1 00:00:04,621 --> 00:00:06,621 Phù thủy, ma cà rồng... 2 00:00:06,656 --> 00:00:07,588 Tất cả những huyền thoại đó đều là sự thật. 3 00:00:08,725 --> 00:00:11,526 Chúng ta bảo vệ thế giới loài người khỏi ma quỷ. 4 00:00:11,561 --> 00:00:12,660 Em là một thợ săn bóng đêm, giống như bọn anh vậy. 5 00:00:13,563 --> 00:00:14,729 Mình đã kết hôn với Lydia. 6 00:00:14,764 --> 00:00:15,964 Có lẽ cậu nên làm theo những gì trái tim mách bảo. 7 00:00:16,733 --> 00:00:19,500 Ta là cha của các con, Clary... và Jace. 8 00:00:19,970 --> 00:00:21,636 Mình có chuyện cần nói với cậu. Mình nghĩ mình đã trở thành một ma cà rồng. 9 00:00:21,671 --> 00:00:22,637 Có rất nhiều thứ để làm. 10 00:00:22,672 --> 00:00:24,572 Chẳng hạn như kiếm chế bản năng giết người của anh. 11 00:00:24,607 --> 00:00:27,943 Chiếc cốc thánh là thứ quan trọng nhất trong thế giới bóng đêm. 12 00:00:27,978 --> 00:00:28,944 Valentine có chiếc cốc đó. 13 00:00:29,612 --> 00:00:30,979 Ông ta sẽ tạo nên một đội quân thợ săn bóng đêm. 14 00:00:31,014 --> 00:00:33,849 Để làm điều đó, ông ta sẽ giết cả ngàn người. 15 00:00:33,884 --> 00:00:36,551 Tấn công nơi nào đối thủ dễ tồn thương nhất. 16 00:00:36,586 --> 00:00:37,919 Ở đây. 17 00:00:37,955 --> 00:00:39,520 Anh của con đâu? Tránh xa cô ấy ra! 18 00:00:40,023 --> 00:00:40,989 Simon! 19 00:00:41,024 --> 00:00:42,924 Đánh ta đi, và nhín các bạn của con chết. 20 00:00:42,960 --> 00:00:44,893 Chúng làm con yếu đi. Jace... 21 00:00:44,928 --> 00:00:46,794 Valentine nói dối. 22 00:00:46,830 --> 00:00:48,796 Anh không giống hắn. Em không biết đâu, Clary. 23 00:00:48,832 --> 00:00:49,797 Em không thể biết. 24 00:00:50,800 --> 00:00:51,867 Jace... 25 00:00:54,286 --> 00:00:56,738 Đi cùng ta... và con trai ta! 26 00:00:56,773 --> 00:01:00,608 Chúng ta sẽ phóng thích thế giới khỏi lũ quỷ đang quấy rối. 27 00:01:00,643 --> 00:01:04,645 Chúng ta tạo nên thế hệ thợ săn bóng đêm mới! 28 00:01:32,127 --> 00:01:33,126 Jace... 29 00:01:34,163 --> 00:01:35,662 Clary? 30 00:01:37,166 --> 00:01:38,665 Clary? 31 00:01:39,869 --> 00:01:41,701 Làm thế nào em tới được đây? Em đi xuyên vào. 32 00:01:41,736 --> 00:01:43,070 Đi thôi. Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 33 00:01:43,105 --> 00:01:44,137 Anh không thể. Gì cơ? 34 00:01:44,173 --> 00:01:46,005 Này, anh sẽ đưa em ra khỏi đây. 35 00:01:46,041 --> 00:01:47,107 Không, em sẽ không đi mà không có anh. 36 00:01:53,982 --> 00:01:55,882 Clarissa yêu quý. 37 00:01:56,952 --> 00:01:59,786 Con thật là ngoan cố đấy nhỉ? Lùi lại. 38 00:02:38,727 --> 00:02:40,093 Ta sẽ giết hắn. 39 00:02:40,129 --> 00:02:42,662 Jace, đi thôi. Đi nào. Valentine... 40 00:02:42,697 --> 00:02:44,664 Chúng ta phải đi ngay! Không, bắt chúng lại! 41 00:03:01,850 --> 00:03:02,815 Nhớ ta không, con trai? 42 00:03:36,685 --> 00:03:37,651 Jace! 43 00:04:08,850 --> 00:04:09,916 Đây là đâu? 44 00:04:12,821 --> 00:04:13,886 Giống như một nhà tù dưới lòng đất. 45 00:04:16,858 --> 00:04:17,857 Giống một sở thú hơn. 46 00:04:20,962 --> 00:04:21,894 Cổng ra đâu? 47 00:04:32,674 --> 00:04:33,806 Kỹ năng của con có thể là vô song đấy... 48 00:04:35,677 --> 00:04:37,777 Nhưng lòng chung thủy thì hoàn toàn thiếu. 49 00:04:40,482 --> 00:04:41,681 Trói hắn lại. 50 00:04:47,631 --> 00:05:07,532 Phụ đề dịch bởi: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam -- 51 00:05:20,855 --> 00:05:22,722 Có tin gì từ Clave không? 52 00:05:22,758 --> 00:05:25,625 Vẫn chưa, và chúng ta đang gắng trong suốt bốn tiếng vừa qua rồi. 53 00:05:25,661 --> 00:05:28,662 Có gì đó. Clave đang trở nên vô ích. 54 00:05:28,697 --> 00:05:30,664 Ai bị shock? Có ý kiến gì sao? 55 00:05:32,200 --> 00:05:34,701 Tôi đang lo lắng. Tôi không thể hiểu Jace qua ý kiến của chúng ta. 56 00:05:34,736 --> 00:05:36,670 Chúng ta sẽ tìm ra anh ấy, Alexander. 57 00:05:36,705 --> 00:05:38,772 Khi chúng ta bắt được Hodge, ông ta nói Valentine đang trên tàu. 58 00:05:38,807 --> 00:05:40,640 Họ chắc hẳn vẫn trên biển. 59 00:05:41,677 --> 00:05:42,742 Đi tới New York. 60 00:05:49,117 --> 00:05:50,650 Chiếc tàu không thể đi quá xa. 61 00:05:51,787 --> 00:05:54,721 Có gì không? Xin lỗi. 62 00:05:54,756 --> 00:05:55,755 Hẳn có cái gì đó! 63 00:05:56,725 --> 00:05:58,057 Tôi không thấy cậu ta. 64 00:05:59,294 --> 00:06:00,026 Được rồi, nghe này! 65 00:06:01,062 --> 00:06:04,186 Tôi muốn chúng ta giám sát sông Hudson và sông Đông 24/7. 66 00:06:04,187 --> 00:06:06,032 Nếu có gì bất thường, hãy đến gặp tôi ngay. 67 00:06:06,067 --> 00:06:07,066 Hiểu rồi, Alec. 68 00:06:07,101 --> 00:06:08,668 Thế tại sao cô vẫn chưa tìm ra Jace? 69 00:06:08,704 --> 00:06:09,736 Đừng quên cậu đang nói chuyện với ai. 70 00:06:09,771 --> 00:06:11,604 Tôi vẫn đang là chủ ở đây. 71 00:06:11,640 --> 00:06:12,706 Và em trai tôi vẫn đang bị mất tích! 72 00:06:13,675 --> 00:06:16,609 Tại sao anh không bình tĩnh đi? Không phải bây giờ, Izzy. 73 00:06:16,645 --> 00:06:18,712 Isabelle nói đúng, và đó không phải là một yêu cầu. 74 00:06:18,747 --> 00:06:19,713 Cậu bị sa thải. 75 00:06:20,782 --> 00:06:22,048 Được thôi! 76 00:06:22,784 --> 00:06:24,083 Này... 77 00:06:27,656 --> 00:06:28,755 Mọi người, hãy chờ thông tin! 78 00:06:40,702 --> 00:06:41,701 Mẹ. 79 00:06:44,706 --> 00:06:46,740 Con yêu! Mẹ không nghĩ là mẹ còn có thể gặp lại con lần nữa! 80 00:06:47,676 --> 00:06:49,075 Mẹ xin lôi. 81 00:06:49,110 --> 00:06:50,810 Mẹ không thể biết được là chuyện này sẽ xảy ra. 82 00:06:50,846 --> 00:06:53,646 Tất cả những gì mẹ muốn là bảo vệ con. 83 00:06:53,682 --> 00:06:55,114 Con biết, nhưng... 84 00:06:55,149 --> 00:06:57,650 Con không còn là một đứa trẻ nữa. Mẹ không cần phải bảo vệ con nữa. 85 00:06:57,686 --> 00:06:59,118 Mẹ biết rồi. 86 00:06:59,153 --> 00:07:01,621 Nhưng nói dối con? 87 00:07:01,656 --> 00:07:02,689 Clary... 88 00:07:02,724 --> 00:07:05,057 Đây là cuộc sống của con. Con có quyền được biết. 89 00:07:05,093 --> 00:07:06,593 Mẹ đã sợ hãi. 90 00:07:06,628 --> 00:07:08,027 Bởi vì mẹ đã lấy một kẻ thần kinh. 91 00:07:09,063 --> 00:07:10,597 Bố con. 92 00:07:10,632 --> 00:07:11,631 Con đã biết rồi. 93 00:07:11,666 --> 00:07:13,633 Mẹ, sao có thể? Ôi Clary. 94 00:07:14,669 --> 00:07:16,669 Bố con, ông ta không phải lúc nào cũng thế. 95 00:07:16,705 --> 00:07:19,639 Con xứng đáng được biết con thức sự là ai. Mẹ biết. 96 00:07:19,674 --> 00:07:21,674 Và mẹ hứa rằng từ giờ trở đi, mẹ sẽ không nói dối nữa. 97 00:07:25,113 --> 00:07:26,078 Vâng. 98 00:07:29,684 --> 00:07:31,050 Con có cái này cho mẹ. 99 00:07:45,166 --> 00:07:46,298 Con lấy cái này ở đâu thế? 100 00:07:47,669 --> 00:07:49,101 Dưới sàn nhà. 101 00:07:50,104 --> 00:07:52,705 Khi con còn nhỏ và không thể ngủ được, con... 102 00:07:53,141 --> 00:07:56,743 thường xem mẹ lấy nó ra và khóc với nó trong phòng ngủ. 103 00:07:58,079 --> 00:08:00,647 Con từng nghĩ rằng nó gợi nhớ về bố mình Nhưng giờ... 104 00:08:00,682 --> 00:08:02,982 Con biết rằng nó là về anh con. 105 00:08:05,620 --> 00:08:06,986 Jonathan. 106 00:08:08,757 --> 00:08:10,056 Tên anh ấy là Jace. 107 00:08:11,760 --> 00:08:13,025 Anh ấy còn sống. 108 00:08:16,665 --> 00:08:18,030 Không thể nào. 109 00:08:26,107 --> 00:08:29,709 Tôi xin lỗi vì phản ứng như thế. Không phải riêng tư. 110 00:08:31,746 --> 00:08:32,712 Tôi hiểu. 111 00:08:33,782 --> 00:08:35,615 Tôi đã quen rồi. 112 00:08:38,653 --> 00:08:40,687 Tôi biết cậu đã phải trải qua những gì, Alexander. 113 00:08:40,722 --> 00:08:41,788 Không, tôi... 114 00:08:41,823 --> 00:08:43,756 Tôi không nghĩ thế. 115 00:08:43,792 --> 00:08:45,725 Jace là một phần của tôi. 116 00:08:47,028 --> 00:08:49,762 Qua dấu ấn, chúng tôi đều được kết nối tâm hồn và thể xác. 117 00:08:49,798 --> 00:08:52,064 Nếu cậu ấy chết, một phần của tôi cũng chết. 118 00:08:52,767 --> 00:08:54,667 Và tôi biết rằng cậu ấy đang ngoài kia. 119 00:08:54,703 --> 00:08:55,702 Cậu ấy đang gặp chuyện 120 00:08:55,737 --> 00:08:56,736 và tôi thì không thể làm được gì. 121 00:09:00,108 --> 00:09:02,008 Cho tôi biết mình phải làm gì đi. 122 00:09:03,612 --> 00:09:06,012 Giúp tôi tìm ra Jace. Tôi muốn sử dụng dấu ấn. 123 00:09:06,715 --> 00:09:09,649 Tôi chỉ cần ma thuật của anh về nỗi đau. 124 00:09:09,684 --> 00:09:11,751 Tôi không thể giúp cậu việc này được. Tại sao không? 125 00:09:11,786 --> 00:09:14,399 Lần cuối cùng cậu sử dụng dấu ấn để lần theo Jace, nó gần như giết chết cậu. 126 00:09:14,400 --> 00:09:17,319 Tại sao anh không thể làm được điều này thôi hả? 127 00:09:17,320 --> 00:09:19,058 Sau tất cả những thứ tôi đã làm cho anh? 128 00:09:24,766 --> 00:09:27,033 Con không hiểu đâu, mẹ đã thấy họ bị chết cháy. 129 00:09:28,570 --> 00:09:30,770 Xin lỗi, tôi chỉ muốn đảm bảo rằng mọi thứ vẫn... 130 00:09:30,805 --> 00:09:32,605 Ổn. Luke. 131 00:09:32,641 --> 00:09:33,606 Em ổn chứ? 132 00:09:33,642 --> 00:09:34,741 Thật thế không? 133 00:09:34,776 --> 00:09:36,009 Jonathan vẫn sống ư? 134 00:09:36,044 --> 00:09:37,677 Lúc đầu anh cũng không thể tin được. 135 00:09:37,712 --> 00:09:38,678 Này mọi người. 136 00:09:42,050 --> 00:09:44,684 Simon. Này, cô F. 137 00:09:44,719 --> 00:09:46,619 Thất tốt được gặp lại cô lần nữa. Cô trông thật tuyệt... 138 00:09:46,655 --> 00:09:48,054 Cứ nghĩ về tình huống đó. 139 00:09:48,089 --> 00:09:49,088 Cháu đang làm gì ở đây? 140 00:09:50,774 --> 00:09:52,091 Đó là một câu chuyện dài. 141 00:09:53,127 --> 00:09:57,964 Có rất nhiều... rất nhiều chuyện đã xảy ra trong khi cô không có ở đây. 142 00:09:57,999 --> 00:09:59,999 Vâng. Chẳng hạn? 143 00:10:05,171 --> 00:10:07,039 Cháu là một ma cà rồng. 144 00:10:12,781 --> 00:10:13,846 Chúng ta phải tới trung tâm ngay bây giờ. 145 00:10:15,951 --> 00:10:17,817 Chúng ta đang phải chiến đấu. 146 00:10:18,853 --> 00:10:20,787 Valentine hiện đang có chiếc cốc. 147 00:10:20,822 --> 00:10:23,690 Với nó, không nghi ngờ gì, hắn đang xây dựng một đội quân mới. 148 00:10:23,725 --> 00:10:25,692 Và một trong số chúng ta đã gia nhập vào đó. 149 00:10:25,727 --> 00:10:27,694 Giống như nữ hoàng đang lấy lại vương quốc của bà ta ấy. 150 00:10:27,729 --> 00:10:28,861 Kết quả là, Clave đã tuyên bố 151 00:10:28,897 --> 00:10:31,698 một tình trạng khẩn cấp suốt tổ chức. 152 00:10:31,733 --> 00:10:33,700 Ưu tiên số một là thay thế 153 00:10:33,735 --> 00:10:37,670 lãnh đạo hiện tại, người hiện tại đang được coi là không có quyền hành. 154 00:10:38,773 --> 00:10:40,707 Xin trân trọng giới thiệu 155 00:10:40,742 --> 00:10:43,142 lãnh đạo mới được bổ nhiệm của tổ chức New York, 156 00:10:43,177 --> 00:10:46,012 đại diện của Clave, Victor Aldertree. 157 00:10:49,199 --> 00:10:51,150 Em biết chuyện này không? 158 00:10:51,185 --> 00:10:53,987 Không, nhưng có lẽ đó là lý do bố trở về Idris. 159 00:10:54,022 --> 00:10:55,955 Maryse làm sau lưng tôi. 160 00:10:58,360 --> 00:11:00,026 Các bạn chiến binh bóng đêm. 161 00:11:00,061 --> 00:11:02,862 Thật vinh hạnh được ở đây cùng tất cả. 162 00:11:02,897 --> 00:11:04,030 Chúng ta phải đi tìm Jace Wayland. 163 00:11:04,065 --> 00:11:06,966 Cậu ấy là một Thợ săn bóng đêm, và chúng ta không bỏ lại mọi người đằng sau. 164 00:11:07,002 --> 00:11:10,803 Câu trả lời cho vị trí của cậu ấy Có thể nằm ở trong căn phòng này. 165 00:11:10,839 --> 00:11:11,871 Nên tôi muốn nói chuyện với tất cả mọi người 166 00:11:11,906 --> 00:11:13,906 những ai đã thực hiện nhiệm vụ nơi Jace biến mất. 167 00:11:15,977 --> 00:11:17,877 Lần cuối cùng. 168 00:11:17,912 --> 00:11:20,847 Ngay tức thời tổ chức sẽ bị khóa. 169 00:11:20,882 --> 00:11:23,883 Nhưng chỉ tạm thời thôi. Hãy quay tòa nhà xung quanh. 170 00:11:29,157 --> 00:11:31,891 Chờ đã, nếu chúng ta bị khóa lại, ai sẽ đi tìm Jace? 171 00:11:31,926 --> 00:11:34,861 Chúng ta sẽ nghĩ cách. Đừng lo. 172 00:11:34,929 --> 00:11:35,836 Jace rất quan trọng. 173 00:11:35,837 --> 00:11:38,131 Valentine không bao giờ làm hại cậu ấy. 174 00:12:10,110 --> 00:12:11,075 Đủ rồi! 175 00:12:14,593 --> 00:12:16,526 Tôi đã giết ông hai lần hôm nay rồi. 176 00:12:16,562 --> 00:12:18,595 Giờ ông muốn tiếp vòng nữa hả? 177 00:12:19,101 --> 00:12:20,100 Con được sinh ra là một chiến binh. 178 00:12:21,137 --> 00:12:22,970 Ta thích điều đó. 179 00:12:23,005 --> 00:12:24,071 Mặc đồ đi. 180 00:12:29,011 --> 00:12:29,977 Chúng ta có rất nhiều thứ để nói. 181 00:12:38,054 --> 00:12:40,855 Ông muốn gặp tôi? 182 00:12:40,890 --> 00:12:41,989 Ừ Clary. 183 00:12:42,024 --> 00:12:43,858 Ngồi đi. 184 00:12:53,262 --> 00:12:54,594 Xin lỗi vì máy quay. 185 00:12:54,630 --> 00:12:56,496 Giống như ta nói với các bạn cháu khi họ vào đây. 186 00:12:56,532 --> 00:12:58,565 Đây là một việc nghiêm túc, nên... 187 00:12:58,600 --> 00:13:00,133 Ta cần phải nghiêm túc. 188 00:13:02,062 --> 00:13:02,769 Giờ thì... 189 00:13:04,273 --> 00:13:05,472 Hãy nói về Jace. 190 00:13:06,175 --> 00:13:07,507 Vâng. 191 00:13:07,543 --> 00:13:11,579 Ấn tượng của cháu về chuyện cậu ấy cứu cháu bằng việc đi cùng Valentine là thế nào? 192 00:13:11,580 --> 00:13:13,580 Hơn cả là ấn tượng. Đó chính là những gì thực sự xảy ra. 193 00:13:14,550 --> 00:13:16,550 Nếu anh ấy cố làm bất cứ điều gì, những người khác có thể đã bị giết. 194 00:13:16,585 --> 00:13:18,451 Cậu ấy có khoảng cách lớn với Valentine à? 195 00:13:18,487 --> 00:13:20,487 Cháu nói rồi, nó... 196 00:13:20,522 --> 00:13:21,521 Cậu ấy đã có thể đưa hắn ra khỏi à? 197 00:13:21,557 --> 00:13:24,257 Đó là một tình huống không thể. 198 00:13:24,459 --> 00:13:25,458 Jace cố gắng cảnh báo chúng cháu. 199 00:13:25,494 --> 00:13:27,427 Anh ấy nói Valentine đang trên đường tới. 200 00:13:29,398 --> 00:13:34,334 Nên.. Jace biết trước rằng Valentine đang đặt một cái bẫy. 201 00:13:35,404 --> 00:13:38,371 Sao cháu biết rằng cậu ấy biết điều đó? Cháu không biết. 202 00:13:38,407 --> 00:13:40,240 Anh ấy bào chúng cháu ra khỏi đó. 203 00:13:41,276 --> 00:13:44,143 Điều tiếp theo cháu biết là cháu có một lưỡi hái trên cổ. 204 00:13:53,255 --> 00:13:54,287 Hiểu rồi. 205 00:13:54,323 --> 00:13:57,557 Này, Jace đã cứu chúng ta. Chúng ta phải tìm anh ấy. 206 00:14:01,162 --> 00:14:03,129 Đó chính xác là những gì ta đang cố gắng làm đây. 207 00:14:19,549 --> 00:14:20,747 Bánh phô mai chứ? 208 00:14:22,551 --> 00:14:24,517 Con có nhớ sinh nhật năm tuổi không? Và ta đã làm cho con mốn mì Ý. 209 00:14:24,553 --> 00:14:26,486 Con thực sự rất thích. 210 00:14:26,521 --> 00:14:28,455 Michael Wayland từng làm mì Ý cho tôi ăn. 211 00:14:29,524 --> 00:14:30,523 Thử đi. 212 00:14:30,559 --> 00:14:33,293 Ông thực sự nghĩ là tôi muốn dùng bữa với ông à? 213 00:14:41,270 --> 00:14:43,436 Ta không từng dạy con là không được chơi với dao à? 214 00:14:43,472 --> 00:14:46,273 Ta biết rằng trong đầu con hiện đang đầy câu hỏi. 215 00:14:47,342 --> 00:14:49,242 Cứ hỏi đi, đừng ngại. 216 00:14:50,245 --> 00:14:52,245 Tại sao ông lại làm giả cái chết của ông và giả vờ là Michael Wayland? 217 00:14:52,281 --> 00:14:54,147 Ta bảo vệ con khỏi kẻ thù của ta. 218 00:14:54,182 --> 00:14:56,616 Giống như Michael Wayland, ta biết rằng con sẽ an toàn. 219 00:14:56,652 --> 00:14:58,618 An toàn à? 220 00:14:58,654 --> 00:15:01,120 Ông khiến tôi trở thành trẻ mồ côi. 221 00:15:01,156 --> 00:15:03,156 Tôi dành cả cuộc đời khóc thương một người cha 222 00:15:03,191 --> 00:15:05,091 mà tôi cứ nghĩ đã chết ngay trước mắt mình. 223 00:15:05,126 --> 00:15:06,526 Ừm, nó khiến con mạnh mẽ hơn, phải không? 224 00:15:06,561 --> 00:15:08,161 Không, nhà Lightwood khiến tôi mạnh mẽ. 225 00:15:08,196 --> 00:15:09,529 Họ nhận tôi, họ rèn luyện tôi. 226 00:15:09,564 --> 00:15:11,164 Nếu có ai đó là cha mẹ tôi, thì chính là họ. 227 00:15:11,199 --> 00:15:15,134 Ta không có sự lựa chọn nào cả, Jonathan. Kẻ thù của ta lúc đó rất gần. 228 00:15:15,170 --> 00:15:17,537 Ta đưa con tới nơi mà ta biết con sẽ được chăm sóc. 229 00:15:18,507 --> 00:15:20,106 Người cha của năm đây rồi. 230 00:15:20,141 --> 00:15:22,442 Này, ta đã có 10 năm cùng nhau, và chắc chắn là ... 231 00:15:22,477 --> 00:15:24,411 ta đã rất đau khỏ vì con, nhưng... 232 00:15:26,515 --> 00:15:27,547 Đó là bởi ta yêu con, con trai. 233 00:15:28,450 --> 00:15:29,549 Không. 234 00:15:29,584 --> 00:15:31,351 Tất cả những gì ông làm là lừa dối tôi. 235 00:15:31,386 --> 00:15:32,352 Ông nói rằng tôi không hề có mẹ. 236 00:15:33,388 --> 00:15:34,521 Thế con muốn ta nói gì nữa? 237 00:15:35,457 --> 00:15:37,457 Rằng ta đã cứa con và mẹ con đã bỏ rơi con à? 238 00:15:37,492 --> 00:15:39,726 Cái gì? Bà ta bỏ mặc con tới chết ở Idris. 239 00:15:41,363 --> 00:15:42,362 Tại sao bà ấy làm thế? 240 00:15:42,397 --> 00:15:43,396 Bởi con khác người. 241 00:15:43,432 --> 00:15:44,397 Con đặc biệt. 242 00:15:45,634 --> 00:15:47,400 Này, ta biết con luốn cảm thấy rằng con mạnh hơn 243 00:15:47,436 --> 00:15:49,369 tất cả mọi người khác xung quanh. 244 00:15:50,305 --> 00:15:52,171 Bởi vì con đúng thế. 245 00:16:16,130 --> 00:16:18,130 Ông thí nghiệm tôi à? 246 00:16:18,166 --> 00:16:20,099 Ta khiến con mạnh hơn, 247 00:16:20,134 --> 00:16:21,133 nhanh hơn... 248 00:16:21,169 --> 00:16:24,537 nguy hiểm hơn bất cứ một thợ săn bóng đêm nào khác. 249 00:16:24,573 --> 00:16:26,439 Tại sao? 250 00:16:26,475 --> 00:16:28,441 Để tạo nên một thứ vũ khí hoàn hảo, 251 00:16:28,477 --> 00:16:30,377 một sự kết hợp lý tưởng của cái đẹp và ác quỷ. 252 00:16:30,412 --> 00:16:33,546 Một thợ săn bóng đên với dòng máu quỷ thuần khiết. 253 00:16:41,423 --> 00:16:42,455 Này! Này! 254 00:16:45,394 --> 00:16:46,325 Anh định về nhà à? 255 00:16:47,362 --> 00:16:48,428 Chứ còn ở đâu bây giờ? 256 00:16:48,463 --> 00:16:51,197 Cuộc phỏng vấn của tôi kết thúc rồi, và tôi thì rất mệt 257 00:16:51,232 --> 00:16:54,267 Bên cạnh đó, ở nhà, còn có bít tết và vodka. 258 00:16:54,302 --> 00:16:55,234 Tôi muốn về hơn. 259 00:16:56,237 --> 00:16:59,238 Khoan đã, anh mới chỉ... anh không giúp sao? 260 00:17:03,278 --> 00:17:05,211 Cậu thực sự không hiểu à? 261 00:17:06,314 --> 00:17:09,248 Cậu không đánh liều mọi thứ vì tôi, cậu làm là vì cậu. 262 00:17:10,251 --> 00:17:12,218 Cái gì? 263 00:17:12,253 --> 00:17:14,220 Anh nghiêm túc đấy à? 264 00:17:14,255 --> 00:17:17,089 Cậu thùa biết là tôi muốn tìm Jace cũng như cậu vậy, 265 00:17:17,125 --> 00:17:18,224 nhưng không có ngoại lệ nào cho tôi như... 266 00:17:18,259 --> 00:17:19,526 Được rồi, thế bây giờ anh muốn tôi làm gì đây? 267 00:17:24,232 --> 00:17:25,432 Ngay lúc này... 268 00:17:26,501 --> 00:17:27,434 Chẳng gì cả. 269 00:17:42,383 --> 00:17:43,524 Ai đã gây báo động? 270 00:17:43,525 --> 00:17:44,485 Muốn chết hay sống? 271 00:17:44,486 --> 00:17:46,486 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Ôi không. 272 00:17:48,323 --> 00:17:49,255 Jace. 273 00:17:55,871 --> 00:17:57,837 Aldertree nói ông ta muốn giải cứu Jace. 274 00:17:57,873 --> 00:17:59,873 Thực ra, Clary, tôi nói rằng tôi muốn tìm cậu ta. 275 00:17:59,908 --> 00:18:02,742 Và cháu đưa tôi bằng chứng tôi cần để làm vậy. 276 00:18:02,777 --> 00:18:04,777 Cô đã nói gì? Alec, điều này... 277 00:18:04,812 --> 00:18:05,845 Mọi người đủ cả chứ? 278 00:18:06,131 --> 00:18:07,130 Tuyệt. 279 00:18:07,165 --> 00:18:10,899 Điều đầu tiên, tất cả những người thế giới ngầm bị cấm 280 00:18:10,935 --> 00:18:13,035 đi vào tòa nhà mà không có sự đồng ý đầu tiên của tôi. 281 00:18:13,070 --> 00:18:16,939 Với những ai vẫn có mặt, một ngày tốt lành. Ông Graymark... 282 00:18:18,109 --> 00:18:19,908 Tôi không bỏ rơi Jocelyn. 283 00:18:21,212 --> 00:18:23,946 Bên cạnh đó, khả năng của tôi cho phép truy cập vào nguồn dữ liệu mà ông không có. 284 00:18:23,981 --> 00:18:25,314 Tôi có thể giúp ông tìm Jace. 285 00:18:25,350 --> 00:18:28,951 Ông thật hào phóng, nhưng tôi vẫn phải từ chối. 286 00:18:28,986 --> 00:18:30,953 Gọi tôi khi cần. Vâng. 287 00:18:38,263 --> 00:18:40,229 Cậu nữa, Simon. 288 00:18:40,265 --> 00:18:41,264 Simon đúng không? 289 00:18:41,332 --> 00:18:43,299 Sắp bình minh rồi. 290 00:18:43,334 --> 00:18:44,333 Tôi không có nơi nào để đi cả. 291 00:18:44,369 --> 00:18:45,868 Ừm, cậu thông minh đấy. 292 00:18:45,936 --> 00:18:47,336 Tôi chắc là cậu hiểu rồi. 293 00:18:48,339 --> 00:18:50,239 Simon, đi nào. 294 00:18:51,342 --> 00:18:53,176 Mình ổn thôi. 295 00:18:58,443 --> 00:19:01,150 Giờ thì... vào vấn đề chính. 296 00:19:01,186 --> 00:19:02,251 Tôi đã xem lại những lời của các bạn, 297 00:19:02,287 --> 00:19:04,287 cùng với những báo cáo lại của những nhiệm vụ chưa được phê chuẩn. 298 00:19:04,322 --> 00:19:06,255 Và không không thể đưa ra kết luận nào khác 299 00:19:06,291 --> 00:19:10,125 ngoài việc Jace Wayland là một kẻ phản bội của nhà Clave. 300 00:19:10,161 --> 00:19:12,027 Jace không phải một kẻ phản bội. 301 00:19:12,063 --> 00:19:13,229 Một phần sự thật, Clary nói rằng Jace đã gọi 302 00:19:13,264 --> 00:19:15,030 để cảnh báo mọi người về cái bẫy của Valentine, 303 00:19:15,066 --> 00:19:16,199 điều đó buộc tôi nghĩ đến chuyện... 304 00:19:16,234 --> 00:19:19,001 Jace đã có rất nhiều cơ hội để giết Valentine, 305 00:19:19,036 --> 00:19:20,102 nhưng lại để hắn thoát. 306 00:19:20,137 --> 00:19:23,972 Giờ thì cả Valentine, Jace lẫn chiếc Cốc đều chả thấy đâu. 307 00:19:24,008 --> 00:19:25,174 Nghĩ kĩ đi. 308 00:19:25,210 --> 00:19:27,109 Không có chuyện bọn tôi giúp ông săn đuổi Jace đâu. 309 00:19:27,144 --> 00:19:28,944 Tôi cũng không yêu cầu cô làm vậy. 310 00:19:30,348 --> 00:19:33,949 Cô và các bạn bị cấm tham gia vào bất kì hoạt động gì 311 00:19:33,984 --> 00:19:35,084 liên quan đến việc truy lùng Jace Wayland. 312 00:19:36,153 --> 00:19:37,920 Gì cơ? 313 00:19:37,955 --> 00:19:39,988 Những người còn lại quay trở lại làm việc đi. 314 00:19:40,024 --> 00:19:43,892 Mọi người được phép ra khỏi Học Viện, trừ Clary và Jocelyn. 315 00:19:43,928 --> 00:19:45,994 Căn cứ vào mối quan hệ của hai người với Valentine và Jace, 316 00:19:46,030 --> 00:19:48,030 Tôi sẽ để mắt đến các vị. 317 00:19:50,067 --> 00:19:51,033 Thật nực cười! 318 00:19:51,068 --> 00:19:52,335 - Clary... - Không! 319 00:19:52,370 --> 00:19:54,337 Chúng ta không thể ngồi nhìn được. 320 00:19:54,372 --> 00:19:57,306 Họ định giết Jace kìa. Anh ấy là con trai mẹ đấy. 321 00:19:57,342 --> 00:20:00,309 Mẹ biết con nghĩ mình hiểu rõ thế giới này nhưng không đâu. 322 00:20:00,345 --> 00:20:01,877 Giải tán! 323 00:20:06,284 --> 00:20:07,250 Ông không thể làm vậy. 324 00:20:08,353 --> 00:20:10,886 Thấy không làm sếp là thế đấy. 325 00:20:10,921 --> 00:20:11,954 Tôi có thể và tôi đã làm rồi. 326 00:20:11,989 --> 00:20:13,322 Vậy thu hồi lệnh "sống hoặc chết" đi. 327 00:20:13,358 --> 00:20:14,890 Jace là người của chúng ta. 328 00:20:14,925 --> 00:20:17,260 Thách thức quyền hạn của chủ tịch Học Viện 329 00:20:17,295 --> 00:20:19,228 sẽ khiến cô bị trừng phạt đấy, 330 00:20:19,264 --> 00:20:20,329 bao gồm cả việc bị đóng dấu. 331 00:20:26,989 --> 00:20:29,389 JADE WOLF Thực phẩm Trung Hoa 332 00:20:36,654 --> 00:20:38,381 Cảm ơn đã cho cháu tá túc vào đây. 333 00:20:38,416 --> 00:20:41,116 - Chú đúng là một vị cứu tinh. - Cậu muốn ở đây bao lâu cũng được. 334 00:20:43,354 --> 00:20:46,121 Tôi sẽ đợi ở nhà ga khi cậu thức dậy. 335 00:20:46,157 --> 00:20:49,091 Vậy cái gã Aldertree này.. 336 00:20:49,126 --> 00:20:50,225 Ông ta có vấn đề gì à? 337 00:20:50,261 --> 00:20:53,028 Aldertree không đáng ngại, mấu chốt nằm ở Clave. 338 00:20:55,065 --> 00:20:56,999 Nỗi sợ khiến họ phải dùng đến quyền lực. 339 00:20:57,034 --> 00:20:59,001 Vậy, chú có nghĩ là... 340 00:20:59,036 --> 00:21:00,002 Những điều họ nói về Jace ấy? 341 00:21:00,037 --> 00:21:01,136 Rằng nó làm việc cho Valentine sao? 342 00:21:01,172 --> 00:21:03,138 - Tôi không nghĩ thế. - Ý cháu là... 343 00:21:03,174 --> 00:21:05,040 Lần sau có thể Jace sẽ đến tìm Clary. 344 00:21:05,075 --> 00:21:06,909 Anh ta mê cậu ấy lắm. 345 00:21:06,944 --> 00:21:07,976 Jace khiến cậu lo lắng à? 346 00:21:08,946 --> 00:21:11,079 Hay nói cho Clary biết về những cảm xúc của cậu đi? 347 00:21:13,083 --> 00:21:14,350 Can đảm lên, Simon. 348 00:21:15,920 --> 00:21:16,919 Cháu can đảm mà... 349 00:21:17,922 --> 00:21:18,921 Gần như thế. 350 00:21:22,026 --> 00:21:24,026 Tôi phải đi nghe điện. "Gần" cơ đấy. 351 00:21:24,061 --> 00:21:26,028 Cứ tự nhiên. 352 00:21:27,398 --> 00:21:28,997 Can đảm à. 353 00:21:29,033 --> 00:21:30,265 Mình cũng có thể như vậy. 354 00:21:39,344 --> 00:21:40,343 Chuyện gì vậy, mấy người? 355 00:21:40,378 --> 00:21:42,345 Bọn này biết Luke nói mày có thể trú tạm ở đây... 356 00:21:42,380 --> 00:21:43,379 Nhưng không phải ở ĐÂY. 357 00:21:49,286 --> 00:21:51,220 Cô sẽ không muốn chạm vào tôi đâu. 358 00:21:52,390 --> 00:21:54,256 Encanto. 359 00:21:54,291 --> 00:21:56,124 Mày làm cái khỉ gì đấy? 360 00:21:56,160 --> 00:21:57,326 Encanto. 361 00:22:00,629 --> 00:22:02,064 Encanto. 362 00:22:04,134 --> 00:22:07,169 Đáng ra chiêu này sẽ khiến mấy người làm theo những gì tôi bảo mới phải. 363 00:22:08,172 --> 00:22:09,238 Đồ ma cà rồng dở tệ. 364 00:22:09,273 --> 00:22:11,106 Được rồi. 365 00:22:25,089 --> 00:22:26,054 Mừng đến nhà mới của mày. 366 00:23:07,231 --> 00:23:10,299 Trái! Phải! Trái! Phải! 367 00:23:18,208 --> 00:23:19,875 Ấn tượng, đúng không nào? 368 00:23:19,911 --> 00:23:22,210 Nhưng chúng không có món quà như con. 369 00:23:23,548 --> 00:23:25,857 Con cầm kiếm thánh dễ như lũ trẻ nít cầm bình sữa vậy. 370 00:23:25,858 --> 00:23:27,182 Loại cha gì 371 00:23:27,217 --> 00:23:28,317 lại tiêm máu quỷ thuần chủng vào con trai mình chứ? 372 00:23:28,352 --> 00:23:30,152 Một người cha có tầm nhìn. 373 00:23:30,187 --> 00:23:32,220 Chúng ta đều muốn cùng một thứ. 374 00:23:32,256 --> 00:23:34,156 Cứu rỗi thế giới này khỏi ác quỷ. 375 00:23:35,192 --> 00:23:36,191 Hội Clave chống lại quỷ dữ. 376 00:23:36,226 --> 00:23:38,093 Clave ngày càng trở nên yếu mềm... 377 00:23:38,162 --> 00:23:40,162 Kí hòa ước với thế giới ngầm. 378 00:23:40,197 --> 00:23:42,030 Bọn chúng, một ngày nào đó, 379 00:23:42,066 --> 00:23:43,999 sẽ lợi dụng sự nhân từ này. 380 00:23:44,034 --> 00:23:45,167 Đó là điều không thể tránh khỏi. 381 00:23:45,202 --> 00:23:48,103 Một giọt máu quỷ trong huyết quản con thôi, 382 00:23:48,138 --> 00:23:50,105 cũng là mối đe dọa với nhân loại. 383 00:23:50,140 --> 00:23:51,941 Tôi biết nhiều người của thế giới ngầm, 384 00:23:51,976 --> 00:23:53,108 họ là những kẻ chơi theo luật. 385 00:23:53,143 --> 00:23:55,110 Họ kiểm soát bản năng của mình. 386 00:23:55,145 --> 00:23:57,045 Con đang nghĩ đến Lucian Graymark, 387 00:23:57,081 --> 00:23:59,047 đám pháp sư như Magnus Bane, và cả... 388 00:23:59,083 --> 00:24:01,049 người bạn ma cà rông của Clarissa, Simon sao? 389 00:24:01,085 --> 00:24:03,118 Dù bọn chúng tỏ ra tốt đẹp thế nào, 390 00:24:03,153 --> 00:24:06,856 dòng máu quỷ sẽ vẫn trỗi dậy một ngày nào đó. 391 00:24:08,926 --> 00:24:10,025 Nếu dòng máu đó kinh khủng thế, 392 00:24:10,060 --> 00:24:12,327 sao ông lại tiêm nó cho tôi? 393 00:24:12,363 --> 00:24:14,029 Lấy độc trị độc. 394 00:24:31,949 --> 00:24:33,422 Ta sẽ không nhảy xuống nếu ta là con. 395 00:24:33,423 --> 00:24:35,117 Sao nào? Vì tôi là thứ vũ khí tối tân của ông à? 396 00:24:45,195 --> 00:24:48,263 Tên pháp sư này khét tiếng vì những tội lỗi chống lại mundane. 397 00:24:48,264 --> 00:24:50,165 Còn thứ này ta muốn cho con xem. 398 00:24:58,856 --> 00:25:00,856 - Làm thôi. - Làm gì? 399 00:25:01,774 --> 00:25:03,742 Cậu muốn luyện tập lúc này sao? 400 00:25:03,743 --> 00:25:05,710 Phải tìm ra Jace trước khi Victor giết anh ấy. 401 00:25:20,253 --> 00:25:21,320 Luyện tập rất quan trọng. 402 00:25:23,324 --> 00:25:25,223 Nên chú ý vào những gì mình sắp chỉ cho cậu này. 403 00:25:49,149 --> 00:25:50,449 Phản ứng nhanh vào. 404 00:25:52,519 --> 00:25:55,053 Aldertree dọa sẽ đóng dấu tớ nếu tớ định đi tìm Jace. 405 00:26:01,061 --> 00:26:02,060 Vậy tìm anh ấy kiểu gì đây? 406 00:26:02,095 --> 00:26:03,328 Lại nào. 407 00:26:10,303 --> 00:26:12,303 Cậu đọc Binh Pháp Tôn Tử chưa? 408 00:26:12,339 --> 00:26:14,005 Quyển đó không có trong danh sách phải đọc ở trường. 409 00:26:14,040 --> 00:26:17,275 Cậu nên xem qua nó. Mấy lời khuyên trong đó tuyệt lắm. 410 00:26:25,452 --> 00:26:27,252 Ví dụ? 411 00:26:30,290 --> 00:26:32,391 "Di chuyển nhanh như gió và tĩnh lặng như một rừng cây. 412 00:26:32,426 --> 00:26:34,325 "Dữ dội như lửa." 413 00:26:36,196 --> 00:26:37,228 Nhưng câu ưa thích của mình... 414 00:26:45,205 --> 00:26:49,040 "Muốn hiểu được kẻ thù, phải trở thành chúng (kẻ thù)." 415 00:27:01,021 --> 00:27:02,153 Mình học nhanh lắm. 416 00:27:25,446 --> 00:27:26,411 Alec. 417 00:27:28,415 --> 00:27:30,348 Alec, chậm thôi. 418 00:27:33,420 --> 00:27:35,266 Con đi đâu thế? 419 00:27:35,267 --> 00:27:36,647 Magnus'. 420 00:27:36,648 --> 00:27:39,074 Con không thể ngồi yên và chẳng là gì cả được. 421 00:27:39,075 --> 00:27:40,258 Anh ta sẽ giúp con đi tìm người anh em của con. 422 00:27:40,293 --> 00:27:43,227 Jace không phải anh em của con. Không có quan hệ huyết thống gì hết. 423 00:27:43,263 --> 00:27:45,363 Cậu ấy còn thân hơn cả ruột thịt. Là cộng sự của con. 424 00:27:45,398 --> 00:27:48,299 Alec, chúng ta là một lũ khờ khi tiếp nhận con trai của Valentine 425 00:27:48,335 --> 00:27:50,201 và chăm sóc nó như con đẻ. 426 00:27:50,437 --> 00:27:51,436 Đó là điều đúng đắn nên làm. 427 00:27:51,472 --> 00:27:53,204 Đó là một sai lầm. 428 00:27:53,373 --> 00:27:55,273 Nó khiến gia đình ta rơi vào nguy hiểm. 429 00:27:57,277 --> 00:28:00,244 Hãy quên Jace đi. 430 00:28:00,280 --> 00:28:02,113 Cậu ta đã có lựa chọn của mình. 431 00:28:03,316 --> 00:28:05,316 Mẹ có biết mình đang nói gì không? 432 00:28:05,645 --> 00:28:07,836 Nếu mẹ giết cậu ấy mẹ đã giết một phần con trai mình rồi. 433 00:28:07,837 --> 00:28:11,189 Cần loại bỏ khối u trước khi nó kịp hủy hoại cơ thể con. 434 00:28:12,125 --> 00:28:13,091 Con à... 435 00:28:13,574 --> 00:28:15,626 Cuộc sống đầy rẫy những lựa chọn khó khăn. 436 00:28:17,606 --> 00:28:19,030 Đừng tự lừa dối mình nữa. 437 00:28:20,000 --> 00:28:21,099 Mẹ có phải lựa chọn đâu. 438 00:28:21,134 --> 00:28:22,166 Mẹ chỉ cứu bản thân mẹ thôi. 439 00:28:22,202 --> 00:28:24,102 Và không như mẹ, con không gạt người khác qua một bên 440 00:28:24,137 --> 00:28:25,236 Chỉ vì họ là một lựa chọn khó khăn. 441 00:28:48,074 --> 00:28:49,227 Luke! 442 00:28:50,063 --> 00:28:51,429 Tôi cần anh giúp. 443 00:28:51,464 --> 00:28:54,499 Gì, chúng ta bắt đầu gọi tên nhau từ khi nào vậy? Để tôi yên. 444 00:28:55,831 --> 00:28:56,967 Ôi, xin lỗi. 445 00:29:04,377 --> 00:29:07,378 Muốn biết rõ kẻ thù, cần phải trở thành kẻ thù. 446 00:29:07,414 --> 00:29:08,980 Cháu phải ra khỏi Học Viện. 447 00:29:09,256 --> 00:29:12,388 - Aldertree cấm cháu đi. - Sao hắn làm vậy? 448 00:29:12,389 --> 00:29:15,084 Cháu thử tìm Jace bằng cái găng tay này nhưng không được. 449 00:29:15,085 --> 00:29:16,320 Chú thử kiểm tra bên phía cảnh sát được không? 450 00:29:16,356 --> 00:29:18,708 Chú sẽ thử hỏi bên tuần tra biển. Xem họ biết gì không. 451 00:29:18,709 --> 00:29:20,776 Mà này, Simon đang ở trong nhà kho. 452 00:29:20,777 --> 00:29:22,260 - Simon ở đây sao? - Ừ. 453 00:29:22,295 --> 00:29:24,162 - Có tin tức gì chú sẽ báo cho cháu. - Cảm ơn chú. 454 00:29:33,597 --> 00:29:36,207 Clary an toàn. Nó đang ở đây. 455 00:29:42,148 --> 00:29:44,215 Mình không biết mánh này. 456 00:29:44,250 --> 00:29:45,684 Mình còn chả biết phải bắt đầu từ đâu. 457 00:29:45,719 --> 00:29:48,252 Cậu nghĩ có cuốn cẩm nang dành riêng cho thế giời Bóng đêm à, kiểu như... 458 00:29:48,288 --> 00:29:49,287 Nhập môn Thợ Săn Bóng Đêm. 459 00:29:51,091 --> 00:29:52,057 Clary! 460 00:29:52,927 --> 00:29:55,060 - Ơn chúa mẹ thấy con rồi. - Để con đoán nhé. 461 00:29:55,095 --> 00:29:56,127 Luke gọi cho mẹ. 462 00:29:56,162 --> 00:29:57,161 Mà mẹ làm gì ở đây thế? 463 00:29:57,197 --> 00:29:58,529 Mẹ cũng đâu được phép ra ngoài. 464 00:29:58,565 --> 00:30:01,099 Mẹ đến gặp Aldertree và yêu cầu được ra đây đón con về. 465 00:30:01,134 --> 00:30:03,655 Mẹ nói thế sao? Con không về đâu... 466 00:30:03,656 --> 00:30:05,670 Mẹ biết. Mẹ nói thế để được ra đây thôi. 467 00:30:06,506 --> 00:30:07,505 Mẹ muốn giúp con. 468 00:30:07,540 --> 00:30:09,074 Mẹ đến đây vì con. 469 00:30:09,109 --> 00:30:11,142 Chúng ta phải tìm ra Jace, đúng không nào? 470 00:30:11,177 --> 00:30:12,477 Hãy cùng làm nhé. 471 00:30:13,513 --> 00:30:15,446 Con thử dò anh ấy qua chiếc găng, nhưng... 472 00:30:17,117 --> 00:30:18,149 Để mẹ chỉ con cái này. 473 00:30:18,407 --> 00:30:19,450 Đưa điện thoại và Stele của con đây. 474 00:30:24,524 --> 00:30:27,058 Đây là điều cơ bản cho một cuộc săn. 475 00:30:30,163 --> 00:30:31,096 Mẹ! 476 00:30:35,468 --> 00:30:38,103 Mẹ! Mở cửa ra đi mẹ! 477 00:30:41,441 --> 00:30:44,542 Điều luật thứ nhất, đừng bao giờ đưa điện thoại hay Stele của cậu cho ai. 478 00:30:45,194 --> 00:30:46,544 Cảm ơn nhé. 479 00:31:08,373 --> 00:31:09,339 Magnus. 480 00:31:11,859 --> 00:31:12,925 Em không giỏi xin lỗi... 481 00:31:13,961 --> 00:31:15,727 Nhưng mà... 482 00:31:16,764 --> 00:31:17,696 Em xin lỗi. 483 00:31:18,900 --> 00:31:19,899 Tiếp đi. 484 00:31:19,934 --> 00:31:20,900 Em... 485 00:31:22,836 --> 00:31:23,903 Thật sự rất xin lỗi. 486 00:31:25,839 --> 00:31:26,738 Vì? 487 00:31:27,841 --> 00:31:29,372 Anh bỏ cái đó qua một bên trong chốc lát được không? 488 00:31:34,815 --> 00:31:35,781 Anh đã đúng. 489 00:31:37,851 --> 00:31:39,785 Khi em trì hoãn đám cưới em làm vì bản thân em. 490 00:31:39,820 --> 00:31:41,820 Nhưng tất cả những điều này... 491 00:31:41,855 --> 00:31:43,655 Vẫn còn rất mới với em. 492 00:31:44,625 --> 00:31:46,625 Hẳn em sẽ ngạc nhiên lắm, nhưng anh cũng thấy y như em vậy. 493 00:31:48,729 --> 00:31:51,063 Nghe này, Jace thì đang mất tích và dường như... 494 00:31:51,098 --> 00:31:54,633 Mọi thứ bị đảo lộn lên hết, và em bị mất cân bằng. 495 00:31:58,705 --> 00:32:00,605 Em không cố ý trút giận lên anh. 496 00:32:02,743 --> 00:32:04,009 Em xin lỗi. 497 00:32:06,647 --> 00:32:07,679 Em được tha thứ rồi đấy. 498 00:32:09,716 --> 00:32:10,715 Và còn nữa... 499 00:32:10,751 --> 00:32:12,617 Em xin lỗi cũng giỏi lắm. 500 00:32:19,060 --> 00:32:20,625 Cảm ơn. 501 00:32:21,695 --> 00:32:23,028 Em tập mãi đấy. 502 00:32:25,032 --> 00:32:26,665 Thế này nhé... 503 00:32:26,700 --> 00:32:28,968 Chúng ta luôn phải đối mặt với những khó khăn. 504 00:32:29,003 --> 00:32:30,602 Vậy nên khi đời trở nên điên quá, 505 00:32:30,637 --> 00:32:32,004 đừng đẩy anh xa khỏi em. 506 00:32:42,649 --> 00:32:44,683 Simon, máy cậu mất sóng rồi. 507 00:32:44,986 --> 00:32:47,853 Không sao. Mình nghĩ mình có tiến bộ được tí rồi. 508 00:32:49,991 --> 00:32:51,857 Simon, dừng lại đi. Được chứ? 509 00:32:52,893 --> 00:32:53,892 Chả có ích gì đâu. 510 00:32:55,062 --> 00:32:56,828 Chúng ta mắc kẹt dưới này rồi. 511 00:33:10,844 --> 00:33:12,944 Tớ thích được ở cùng cậu thế này. 512 00:33:13,981 --> 00:33:15,847 Làm mình nhớ lại hồi lớp 10 513 00:33:15,883 --> 00:33:17,916 khi cả hai lẻn vào hầm rượu của mẹ. 514 00:33:17,951 --> 00:33:19,918 Ôi chúa ơi. 515 00:33:20,597 --> 00:33:22,821 Đó là lần đầu tớ say đến quên đường về. 516 00:33:25,759 --> 00:33:26,758 Mà lần này còn tệ hơn. 517 00:33:30,161 --> 00:33:32,063 - Không, không hẳn. - Không... 518 00:33:35,436 --> 00:33:37,669 Buồn cười quá. 519 00:33:37,704 --> 00:33:39,738 Chỉ trong vài tuần mà cuộc sống của bọn mình bị thay đổi hoàn toàn. 520 00:33:39,773 --> 00:33:41,177 Ừ. 521 00:33:41,178 --> 00:33:42,263 Giờ cậu giết quỷ. 522 00:33:42,264 --> 00:33:43,166 Ừ. 523 00:33:43,167 --> 00:33:44,676 Còn tớ thì uống máu. 524 00:33:46,780 --> 00:33:49,093 Thế mà trước đây... 525 00:33:49,094 --> 00:33:50,782 Chuyện to tát chỉ là... 526 00:33:51,818 --> 00:33:53,785 Tớ đã thầm... 527 00:33:59,366 --> 00:34:00,725 - Rồi. Thử tìm mẹ tớ bằng di động của cậu đi - Được. 528 00:34:00,761 --> 00:34:02,627 Không còn nhiều thời gian đâu. 529 00:34:02,663 --> 00:34:03,728 Này. 530 00:34:04,731 --> 00:34:05,997 Cậu làm được rồi. 531 00:34:09,703 --> 00:34:10,669 Ừ. 532 00:34:24,518 --> 00:34:28,720 Được rồi, Alec, sẵn sàng lần vết cộng sự của em chưa? 533 00:34:55,583 --> 00:34:56,881 Thấy họ rồi. 534 00:34:58,986 --> 00:34:59,985 Chuyện gì vừa xảy ra thế? 535 00:35:00,020 --> 00:35:01,820 Bắt đầu chưa? 536 00:35:01,855 --> 00:35:02,954 Không cần nữa. 537 00:35:03,991 --> 00:35:05,924 Em thấy cậu ta rồi. Cậu ta đang ở trên đất liền. 538 00:35:10,864 --> 00:35:11,997 Chúng ta dừng mua pizza à? 539 00:35:12,032 --> 00:35:15,733 Tiệm Reggie có món bánh ngon nhất Brooklyn này. 540 00:35:16,003 --> 00:35:17,902 Ấy là quá khứ thôi. 541 00:35:17,938 --> 00:35:19,971 Khi vợ của Reggie, Maria, trở thành một ma cà rồng, 542 00:35:20,007 --> 00:35:22,974 đã giết Reggie rồi biến nơi đây thành hang ổ của mụ. 543 00:35:25,846 --> 00:35:27,779 Thế thì liên quan gì đến tôi? 544 00:35:31,952 --> 00:35:33,718 Con nghĩ rằng tình yêu sẽ ngăn con 545 00:35:33,754 --> 00:35:35,754 tàn sát gia đình và bạn bè của mình sao? 546 00:35:35,789 --> 00:35:37,756 Dù con có chống cự thế nào, 547 00:35:37,791 --> 00:35:40,759 máu của ác quỷ sẽ buộc con phải giết chóc. 548 00:35:41,795 --> 00:35:43,828 Bắt đầu từ những điều nhỏ nhặt. 549 00:35:43,864 --> 00:35:44,796 Bản năng. 550 00:35:45,866 --> 00:35:47,732 Thấy không, đó là lý do con muốn Clary, 551 00:35:47,768 --> 00:35:49,527 Và đó cũng là lý do 552 00:35:49,528 --> 00:35:50,969 con sẽ mãi như vậy. 553 00:36:38,963 --> 00:36:40,796 Này. 554 00:36:51,084 --> 00:36:52,050 Mọi người chạy mau. 555 00:36:52,085 --> 00:36:53,385 Ngay bây giờ. 556 00:36:53,420 --> 00:36:54,986 Dậy đi! 557 00:36:59,426 --> 00:37:00,425 Này! 558 00:37:00,461 --> 00:37:02,327 Ai là Maria? 559 00:37:02,363 --> 00:37:04,296 Đứa nào hỏi đấy? 560 00:37:39,333 --> 00:37:41,232 Jace trở lại rồi. Gọi người của ông đi. 561 00:37:41,268 --> 00:37:42,803 Izzy và tôi sẽ mang cậu ấy sống sót trở về. 562 00:37:42,804 --> 00:37:43,782 Tôi dẫn trước cậu một bước rồi. 563 00:37:43,783 --> 00:37:45,304 Đã xác định được vị trí rồi. Đang huy động người. 564 00:37:45,339 --> 00:37:47,888 Ông thật không biết lắng nghe. Cứ việc đóng dấu tôi nếu muốn. 565 00:37:47,889 --> 00:37:49,207 Chúng tôi sẽ không để ông làm vậy đâu. 566 00:37:50,731 --> 00:37:51,910 Giữ họ ở đây đến khi bọn tôi quay trở lại. 567 00:37:55,282 --> 00:37:58,216 Xin lỗi. Nhưng tôi sẽ làm hết sức để giúp Jace. 568 00:38:52,239 --> 00:38:55,073 Mạnh đấy, kể cả với một Thợ săn đêm. 569 00:38:55,108 --> 00:38:57,041 Mụ hút máu các mundane vô tội 570 00:39:01,114 --> 00:39:02,247 Phải ăn thôi. 571 00:39:08,584 --> 00:39:10,221 - Mẹ cậu đang ở gần đây rồi. - Thế thì nhanh lên! 572 00:39:10,257 --> 00:39:12,223 Mình là một ma cà rồng. Mình cố tình chạy chậm đợi cậu đấy. 573 00:39:21,268 --> 00:39:24,035 Mụ xong đời rồi. 574 00:39:24,070 --> 00:39:26,483 - Ngươi không thể giết ta. - Để rồi xem. 575 00:39:26,484 --> 00:39:29,073 Tôi xin đầu hàng trước quyền hạn của Clave. 576 00:39:33,963 --> 00:39:36,014 Nhìn ngươi đi. 577 00:39:36,049 --> 00:39:40,084 Vũ khi trong tay mà chẳng thể nào đâm xuống. 578 00:39:42,255 --> 00:39:44,255 Không, mụ đã phá vỡ hòa ước. 579 00:39:44,291 --> 00:39:47,158 Mụ giết những mundane vô tội. Và giờ, mụ phải chết 580 00:39:47,193 --> 00:39:49,027 như đám bạn của mụ. 581 00:39:49,062 --> 00:39:50,061 Nhưng không giống họ, 582 00:39:50,096 --> 00:39:53,064 ta không còn là mối đe dọa nữa. 583 00:39:53,099 --> 00:39:54,098 Ta biết những quyền lợi của mình. 584 00:39:54,134 --> 00:39:57,035 - Quyền lợi? - Phải. 585 00:39:57,070 --> 00:40:00,104 Có thể ta đã phá vỡ hòa ước nhưng ta biết ngươi sẽ không dám làm vậy. 586 00:40:00,140 --> 00:40:02,106 Mụ chẳng biết gì về ta hết. 587 00:40:04,210 --> 00:40:06,077 Ta biết ngươi là kẻ yếu đuối. 588 00:40:08,148 --> 00:40:10,048 Ta có thể ngửi được điều đó. 589 00:40:10,083 --> 00:40:13,051 Và ngươi sẽ ngoan ngoãn làm theo những gì Clave sai bảo. 590 00:40:13,086 --> 00:40:15,153 - Giờ thì biến đi! - Jonathan. 591 00:40:16,089 --> 00:40:18,122 Con định để ả móc mỉa con sau những gì mà ả đã làm sao? 592 00:40:19,192 --> 00:40:21,025 Thứ trước mặt con bây giờ... 593 00:40:22,295 --> 00:40:27,165 Từng là người vợ yêu dấu của Reggie. 594 00:40:27,200 --> 00:40:29,033 Đừng lôi chồng ta vào! 595 00:40:29,468 --> 00:40:31,357 Người chồng mà bà đã tàn sát sao? 596 00:40:31,358 --> 00:40:32,720 Người bị bà ăn ngấu nghiến? 597 00:40:32,721 --> 00:40:34,038 Ý bà là thế sao. 598 00:40:45,339 --> 00:40:46,518 Đó mới là con trai ta. 599 00:41:00,133 --> 00:41:01,165 Không! 600 00:41:03,136 --> 00:41:05,036 Chạy đi, Jonathan. Họ muốn cậu chết đấy. 601 00:41:11,464 --> 00:41:12,543 Mẹ ơi, ngừng lại! 602 00:41:19,508 --> 00:41:21,052 Mẹ đã làm gì thế? 603 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Xem tập tiếp tại: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam --