00:18:21,267 --> 00:18:22,847
Hội Clave đã ra chỉ thị.
407
00:18:22,851 --> 00:18:24,431
Đó có thể là một án tử hình đối với cư dân của Thế giới ngầm.
408
00:18:24,437 --> 00:18:26,267
Chẳng nhé các người đang đình khơi chiến với bọn họ sao?
409
00:18:26,272 --> 00:18:28,312
Meliorn đã khai ra mọi thứ mà anh ấy biết.
410
00:18:28,308 --> 00:18:30,878
Cô đâu biết được điều đó. Nhỡ đâu chỉ là
chúng tôi chưa hỏi đúng câu hỏi thì sao.
411
00:18:30,877 --> 00:18:33,207
Seelie thường hay che đấu sự thật.
412
00:18:33,213 --> 00:18:35,083
Nếu như hắn ta biết được thông tin
về một đợt tấn công khủng mình khác,
413
00:18:35,081 --> 00:18:36,711
Thì đó là trách nhiệm của chúng ta để biết được điều đó.
414
00:18:36,716 --> 00:18:38,216
Hãy để tôi nói chuyện với anh ấy.
415
00:18:38,218 --> 00:18:40,278
Điều đó đã khong hoàn toàn giúp ích được gì trong quá khứ nhỉ.
416
00:18:40,286 --> 00:18:41,716
Nhưng cũng có thể anh ta không biết điều gì nữa.
417
00:18:41,721 --> 00:18:43,791
Alec, chuyện này đã đi quá xa rồi.
418
00:18:43,790 --> 00:18:45,490
Chúng ta không có sự lựa chọn nào khác.
419
00:18:45,492 --> 00:18:47,232
Và cả chúng ta cũng thế.
420
00:18:47,227 --> 00:18:49,227
Để tôi hiểu rõ việc này nhé.
421
00:18:49,229 --> 00:18:51,129
Hai người cần stele của Alec để mở được cái két
422
00:18:51,131 --> 00:18:53,261
Và muốn tôi trộm nó từ cậu ấy cho hai người sao?
423
00:18:53,266 --> 00:18:54,896
Chúng tôi thích từ “muợn” hơn.
424
00:18:54,901 --> 00:18:56,131
Mà chưa có sự cho phép của anh ấy.
425
00:18:57,337 --> 00:18:59,097
Không. Không đâu. Không có chuyện đó đâu.
426
00:18:59,105 --> 00:19:03,265
Magnus, kể từ khi Alec phát hiện ra sự thật rằng cha mẹ chúng tôi từng ở trong hội Cỉrcle.
427
00:19:03,276 --> 00:19:05,636
Cậu ấy đã làm rối tung mọi chuyện.
428
00:19:06,579 --> 00:19:08,179
Cậu ấy không còn thấy được toàn cảnh của sự việc.
429
00:19:08,181 --> 00:19:11,281
Nếu hội Clave thật sự đồng ý giao Meliorn cho các Tu huynh câm.
430
00:19:11,284 --> 00:19:14,324
Nếu họ thật sự để mọi chuyện đi xa đến thế
431
00:19:14,320 --> 00:19:17,290
Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ có trong tay chiếc Cốc?
432
00:19:17,290 --> 00:19:19,390
Chuyện này sẽ ảnh hưởng mìnhi tất cả mọi người.
433
00:19:20,460 --> 00:19:23,290
Hãy giúp chúng tôi tiếp cận được cái két đó. Giúp chúng tôi ngăn chặn việc này lại.
434
00:19:27,200 --> 00:19:28,700
Cả hai người nợ tôi việc này.
435
00:19:28,701 --> 00:19:30,371
Tôi nói về kiểu nợ từ thế kỷ 14 ý.
436
00:19:30,370 --> 00:19:33,000
Vàng, hồng ngọc,... chắc chắn là cả kim cương nữa.
437
00:19:33,006 --> 00:19:35,366
Và Alec sẽ không bao giờ biết được chuyện này.
438
00:19:35,375 --> 00:19:37,135
Chuyện đó là chắc chắn.
439
00:19:37,143 --> 00:19:41,383
Nếu chúng ta thực sự làm việc này, hai người phải biết sẽ không có đường lui đâu.
440
00:19:43,383 --> 00:19:46,383
Translators: Thuỳ Dương, Hà Anh Nguyễn, Yuki Nhung,
Nguyễn Lina, Satoh Tomoka
441
00:19:47,383 --> 00:19:51,383
Editor: Percy Đặng
442
00:19:59,566 --> 00:20:01,566
Vậy đây là kiểu bảo vệ của anh à?
443
00:20:01,568 --> 00:20:04,238
Nó giúp cô tránh xa người của tôi, và người của tôi tránh xa cô.
444
00:20:05,972 --> 00:20:07,372
Hét lên nếu cậu thấy đói.
445
00:20:08,141 --> 00:20:11,511
Tất nhiên, cậu cũng có một món snack xinh xắn ở ngay đây, phải không nào?
446
00:20:11,511 --> 00:20:14,011
Oh, tôi ngốc quá.
447
00:20:14,013 --> 00:20:17,253
Tôi quên mất…hai người là bạn rất thân mà.
448
00:20:19,152 --> 00:20:20,282
À hay là điều đó đã thay đổi nhỉ?
449
00:20:31,764 --> 00:20:32,904
Clary...
450
00:20:32,899 --> 00:20:35,429
Cậu không hiểu việc này diễn ra như thế nào đâu.
451
00:20:40,240 --> 00:20:42,240
Mình có thế nghe được nhịp tim của cậu.
452
00:20:42,242 --> 00:20:45,782
Mình có thể ngửi thấy dòng máu đang chảy trong mạch của cậu.
453
00:20:47,447 --> 00:20:48,847
Và mình muốn nó.
454
00:20:50,283 --> 00:20:54,123
Simon, mình sẽ không trách cậu nếu như cậu….
455
00:20:54,120 --> 00:20:56,120
Làm gì nào? Giết cậu à?
456
00:20:56,122 --> 00:21:01,094
Không, mình không hiểu. Và mình không thể.
457
00:21:01,094 --> 00:21:03,634
Nhưng phải có một cách để cậu có thể sống ở thế giới này
458
00:21:03,630 --> 00:21:07,330
Có thể những gì mình đã làm là sai và ích kỷ, nhưng …..
459
00:21:08,401 --> 00:21:10,371
trái tim mình đang tan vỡ.
460
00:21:11,404 --> 00:21:12,604
mình đã nghĩ rằng mình mạnh mẽ.
461
00:21:12,605 --> 00:21:14,935
mình đã nghĩ rằng mình là Shadowhunter.
462
00:21:14,941 --> 00:21:18,381
Nhưng Simon, đối với cậu mình vẫn chỉ là Clary Fray.
463
00:21:19,712 --> 00:21:22,212
Và cậu vẫn luôn là bạn thân nhất của mình.
464
00:21:22,215 --> 00:21:26,045
mình thà để cậu xé mình thành từng mảnh
còn hơn là nhìn cậu chết lần nữa,
465
00:21:26,052 --> 00:21:27,392
đói và giận dữ …..
466
00:21:27,387 --> 00:21:28,317
Raphael!
467
00:21:32,158 --> 00:21:33,388
Bây giờ cậu sẵn sàng rồi hả ?
468
00:21:33,393 --> 00:21:34,893
Đúng.
469
00:21:37,430 --> 00:21:38,830
Làm ơn !
470
00:21:38,831 --> 00:21:40,501
Của cậu đây.
471
00:21:49,509 --> 00:21:52,379
Tất cả chỉ là trình bày và sản phẩm chất lượng.
472
00:21:54,814 --> 00:21:56,654
Cô thấy đó, ma cà rồng chúng tôi chăm sóc từng người một.
473
00:21:57,984 --> 00:21:59,324
Chúng tôi chăm sóc gia đình của mình..
474
00:21:59,319 --> 00:22:00,519
Simon đã có gia đình của cậu ấy.
475
00:22:00,520 --> 00:22:01,820
Đã từng có gia đình..
476
00:22:03,356 --> 00:22:05,456
Bây giờ tất cả đã thay đổi rồi.
477
00:22:05,458 --> 00:22:08,528
Cô là Shadowhunter...cậu ta là ma cà rồng..
478
00:22:11,464 --> 00:22:14,274
Hai người sẽ không bao giờ bình đẳng được..
479
00:22:14,267 --> 00:22:16,167
Cô phải tự biết điều đó.
480
00:22:19,372 --> 00:22:20,772
Gặp cô sau!
(Hasta luego - tiếng Tây Ban Nha )
481
00:23:26,272 --> 00:23:29,772
Đã xong cho hôm nay. Nơi này đã được bảo vệ.
482
00:23:29,776 --> 00:23:31,506
Không tệ cho cả một ngày làm việc.
483
00:23:32,945 --> 00:23:34,775
Tôi tưởng là tôi sẽ được thấy những gì anh đang làm.
484
00:23:38,584 --> 00:23:40,654
Tôi muốn cảm ơn vì lời khuyên của anh.
485
00:23:41,587 --> 00:23:44,517
Toàn bộ cái “nghe theo trái tim...” gì đó.
486
00:23:44,524 --> 00:23:46,764
Oh, tôi có thể nói gì đây ?
487
00:23:46,759 --> 00:23:50,189
Tôi có hiểu biết sâu sắc về tâm trạng, suy nghĩ của con người mà.
488
00:23:50,196 --> 00:23:52,196
Ít nhất đó là những gì Freud luôn nói.
(Sigmund Freud - bác sĩ thần kinh)
489
00:23:53,933 --> 00:23:55,403
Tôi sẽ kết hôn.
490
00:23:55,401 --> 00:23:56,571
Whoa!
491
00:23:56,569 --> 00:23:57,899
Có chút bất ngờ, đúng không ?
492
00:23:57,904 --> 00:24:00,474
Ý tôi là, ít nhất chúng ta hãy có một bữa tối trước...
493
00:24:00,473 --> 00:24:03,713
Không, Magnus, gia đình là tất cả đối với tôi.
494
00:24:03,709 --> 00:24:05,609
Anh phải biết điều đó.
495
00:24:05,611 --> 00:24:07,141
Tôi biết mà.
496
00:24:07,146 --> 00:24:09,576
Em là một phần cái truyền thống “Không hỏi, không nói”.
497
00:24:09,582 --> 00:24:12,652
Tôi ổn với điều đó. Em là người truyền thống.
498
00:24:12,652 --> 00:24:13,952
Đúng vậy.
499
00:24:16,589 --> 00:24:19,059
Đó là lý do tại sao tôi cầu hôn Lydia.
500
00:24:20,726 --> 00:24:21,856
Điều đó...
501
00:24:23,062 --> 00:24:24,332
thú vị đấy.
502
00:24:25,331 --> 00:24:26,861
Nó là điều đúng đắn.
503
00:24:28,801 --> 00:24:30,771
Nó là sự cộng tác vững chắc.
504
00:24:30,770 --> 00:24:32,570
Cho cả hai.
505
00:24:33,573 --> 00:24:34,813
"Sự cộng tác vững chắc.."
506
00:24:38,077 --> 00:24:39,637
Điều đó tuyệt đấy !
507
00:24:42,415 --> 00:24:44,045
Được rồi, vậy….
508
00:24:44,984 --> 00:24:46,654
Chúc mừng em !
509
00:24:46,652 --> 00:24:49,452
Hôn nhân là sự khởi đầu tuyệt vời.
510
00:24:49,455 --> 00:24:50,915
Không phải tôi biết điều đó đâu.
511
00:24:52,592 --> 00:24:54,992
Tạm biệt, Alexander.
512
00:25:09,675 --> 00:25:11,475
Em nên khẩn trương đi.
513
00:25:11,477 --> 00:25:14,307
Anh không muốn đụng vào mặt tối của em bây giờ đâu.
514
00:25:14,313 --> 00:25:15,513
Em sẽ ổn chứ ?
515
00:25:15,515 --> 00:25:17,715
Cả thế giới đang đảo lộn cả lên.
516
00:25:17,717 --> 00:25:19,717
Simon biến thành ma cà rồng.
517
00:25:19,719 --> 00:25:21,449
Bây giờ Meliorn có thể chết vì những...
518
00:25:21,454 --> 00:25:22,724
Đó không phải do những gì em đã làm.
519
00:25:22,722 --> 00:25:25,392
Họ chỉ ghép những mảnh sự thật không liên quan đến nhau,
520
00:25:25,391 --> 00:25:26,691
và tạo nên 1 lời nói dối lớn mà thôi.
521
00:25:27,393 --> 00:25:28,693
Ước gì nó làm em thấy tốt hơn.
522
00:25:30,730 --> 00:25:31,830
Các cháu nghĩ mình đang đi đâu thế ?
523
00:25:31,831 --> 00:25:33,801
Bây giờ đang là lúc nguy hiểm,
524
00:25:33,799 --> 00:25:37,129
và không ai được phép rời đi mà không có lệnh đặc biệt.
525
00:25:37,136 --> 00:25:38,466
Hodge, chúng cháu chỉ định...
526
00:25:38,471 --> 00:25:39,701
Nói dối chú ?
527
00:25:39,705 --> 00:25:42,865
Clary cần bọn cháu. Clave đang tìm em ấy.
528
00:25:42,875 --> 00:25:44,905
Em ấy có thể vướng vào rắc rối nghiêm trọng.
529
00:25:46,646 --> 00:25:49,246
Vậy, trong trường hợp đó, chú sẽ cho đi với thời gian giới hạn
530
00:25:49,248 --> 00:25:51,718
trước khi ai đó quan trọng nhận ra các cháu rời đi.
531
00:25:53,553 --> 00:25:54,953
Bọn cháu không quên việc này đâu.
532
00:26:01,661 --> 00:26:02,831
Đợi ở đây.
Lydia...
533
00:26:05,531 --> 00:26:07,701
Em chắc về việc này không ?
534
00:26:07,700 --> 00:26:10,200
Anh nghĩ em sẽ gửi Meliorn đến chỗ Tu Huynh Câm
535
00:26:10,202 --> 00:26:11,802
nếu em biết có cách khác sao ?
536
00:26:15,708 --> 00:26:19,578
Anh đã nghe về vị hôn phu của em…. anh ấy đã chết thế nào...
537
00:26:19,579 --> 00:26:21,549
Có, đó là vụ quỷ tấn công ở Rio.
538
00:26:21,547 --> 00:26:23,177
Họ không bao giờ nói rõ chi tiết.
539
00:26:24,116 --> 00:26:26,746
Em và anh ấy nhận được thông tin về mối đe dọa từ quỷ ở Carnival.
540
00:26:26,752 --> 00:26:30,892
Đã có người phát hiện bọn quỷ tại một club
gần ở khu ổ chuột.
541
00:26:30,890 --> 00:26:33,560
Nhưng bọn em không hề biết số lượng của chúng.
542
00:26:33,559 --> 00:26:38,199
Bọn em bắt được 1 pháp sư của chúng….
nên, chúng tôi mang anh ta vào
543
00:26:38,197 --> 00:26:40,757
Đội của em muôn làm hắn ta nói.
544
00:26:40,766 --> 00:26:42,396
Bằng bất kì hình thức nào,
545
00:26:42,401 --> 00:26:44,271
họ cũng sẵn sàng làm, nhưng …..
546
00:26:44,270 --> 00:26:47,100
Em không cho phép điều đó.
547
00:26:47,106 --> 00:26:50,766
Em không thể đứng sang 1 bên và nhìn cảnh tra tấn.
548
00:26:50,776 --> 00:26:52,776
Em đã đưa ra một quyết định dựa vào trái tim mình.
549
00:26:53,779 --> 00:26:56,109
Đó là hành động sai lầm..
550
00:26:56,115 --> 00:26:57,715
Bọn em vào mà không biết gì.
551
00:26:57,717 --> 00:27:01,717
Và ở đó có khoảng 100 con quỷ.
552
00:27:02,722 --> 00:27:07,422
Toàn bộ vụ đột nhập đi sai hướng, và….John….
553
00:27:08,928 --> 00:27:10,758
Đó là lý do vì sao anh ấy chết.
554
00:27:10,763 --> 00:27:13,833
Nếu em có đủ can đảm để làm những gì cần phải làm thì đã khác.
555
00:27:16,636 --> 00:27:17,696
Em không thể lặp lại sai lầm đó.
556
00:27:19,772 --> 00:27:23,542
Chúng ta kiểm soát bằng lý trí, không phải với trái tim chúng ta.
557
00:27:24,844 --> 00:27:26,144
Đồng ý.
558
00:27:28,814 --> 00:27:33,224
Anh tham gia. Bất cứ cái gì em cần.
559
00:27:39,759 --> 00:27:40,689
Bây giờ cậu thấy thế nào ?
560
00:27:40,693 --> 00:27:42,633
mình đang uống máu, Clary.
561
00:27:42,628 --> 00:27:44,458
Simon, mình biết, nhưng...
562
00:27:44,463 --> 00:27:46,433
mình chưa bao giờ muốn tất cả những điều này.
563
00:27:47,767 --> 00:27:49,767
Toàn bộ cái Thế Giới Ngầm này.
564
00:27:49,769 --> 00:27:51,439
mình cũng vậy.
565
00:27:51,437 --> 00:27:53,267
Ít nhất cậu ở vị trí cao hơn.
566
00:27:54,807 --> 00:27:56,407
mình là một cư dân Thế Giới Ngầm.
567
00:27:59,478 --> 00:28:02,348
Vậy…..bây giờ mình không muốn cắn cậu nữa.
568
00:28:04,483 --> 00:28:05,753
Ừ, điều đó tốt đấy.
569
00:28:06,952 --> 00:28:08,692
Simon, nếu như mình mang cậu quay lại...
570
00:28:08,688 --> 00:28:10,788
chỉ vì mình muốn cả 2 chúng ta đều khác biệt ?
571
00:28:11,824 --> 00:28:15,294
Ý mình là, bỗng nhiên mình là 1 người khác..
572
00:28:15,294 --> 00:28:17,394
còn cậu vẫn sống trong thế giới thường.
573
00:28:18,497 --> 00:28:21,127
Có lẽ mình không thể đấu tranh với sự cần thiết sâu sắc để ….
574
00:28:21,133 --> 00:28:22,673
Chúng ta được ở cạnh nhau.
575
00:28:22,668 --> 00:28:23,398
Ừ.
576
00:28:27,139 --> 00:28:29,739
Này, mình hiểu nếu bây giờ cậu ghét mình.
577
00:28:30,876 --> 00:28:32,106
Giận dữ với cậu ?
578
00:28:33,813 --> 00:28:34,983
Yeah.
579
00:28:36,849 --> 00:28:37,919
Ghét cậu ?
580
00:28:40,419 --> 00:28:41,789
Không bao giờ.
581
00:28:48,260 --> 00:28:50,130
Chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta ?
582
00:28:51,030 --> 00:28:54,200
Luke và Raphael đối địch lẫn nhau.
583
00:28:54,200 --> 00:28:57,470
Mọi cư dân Thế Giới Ngầm đều căm ghét Shadowhunters
584
00:28:58,871 --> 00:29:00,041
Cậu không thấy sự chia tách sao ?
585
00:29:00,039 --> 00:29:01,809
Không phải giữa chúng ta.
586
00:29:02,541 --> 00:29:03,671
Không.
587
00:29:07,213 --> 00:29:08,483
Không bao giờ.
588
00:29:10,916 --> 00:29:12,846
Có vẻ như đội kỵ sĩ đã xuất hiện.
589
00:29:17,556 --> 00:29:19,256
Mấy người sẽ muốn dùng cầu thang phía sau.
590
00:29:28,400 --> 00:29:29,570
Hey.
591
00:29:29,568 --> 00:29:30,928
Hey.
592
00:29:30,936 --> 00:29:32,836
Tạ ơn Chúa em vẫn ổn.
593
00:29:36,142 --> 00:29:38,112
Vậy đây là chỗ trú ẩn an toàn của em, huh ?
594
00:29:38,110 --> 00:29:39,940
Vậy anh nghĩ Clave sẽ tìm ở đây ?
595
00:29:39,945 --> 00:29:41,775
Chúng ta có thể tập trung vào vấn đề chính không ?
596
00:29:41,781 --> 00:29:44,982
Trừ khi không ai ở đây quan tâm việc Clave định giết Meliorn.
597
00:29:44,984 --> 00:29:46,824
- Cái gì ?
- Họ nghĩ Meliorn
598
00:29:46,819 --> 00:29:48,789
có nhiều thông tin về Valentine và vụ tấn công hơn những gì cậu ta đã nói.
599
00:29:48,788 --> 00:29:50,988
Họ đang mang cậu ta đến chỗ Tu Huynh Câm.
600
00:29:50,990 --> 00:29:52,620
Chúng ta phải chặn họ lại !
601
00:29:52,624 --> 00:29:54,264
Đó là kế hoạch, Clary
Giải cứu và phục hồi.
602
00:29:54,260 --> 00:29:56,730
Chúng ta cứu anh ấy khỏi lính gác, vào và ra, và không ai bị thương.
603
00:29:56,729 --> 00:29:58,399
Cậu muốn chúng ta chống lại hội Tu Huynh Câm,
604
00:29:58,397 --> 00:30:00,257
và cả đội lính gác Shadowhunters thiện chiến ?
605
00:30:00,266 --> 00:30:02,530
- Mà không có viện trợ?
- Gần như thế, ừ.
606
00:30:03,602 --> 00:30:04,802
Alec có đi cùng mình không?
607
00:30:07,306 --> 00:30:08,966
Không. Không phải lần này.
608
00:30:09,942 --> 00:30:13,012
Nếu như bọn họ đang làm chuyện này với
các Seelies, không một Cư dân Ngầm nào là an toàn cả.
609
00:30:13,779 --> 00:30:16,179
Nhưng chúng ta không thể vào một mình,
đặc biệt nếu chúng ta không muốn bị phát hiện.
610
00:30:16,182 --> 00:30:18,152
Đàn của chú sẽ đuổi theo đơn
vị, đánh lạc hướng họ.
611
00:30:18,150 --> 00:30:21,920
mình sẽ gợi ý là ma cà rồng,
nhưng... mình nghi ngờ sự hợp tác.
612
00:30:21,921 --> 00:30:23,151
Dù cho anh rất ghét đồng ý với Simon,
613
00:30:23,155 --> 00:30:25,485
ma cà rồng chính xác không phải người làm việc nhóm.
614
00:30:25,491 --> 00:30:27,291
Để em nói chuyện vói Raphael.
615
00:30:27,293 --> 00:30:29,433
Em nghĩ tôi có thể thuyết phục anh ta.
616
00:30:34,600 --> 00:30:36,830
Chúng tôi đang đưa ra một lời đề nghị
liên minh với các Seelies.
617
00:30:39,505 --> 00:30:41,535
Và người sói.
618
00:30:42,875 --> 00:30:45,305
Tại sao chúng tôi phải tin cô?
619
00:30:45,311 --> 00:30:48,781
Cô giết người của chúng tôi.
Cô xâm phạm địa phận của chúng tôi.
620
00:30:48,781 --> 00:30:50,881
Các người bắt cóc một mundane, nhớ không?
621
00:30:50,883 --> 00:30:52,323
- Đó là tôi.
- Nghe này...
622
00:30:52,318 --> 00:30:54,348
anh chỉ làm theo mệnh lệnh của Camille.
623
00:30:54,353 --> 00:30:56,893
Cô ta vi phạm Hiệp Ước.
624
00:30:56,889 --> 00:30:58,959
Anh là một người lãnh đạo khác.
625
00:31:01,460 --> 00:31:03,730
Chúng tôi là một thế hệ mới của Shadowhunters.
626
00:31:03,729 --> 00:31:05,729
Chúng tôi tin rằng tất cả mọi người đều bình đẳng.
627
00:31:05,731 --> 00:31:10,001
Nhưng chúng ta phải hợp tác
với nhau để ngăn chặn Valentine.
628
00:31:10,002 --> 00:31:12,272
Và để đảm bảo rằng hội Clave
không lặp lại sai lầm của quá khứ.
629
00:31:14,139 --> 00:31:15,469
Anh nghĩ sao?
630
00:31:15,474 --> 00:31:18,084
Quyết định này đòi hỏi sự đồng thuận.
631
00:31:22,882 --> 00:31:24,012
Tôi biểu quyết là có.
632
00:31:24,016 --> 00:31:26,416
Well, well, well, từ đầu tiên của em bé.
633
00:31:26,418 --> 00:31:27,948
Đừng làm tôi hối hận chúng.
634
00:31:28,687 --> 00:31:31,557
Nếu như thành viên mới nhất của chúng tôi thề
nguyện lòng trung thành với người đứng đầu mới
635
00:31:31,557 --> 00:31:33,517
và gia nhập đàn chúng tôi...
636
00:31:33,525 --> 00:31:35,855
tất cả chúng tôi sẽ chiến đấu cùng cô.
637
00:31:35,861 --> 00:31:37,561
Simon không phải là một con tốt thí.
638
00:31:37,563 --> 00:31:39,903
Không... mình không phải.
639
00:31:42,868 --> 00:31:44,938
- Nhưng tôi chấp nhận thỏa thận của anh.
- Simon, cậu đang làm gì vậy?
640
00:31:44,937 --> 00:31:46,637
Bất kỳ việc gì cần thiết để bảo vệ Thế giới Ngầm.
641
00:31:47,606 --> 00:31:49,166
Giờ đó là thế giới của mình.
642
00:31:54,613 --> 00:31:55,913
Vậy thì chúng tôi sẽ tham gia.
643
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN
-https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
644
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Translators: Thuỳ Dương, Hà Anh Nguyễn, Yuki Nhung,
Nguyễn Lina, Satoh Tomoka
645
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Editor: Percy Đặng
646
00:32:17,036 --> 00:32:19,096
Nơi này nhìn chẳng giống Thành phố Xương gì cả.
647
00:32:19,104 --> 00:32:21,274
Đây là lối vào của Cư dân Ngầms.
648
00:32:21,273 --> 00:32:23,273
Thành phố Xương có lối vào
cho phục vụ. Hoàn hảo thật!
649
00:32:23,275 --> 00:32:25,935
mình mong là mình may mắn
hơn lần trước mình ở đây.
650
00:32:25,945 --> 00:32:27,005
mình chỉ nói thôi.
651
00:32:28,047 --> 00:32:28,947
Tất cả mọi người biết mình phải làm gì rồi chứ?
652
00:32:30,616 --> 00:32:32,676
Nhắn tin cho tôi khi các bạn đã vào vị trí.
653
00:32:35,554 --> 00:32:36,624
Đứng yên.
654
00:32:37,456 --> 00:32:39,286
- Chó ngoan.
- Cắn tôi đi.
655
00:32:39,291 --> 00:32:41,161
- Lăn qua đây nào.
- Giả chết thử đi.
656
00:32:41,160 --> 00:32:42,360
Boom!
657
00:32:50,069 --> 00:32:51,839
Này, đủ rồi! Đủ rồi đó!
658
00:32:51,837 --> 00:32:53,497
Mạng sống của tất cả chúng ta đều đang bị đe dọa!
659
00:32:53,505 --> 00:32:57,005
Đã đến lúc chúng ta bỏ qua những
khác biệt, và làm việc cùng nhau!
660
00:32:59,011 --> 00:33:01,551
Tối này chúng ta đều là Cư dân Ngầms.
661
00:33:01,947 --> 00:33:03,247
Chú Luke?
662
00:33:05,184 --> 00:33:07,024
Raphael?
663
00:33:15,361 --> 00:33:18,161
mình đoán là giờ mình nên mong chờ mọi
người ghét mình vì con người của mình thôi.
664
00:33:18,163 --> 00:33:19,363
mình sẽ trở nên quen với nó.
665
00:33:19,365 --> 00:33:22,425
Đừng bao giờ quen với nó. Cậu hiểu chứ?
666
00:33:25,537 --> 00:33:26,867
Làm thôi nào.
667
00:33:36,882 --> 00:33:39,152
Chúng ta đang mạo hiểm tất cả, phải không?
668
00:33:39,151 --> 00:33:41,821
Chống lại hội Clave, chống lại
những Shadowhunters khác...
669
00:33:41,820 --> 00:33:44,050
Valentine đang cố hủy diệt thế giới, Clary.
670
00:33:44,056 --> 00:33:45,556
Chúng ta đang cố bảo vệ nó.
671
00:33:47,993 --> 00:33:49,363
Trước khi anh quên...
672
00:33:50,696 --> 00:33:51,796
Mấy cái này là của em.
673
00:33:53,032 --> 00:33:55,132
Alec đưa em mấy cái này à?
674
00:33:55,134 --> 00:33:57,904
Hãy cứ cho là đây là nơi
chúng được an toàn nhất.
675
00:33:57,903 --> 00:34:00,344
- Cẩn thận đấy.
- Đừng lo. Em sẽ không kích hoạt nó đâu...
676
00:34:00,339 --> 00:34:02,439
giờ thì em đã biết nó hoạt động như thế nào rồi.
677
00:34:03,142 --> 00:34:04,172
Cảm ơn anh.
678
00:34:04,176 --> 00:34:06,836
Cảm ơn anh sau nếu ta sống sót qua chuyện này.
679
00:34:06,845 --> 00:34:09,205
Khi chúng ta sống sót chứ.
680
00:34:12,885 --> 00:34:14,715
Phải rồi.
681
00:34:14,719 --> 00:34:16,549
Vậy thì chúng ta đang nghĩ gì đây? Dùng chút encanto chứ?
(encanto: khả năng quyến rũ của ma cà rồng)
682
00:34:16,555 --> 00:34:18,155
Cậu biết là có một chữ rune để làm việc đó mà.
683
00:34:18,157 --> 00:34:19,817
Tất nhiên là nó có rồi.
684
00:34:19,825 --> 00:34:22,085
Cứ nhìn và học hỏi từ chuyên gia đây.
685
00:34:23,062 --> 00:34:25,802
Nhớ rằng... không được làm ai bị thương.
686
00:34:40,179 --> 00:34:41,649
mìnhi đây nào.
687
00:35:01,800 --> 00:35:03,530
Alec? Anh ấy đang làm gì ở đây?
688
00:35:03,535 --> 00:35:05,135
Ồ, không.
689
00:35:14,313 --> 00:35:15,653
Chết tiệt.
690
00:35:15,647 --> 00:35:17,747
- Lydia hẳn đã cử cậu ấy.
- Lydia?
691
00:35:17,749 --> 00:35:19,619
Vợ tương lai của Alec. Đừng hỏi.
692
00:35:19,618 --> 00:35:21,948
Cứ nói đi, và chúng ta sẽ hủy mọi thứ.
693
00:35:21,954 --> 00:35:24,894
Không, giờ không còn đường quay lại nữa rồi.
694
00:35:24,890 --> 00:35:28,490
Vậy nên bất kỳ chuyện gì xảy ra, cứ theo anh.
695
00:35:37,302 --> 00:35:39,472
Đây có thể là một cái bẫy.
696
00:35:40,839 --> 00:35:42,809
Canh gác vòng ngoài. Làm ngay đi.
697
00:35:54,086 --> 00:35:55,646
Tôi sẽ đưa Meliorn vào trong.
698
00:35:55,654 --> 00:35:57,254
Cứ ở đây.
699
00:35:57,256 --> 00:35:58,486
Không một ai được đi qua.
700
00:36:18,710 --> 00:36:21,210
Chưa qua muộn để quay đầu đâu.
701
00:36:21,213 --> 00:36:23,613
Trật tự. Tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu.
702
00:36:42,534 --> 00:36:44,234
Alec.
703
00:36:49,341 --> 00:36:51,881
Cậu nói với mình cậu sẽ
đưa Clary về lại Học Viện.
704
00:36:51,877 --> 00:36:53,377
Cậu nói dối mình.
705
00:36:53,378 --> 00:36:54,578
mình làm việc cần phải làm.
706
00:36:54,580 --> 00:36:56,410
Alec, hội Clave đã đi quá xa rồi.
707
00:36:56,415 --> 00:36:58,545
Anh phải thấy được điều đó.
Làm ơn, hãy để Meliorn đi.
708
00:36:58,550 --> 00:37:00,320
Tôi có lệnh rồi.
709
00:37:00,319 --> 00:37:02,689
Anh và những mệnh lệnh chết tiệt của anh.
Ai quan tâm đến mệnh lệnh chứ?
710
00:37:02,688 --> 00:37:04,748
Thấy chưa? Đó chính là một chút ít ỏi
mà cô biết về một Shadowhunter đấy.
711
00:37:04,756 --> 00:37:06,416
Cô không thể nào hiểu được...
712
00:37:06,425 --> 00:37:08,225
Chính cậu mới là người không hiểu, Alec.
713
00:37:08,227 --> 00:37:09,787
Không phải lần này.
714
00:37:13,031 --> 00:37:14,201
mình rất xin lỗi.
715
00:37:16,235 --> 00:37:18,065
Clary, Meliorn, đi, ngay bây giờ.
716
00:37:21,273 --> 00:37:22,673
Cậu luôn phá bỏ những quy tắc,
717
00:37:22,674 --> 00:37:24,614
nhưng chưa bao giờ làm trái với Luật,
cho đến khi cô ta xuất hiện.
718
00:37:24,610 --> 00:37:26,410
Cậu đã khó chịu ra mặt với Clary từ đầu.
719
00:37:26,411 --> 00:37:28,411
Và giờ cậu lại sắp cưới, Alec?
720
00:37:28,413 --> 00:37:30,013
Cả hai chúng ta đều biết chuyện này là về gì.
721
00:37:30,015 --> 00:37:31,575
Ồ, chúng ta biết à? Okay.
722
00:37:31,583 --> 00:37:34,053
Tại sao huyền thoại Jace Wayland không
nói cho chúng ta chuyện này là về gì nhỉ?
723
00:37:34,052 --> 00:37:36,852
Nó là về mình! Nó là về cảm
xúc của cậu. Là bởi vì cậu...
724
00:38:00,946 --> 00:38:02,376
Làm đi.
725
00:38:02,381 --> 00:38:03,511
LÀM ĐI!
726
00:38:05,651 --> 00:38:08,551
mình không muốn sống nếu như
chúng ta ở hai phe khác nhau, Alec.
727
00:38:23,468 --> 00:38:24,968
Đi cùng mình.
728
00:38:26,471 --> 00:38:29,341
Chúng ta sẽ chống lại Valentine
theo cách đúng đắn... cùng nhau.
729
00:38:30,142 --> 00:38:31,712
Nếu như chúng ta làm vậy...
730
00:38:32,811 --> 00:38:35,511
chúng ta sẽ bị coi là
phản tặc như Mẹ và Cha.
731
00:38:35,514 --> 00:38:38,584
mình cầu xin cậu đấy, parabatai của mình...
732
00:38:38,583 --> 00:38:39,853
người anh em của mình.
733
00:38:39,851 --> 00:38:42,191
Làm ơn, Alec, đi với mình.
734
00:38:48,193 --> 00:38:49,333
Không.
735
00:39:11,016 --> 00:39:13,316
Clary, chúng ta phải đi thôi.
Meliorn đang bị truy nã.
736
00:39:13,318 --> 00:39:16,418
chúng ta phải đưa anh ấy về Triều đình
Seelie nơi anh ấy được bảo vệ.
737
00:39:18,690 --> 00:39:20,220
mình ước cậu có thể đi cùng chúng mình.
738
00:39:23,395 --> 00:39:24,785
mình có rất nhiều thứ để làm ở đây.
739
00:39:25,530 --> 00:39:28,370
Như là... kiểm soát khuynh
hướng giết người của mình.
740
00:39:30,969 --> 00:39:33,069
Chúng ta sẽ còn gặp nhau mà.
741
00:39:33,538 --> 00:39:35,368
Sẽ sớm thôi.
742
00:39:36,742 --> 00:39:38,382
Simon, nghe này, mình...
743
00:39:38,377 --> 00:39:40,177
Chuyện gì đã qua hãy cho qua.
744
00:39:40,178 --> 00:39:43,548
mình là một ma cà rồng...còn cậu là một Shadowhunter.
745
00:39:45,684 --> 00:39:47,384
Có lẽ điều đó mang một ý nghĩa nào đó, nhưng...
746
00:39:47,386 --> 00:39:49,086
...cậu vẫn là cậu.
747
00:39:50,021 --> 00:39:52,091
Còn mình vẫn là mình.
748
00:39:53,091 --> 00:39:54,491
Đại loại như vậy
749
00:39:54,493 --> 00:39:56,993
Thôi đủ rồi... dù gì đi nữa.
750
00:39:58,196 --> 00:39:59,256
Simon.
751
00:40:06,605 --> 00:40:07,865
Chúng ta hãy tập ôm nhau sau nhé...
752
00:40:07,873 --> 00:40:10,513
bởi vì mình vẫn chưa ăn tối nữa.
753
00:40:10,509 --> 00:40:12,139
- Xin lỗi.
- Ổn mà.
754
00:40:16,782 --> 00:40:18,422
Tạm biệt, Simon.
755
00:40:34,599 --> 00:40:35,999
Chào mừng đến với gia đình.
756
00:40:45,610 --> 00:40:47,440
Anh đã đánh giá thấp em.
757
00:40:48,213 --> 00:40:49,553
Liệu đó có phải là lời cảm ơn?
758
00:40:49,548 --> 00:40:51,508
Trong thế giới của các Seelies, thì đúng đấy
759
00:40:58,623 --> 00:41:01,393
Anh ghét phải xen vô vụ đoàn tụ này, Izzy.
Nhưng chúng ta phải đi thôi.
760
00:41:03,595 --> 00:41:05,055
Anh nằm trong tay người tốt rồi.
761
00:41:05,964 --> 00:41:07,734
Em phải quay về Học viện,
762
00:41:07,732 --> 00:41:09,602
để xem địa ngục đã tràn lang đến đâu rồi.
763
00:41:09,601 --> 00:41:11,631
Hãy cố nói chuyện lý lẽ với Alec.
764
00:41:12,637 --> 00:41:15,037
Hãy bảo vệ anh ấy.
765
00:41:15,774 --> 00:41:17,214
Bọn mình sẽ bảo vệ anh ấy.
766
00:41:27,486 --> 00:41:30,616
Isabelle nói với tôi,
chính cô là người đưa ra ý tưởng tập hợp các Cư dân Ngầm.
767
00:41:30,622 --> 00:41:32,462
Rằng cô đã dẫn đầu trong việc giải cứu tôi.
768
00:41:32,457 --> 00:41:33,987
Đừng cảm ơn tôi như thế.
769
00:41:33,992 --> 00:41:36,392
Isabelle đã khiến chuyện này xảy ra,
bọn tôi chỉ giúp sức.
770
00:41:37,462 --> 00:41:38,862
Em ấy chỉ khiêm tốn thôi.
771
00:41:39,498 --> 00:41:41,598
Bây giờ em đã là một Shadowhunter.
772
00:41:43,368 --> 00:41:46,938
Tối nay, tôi đã ngạc nhiên về nhiều hơn một Shadowhunter mà tôi biết
773
00:41:46,938 --> 00:41:49,138
Cô đã đánh liều mọi thứ để đoàn kết chúng tôi lại.
774
00:41:49,140 --> 00:41:51,140
Ngay sau khi anh bán đứng em ấy.
775
00:41:51,142 --> 00:41:52,712
Đó không phải là giây phút ổn định nhất của tôi.
776
00:41:53,678 --> 00:41:57,008
Đó chính là lý do tôi đề nghị tặng cô một món quà, vì sự hy sinh của cô.
777
00:41:58,783 --> 00:42:00,023
Nếu cô cảm thấy sẵn sàng...
778
00:42:01,286 --> 00:42:03,786
Tôi có thể giúp cô tìm thấy cha mình.
779
00:42:05,786 --> 00:42:09,786
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN
-https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-