1 00:00:00,008 --> 00:00:02,312 Chỉ vài ngày trước, tất cả những gì tôi cần lo lắng là làm sao để vào học trường nghệ thuật. 2 00:00:02,313 --> 00:00:04,267 Khi cậu còn nhỏ, tớ thường xem cậu vẽ phác họa. 3 00:00:04,268 --> 00:00:05,502 Đó là niềm vui của cậu. 4 00:00:07,422 --> 00:00:08,840 Tớ không biết là tớ có làm thế không nữa 5 00:00:08,841 --> 00:00:10,634 Giờ đây Valentine đã có chiếc Cốc Thánh, 6 00:00:10,635 --> 00:00:13,003 với nó, không nghi ngờ gì nữa, hắn đang xây dựng một đội quân mới. 7 00:00:13,004 --> 00:00:14,500 Chúng ta đang trong một cuộc chiến. 8 00:00:14,501 --> 00:00:16,009 Dot, cô không thể tin bất kỳ ai. 9 00:00:17,099 --> 00:00:19,407 Tham gia cùng ta và con trai ta! 10 00:00:19,408 --> 00:00:21,259 Jace Wayland là một kẻ phản bội. 11 00:00:21,260 --> 00:00:25,468 Cô và các bạn của cô bị cấm tham gia bất cứ điều gì liên quan. 12 00:00:25,965 --> 00:00:28,911 Encanto. lẽ ra nó phải khiến cho các người làm theo bất cứ điều gi tôi bảo chứ. 13 00:00:28,912 --> 00:00:30,276 Gã ma cà rồng dở tệ chưa từng thấy. 14 00:00:30,277 --> 00:00:32,642 Cô đang giết hại những người thường vô tội. Một cô gái phải cần ăn chứ. 15 00:00:34,717 --> 00:00:35,766 Cô xong đời rồi. 16 00:00:35,767 --> 00:00:37,680 Ta đầu hàng thủ lĩnh của Clave. 17 00:00:37,681 --> 00:00:39,602 Cô phá vỡ hiệp ước. Ta biết cậu sẽ không đâu. 18 00:00:39,603 --> 00:00:41,821 Con đang để cô ta chế nhạo mình sau tất cả những gì cô ta đã làm à? 19 00:00:45,719 --> 00:00:48,735 Ồ, đúng là con trai ta. 20 00:00:53,871 --> 00:00:56,402 Chạy thôi, Jonathan. Chúng nuốn con phải chết. 21 00:00:59,242 --> 00:01:00,932 Mẹ, dừng lại! 22 00:01:07,498 --> 00:01:09,248 Ông lập kế hoạch để tôi giết con ma cà rồng đó. 23 00:01:09,249 --> 00:01:11,634 Con giết ả bởi đó là điều đúng đắn. 24 00:01:11,635 --> 00:01:16,012 Thế giới sẽ an toàn hơn nếu không có bọn chúng tàn phá. 25 00:01:18,969 --> 00:01:20,990 Thế con muốn bắt ả đến nhà Clave hầu tòa à? 26 00:01:20,991 --> 00:01:22,363 Đó là việc của tôi! 27 00:01:22,364 --> 00:01:24,865 Luật lệ rất hà khắc, nhưng đó là luật lệ. Luật lệ. 28 00:01:24,866 --> 00:01:28,418 Nhưng nhà CLave lại không hề làm gì, không làm gì để củng cố nó. 29 00:01:28,419 --> 00:01:31,455 Cư dân thế giới ngầm sẽ sinh sôi chỉ với một miếng cắn 30 00:01:31,456 --> 00:01:33,615 hay một vết cào, trong khi số lượng của chúng ta... 31 00:01:33,616 --> 00:01:37,836 lại suy giảm đi mỗi năm. 32 00:01:37,929 --> 00:01:39,473 Nếu chúng ta không làm gì đó, 33 00:01:39,474 --> 00:01:41,364 một nơi náu thân như thế này sẽ là bất cứ xó xỉnh nào 34 00:01:41,365 --> 00:01:43,414 trên mọi con đường trên toàn thế giới. 35 00:01:43,925 --> 00:01:46,007 Đây là cách duy nhất. 36 00:01:46,179 --> 00:01:47,659 Ông sai rồi. 37 00:01:47,660 --> 00:01:50,037 Kiểu như ta sai về mẹ con ấy à? 38 00:01:50,850 --> 00:01:53,259 Nghe này, ta biết con thậm chí còn nhiều hơn con hiểu về bản thân mình. 39 00:01:53,260 --> 00:01:54,869 Ông... 40 00:01:54,870 --> 00:01:56,011 ông không hiểu gì về tôi hết. 41 00:01:56,012 --> 00:01:57,378 Con cứu ta. 42 00:01:57,379 --> 00:01:58,636 Con đã có thể dẫn ta tới bất cứ đâu, 43 00:01:58,637 --> 00:02:01,238 giao nộp ta cho nhà Clave ở Idris, nhưng con có làm không? 44 00:02:01,239 --> 00:02:04,485 Không, bởi vì trong sâu thẳm, 45 00:02:05,039 --> 00:02:07,118 con biết rằng ta đúng. 46 00:02:15,296 --> 00:02:16,856 Clary, làm ơn cho mẹ giải thích. 47 00:02:16,857 --> 00:02:17,887 Lydia. 48 00:02:17,888 --> 00:02:19,466 Đó không phải lỗi của tôi, ông biết đấy. 49 00:02:19,467 --> 00:02:22,011 Cô phải chịu trách nhiệm cho những hành vi của tổ chức, đúng chứ? 50 00:02:22,012 --> 00:02:25,009 Có ích một chút đi. Tìm các nhân chứng. 51 00:02:26,498 --> 00:02:28,143 Clary. 52 00:02:29,437 --> 00:02:30,686 Clary, dừng lại! 53 00:02:30,687 --> 00:02:32,570 Chuyện gì xảy ra với mẹ thể? chúng ta gần như đã đưa anh ấy quay lại. 54 00:02:32,571 --> 00:02:34,297 Con không hiểu rồi. Đúng thế, con không hiểu. 55 00:02:34,298 --> 00:02:36,562 Con không hiểu được tại sao mẹ lại cố giết anh con. 56 00:02:36,563 --> 00:02:39,799 Bởi vì anh con, nó không phải người mà con vẫn nghĩ. 57 00:02:39,975 --> 00:02:41,839 Con yêu, còn quá nhiều điều mà con chưa biết. 58 00:02:41,840 --> 00:02:44,041 Ồ, thế lỗi của ai ở đây? 59 00:02:44,519 --> 00:02:47,687 Mọi người đều nói là Valentine là một con quỷ, nhưng mẹ.. 60 00:02:47,688 --> 00:02:50,342 Mẹ cũng vừa cố giết con trai chính mình! 61 00:02:50,343 --> 00:02:53,515 Này, có lẽ ta nên hít thở sâu và bình tĩnh lại. 62 00:02:53,516 --> 00:02:57,273 Simon, cho chúng ta một chút không gian nhé. 63 00:02:57,274 --> 00:03:00,361 Vâng chắc chắn ạ. Không không, đừng đi đâu cả. 64 00:03:00,489 --> 00:03:03,330 Cậu là người duy nhất tớ có thể tin tưởng lúc này. 65 00:03:09,741 --> 00:03:13,932 Mẹ muốn con biết rằng mẹ cũng là một nạn nhân. 66 00:03:14,009 --> 00:03:15,647 Tất cả chúng ta đều như vậy. 67 00:03:15,915 --> 00:03:17,610 Khi mẹ có thai anh của con, 68 00:03:17,611 --> 00:03:19,835 Valentine đánh thuốc mê mẹ. 69 00:03:20,191 --> 00:03:22,570 Hắn làm thí nghiệm trên cơ thể anh con. 70 00:03:22,571 --> 00:03:23,641 Cái gì? 71 00:03:23,642 --> 00:03:27,393 Hắn tiêm vào cơ thể anh con một dòng máu quỷ. 72 00:03:30,324 --> 00:03:32,182 Tại sao hắn làm thế? 73 00:03:32,429 --> 00:03:34,018 Hắn bệnh tật. 74 00:03:34,691 --> 00:03:38,366 Hắn nghĩ rằng máu quỷ sẽ làm cho đứa con còn chưa ra đời của chúng ta mạnh hơn. 75 00:03:39,448 --> 00:03:41,166 Và đúng thế. 76 00:03:42,105 --> 00:03:43,946 Nhưng nó cũng khiến cho đứa bé... 77 00:03:45,184 --> 00:03:46,656 trở thành ác quỷ. 78 00:03:46,907 --> 00:03:49,403 Không, kể cả có đúng vậy chăng nữa, cư dân thế giới ngầm có dòng máu quỷ. 79 00:03:49,404 --> 00:03:50,712 Không phải tất cả bọn họ là xấu xa. 80 00:03:50,713 --> 00:03:54,667 Clary, con không biết được là ta yêu anh trai con thế nào đâu. 81 00:03:55,838 --> 00:03:57,949 Nó là con trai nhỏ của ta mà. 82 00:03:58,483 --> 00:04:01,407 Và ta không muốn tin cho tới khi ta nhìn thấy 83 00:04:01,408 --> 00:04:03,425 nó có thể làm gì. 84 00:04:20,962 --> 00:04:24,150 Nào nào. Mẹ sẽ ngắt cho con một bông hoa xinh đẹp nhé. Được rồi. 85 00:04:24,151 --> 00:04:27,168 Ồ, ồ, được rồi. 86 00:04:37,822 --> 00:04:39,451 Jonathan! 87 00:04:44,523 --> 00:04:47,838 Và đó không phải là lần cuối những chuyện như vậy xảy ra. 88 00:04:48,190 --> 00:04:52,314 Nên ta tới gặp một trong những pháp sư quyền năng nhất ở Idris, Ragnor Fell. 89 00:04:52,358 --> 00:04:54,247 Ông ta cảnh báo ta rằng, trong tương lai, 90 00:04:54,248 --> 00:04:56,714 anh trai con chỉ có thể gây ra chết chóc. 91 00:04:56,715 --> 00:04:59,182 và hủy diệt khi còn sống. 92 00:05:00,420 --> 00:05:20,843 phụ đề dịch bởi: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosbteam -- 93 00:05:21,692 --> 00:05:23,819 Aldertree muốn hỏi tớ lần nữa. 94 00:05:23,820 --> 00:05:25,737 Tại sao ông ta làm thế? Tớ có biết gì đâu. 95 00:05:25,738 --> 00:05:28,298 Có khi ông ta muốn cậu xác nhận rằng mẹ tớ đã mất trí. 96 00:05:28,299 --> 00:05:30,577 Mẹ cậu là người tỉnh táo nhất mà tớ biết. 97 00:05:30,659 --> 00:05:32,369 Nhớ có lần cô ấy bảo tớ đó là một ý tồi 98 00:05:32,370 --> 00:05:34,043 khi xăm hình Champagne Enema. 99 00:05:34,044 --> 00:05:38,225 Hay có lần cô ấy cảnh cáo cậu rắng Tommy Peterson hoàn toàn là một thằng đần ấy. 100 00:05:38,409 --> 00:05:40,455 Thế là cậu bảo mẹ tớ đúng trong chuyện này hả? 101 00:05:40,456 --> 00:05:44,939 Rằng Jace... Jace là một con quỷ làm héo hoa 102 00:05:44,940 --> 00:05:46,666 cần phải tiêu diệt? 103 00:05:46,667 --> 00:05:49,836 Không, không. Đó không phải ý tớ muốn nói. 104 00:05:49,837 --> 00:05:51,707 Nhưng chúng ta cũng thấy những gì mà Jace đã làm với ả ma cà rồng đó 105 00:05:51,708 --> 00:05:54,263 trước khi anh ta đem Valentine biến mất còn gì. 106 00:05:57,821 --> 00:05:59,996 Ngài Aldertree đang đợi cậu. 107 00:06:00,192 --> 00:06:01,492 Không chờ được nữa rồi. 108 00:06:19,433 --> 00:06:22,237 Thật vui gặp lại cậu, Simon. Được gặp thật hay quá. 109 00:06:22,238 --> 00:06:24,459 Hãy cũng thảo luận về nơi trú ấn của ma cà rồng nhé? 110 00:06:24,460 --> 00:06:26,445 Vâng, hoàn toàn dơ dáy. 111 00:06:26,446 --> 00:06:29,551 Ý tôi là, không hợp vệ sinh cho lắm. Ai làm thế vậy? 112 00:06:29,552 --> 00:06:31,590 Đó là điều mà ta muốn cậu tìm ra câu trả lời. 113 00:06:31,591 --> 00:06:33,061 Tôi sao? 114 00:06:33,212 --> 00:06:36,008 Tôi không thực sự là người đưa ra quyết định. 115 00:06:36,009 --> 00:06:38,423 Tôi.. tôi thường ở trên mặt đất hơn. 116 00:06:38,424 --> 00:06:41,639 Chính xác là điều ta đang hỏi đây, bạn yêu quý. 117 00:06:41,640 --> 00:06:42,680 Vâng. 118 00:06:42,681 --> 00:06:45,421 Sau tất cả những lo âu gần đây, 119 00:06:45,422 --> 00:06:46,905 tôi không thể tin mình được nữa. 120 00:06:46,906 --> 00:06:50,383 Vậy ông muốn tôi phải làm gì để tìm ra đây? 121 00:06:50,384 --> 00:06:53,117 Câu rất có tiềm năng. Cậu sẽ tìm ra cách thôi. 122 00:06:53,118 --> 00:06:55,328 Tôi cần câu trả lời, Simon. 123 00:06:55,329 --> 00:06:59,595 Và nếu tôi không có chúng, tôi phải chăn tất cả ma cà rồng... 124 00:06:59,596 --> 00:07:02,557 khỏi kết bạn với những thợ săn bóng đêm. 125 00:07:19,279 --> 00:07:22,205 Alec, anh ổn chứ? 126 00:07:23,520 --> 00:07:25,170 Trơ tráo thật đấy, cô còn dám chường mặt ra đây cơ à? 127 00:07:25,171 --> 00:07:26,212 Tôi có thể giải thích. 128 00:07:26,213 --> 00:07:29,749 Trừ phi lời giải thích của cô có thể mang Jace trở về, còn không thì đừng. 129 00:07:29,750 --> 00:07:31,880 Alec, Jace cũng là anh trai tôi mà. 130 00:07:33,774 --> 00:07:35,085 Cô có biết gì về cậu ấy đâu. 131 00:07:35,086 --> 00:07:36,684 Tôi lớn lên cùng cậu ấy. 132 00:07:36,685 --> 00:07:38,389 Tôi chiến đấu bên cạnh cậu ấy. 133 00:07:38,390 --> 00:07:39,803 Cậu ấy là em trai tôi. Là bạn tốt nhất của tôi. 134 00:07:39,804 --> 00:07:41,345 Alec... 135 00:07:42,170 --> 00:07:44,397 Alec, tôi mong Jace trở lại nhiều như anh vậy. 136 00:07:44,398 --> 00:07:47,040 Tôi... tôi không phải mẹ tôi. 137 00:07:48,131 --> 00:07:50,087 Tôi có hiểu cô nhiều lắm hả? 138 00:07:50,094 --> 00:07:51,280 Ý tôi là, cô thể hiện ra đây làm gì, 139 00:07:51,281 --> 00:07:53,522 cô thuyết phục em tôi, thuyết phục tôi... 140 00:07:53,523 --> 00:07:54,866 để tìm ra mẹ mình. 141 00:07:54,867 --> 00:07:57,571 Và điều tiếp theo tôi biết là, Jace biến mất. 142 00:07:58,637 --> 00:08:00,825 Và mẹ cô thì cố giết cậu ấy. 143 00:08:00,826 --> 00:08:03,311 Tôi không biết phải làm sao, Alec. Tôi sẽ không bao giờ làm hại Jace. 144 00:08:03,312 --> 00:08:06,353 Từ khi cô tới đây, cô chẳng làm được gì ngoài gây rắc rối. 145 00:08:06,354 --> 00:08:08,857 Gia đình tôi mất quyền trưởng tử. 146 00:08:08,858 --> 00:08:10,770 Izzy cũng gần như bị xóa ấn. 147 00:08:10,771 --> 00:08:14,133 Và giờ Valentine có prabatai. 148 00:08:14,571 --> 00:08:17,800 Tất cả là tại cô. 149 00:08:17,801 --> 00:08:19,578 Alec... 150 00:08:20,991 --> 00:08:22,763 Tôi xin lỗi. Alec, không phải lỗi của cô ấy. 151 00:08:22,764 --> 00:08:25,290 Khi nào thì cô mới nhận ra rằng cô không thuộc về nơi này? 152 00:08:25,579 --> 00:08:27,102 Cô không bao giờ có... 153 00:08:27,583 --> 00:08:28,883 Alec... 154 00:08:57,084 --> 00:08:58,410 Chuyện gì đang xảy ra thế? 155 00:09:14,403 --> 00:09:15,817 Anh ta làm cái quái gì thế? 156 00:09:15,842 --> 00:09:17,340 Anh ta đi đâu mất rồi? 157 00:09:20,536 --> 00:09:22,083 Chuyện này rất rõ ràng. 158 00:09:22,107 --> 00:09:25,550 Những đấu sĩ trẻ, khỏe, kỹ năng tốt, 159 00:09:25,575 --> 00:09:29,220 tất cả đã bị bắt cóc từ các câu lạc bộ boxing, dojo và thể hình. 160 00:09:29,245 --> 00:09:31,737 Valentine hẳn đã nhận ra kể cả chỉ với chiếc Cốc, 161 00:09:31,762 --> 00:09:33,792 tạo dựng nên những thợ săn bóng đêm vẫn không dễ. 162 00:09:33,817 --> 00:09:36,417 Hắn cần người thường có khả năng nhiều hơn sẽ sống sót sau cuộc chuyển đổi. 163 00:09:36,465 --> 00:09:37,916 Khi nào hắn sẽ bắt đầu? Không ai nói cho ta biết được. 164 00:09:37,941 --> 00:09:39,167 không phải là một tai nạn. 165 00:09:39,192 --> 00:09:41,705 Việc của các bạn là vạch ra mục tiêu trước mắt, 166 00:09:41,730 --> 00:09:44,228 và tìm bắt những thành viên Circle khi họ bắt cóc người thường. 167 00:09:44,253 --> 00:09:47,119 Chúng ta bắt được các phần tử Circle, chúng ta sẽ tiến gần tới Valentine. 168 00:09:47,144 --> 00:09:49,987 Và Jace. Đó là cách ta tìm được cậu ấy trước khi họ giết cậu ấy. 169 00:09:50,012 --> 00:09:51,792 Tỉnh táo trước mặt chỉ huy. 170 00:09:51,817 --> 00:09:54,722 Các bạn đã nhận lệnh. Giờ hãy giải tán. 171 00:09:56,174 --> 00:09:57,354 Lydia. 172 00:09:57,379 --> 00:09:58,972 Lydia, làm ơn. 173 00:09:58,997 --> 00:10:00,666 Cô cần người trợ giúp. Hãy để tôi. 174 00:10:00,691 --> 00:10:02,175 Hoàn toàn không thể. 175 00:10:02,200 --> 00:10:03,964 Cô thiếu sự đào tạo. 176 00:10:03,989 --> 00:10:05,847 Bên cạnh đó, cô gần nó quá. 177 00:10:07,787 --> 00:10:09,628 Không phải tại mẹ. 178 00:10:13,151 --> 00:10:16,098 Thật tuyệt khi biết được mọi người đã kiểm soát nơi này thế nào. 179 00:10:16,123 --> 00:10:17,807 Đừng làm chuyện này riêng tư thế. 180 00:10:17,832 --> 00:10:19,692 Nhà Lightwoods quá biết chuyện này. 181 00:10:19,717 --> 00:10:22,012 Và Jace vẫn còn ngoài kia, các quyết định của họ sẽ bị ảnh hưởng. 182 00:10:22,037 --> 00:10:24,145 Izzy và Alec là những người giỏi nhất chúng ta có. 183 00:10:24,170 --> 00:10:25,629 Họ ở lại. 184 00:10:31,908 --> 00:10:34,071 Izzy... Izzy, làm ơn. 185 00:10:34,096 --> 00:10:36,401 Cậu sẽ không muốn cáng đáng hết. Cho mình đi cùng với. 186 00:10:36,426 --> 00:10:38,161 Cô không nghe thấy tôi nói gì sao? 187 00:10:38,186 --> 00:10:40,315 Không có chỗ cho cô ở đây. 188 00:10:41,503 --> 00:10:43,023 Đi thôi, Izzy. 189 00:11:25,748 --> 00:11:29,208 Này, Clary, tất cả những điều Alec nói về cậu... 190 00:11:29,528 --> 00:11:31,473 Cậu biết đấy, mình không nghĩ thế. 191 00:11:31,809 --> 00:11:34,724 Cậu có quyền nói vậy. Cậu không có lỗi gì hết. 192 00:11:34,749 --> 00:11:37,009 Alec, anh ấy căng thẳng quả. 193 00:11:37,010 --> 00:11:39,336 Parabatai của anh ấy biến mất, anh ấy trở thành mọt người khác. 194 00:11:39,337 --> 00:11:40,637 Alec nói đúng. 195 00:11:41,506 --> 00:11:43,449 Mình không thuộc về nơi này. 196 00:11:43,549 --> 00:11:45,676 Mình chỉ là một cô gái ở Brooklyn 197 00:11:45,701 --> 00:11:48,392 kỷ niệm sinh nhật mình. 198 00:11:48,417 --> 00:11:51,338 và đón nhận một món quà mà cô ấy không bao giờ muốn có. 199 00:11:52,652 --> 00:11:54,088 Và không thể trở lại. 200 00:11:55,290 --> 00:11:57,525 Cậu không muốn trả lại món quà đó đâu. 201 00:11:57,964 --> 00:12:00,642 Đó là một phước lành. Không phải cho mình, mình chỉ... 202 00:12:01,695 --> 00:12:04,752 Mình muốn bình thường trở lại, Isabelle. Mình... 203 00:12:05,516 --> 00:12:07,352 Mình muốn cuộc sống trước kia. 204 00:12:09,030 --> 00:12:10,330 Chắc chắn. 205 00:12:11,130 --> 00:12:12,859 Những cậu không hiểu sao? 206 00:12:12,884 --> 00:12:15,179 Cậu có mục tiêu phía sau. 207 00:12:16,218 --> 00:12:18,898 Tổ chức là nơi an toàn nhất cho cậu. 208 00:12:20,252 --> 00:12:22,023 Cậu bây giờ đã có một cuộc sống mới. 209 00:12:22,078 --> 00:12:23,937 Cậu có mình. 210 00:12:24,982 --> 00:12:26,874 Và điều này sẽ không thay đổi. 211 00:12:36,555 --> 00:12:39,348 Nửa tá người ngoài kia biến mất giữa không trung. 212 00:12:39,349 --> 00:12:41,600 Gì vậy? Bốc hơi hả? 213 00:12:41,601 --> 00:12:44,766 Họ đi đâu chứ? Đó chính là việc chúng tôi đang gắng tìm ra. 214 00:12:45,492 --> 00:12:47,589 Chúng ta có nên gọi pháp sư không? Để dọn ký ức? 215 00:12:47,614 --> 00:12:49,125 Thướng thì tôi sẽ làm, nhưng... 216 00:12:49,126 --> 00:12:51,585 tốt hơn là để tin đồn lan ra, để người ta cẩn thận ở nhà. 217 00:12:51,610 --> 00:12:53,521 Chắc là anh biết điều gì là tốt nhất. 218 00:12:53,546 --> 00:12:54,690 Chúng ta có vấn đề à? 219 00:12:54,715 --> 00:12:56,976 Cả bầy muốn biết anh sẽ để người bạn ma cà rồng nhỏ của mình 220 00:12:57,001 --> 00:12:58,570 ở lãnh địa của người sói bao lâu nữa đấy. 221 00:12:58,595 --> 00:12:59,734 Chúng ta không phải một cái giường và bữa sáng. 222 00:12:59,759 --> 00:13:01,765 Này, tôi không nói là phải làm bánh cho thằng bé. 223 00:13:01,790 --> 00:13:03,593 Cậu ta đã trải qua những thời gian khó khăn. 224 00:13:03,618 --> 00:13:06,109 Giống như anh khi lần đầu biến đổi và tới gặp tôi nhờ giúp đỡ. 225 00:13:06,134 --> 00:13:07,828 Hay anh đã quên rồi? 226 00:13:08,638 --> 00:13:11,312 Tốt. Vậy là chúng ta cùng một phe. 227 00:13:15,819 --> 00:13:17,119 Này. 228 00:13:17,324 --> 00:13:19,167 Cậu đang làm cái gì ở đó? 229 00:13:19,679 --> 00:13:22,187 CHúng tôi nghĩ là cậu đã chuyển đi rồi chứ. Tin tôi đi, tôi muốn vậy. 230 00:13:22,212 --> 00:13:25,108 Chỉ là, tôi vẫn cố tìm ra điều về ma cà rồng 231 00:13:25,146 --> 00:13:27,748 và chú Luke nói rằng tôi sẽ vẫn là một phần của cư dân thế giới ngầm. 232 00:13:27,773 --> 00:13:29,882 Cậu sẽ không tìm ra gì hết đâu. Nhìn cậu đi. 233 00:13:29,883 --> 00:13:31,392 Cậu còn lúng túng về chính chủng loại của mình. 234 00:13:31,393 --> 00:13:33,331 Sao cô cáu kỉnh thế? Có bọ chét hay vết gì à? 235 00:13:33,356 --> 00:13:34,656 Chờ chút. 236 00:13:34,681 --> 00:13:36,898 Thủ lĩnh ra mệnh lệnh. 237 00:13:37,859 --> 00:13:41,890 Nghe này, cậu và chúng tôi, chúng ta phải giải quyết cùng một mớ chuyện tào lao. 238 00:13:41,915 --> 00:13:44,382 Phải trốn chui trốn nhủi trong bóng tối. 239 00:13:44,383 --> 00:13:46,218 Với cậu, chỉ cần bóng tối thôi. 240 00:13:46,243 --> 00:13:50,054 Thế nên hãy làm phước ra khỏi tầm nhìn của tôi đi. 241 00:13:53,378 --> 00:13:55,546 Tôi không có vô dụng. 242 00:14:06,574 --> 00:14:08,517 Chào nhóc. 243 00:14:08,542 --> 00:14:10,094 Chúa ơi, Raphael. 244 00:14:10,119 --> 00:14:12,252 Tôi lấy cho anh một liều Oneg nhé? 245 00:14:12,277 --> 00:14:15,088 Giải thích tại sao cậu nói với Victor Aldertree 246 00:14:15,113 --> 00:14:17,614 tôi phải chịu trách nhiệm với hanh ổ ma cà rồng ở Flatbush. 247 00:14:17,646 --> 00:14:19,689 Không, tôi không nói thế. Tôi chỉ nói là những quyết định đó 248 00:14:19,714 --> 00:14:21,025 vượt quá xa khả năng của tôi. 249 00:14:21,050 --> 00:14:22,797 nên họ mới tìm tới những người giỏi như anh. 250 00:14:22,822 --> 00:14:26,299 Thế nói đi, tôi có thẻ thấy bằng cách nào họ đi tới kết luận đó. 251 00:14:26,324 --> 00:14:28,963 Đó là một trong những nơi trú ẩn của Camile. Tôi nghĩ đó là nơi trú của Maria. 252 00:14:28,988 --> 00:14:31,227 Camile biến đổi Maria nữa, thông minh. 253 00:14:31,252 --> 00:14:32,694 Và giờ thì, bời vì cậu, 254 00:14:32,696 --> 00:14:34,791 Tôi bị gọi tới trả lời về chuyện đó. 255 00:14:34,816 --> 00:14:36,917 Anh có nghĩ là nhà Clave đã làm gì 256 00:14:36,942 --> 00:14:39,470 với những ma cà rồng vi phạm hiệp ước không? 257 00:14:39,495 --> 00:14:40,627 Tôi không chắc mình muốn biết. 258 00:14:40,652 --> 00:14:42,471 Họ đánh dấu chúng tôi, 259 00:14:42,496 --> 00:14:45,228 và đưa ra ánh sáng để thiêu rụi các bộ phận trên cơ thể, 260 00:14:45,253 --> 00:14:46,549 Cùng một lúc. 261 00:14:46,851 --> 00:14:48,151 Bộ phận nào trên cơ thể? 262 00:14:48,442 --> 00:14:50,221 À thôi, đùng có trả lời. 263 00:14:50,248 --> 00:14:51,463 Tôi sẽ nói với Clary. 264 00:14:51,488 --> 00:14:53,416 Không, cậu phải đi tìm Camile... 265 00:14:54,532 --> 00:14:56,137 Và đưa cô ta về khách sạn DuMort. 266 00:14:56,194 --> 00:14:57,400 Gì cơ? Sao lại là tôi? 267 00:14:57,425 --> 00:14:59,830 Bởi vì cậu và bạn cậu là những người để cô ta đi. 268 00:14:59,855 --> 00:15:01,539 Cô ta tạp ra cậu. 269 00:15:01,564 --> 00:15:04,900 Sử dụng kết nối giữa cậu với cô ta, hoặc là cố đi. 270 00:15:27,757 --> 00:15:30,827 Nếu cậu nghĩ về việc cố thoát ra, đừng có liều. 271 00:15:31,262 --> 00:15:33,642 Những khu vực xung quanh chiếc thuyền này sẽ rán cậu như một cái trứng. 272 00:15:34,601 --> 00:15:35,788 Tôi muốn ở lại đây. 273 00:15:35,813 --> 00:15:37,972 Tôi không thể đợi được tới lúc thoát ra ngoài bà bắt đầu giết hết những kẻ ở thế giới ngầm. 274 00:15:37,997 --> 00:15:40,899 Tin tôi đi. Không tuyệt vời như cậu nghĩ đâu. 275 00:15:41,319 --> 00:15:43,085 Gắn kết vinh quang. 276 00:15:43,110 --> 00:15:44,358 Tôi muốn công lý. 277 00:15:44,383 --> 00:15:46,811 Tôi mất cha bởi những con quái vật này. 278 00:15:47,054 --> 00:15:48,094 Tôi xin lỗi. 279 00:15:48,119 --> 00:15:49,484 Valentine nói nếu nhà Clave làm tròn nhiệm vụ 280 00:15:49,509 --> 00:15:50,656 ông ấy vẫn có thể còn sống. 281 00:15:50,681 --> 00:15:51,981 Valentine... 282 00:15:53,185 --> 00:15:55,069 Tôi biết cậu vừa gặp Jeremy. 283 00:15:55,094 --> 00:15:57,677 Những người khác chuẩn bị cho nhiệm vụ tối nay. Cậu cũng cần sẵn sàng. 284 00:15:57,702 --> 00:16:00,061 Nhiệm vụ? Một phần của giai đoạn đầu tiên. 285 00:16:00,086 --> 00:16:01,546 Trong khi chúng ta tăng lên về số lượng, 286 00:16:01,571 --> 00:16:04,639 chúng ta cũng sẽ tìm ra những cư dân ngầm phù hợp để giữ lại thí nghiệm. 287 00:16:04,664 --> 00:16:07,585 Con nên tham gia. Họ có thể dùng một thủ lĩnh tốt như con. 288 00:16:07,702 --> 00:16:10,479 Tôi không đưa họ đi sẵn những người thế giới ngầm vô tội. 289 00:16:10,504 --> 00:16:13,218 Vô tội? Như ả ma cà rồng đó, Maria, người suýt giết chết con à? 290 00:16:13,320 --> 00:16:14,632 Đừng ngây thơ thế, Jonathan. 291 00:16:14,657 --> 00:16:17,382 Nhìn xem, con được rèn luyện để xem những cư dân ngầm như đồng minh 292 00:16:17,407 --> 00:16:19,811 và ta là kẻ thù số một. 293 00:16:20,125 --> 00:16:22,788 Nhưng ta không bảo con phải làm thế cho ta. 294 00:16:22,813 --> 00:16:24,710 Ta đòi hỏi nhân đạo. 295 00:16:26,235 --> 00:16:27,535 Câu trả lời là không. 296 00:16:31,018 --> 00:16:32,726 Anh ta vẫn không hiểu, phải không? 297 00:16:32,751 --> 00:16:35,351 Vẫn chưa, những sẽ sớm thôi. 298 00:16:36,557 --> 00:16:38,781 Có một người mà ta biết, 299 00:16:39,079 --> 00:16:40,976 sẽ có thể thuyết phục nó. 300 00:16:50,217 --> 00:16:51,801 Clary? 301 00:16:51,884 --> 00:16:54,411 Mẹ đã làm cho con cốc cà phê đen với nhiều đường đây. 302 00:16:54,436 --> 00:16:57,371 Không ngon như Java Jones, những cũng được. 303 00:16:59,816 --> 00:17:01,116 Clary? 304 00:17:06,818 --> 00:17:08,228 Ôi không. 305 00:17:31,712 --> 00:17:34,159 Anh ấy nói những đấu sĩ giỏi nhất thành phố đến đây. 306 00:17:34,197 --> 00:17:37,423 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi Valentine đột kích địa điểm này. 307 00:17:52,672 --> 00:17:55,094 Có tiến triển gì chứ? Vâng? 308 00:17:55,119 --> 00:17:57,305 Thế cô nghĩ sao nếu tôi đưa cô về nhà và cho cô xem những tiến triển đó 309 00:17:57,330 --> 00:17:58,969 gần gũi và riêng tư? 310 00:17:58,994 --> 00:18:00,522 Hay đó. 311 00:18:00,547 --> 00:18:01,998 Anh nghĩ là anh có cơ hội với con bé à? 312 00:18:02,023 --> 00:18:03,161 Thế mày là ai? 313 00:18:03,186 --> 00:18:05,256 Tôi là người sẽ quật ngã anh ngay bây giờ nếu anh không câm mồm lại. 314 00:18:05,389 --> 00:18:06,864 Sao không thử đi, chàng trai xinh đẹp? 315 00:18:07,019 --> 00:18:08,475 Em biết rồi. 316 00:18:11,136 --> 00:18:13,556 Chờ gì nữa? Lên đi. 317 00:18:14,335 --> 00:18:17,502 Tôi không đánh phụ nữ, nhất là những cô nàng nóng bỏng. 318 00:18:18,159 --> 00:18:20,588 Thế thì phiến diện rồi. 319 00:18:32,827 --> 00:18:34,920 Vẫn muốn dẫn tôi về nhà chứ? 320 00:18:46,146 --> 00:18:49,206 Anh không nói với tôi là đi qua cổng sẽ làm tôi cà giựt. 321 00:18:52,294 --> 00:18:53,594 Rồi sẽ quen thôi. 322 00:18:53,738 --> 00:18:55,222 Mong là sớm muộn sẽ vậy. 323 00:18:55,247 --> 00:18:56,737 Thế có việc gì gấp à? 324 00:18:56,762 --> 00:18:58,612 Tôi cần giúp đỡ để tìm ra bạn anh Camile. 325 00:18:58,637 --> 00:19:00,722 Anh là người duy nhất tôi biết là hiểu về cô ấy nhiều như Raphael. 326 00:19:00,747 --> 00:19:02,612 Thực ra tôi biết cô ấy nhiều hơn, 327 00:19:02,637 --> 00:19:06,472 cũng có nghĩa là tôi biết sẽ rất ngu xuẩn khi đi tìm cô ta. 328 00:19:06,519 --> 00:19:08,881 Tôi biết cô ta có ác cảm với tất cả những thư đen... 329 00:19:08,906 --> 00:19:10,073 Có thể? 330 00:19:10,098 --> 00:19:12,541 Camile hoàn toàn thích thú với việc giữ ác cảm. 331 00:19:12,550 --> 00:19:15,143 Tôi quên mất sinh nhật thứ 607 của cô ta, điều mà thậm chí không... 332 00:19:15,144 --> 00:19:17,538 Tôi có thể quên mất sinh nhật thứ 19 của mình nếu tôi không tìm ra cô ấy 333 00:19:18,120 --> 00:19:19,347 Nên làm ơn... 334 00:19:19,372 --> 00:19:23,198 anh có thể nghỉ làm một ngày và giúp đỡ một ma cà rồng không? 335 00:19:24,136 --> 00:19:27,564 May mắn nhé, chỗ thuốc này sẽ chỉ mất vài giờ để sôi thôi. 336 00:19:27,963 --> 00:19:29,951 Nhưng sẽ vẫn mất phí đấy. 337 00:19:30,460 --> 00:19:31,760 Được rồi. 338 00:19:32,636 --> 00:19:33,904 Này! 339 00:19:34,981 --> 00:19:36,181 Mmm. 340 00:19:36,462 --> 00:19:38,794 Tôi sắp hết thứ này rồi. Hmm. 341 00:19:40,853 --> 00:19:42,482 Một con ả làm anh ra thế này? 342 00:19:42,507 --> 00:19:44,373 Ừ, tôi muốn thấy anh đánh ả thế nào. 343 00:19:44,398 --> 00:19:46,122 Đánh ngã như một cành cây. 344 00:20:03,723 --> 00:20:05,336 Nói Valentine đang ở đâu. 345 00:20:05,337 --> 00:20:06,809 Hắn đang ở đâu? 346 00:20:11,032 --> 00:20:12,332 Không! 347 00:20:58,951 --> 00:21:01,895 Con bé quá giận dữ. Và ai có thể trách nó được? 348 00:21:02,318 --> 00:21:04,006 Anh ghét phải nói điều này, nhưng em đã thật lòng với nó chưa? 349 00:21:04,031 --> 00:21:05,362 Nó có thể hiểu được. 350 00:21:05,387 --> 00:21:06,974 Em có thể hiểu được. 351 00:21:07,302 --> 00:21:09,896 Dòng máu quỷ của Jace à? Thí nghiệm của Valentine à? 352 00:21:09,921 --> 00:21:11,693 Sao em không nói với anh? Anh cái gì cũng nói với em! 353 00:21:11,718 --> 00:21:14,310 Em chỉ muốn bảo vệ anh! Bảo vệ anh à? 354 00:21:14,335 --> 00:21:15,677 Em cũng nói thế về Clary 355 00:21:15,702 --> 00:21:17,373 khi chúng ta nói về việc xóa trí nhớ con bé. 356 00:21:17,398 --> 00:21:19,146 Và hãy xem chuyện gì xảy ra. 357 00:21:23,934 --> 00:21:25,916 Em sợ mất anh. 358 00:21:35,865 --> 00:21:37,817 Clary không kích hoạt dấu ấn ngăn theo dõi của nó. 359 00:21:37,842 --> 00:21:39,342 Em biết giờ nó ở đâu. 360 00:21:40,903 --> 00:21:42,380 Thế em cần anh làm gì? 361 00:21:42,458 --> 00:21:43,954 Nói chuyện với con bé. 362 00:21:43,979 --> 00:21:47,028 Thuyết phục nó rằng nó sẽ không an toàn nếu ở thế giới bên ngoài. KHông phải bây giờ. 363 00:21:47,053 --> 00:21:49,083 Xem này, em là mẹ nó. Chính xác. 364 00:21:49,207 --> 00:21:52,442 Con bé sẽ không nghe lời em, nhưng nó nghe anh. 365 00:21:56,624 --> 00:21:57,924 Được rồi, đi nào. 366 00:22:04,399 --> 00:22:06,211 Dịch chuyển không phải thứ tôi thích. 367 00:22:06,883 --> 00:22:09,145 Có bài dạy trên YouTube nào mà tôi có thể xem được không? 368 00:22:09,170 --> 00:22:11,031 Làm nhiều sẽ quen thôi. 369 00:22:12,333 --> 00:22:14,640 CHờ đã, chúng ta đang ở Ấn Độ à? 370 00:22:16,305 --> 00:22:18,124 Chào mừng đến Agra. 371 00:22:25,225 --> 00:22:27,552 Chờ đã, Camile ở Ấn Độ sao? 372 00:22:27,577 --> 00:22:29,119 Camile ở bất cứ nơi nào cô ấy muốn. 373 00:22:29,144 --> 00:22:30,632 Nhà ở khắp nơi trên thế giới này. 374 00:22:30,657 --> 00:22:32,837 Cô ấy luốn muốn dành mùa đông ở Agra. 375 00:22:32,963 --> 00:22:34,966 Cô ấy thích hương hoa sen. 376 00:22:34,991 --> 00:22:36,291 Ai mà không thích chứ? 377 00:22:37,736 --> 00:22:40,021 Hmm. Tôi biết. 378 00:22:40,381 --> 00:22:41,681 Triều Minh. 379 00:22:43,123 --> 00:22:45,662 Dĩ nhiên tôi nhận ra. Đó là của tôi. 380 00:22:45,687 --> 00:22:48,059 Ừm, trừ khi cô ấy ở trong cái bình đó, cô ấy đâu có ở đây. Nên đi thôi. 381 00:22:48,084 --> 00:22:50,763 Anh nói có khoảng 62 phòng khác chúng ta cần phải tìm. 382 00:22:50,788 --> 00:22:51,935 Nên đi thôi. 383 00:22:51,960 --> 00:22:53,496 Tôi có một số thứ mà Camile không bao giờ trả lại. 384 00:22:53,521 --> 00:22:55,733 sau một trong số rất nhiều lần chia tay của chúng tôi. 385 00:22:55,758 --> 00:22:56,794 Tôi muốn tìm lại chúng. 386 00:22:56,819 --> 00:22:57,896 Thế anh không định giúp tôi tìm cô ấy sao? 387 00:22:57,921 --> 00:22:59,099 Tôi đưa cậu tới Ấn Độ. 388 00:22:59,124 --> 00:23:01,802 Phần còn lại cậu tự làm đi. 389 00:23:02,100 --> 00:23:04,926 Đi đi. Và tìm tôi chừng nào cậu muốn về. 390 00:23:04,951 --> 00:23:07,013 Tốt hơn hết là sau khi thỏa thuận với Camile. 391 00:23:07,038 --> 00:23:08,771 Đúng vậy, vì tại sao cậu cần một pháp sư quyền năng 392 00:23:08,796 --> 00:23:10,865 khi mà cậu có một cộ bạn ở Brooklyn? 393 00:23:10,890 --> 00:23:12,459 Cậu sợ điều gì? 394 00:23:12,484 --> 00:23:15,123 Tôi phải bắt đầu từ đâu? 395 00:23:15,148 --> 00:23:16,974 Raphael muốn đốt chết tôi... 396 00:23:16,999 --> 00:23:18,498 Cậu là một ma cà rồng, Simon ạ. 397 00:23:18,523 --> 00:23:20,209 Cậu giỏi hơn cậu nghĩ đấy. 398 00:23:20,234 --> 00:23:23,240 Thực lòng mà nói, giờ là lúc rồi. 399 00:23:44,276 --> 00:23:45,977 Này, cháu yêu. 400 00:23:49,430 --> 00:23:52,865 Con phải quay về tổ chức. Không an toàn chút nào. 401 00:23:54,039 --> 00:23:55,943 Thế bây giờ chú ở phe của mẹ hả? 402 00:23:55,968 --> 00:23:57,209 Không có phe nào hết. 403 00:23:57,248 --> 00:23:59,926 Thế chú ủng hộ việc mẹ muốn giết Jace? 404 00:23:59,951 --> 00:24:01,021 Chú không nói vậy. 405 00:24:01,046 --> 00:24:03,576 Nhưng mẹ cháu nói đúng. Cháu cần quay lại tổ chức. 406 00:24:04,058 --> 00:24:06,935 Chàu không thể giúp Jace. Cháu không có đủ kỹ năng. 407 00:24:06,960 --> 00:24:10,544 Và kể cả có đủ thì cháu vẫn là con gái của Valentine. 408 00:24:11,227 --> 00:24:12,527 Không ai tin cháu cả. 409 00:24:13,294 --> 00:24:15,115 18 năm qua, 410 00:24:15,140 --> 00:24:18,779 mẹ muốn con tin rằng con có một cuộc sống bình thường. 411 00:24:21,258 --> 00:24:23,168 Cuộc sống này. 412 00:24:25,566 --> 00:24:27,151 Nhưng con không thể, đúng không? 413 00:24:27,494 --> 00:24:28,862 Không. 414 00:24:28,887 --> 00:24:30,721 Bởi vì con không phải người thường. 415 00:24:30,746 --> 00:24:32,382 Và con cũng không phải là thợ săn bóng đêm. 416 00:24:32,407 --> 00:24:33,807 Con không là gì cả. 417 00:24:42,037 --> 00:24:43,255 Dot? 418 00:24:44,685 --> 00:24:47,520 Tôi tưởng cô chết rồi. Chuyện gì đã xảy ra vởi cô vậy? 419 00:24:48,497 --> 00:24:50,604 Clary! Dot, chuyện gì đã xảy ra? 420 00:24:52,900 --> 00:24:54,534 Clary! Không! 421 00:25:12,100 --> 00:25:15,889 Chờ đã, đây... đây là tàu của Valentine phải không? 422 00:25:16,203 --> 00:25:17,595 Ông ấy bị hiểu nhầm. 423 00:25:17,620 --> 00:25:19,694 Ông ta là kẻ giết người. Đây là một cuộc chiến. 424 00:25:21,540 --> 00:25:24,297 Tôi muốn cô thấy cái này. Cái gì? 425 00:25:24,306 --> 00:25:26,469 Có những thứ mà cô không thể làm nếu là một thợ săn bóng đêm. 426 00:25:26,494 --> 00:25:29,189 nhưng có rất nhiều thứ khác cô có thể. 427 00:25:29,214 --> 00:25:30,514 Để tôi cho cô xem. 428 00:25:46,764 --> 00:25:48,988 Chiến lược của Aldertree không hiệu quả. 429 00:25:49,316 --> 00:25:51,793 Chúng ta mới tới một câu lạc bộ thể hình. Chúng ta phải kiên nhẫn. 430 00:25:51,818 --> 00:25:53,660 Các thành viên Circle đều có chung lời thề. 431 00:25:53,685 --> 00:25:55,738 Họ sẽ phải xẻ cổ họng mình trước khi họ nói bất cứ điều gì. 432 00:25:55,763 --> 00:25:57,168 Anh có ý gì khác không? 433 00:25:57,193 --> 00:25:58,832 Yêu cầu bên hải quan. 434 00:25:58,857 --> 00:26:00,004 Để chúng ta chiếm lấy con tàu. 435 00:26:00,029 --> 00:26:02,498 Alec, con tàu được che giấu. Nó sẽ không hiện ra dưới ánh mặt trời. 436 00:26:02,523 --> 00:26:04,569 Ừ, nhưng nó không thể bị giấu mãi chừng nào chúng ta tìm đúng hướng. 437 00:26:04,594 --> 00:26:06,691 Có một đại dương rất lớn ngoài kia. 438 00:26:06,748 --> 00:26:08,048 Nghe này... 439 00:26:10,333 --> 00:26:12,161 anh biết là anh ấy không bị thương. 440 00:26:12,186 --> 00:26:14,366 Nếu không thì, anh phải cảm thấy gì đó, đúng không? 441 00:26:15,385 --> 00:26:17,082 Anh không cảm thấy gì cả, Izzy. 442 00:26:17,636 --> 00:26:19,168 Đó mới là điều làm anh sợ. 443 00:26:23,902 --> 00:26:25,138 Camile? 444 00:26:25,163 --> 00:26:26,771 Camile, cô có ở đây không? 445 00:26:26,796 --> 00:26:28,013 Camille? 446 00:26:29,112 --> 00:26:30,412 Camille? 447 00:26:33,650 --> 00:26:34,950 Camille? 448 00:26:37,703 --> 00:26:39,003 Ôi. 449 00:26:58,467 --> 00:26:59,767 Không thể nào! 450 00:27:02,055 --> 00:27:03,303 Ôi trời. 451 00:27:03,951 --> 00:27:05,660 Này này, rắn nhỏ. 452 00:27:05,685 --> 00:27:07,569 Rắn xinh ơi. Đi đi, làm ơn. 453 00:27:09,656 --> 00:27:11,365 Encanto. 454 00:27:11,390 --> 00:27:14,045 Tôi đang đùa ai vậy? Vẫn không được encantos! 455 00:27:14,778 --> 00:27:16,702 Những mạch máu trên mặt Dot. Em biết chúng ở bất kỳ đâu. 456 00:27:16,727 --> 00:27:18,342 Chúng từ mũi tiêm của Valentine. 457 00:27:18,367 --> 00:27:19,882 Hắn hẳn đã dùng cô ả để bắt Clary. 458 00:27:19,907 --> 00:27:21,631 Điều đó có nghĩa Jace ở gần đây. 459 00:27:21,910 --> 00:27:23,795 Chúng ta tìm ra Jace, cũng sẽ tìm ra Clary. 460 00:27:23,835 --> 00:27:25,701 Và làm thế nào mà một cái tượng mèo có thể giúp chúng ta? 461 00:27:25,726 --> 00:27:26,733 Không. 462 00:27:31,093 --> 00:27:32,155 Đây. 463 00:27:32,180 --> 00:27:33,770 Từ thành lũy kiên cố. 464 00:27:33,795 --> 00:27:34,834 Anh có được từ mẹ. 465 00:27:34,859 --> 00:27:36,842 Và nó sẽ giúp à? 466 00:27:36,867 --> 00:27:38,319 Không chỉ mình nó. 467 00:27:40,568 --> 00:27:42,962 Chúng ta cần nhìn vào những mục tiêu giả trên không. 468 00:27:42,963 --> 00:27:45,014 Chúng ta đã làm thế rồi. Thế giờ làm lại. 469 00:27:45,039 --> 00:27:46,349 Có thể chúng ta đã không nhìn đủ gần. 470 00:27:46,374 --> 00:27:48,293 Alec, em biết anh đang buồn, nhưng cái này ... 471 00:27:48,318 --> 00:27:50,474 Em không biết đâu, Izzy. 472 00:27:55,867 --> 00:27:57,167 Anh cần cậu ấy. 473 00:27:58,587 --> 00:27:59,907 Em biết. 474 00:28:05,409 --> 00:28:07,129 Alec, Isabelle. 475 00:28:08,405 --> 00:28:09,835 Cô có một cách. 476 00:28:12,407 --> 00:28:14,280 Làm sao cô vào đây được? 477 00:28:14,305 --> 00:28:16,615 Chỉ có chị em Sắt mới có thể truy cập vào adamas. 478 00:28:16,640 --> 00:28:18,210 Mẹ của Luke là một trong những cô gái Sắt. 479 00:28:18,235 --> 00:28:19,921 Bà nói với anh ấy một phương thức cổ 480 00:28:19,946 --> 00:28:22,171 để giao tiếp qua liên kết parabatai. 481 00:28:22,196 --> 00:28:24,194 Qua những liên kết linh hồn. 482 00:28:24,367 --> 00:28:25,530 Ồ, tôi hiểu. 483 00:28:25,555 --> 00:28:28,078 Thế là cô muốn tôi giúp cô tìm ra em trai tôi, 484 00:28:28,103 --> 00:28:29,844 và rồi cô có thể giết cậu ấy lần nữa? 485 00:28:29,869 --> 00:28:32,812 Không, cô muốn tìm Clary. 486 00:28:32,837 --> 00:28:34,875 Con bé bị bắt cóc bởi Dot. 487 00:28:36,628 --> 00:28:38,781 Valentine hẳn đã đứng sau chuyện này. 488 00:28:38,923 --> 00:28:40,094 Tại sao chúng tôi phải tin cô? 489 00:28:40,119 --> 00:28:43,297 Này, cô biết em trai cháu có ý nghĩa với cháu thế nào. 490 00:28:43,322 --> 00:28:46,445 Và Clary cũng có ý nghĩa với cô như vậy. 491 00:28:47,110 --> 00:28:50,429 Và cô sẽ làm tất cả để đưa nó về. 492 00:28:53,346 --> 00:28:55,370 Có cách nào khác không? 493 00:29:02,934 --> 00:29:04,434 Jace? 494 00:29:04,896 --> 00:29:06,997 Tôi nếm đủ trò xoắn não của ông rồi. 495 00:29:07,022 --> 00:29:08,473 Em đây. Phải. 496 00:29:08,498 --> 00:29:10,523 Jace, là em. Em thế. 497 00:29:10,548 --> 00:29:12,723 Có nhớ khi anh dạy em làm thế nào để nhìn qua những mê hoặc không? 498 00:29:12,748 --> 00:29:14,895 Em bị kiểm soát bởi con ma cà rồng đó. 499 00:29:15,077 --> 00:29:18,138 Em... em muốn nổi giận với anh, nhưng... 500 00:29:18,679 --> 00:29:21,411 Anh đưa em đi trên chiếc xe mô tô đầu tiên. 501 00:29:26,283 --> 00:29:27,524 Em làm gì ở đây? 502 00:29:27,549 --> 00:29:29,676 Dot đưa em tới. Dot? 503 00:29:30,522 --> 00:29:31,810 Cô ấy còn sống à? 504 00:29:32,025 --> 00:29:33,622 Tại sao cô ấy lại đưa em tới đây? 505 00:29:33,647 --> 00:29:35,497 Cô ấy muốn cho em xem một thứ. 506 00:29:36,009 --> 00:29:39,168 Jace, em biết cái này là điên khùng, nhưng... 507 00:29:40,472 --> 00:29:42,364 Em có thể thấy trước tương lai. 508 00:29:44,446 --> 00:29:46,339 Không thể nào. 509 00:29:46,364 --> 00:29:47,808 Thợ săn bóng đêm không thể làm thế, Clary... 510 00:29:47,833 --> 00:29:50,378 Nên em đoán em không phải là thợ săn bóng đêm bình thường. 511 00:29:50,804 --> 00:29:52,104 Anh cũng vậy. 512 00:29:55,765 --> 00:29:57,610 Em không bao giờ muốn thế, Jace. 513 00:29:58,474 --> 00:30:01,899 Em không bao giờ muốn bất kỳ thứ gì như vậy. 514 00:30:03,679 --> 00:30:05,179 Em đã thấy gì? 515 00:30:05,204 --> 00:30:06,899 Những người ở thế giới ngầm. 516 00:30:07,936 --> 00:30:12,127 Họ tàn sát người thường, Từng người một, cho tới khi... 517 00:30:12,841 --> 00:30:14,549 không còn ai sót lại. 518 00:30:15,780 --> 00:30:17,698 Và, Jace ạ, với dòng máu quỷ của anh, anh... 519 00:30:17,737 --> 00:30:19,806 anh là người duy nhất có thể ngăn họ lại. 520 00:30:25,872 --> 00:30:27,262 Các con ta. 521 00:30:28,602 --> 00:30:30,182 Đây là điều ta luôn muốn. 522 00:30:31,093 --> 00:30:33,870 Cùng với gia đình mình. Ông và tôi không bao giờ là gia đình. 523 00:30:33,871 --> 00:30:36,511 Clary, ta là cha con, và ta yêu cn. 524 00:30:38,910 --> 00:30:41,770 Vậy con sẽ gia nhâp với Jeremy chứ? Cậu ta sẽ tham gia một cuộc săn lớn. 525 00:30:41,795 --> 00:30:44,270 Chúng ta mới có tin về gã người sói đã giết cha của Jeremy. 526 00:30:44,295 --> 00:30:46,176 Chúng ta sẽ mang gã đó về con tàu. 527 00:30:49,613 --> 00:30:52,145 Nhìn này, vì Jace không muốn đi, sao con không đi theo, Clary? 528 00:30:52,170 --> 00:30:54,236 Rèn luyện kỹ năng thợ săn bóng đêm của mình, hả? 529 00:30:54,261 --> 00:30:55,561 Không. 530 00:30:55,854 --> 00:30:57,154 Cô ấy, ừm.. 531 00:30:57,949 --> 00:31:00,496 cô ấy không sẵn sàng đối mặt với một gã sói bị dồn vào chân tường. 532 00:31:01,355 --> 00:31:02,723 Tôi sẽ đi. 533 00:31:17,047 --> 00:31:19,114 Chúa ơi, được rồi. 534 00:31:19,128 --> 00:31:20,745 Mày là một ma cà rồng, chết tiệt. 535 00:31:20,770 --> 00:31:22,214 Không có một vật thể nhọn nào cả. 536 00:31:22,239 --> 00:31:24,510 Không có lửa. Không phải sợ gì hết. 537 00:31:24,535 --> 00:31:26,697 Mọi thứ... mọi thứ sẽ ổn thôi. 538 00:31:26,722 --> 00:31:28,440 Mày sẽ ổn thôi. 539 00:31:31,778 --> 00:31:32,879 Magnus! 540 00:31:34,247 --> 00:31:35,659 Nó đây rồi. 541 00:31:41,176 --> 00:31:43,953 Magnus! Magnus! 542 00:31:43,978 --> 00:31:45,620 Đưa tôi ra khỏi đây. 543 00:31:47,754 --> 00:31:50,836 Ồ, tại sao họ luôn có vẻ như nắm thóp tôi thế này? 544 00:32:03,860 --> 00:32:07,607 Được rồi, mày biết gì không? Tao là ma cà rồng... 545 00:32:07,655 --> 00:32:09,850 Ta là ma cà rồng và tao sẽ chứng minh điều đó. 546 00:32:10,288 --> 00:32:12,357 Ngay bây giờ. 547 00:32:30,818 --> 00:32:33,020 Đúng thế! 548 00:32:33,074 --> 00:32:34,967 Cút khỏi đây! 549 00:32:34,992 --> 00:32:37,615 Chihs là những gì tao nói. 550 00:32:38,982 --> 00:32:40,254 Này, Magnus. 551 00:32:40,316 --> 00:32:41,616 Anh đây rồi. 552 00:32:43,122 --> 00:32:45,307 Và nó đây rồi. 553 00:32:45,495 --> 00:32:46,911 Em yêu. 554 00:32:47,197 --> 00:32:48,497 Em yêu của anh? 555 00:32:49,028 --> 00:32:51,028 Ta tặng nó cho Camile nhiều năm trước. 556 00:32:51,644 --> 00:32:53,606 Món quà tuyệt nhất ta tặng cô ấy. Tuyệt thật. 557 00:32:53,631 --> 00:32:56,518 Rồi sau đó, có lẽ không bao gồm tôi trong danh sách Giáng sinh đâu. 558 00:32:56,543 --> 00:32:58,160 Nó không làm cậu sợ đâu, phải không? 559 00:32:58,185 --> 00:32:59,640 Dĩ nhiên rồi. 560 00:32:59,665 --> 00:33:01,925 Tôi thôi miên nó. Chẳng khó khăn gì cả. 561 00:33:07,244 --> 00:33:08,995 Nếu Luke có viên đá bên mình, 562 00:33:09,020 --> 00:33:11,727 Tại sao ông ta không nói gì khi Jace lần đầu tiên biến mất? 563 00:33:11,985 --> 00:33:13,383 Cô sẽ nói thật. 564 00:33:13,408 --> 00:33:16,196 Có những mối nguy liên quan tới nó. 565 00:33:16,993 --> 00:33:18,110 Mối nguy như thế nào? 566 00:33:18,135 --> 00:33:21,321 Những parabatai trước mối liên hệ, 567 00:33:21,746 --> 00:33:23,605 có hậu quả trên cơ thể anh ấy... 568 00:33:23,630 --> 00:33:25,650 và cả tinh thần. Izzy, ổn thôi. 569 00:33:25,675 --> 00:33:27,704 Tôi không thích nghe thế. 570 00:33:28,020 --> 00:33:29,320 Hậu quả thế nào? 571 00:33:30,411 --> 00:33:31,711 Chúng ta không biết được. 572 00:33:32,319 --> 00:33:34,016 Trong số rất ít người từng thử, 573 00:33:34,041 --> 00:33:35,938 không nhiều người có thể quay về để kể lại. 574 00:33:35,963 --> 00:33:37,747 Quên đi. Anh ấy sẽ không làm đâu. 575 00:33:37,772 --> 00:33:39,072 Đừng nghe lời con bé. 576 00:33:39,097 --> 00:33:40,508 Không, Alec, 577 00:33:40,554 --> 00:33:43,951 Em đã mất cả bố mẹ vào Idris và một anh trai cho Valentine. 578 00:33:43,952 --> 00:33:45,024 Em sẽ không để mất anh nữa đâu. 579 00:33:45,049 --> 00:33:47,756 Izzy, em nói vậy. Chúng ta không có lựa chọn nào khác. 580 00:33:47,781 --> 00:33:49,610 Đó là trước khi em biết anh sẽ chết. 581 00:33:49,664 --> 00:33:51,336 Không. Dậy đi. 582 00:33:52,039 --> 00:33:54,281 Cậu ấy cần anh, Iz. 583 00:33:54,698 --> 00:33:56,071 Và anh không thể... 584 00:33:57,629 --> 00:33:59,494 Anh không thể sống thiếu cậu ấy. 585 00:34:33,506 --> 00:34:34,652 Cô đã làm gì với tôi thế? 586 00:34:34,677 --> 00:34:36,382 Tôi xin lỗi, Clary. 587 00:34:37,873 --> 00:34:40,170 Ở trên này với Jace, điều đó... 588 00:34:40,294 --> 00:34:42,373 không phải tôi nói. 589 00:34:43,383 --> 00:34:45,748 Tôi không thể thấy trước tương lai, phải không? 590 00:34:46,207 --> 00:34:47,507 Không. 591 00:34:48,998 --> 00:34:51,082 Valentine bảo tôi thôi miên cô. 592 00:34:51,083 --> 00:34:52,926 để cô làm theo những gì tôi bảo. 593 00:34:52,951 --> 00:34:54,178 Cô lợi dụng tôi. 594 00:34:54,179 --> 00:34:55,821 Và tôi phải làm thế một lần nữa. 595 00:34:56,006 --> 00:34:57,927 Các thợ săn bóng đêm sẽ biết ngay. 596 00:34:57,952 --> 00:34:59,878 Không, Dot, làm ơn! Cô không cần phải làm thế. 597 00:34:59,904 --> 00:35:01,374 Nếu không làm, ông ta sẽ nổi giận. 598 00:35:01,398 --> 00:35:02,896 và chúng tôi không muốn thế. Dot, nhớ rằng... 599 00:35:02,921 --> 00:35:04,037 nhớ lúc tôi bị cấm trong nhà 600 00:35:04,062 --> 00:35:06,662 khi mẹ tôi nhận ra tôi đi gặp ban nhạc cua Simon không? 601 00:35:06,908 --> 00:35:10,448 Cô mang cho tôi kem Ý để làm tôi vui lên. 602 00:35:10,862 --> 00:35:12,966 Tôi không bao giờ quên điều đó. 603 00:35:14,369 --> 00:35:16,732 Đó không phải từ Little Italy. 604 00:35:17,322 --> 00:35:19,418 Là từ Rome. 605 00:35:20,957 --> 00:35:23,543 Hiểu chưa? Cô là một chị gái lớn của tôi. 606 00:35:24,500 --> 00:35:28,082 Dot, cô có tôi phía sau, dù có chuyện gì chăng nữa. 607 00:35:29,679 --> 00:35:32,627 Tại sao không ngừng tím kiếm tôi? 608 00:35:34,660 --> 00:35:37,354 Magnus không thể cảm nhận được pháp thuật của cô nữa rồi. 609 00:35:38,239 --> 00:35:40,440 Chúng tôi nghĩ rằng Valentine đã giết cô rồi. 610 00:35:41,613 --> 00:35:42,963 Không. 611 00:35:44,456 --> 00:35:46,764 Ông ta mới thí nghiệm lên tôi. 612 00:35:49,580 --> 00:35:51,740 Dot, làm ơn giúp tôi với. 613 00:35:51,765 --> 00:35:53,803 Chúng ta có thể sẽ không trở lại được lúc trước, 614 00:35:53,829 --> 00:35:55,702 nhưng cũng không cần thiết phải như thế này. 615 00:35:55,727 --> 00:35:57,905 Cô không hiểu đâu. Ông ta sẽ tìm ra chúng ta. 616 00:35:57,929 --> 00:36:01,576 Chúng ta sẽ ở cùng với Magnus, ẩn phía sau anh ấy. 617 00:36:05,266 --> 00:36:06,889 Làm ơn đi, Dot. 618 00:36:12,660 --> 00:36:15,846 Theo lời Luke, cậu cần phải ở gần bề mặt. 619 00:36:15,871 --> 00:36:18,588 Nếu xuống quá sâu, không gì có thể đưa cậu trở lại. 620 00:36:19,546 --> 00:36:21,471 Nếu xuống quá sâu, gần Angel, Alec, 621 00:36:21,496 --> 00:36:24,135 em sẽ đá anh xuống. 622 00:36:25,338 --> 00:36:26,799 Đưa viên đá cho tôi. 623 00:36:55,709 --> 00:36:57,490 Nghe này, Roadshow đồ cổ, 624 00:36:57,515 --> 00:37:00,068 anh có lại mọi thứ rồi, nhưng Raphael vẫn muốn giết tôi, 625 00:37:00,093 --> 00:37:01,357 và Camille thí không tìm thấy đâu cả. 626 00:37:01,382 --> 00:37:05,201 húng ta có thể không gặp cô ấy đâu, nhưng ít nhất chúng ta có nó. 627 00:37:05,512 --> 00:37:07,857 Cái này? Từ sâu cái tượng rắn à? 628 00:37:07,883 --> 00:37:09,912 Cái này thì giúp gì được? 629 00:37:09,937 --> 00:37:11,707 Nếu Camille có con rắn bảo vệ nó, 630 00:37:11,732 --> 00:37:13,123 hẳn là nó rất quý giá với cô ấy. 631 00:37:13,148 --> 00:37:16,568 Có thể cậu phải dùng thứ bên trong đó để gọi cô ấy về. 632 00:37:16,630 --> 00:37:18,506 Nếu mà cậu có thẻ mở. 633 00:37:19,185 --> 00:37:20,592 Bằng cách nào? Giá mà tôi biêt. 634 00:37:20,617 --> 00:37:23,998 Dù sao đi nữa, nó có bảo vệ giữ những pháp sư như tôi bên ngoài. 635 00:37:28,100 --> 00:37:30,276 Có thể tôi làm được, ừ, cậu biết đấy, cạy nó ra. 636 00:37:30,301 --> 00:37:32,905 Không! Không phải với cái này. 637 00:37:33,163 --> 00:37:34,689 Nó quá quan trọng. 638 00:37:34,928 --> 00:37:36,201 Anh biết cái gì khác quan trọng không? 639 00:37:36,226 --> 00:37:39,597 Những phần cơ thể mà Raphael muốn đốt ở tôi nếu tôi không tìm ra Camille. 640 00:37:40,137 --> 00:37:41,870 CHúng ta sẽ tìm ra nó, Simon. 641 00:37:41,895 --> 00:37:43,325 Chúng ta? 642 00:37:47,367 --> 00:37:48,667 Khi tôi còn là một cậu bé, 643 00:37:48,935 --> 00:37:51,897 khám phá năng lực của mình, tôi không có ai cả. 644 00:37:52,776 --> 00:37:55,746 Tôi phải tự tìm ra thế giới ngầm bằng khả năng của mình. 645 00:37:56,920 --> 00:37:58,220 Tệ thật. 646 00:37:59,188 --> 00:38:01,506 Nên, tôi tự thề rằng 647 00:38:01,531 --> 00:38:04,748 nếu tôi thấy ai đó ở trong cùng một tình huống đó, 648 00:38:05,166 --> 00:38:07,666 tôi sẽ phải đảm bảo rẳng họ sẽ không phải làm điều đó một mình. 649 00:38:08,530 --> 00:38:10,773 Nên anh sẽ , kiểu như là, tư vấn Thế giới ngầm của tôi. Tuyệt! 650 00:38:10,774 --> 00:38:12,653 Đừng đi ra ngoài. Không. 651 00:38:12,678 --> 00:38:14,467 Tôi nói là sẽ cố. 652 00:38:14,492 --> 00:38:17,334 Kể cả khi tôi đã sống nhiều thế kỷ hơn là tôi muốn thừa nhận, 653 00:38:17,359 --> 00:38:18,788 không có nghĩa là tôi sẽ kiên nhẫn. 654 00:38:19,868 --> 00:38:21,093 Nhớ rồi. 655 00:38:27,788 --> 00:38:29,608 À, đây rồi! 656 00:38:31,043 --> 00:38:33,194 Chỉ có một điều cuối cùng cho cậu làm. 657 00:38:33,827 --> 00:38:34,937 Giết ả. 658 00:38:34,962 --> 00:38:36,499 Không! Đừng! 659 00:38:36,524 --> 00:38:38,694 Cô ta là tù nhân của chúng ta. Cô ta không thể làm hại ai ở đây nữa. 660 00:38:38,719 --> 00:38:40,725 Giá mà cô ta cho nạn nhân thấy sự thương xót này. 661 00:38:40,750 --> 00:38:42,960 Sau tất cả những gì cô ta làm, chúng ta sẽ thả cô ta dễ dàng sao. 662 00:38:42,985 --> 00:38:45,757 Các anh nói gì vậy? Tôi không làm gì sai. 663 00:38:45,797 --> 00:38:48,991 Năm năm trước, cha tôi bị giết hại bởi một con sói trắng. 664 00:38:53,902 --> 00:38:56,412 Chính là cô. Cô làm, đúng không? 665 00:38:56,856 --> 00:38:58,193 Cô giết ông ấy, một người thường vô tội. 666 00:38:58,218 --> 00:39:00,224 Không, tôi chưa giết ai bao giờ. Tôi thề. 667 00:39:00,249 --> 00:39:02,182 Tôi nói thật đấy. Đừng có mà gạt tôi. 668 00:39:02,207 --> 00:39:03,716 Đừng giết tôi. 669 00:39:03,886 --> 00:39:05,514 Tôi vẫn thuận theo hiệp ước. 670 00:39:05,539 --> 00:39:07,036 Tôi là một phần của đàn chú Luke. 671 00:39:07,061 --> 00:39:08,857 Chúng tôi không giết hại ai cả. Chúng tôi không thích điều đó. 672 00:39:08,882 --> 00:39:11,166 Một con sói sẽ nói tất cả những gì để nó được thả tự do, 673 00:39:11,191 --> 00:39:14,169 nhưng ả sẽ không bao giờ thay đổi việc ả là ai. 674 00:39:14,623 --> 00:39:17,021 Con để ả sống, con trai, và ả sẽ tàn sát lần nữa... 675 00:39:17,046 --> 00:39:19,833 tiếp tục mãi. 676 00:39:21,208 --> 00:39:22,508 Jace! 677 00:39:23,109 --> 00:39:25,052 Clarissa, thật tuyệt khi con tham gia. 678 00:39:25,077 --> 00:39:27,897 Có thể con sẽ thuyết phục anh con kết thúc chuyện này. 679 00:39:31,896 --> 00:39:33,642 Jace, em cần anh nghe điều này. 680 00:39:33,667 --> 00:39:36,462 Tất cả nhwunxg gì em nói với anh trước đó đều là bị thôi miên. 681 00:39:36,619 --> 00:39:37,711 Chạy đi! 682 00:39:38,945 --> 00:39:40,245 Jonathan! 683 00:39:42,975 --> 00:39:44,431 Jonathan! 684 00:39:44,487 --> 00:39:45,977 Không có lối ra! 685 00:39:47,943 --> 00:39:49,443 Jonathan! 686 00:40:20,082 --> 00:40:21,988 Jace, anh ổn không? 687 00:40:22,013 --> 00:40:23,379 Jonathan! 688 00:40:27,232 --> 00:40:30,572 JOnathan, quay lại đây! Không có cách nào chạy thoát đâu! 689 00:40:35,483 --> 00:40:37,635 Jace, chúng ta phải đi ngay! 690 00:40:38,805 --> 00:40:40,325 Jace! 691 00:40:50,340 --> 00:40:52,194 Alec! 692 00:41:02,315 --> 00:41:04,529 Đưa pháp sư xuống dưới. 693 00:41:13,013 --> 00:41:14,690 Ném ả sói đó lên tàu. 694 00:41:16,729 --> 00:41:20,807 Xem tập tiếp tại: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosbteam --