1 00:00:00,117 --> 00:00:01,835 Tập trước Shadowhunters 2 00:00:02,140 --> 00:00:03,366 - Không! 3 00:00:04,502 --> 00:00:05,113 Ông đã bẫy tôi. 4 00:00:05,148 --> 00:00:07,503 Mẹ vừa cố giết con trai của chính mình đấy! 5 00:00:07,539 --> 00:00:09,757 Jace Wayland là một kẻ phản bội hội Clave. 6 00:00:09,827 --> 00:00:12,122 Cảm ơn đã cho cháu ở nhờ đây. Chú đúng là cứu tinh của cháu 7 00:00:12,481 --> 00:00:16,380 Cậu đã nói với Victor Aldertree tôi là một trong những tay chân của Camille 8 00:00:16,443 --> 00:00:18,908 Đưa cô ta quay lại khách sạn DuMort hoặc là chết không toàn thây nhé. 9 00:00:18,971 --> 00:00:21,484 - Và cái adamas có thể tìm ra Jace? - Nó không tự tìm được. 10 00:00:21,519 --> 00:00:23,999 - Đưa viên đá cho tôi. Cậu cần phải ở gần trên bề mặt. 11 00:00:24,069 --> 00:00:26,797 Nếu cậu xuống quá sâu, không gì có thể đưa cậu về được. 12 00:00:26,860 --> 00:00:28,424 Chỉ còn một việc duy nhất con có thể làm 13 00:00:28,459 --> 00:00:31,039 - Giết cô ta đi. - Jace ... Chạy đi! 14 00:00:32,068 --> 00:00:34,869 Jonathan! Không có đường chạy đâu 15 00:00:42,473 --> 00:00:43,539 Alec! 16 00:00:59,584 --> 00:01:00,516 Whoa. 17 00:01:03,212 --> 00:01:04,738 - Cùng phe mà. - Tôi xin lỗi. 18 00:01:04,898 --> 00:01:06,823 Bố mẹ nói rằng cậu sẽ không đến cho tới ngày mai mà. 19 00:01:06,889 --> 00:01:08,538 Ừ, tôi đây rồi thì sao 20 00:01:09,504 --> 00:01:11,518 - Tôi là Jace. - Alec. 21 00:01:12,750 --> 00:01:14,436 Nghe này, cậu còn do dự khi buông dây 22 00:01:14,575 --> 00:01:17,486 Tôi nghe được đủ thứ vớ vẩn từ hai ông bà rồi. Tôi không cần nghe điều đó từ anh. 23 00:01:18,443 --> 00:01:19,575 Xin lỗi. 24 00:01:20,578 --> 00:01:23,479 Nghe này, tôi không thường, cậu biết đấy, tiếp xúc với những người khác. 25 00:01:26,072 --> 00:01:27,805 - Tôi thử tí được không? - Oh. 26 00:01:30,408 --> 00:01:32,275 Xem này, bí quyết là sự tự tin. 27 00:01:33,649 --> 00:01:35,213 Một khi cậu tin rằng cậu là người giỏi nhất ... 28 00:01:41,666 --> 00:01:42,963 Sẽ không gì ngăn cản cậu được. 29 00:01:47,968 --> 00:01:49,868 Jace, tôi ... 30 00:01:54,746 --> 00:01:56,379 Không được rồi. 31 00:01:56,414 --> 00:01:58,347 Tôi xin lỗi, Isabelle. 32 00:01:58,868 --> 00:02:01,929 Kết nối Parabatai giống như là kết nối hai linh hồn lại. 33 00:02:02,184 --> 00:02:04,937 Jace và Alec chia sẻ cảm xúc, bản năng, sức mạnh với nhau. 34 00:02:05,246 --> 00:02:08,083 Đó là một mối tương quan thần thánh. Phép thuật của tôi chỉ có thể làm đến mức này thôi. 35 00:02:08,464 --> 00:02:10,017 Vậy là, Jace cũng đang bị thế này à? 36 00:02:11,696 --> 00:02:13,462 Không cần thiết. 37 00:02:13,498 --> 00:02:15,498 Việc này chỉ xảy ra khi Alec đang gọi cậu ấy, 38 00:02:15,533 --> 00:02:17,119 một phần linh hồn của cậu ấy sẽ không quay lại nữa. 39 00:02:17,190 --> 00:02:20,569 Bây giờ cậu ta bị mắc kẹt và bị lạc ở đâu đó giữa phần hồn của mình và parabatai của cậu ấy. 40 00:02:22,573 --> 00:02:25,218 Nhưng nếu Jace có thể mang về mảnh linh hồn còn thiếu của cậu ấy ... 41 00:02:25,278 --> 00:02:27,357 Rất có thể chúng ta sẽ có cách chữa lành cho cậu ấy 42 00:02:27,564 --> 00:02:29,886 Dù phải làm gì thì, chúng ta cũng nên làm nhanh lên. 43 00:02:30,648 --> 00:02:33,549 Ở lại với Alec đi. Tôi sẽ đi tìm Jace. 44 00:02:46,130 --> 00:02:47,096 Dao của mình 45 00:02:53,847 --> 00:02:54,879 Clary? 46 00:03:03,507 --> 00:03:05,207 Gretel. 47 00:03:09,280 --> 00:03:11,213 Này! Có chuyện gì vậy? 48 00:03:12,757 --> 00:03:13,850 Ôi chúa ơi. 49 00:03:13,897 --> 00:03:15,454 Này, đợi đã. Nghe này, không giống như những gì cô nghĩ đâu. 50 00:03:15,537 --> 00:03:18,141 - Ai đó gọi cảnh sát đi! - Này, xin hãy dừng lại. 51 00:03:18,196 --> 00:03:19,429 Gọi 911! 52 00:03:36,280 --> 00:03:41,280 Phụ đề dịch bởi: HERO SUBTEAM -- www.facebook.com/herosubteam -- 53 00:03:43,821 --> 00:03:46,607 - Chào! Này, không, không. Cô không được đi vào đó ... - Izzy đâu rồi? 54 00:03:46,669 --> 00:03:47,542 Tôi sẽ đi gọi Aldertree. 55 00:03:47,608 --> 00:03:50,870 - Clary, con không sao chứ? - Con ổn. Chỉ cần ... con cần phải gặp Izzy. 56 00:03:51,172 --> 00:03:53,204 Clary, đợi đã. - Không. 57 00:03:53,323 --> 00:03:55,344 Chuyện gì đã xảy ra vậy? Con đã ở đâu thế? 58 00:03:55,588 --> 00:03:57,488 Tất cả chúng tôi đều rất tò mò. 59 00:03:57,668 --> 00:04:00,503 Mang một bộ quần áo và một tách trà nóng tới phòng tôi. 60 00:04:00,538 --> 00:04:02,747 - Clary và tôi sẽ nói chuyện đôi chút. - Tôi chỉ.... 61 00:04:02,842 --> 00:04:04,575 Làm ơn, để tôi gặp Isabelle 62 00:04:05,305 --> 00:04:07,051 Cô ấy đang ở với Alec, Clary. 63 00:04:07,110 --> 00:04:10,078 Cậu ấy đang cố gắng giúp ta tìm con, và có chuyện gì đó không ổn 64 00:04:10,677 --> 00:04:12,376 Cậu ấy đang trong tình trạng xấu lắm. 65 00:04:30,430 --> 00:04:32,421 Simon, là mẹ đây. Mẹ đã không nghe được tin gì từ con lâu rồi. 66 00:04:32,492 --> 00:04:34,791 Mẹ...mẹ chỉ muốn chắc chắn rằng mọi thứ vẫn ổn. 67 00:04:36,707 --> 00:04:39,015 Simon, mẹ thực sự rất lo lắng 68 00:04:39,050 --> 00:04:41,348 Mẹ...mẹ biết con nói rằng con muốn thử sống trong ký túc xá, 69 00:04:41,398 --> 00:04:44,959 nhưng mẹ đã gọi cho RA của con, và ông ta nói mấy tuần rồi không thấy con đâu. 70 00:04:45,064 --> 00:04:48,654 - Có chuyện gì vậy? Gọi lại cho mẹ đi. - Ôi mẹ... 71 00:05:05,536 --> 00:05:06,951 Con bé là một đứa trẻ dễ thương. 72 00:05:07,638 --> 00:05:10,306 Không, không phải. Nó là một đứa thích gây rối. 73 00:05:11,709 --> 00:05:13,342 Tôi sẽ nhớ con bé lắm. 74 00:05:14,116 --> 00:05:15,382 Có tìm ra được gì không? 75 00:05:15,983 --> 00:05:18,014 Nhân chứng thấy có một người đàn ông tóc vàng bỏ chạy khỏi hiện trường. 76 00:05:18,058 --> 00:05:20,729 Để tôi đoán nhé. Ngoài 20, người có nhiều hình xăm? 77 00:05:24,885 --> 00:05:26,652 Đừng để các mundane biết được chuyện này 78 00:05:26,929 --> 00:05:28,496 Sẽ tốt hơn nếu đàn chúng ta giải quyết việc này. 79 00:05:28,793 --> 00:05:30,593 Anh thực sự nghĩ rằng cậu ta đã giết con bé? 80 00:05:32,697 --> 00:05:34,430 Tôi không biết nên tin vào điều gì. 81 00:05:36,054 --> 00:05:39,386 Isabelle? Clary về rồi. 82 00:05:40,651 --> 00:05:43,088 Ôi tuyệt. Clary an toàn rồi. 83 00:05:43,158 --> 00:05:46,096 Chúng ta có thể về nhà rồi. Whoa, chờ đã, Magnus. 84 00:05:47,132 --> 00:05:49,514 Alec sao rồi? Cậu ta có ổn không? 85 00:05:52,095 --> 00:05:53,188 Cô có nhớ điều đầu tiên 86 00:05:53,274 --> 00:05:54,243 tôi nói với cô khi cô mang 87 00:05:54,331 --> 00:05:56,659 một đứa bé gái 6 tuổi đang sợ hãi đến trước cửa nhà tôi không? 88 00:05:57,266 --> 00:05:59,614 Anh không muốn liên quan đến việc của những Shadowhunter 89 00:05:59,683 --> 00:06:01,739 Và tôi đáng lẽ nên giữ đúng chính kiến của mình. 90 00:06:01,817 --> 00:06:04,551 Nhưng không, tôi đã bị cô thuyết phục 91 00:06:04,776 --> 00:06:06,973 Đã mất bao nhiêu năm xóa sạch kí ức rồi? 92 00:06:08,633 --> 00:06:10,332 Mười hai năm 93 00:06:10,971 --> 00:06:12,765 Nghe này, tôi nợ anh. Hãy giúp tôi cứu Alec 94 00:06:12,828 --> 00:06:15,538 - Tôi nghĩ rằng cô đã làm đủ rồi. - Tôi chỉ cố gắng để tìm thấy ... 95 00:06:15,603 --> 00:06:17,506 Cô chỉ đang cô làm những việc mà cô thường hay làm thôi. 96 00:06:17,588 --> 00:06:20,630 Thao túng người khác vào việc sửa chữa các rắc rối mà cô gây ra. 97 00:06:20,701 --> 00:06:22,478 Và bây giờ Alec đang phải trả giá cho điều đó 98 00:06:22,513 --> 00:06:23,784 Điều đó không đúng. 99 00:06:24,482 --> 00:06:25,807 Vậy cô hãy chứng minh tôi sai đi. 100 00:06:35,693 --> 00:06:38,494 Có vẻ như cô đã có một vài trải nghiệm xương máu 101 00:06:39,306 --> 00:06:42,077 Jocelyn nói với tôi là cô bị Dorothea Rollins bắt cóc, 102 00:06:42,112 --> 00:06:43,920 một phù thủy bị kiểm soát bởi Valentine. 103 00:06:44,602 --> 00:06:45,734 Vâng, đúng vậy. 104 00:06:46,771 --> 00:06:49,572 Cô ta có dịch chuyển cô đến tàu vận tải ở Sông Đông không? 105 00:06:52,708 --> 00:06:53,995 Tôi không chắc lắm. 106 00:06:55,680 --> 00:06:59,961 Ba giờ trước, có một tàu vận tải lớn được tìm thấy ở đó, cũng mới bị bỏ hoang thôi. 107 00:07:00,110 --> 00:07:02,002 Với các dấu hiệu và phù hiệu trên tàu thì, 108 00:07:02,078 --> 00:07:03,945 rõ ràng,những người hội Circle đã ở đó. 109 00:07:07,525 --> 00:07:11,958 Nếu cô có bất kỳ thông tin gì về Valentine, về Jace ... 110 00:07:13,083 --> 00:07:14,917 Cô cần phải nói cho tôi biết 111 00:07:18,669 --> 00:07:21,839 Điều cuối cùng mà tôi nhớ là Dot đã tóm được tôi trên phố 112 00:07:22,707 --> 00:07:25,249 Sau đó tôi... tôi thức dậy ở biển. 113 00:07:25,331 --> 00:07:27,465 Tôi gần như đã chạy hết đảo Staten Ferry, 114 00:07:27,500 --> 00:07:30,740 và sau đó thì bơi vào bờ và đến đây. 115 00:07:32,346 --> 00:07:36,591 Nếu cháu đang cố gắng để bảo vệ em trai mình, nói dối chỉ khiến mọi chuyện tồi tệ hơn. 116 00:07:37,710 --> 00:07:41,541 Tôi có thể đảm bảo sự an toàn của Jace nếu cô giúp tôi đưa anh ấy về 117 00:07:43,379 --> 00:07:44,779 Và tôi sẽ giữ lời 118 00:07:50,588 --> 00:07:53,893 Tôi ước gì tôi có thể, nhưng tôi không thể cho ông biết những gì tôi không biết. 119 00:07:54,931 --> 00:07:57,532 Dot chắc hẳn đã xóa sạch trí nhớ của tôi 120 00:07:59,206 --> 00:08:01,340 Tớ không thể tin rằng cậu đã nói dối Aldertree. 121 00:08:01,421 --> 00:08:03,942 Tớ không thể để ông ta theo sau Jace như những gì đã làm trước đây. 122 00:08:04,009 --> 00:08:08,612 Vậy, Dot đã mở cánh cửa, và hai người nhảy ra khỏi tàu cùng nhau? 123 00:08:09,058 --> 00:08:12,259 ừ,nhưng ngay sau khi chúng tớ chạm mặt nước, thì thủy triều rất mạnh. 124 00:08:12,809 --> 00:08:14,442 Chúng tớ đã lạc mất nhau ... 125 00:08:14,692 --> 00:08:17,220 Tớ đã tìm khắp mọi nơi. Nhưng không thể tìm thấy anh ấy 126 00:08:20,398 --> 00:08:22,154 Chờ đã, nếu anh ấy và Alec đang trải qua những điều tương tự nhau 127 00:08:22,216 --> 00:08:23,447 anh ấy sẽ không thể bơi được 128 00:08:23,532 --> 00:08:25,232 - Anh ấy có thể ... - Không. 129 00:08:26,373 --> 00:08:27,736 Jace còn sống. 130 00:08:27,836 --> 00:08:31,394 Nếu anh ấy đã chết, thì chữ rune của Alec sẽ mờ dần. 131 00:08:31,563 --> 00:08:34,025 - Vậy, đó là tin tốt, phải không? - Ừ. 132 00:08:34,869 --> 00:08:38,547 Nhưng tớ không biết Alec còn bao nhiêu thời gian nữa 133 00:08:38,651 --> 00:08:40,418 Jace có thể là hy vọng duy nhất của anh ấy, 134 00:08:41,140 --> 00:08:44,405 và tất cả những gì chúng ta biết về Valentine và những người hội Circle đã tìm thấy anh ấy 135 00:08:44,476 --> 00:08:46,455 Nghe này, Isabelle ... 136 00:08:46,583 --> 00:08:48,821 Jace là người mạnh mẽ nhất mà tớ biết. 137 00:08:50,004 --> 00:08:51,804 Chúng ta sẽ tìm thấy anh ấy. 138 00:08:52,597 --> 00:08:53,837 Tớ hứa. 139 00:09:18,916 --> 00:09:21,256 Trông như thể anh muốn uống một ly 140 00:09:21,471 --> 00:09:22,536 Và một chiếc khăn tắm. 141 00:09:23,013 --> 00:09:26,292 Chỉ cần, um ... Cô có điện thoại không> 142 00:09:26,544 --> 00:09:29,736 Tôi muốn hỏi có chuyện gì đã xảy ra với anh, nhưng tôi đoán anh đã bị ướt nhỉ. 143 00:09:30,668 --> 00:09:33,569 - Đó là một câu chuyện dài. - Vâng, tôi thì đang mắc kẹt ở đây cả đêm, 144 00:09:33,646 --> 00:09:38,260 và bên cạnh đó, tôi nghe các thợ săn bóng đêm thích nghe chính họ nói. 145 00:09:38,472 --> 00:09:41,169 Gì cơ, anh không nghĩ rằng tôi sẽ nhận ra những chữ khắc phía sau cổ anh sao? 146 00:09:49,088 --> 00:09:50,654 Cô là một người sói. 147 00:09:51,838 --> 00:09:54,053 Thông thường, điện thoại là cho khách hàng thì tốn phí, 148 00:09:54,128 --> 00:09:56,386 nhưng tôi đang rất hào phóng, vì vậy ... 149 00:09:57,776 --> 00:09:58,775 Ở trong nhà có đấy 150 00:09:59,449 --> 00:10:00,514 Cảm ơn cô. 151 00:10:02,789 --> 00:10:05,490 Maia. Thật vui được gặp anh. 152 00:10:09,036 --> 00:10:10,761 Chúng ta cần phải tìm ra điều gì đó về Jace. 153 00:10:10,839 --> 00:10:14,510 Đừng bận tâm. Aldertree đã cho người theo dõi anh ấy 24/7. 154 00:10:14,621 --> 00:10:16,249 Jace chắc chắn phải có một chữ rune để phá được nó 155 00:10:16,316 --> 00:10:18,283 nếu không thì có ai đó đã tìm thấy anh ấy đến bây giờ. 156 00:10:22,686 --> 00:10:24,659 Anh ấy lúc nào cũng ở đó với Alec sao? 157 00:10:25,418 --> 00:10:27,888 Anh ấy là lý do duy nhất khiến Alec vẫn có cơ hội sống sót 158 00:10:28,388 --> 00:10:30,041 Nhưng phép thuật của anh ấy không thể kéo dài mãi mãi. 159 00:10:31,223 --> 00:10:32,943 Sớm hay muộn, anh ấy sẽ bị kiệt sức. 160 00:10:35,846 --> 00:10:36,845 Alo? 161 00:10:36,935 --> 00:10:39,070 - Jace: Izzy, là anh đây. - Jace. 162 00:10:40,376 --> 00:10:41,375 Anh có ổn không? 163 00:10:41,466 --> 00:10:43,581 Hơi ướt sũng một chút, nhưng anh vẫn sống. 164 00:10:43,675 --> 00:10:46,446 - Nghe này, có phải Clary ... - Cô ấy ở đây. Cô ấy an toàn. 165 00:10:46,544 --> 00:10:49,478 Jace,em đây. Bọn em cần anh đến với Alec 166 00:10:49,580 --> 00:10:50,657 Ý em là gì? Tại sao? 167 00:10:50,750 --> 00:10:53,240 Anh ấy đã cố gắng theo dấu anh với chữ rune của mình, nhưng bây giờ, 168 00:10:53,275 --> 00:10:56,268 giống như anh ấy bị mắc kẹt trong những cơn ác mộng và không thể thức dậy. 169 00:10:56,331 --> 00:10:59,661 Anh ấy đã tìm kiếm anh, vì vậy anh là người duy nhất có thể giúp anh ấy 170 00:10:59,790 --> 00:11:01,490 Được. Anh sẽ ...anh sẽ đến đó. 171 00:11:01,525 --> 00:11:03,458 Nhưng anh không thể. Hội Clave vẫn muốn anh chết. 172 00:11:03,525 --> 00:11:07,362 Yeah, well, ai mà không muốn cơ chứ? Họ có thể đã bắt đầu vào cuộc. 173 00:11:08,959 --> 00:11:12,086 Gặp bọn em ở chỗ Magnus '. Bọn em sẽ tìm cách đưa Alec đến đó. 174 00:11:12,187 --> 00:11:14,320 Được. Anh sẽ đến đó càng sớm càng tốt 175 00:11:17,808 --> 00:11:20,409 Mọi việc tốt chứ? - Ừ. Cảm ơn cô. 176 00:11:21,026 --> 00:11:23,716 Anh có vẻ không khỏe - Cô không cần lo đâu 177 00:11:23,751 --> 00:11:26,979 Tốt, vì chúng tôi có thể sử dụng sự giúp đỡ của anh. Sự giúp đỡ của những thợ săn bóng đêm. 178 00:11:27,014 --> 00:11:28,714 Cậu có thấy Taito phía sau chứ? 179 00:11:29,120 --> 00:11:30,692 Hội Circle đã bắt đứa con gái đỡ đầu của ông ta. 180 00:11:31,363 --> 00:11:32,641 Ngay trước mặt ông ta. 181 00:11:32,907 --> 00:11:35,324 Vì vậy, tôi đã hy vọng có thể anh có thể giúp ông ta. 182 00:11:35,359 --> 00:11:36,725 Tôi ... Tôi ước tôi có thể. 183 00:11:37,595 --> 00:11:39,294 Anh có chuyện gì tốt hơn để làm à? 184 00:11:39,837 --> 00:11:41,412 Chuyện không phải như vậy. 185 00:11:41,497 --> 00:11:43,307 Tôi vẫn đang chờ đợi một lời giải thích. 186 00:11:43,667 --> 00:11:45,867 Tôi không thể. Tôi xin lỗi. 187 00:11:45,961 --> 00:11:48,033 Anh cần phải làm công việc của mình, Thợ săn bóng đêm. 188 00:11:48,075 --> 00:11:50,889 Anh đáng lí phải bảo vệ chúng tôi. - Anh trai tôi cần tôi. 189 00:11:51,322 --> 00:11:53,122 Tôi chỉ là... Tôi cần phải đi. 190 00:11:55,023 --> 00:11:57,041 Tôi nghĩ anh mới chính là người cần được bảo vệ 191 00:11:58,263 --> 00:12:00,478 Đây là gã đã bắt cóc Gretel. 192 00:12:01,711 --> 00:12:04,556 Nghe này, tôi không muốn làm tổn thương bất cứ ai, được chứ? 193 00:12:05,069 --> 00:12:07,854 Thật là tệ. Nhưng chúng tôi muốn thế 194 00:12:16,130 --> 00:12:17,229 Nghe này.... 195 00:12:21,321 --> 00:12:22,954 Thật sao? 196 00:12:43,233 --> 00:12:44,299 Chết tiệt. 197 00:13:00,375 --> 00:13:02,389 Chào, mẹ. Chỉ vừa mới nhận được tin nhắn của mẹ. 198 00:13:02,425 --> 00:13:07,061 Chỉ muốn cho mẹ biết con chưa chết, vì vậy, uh, đừng gọi cảnh sát. Um ... 199 00:13:07,313 --> 00:13:09,137 Con biết mẹ đang buồn vì chúng ta đã không nói chuyện trong một thời gian, 200 00:13:09,196 --> 00:13:11,129 vì vậy con đã nghĩ đến việc về nhà nghỉ. 201 00:13:11,267 --> 00:13:12,900 Hy vọng rằng mẹ đang ở nhà. 202 00:13:15,754 --> 00:13:16,986 Thế thôi. Tạm biệt. 203 00:13:20,139 --> 00:13:22,707 - Về nhà ư? - Chỉ vòng qua thôi. 204 00:13:22,742 --> 00:13:24,385 mẹ tôi gọi tôi, như thế, 30 lần. 205 00:13:24,471 --> 00:13:25,983 Tôi chỉ nói với bà ấy rằng ban nhạc của tôi đã đi lưu diễn, 206 00:13:26,059 --> 00:13:27,440 và tôi sẽ quay lại ngay tìm Camille. 207 00:13:27,926 --> 00:13:30,237 Anh biết không, nếu anh dành thời gian tìm Camille 208 00:13:30,323 --> 00:13:31,672 thay vì thời gian anh bảo tôi tìm cô ấy 209 00:13:31,768 --> 00:13:32,464 có thể bây giờ anh đã tìm thấy cô ấy rồi 210 00:13:32,524 --> 00:13:35,322 Tôi không nghĩ rằng cậu hiểu sự nghiêm trọng của tình hình. 211 00:13:35,391 --> 00:13:38,158 Tôi đã đưa toàn bộ gia tộc đi tìm kiếm, nhưng cô ta là người sinh ra cậu. 212 00:13:38,605 --> 00:13:40,227 Nhưng còn những người khác mà, phải không? 213 00:13:40,262 --> 00:13:42,480 Tôi không thể là ma cà rồng có năng lực nhất để thay đổi Camille. 214 00:13:43,332 --> 00:13:46,133 Không, nhưng thật đáng buồn, cậu là người duy nhất còn lại. 215 00:13:46,168 --> 00:13:48,779 Tất cả các ma cà rồng khác cô ấy sinh ra đã đi theo cô ta 216 00:13:48,852 --> 00:13:52,239 Có một pha chiến tranh dân sự, và Camille đang tranh giành quyền lực. 217 00:13:52,313 --> 00:13:55,181 Tôi sẽ quay lại ngay Camille ngay sau khi tôi giải quyết xong chuyện gia đình tôi 218 00:13:57,313 --> 00:13:59,687 Chúng tôi là gia đình của cậu bây giờ. 219 00:13:59,920 --> 00:14:03,655 - Vậy thì sao? Chỉ cần phải quên mẹ tôi? - Mẹ của cậu? 220 00:14:04,609 --> 00:14:07,117 Mẹ của cậu sẽ già đi trong khi cậu vẫn như vậy 221 00:14:07,582 --> 00:14:09,548 Và cuối cùng bà ấy sẽ chết 222 00:14:10,326 --> 00:14:14,094 Sớm hay muộn, ngay cả kỷ niệm của cậu với bà cũng sẽ mờ dần, 223 00:14:14,247 --> 00:14:16,180 cho dù cậu có muốn hay không muốn 224 00:14:17,099 --> 00:14:20,800 Không. Nó sẽ không xảy ra. Không với tôi. 225 00:14:21,864 --> 00:14:23,354 Cứ tự nhủ với bản thân vậy đi. 226 00:14:31,562 --> 00:14:32,628 Mẹ? 227 00:14:35,701 --> 00:14:37,860 Có ai ở nhà không? 228 00:14:53,035 --> 00:14:54,134 Ồ không. 229 00:14:56,103 --> 00:14:58,169 Làm thế nào chúng ta đưa Alec đến căn hộ của Magnus '? 230 00:14:58,262 --> 00:15:00,875 - Aldertree có người ở khắp mọi nơi. - Không thành vấn đề. 231 00:15:00,950 --> 00:15:03,424 Cha mẹ tớ muốn đưa Alec đến Idris. 232 00:15:03,491 --> 00:15:06,250 Magnus sẽ tạo ra một cổng dịch chuyển. Thay vì đó, chúng ta sẽ chuyển nó đến chỗJace. 233 00:15:06,312 --> 00:15:08,949 Chào, Simon. 234 00:15:08,984 --> 00:15:12,149 Clary, mẹ tớ bị mất tích. Bà ấy lại uống rượu nữa rồi. 235 00:15:12,220 --> 00:15:13,723 - Ồ không. - Đó là lỗi của tớ. 236 00:15:13,786 --> 00:15:16,056 Bà ấy đã tỉnh táo kể từ buổi tiệc rượu mà bố tớ qua đời, 237 00:15:16,135 --> 00:15:18,112 nhưng tớ tìm thấy một chai vodka trong phòng ngủ của bà, 238 00:15:18,147 --> 00:15:20,305 và chai rượu thì nhìn chẳng giống đã qua nhiều năm. 239 00:15:20,375 --> 00:15:22,372 Clary, nếu bất cứ điều gì xảy ra với bà vì tớ, tớ ... 240 00:15:22,407 --> 00:15:24,150 - Simon,bình tĩnh nào 241 00:15:24,235 --> 00:15:26,756 - Mẹ của cậu mất tích bao lâu rồi? Tớ không biết. 242 00:15:26,857 --> 00:15:28,635 Tớ đã cố gắng gọi điện thoại, nhưng bà không bắt máy. 243 00:15:28,670 --> 00:15:30,104 Tớ không biết bà đang ở đâu. 244 00:15:30,721 --> 00:15:32,080 Clary, tớ cần cậu giúp 245 00:15:33,120 --> 00:15:34,086 Đợi đã. 246 00:15:35,773 --> 00:15:37,604 Izzy, Simon cần tớ. 247 00:15:38,880 --> 00:15:41,418 Tới giúp bạn cậu đi 248 00:15:41,512 --> 00:15:43,241 Magnus và tớ có thể kiểm soát mọi thứ 249 00:15:43,337 --> 00:15:44,369 Cảm ơn cậu, Izzy. 250 00:15:45,444 --> 00:15:46,410 Tớ đang trên đường đến. 251 00:15:46,829 --> 00:15:50,367 Và Simon, lấy cái gì đó của mẹ cậu. Một cái gì đó quan trọng với bà. 252 00:15:50,429 --> 00:15:51,572 Uh... 253 00:15:51,647 --> 00:15:52,880 Ok, tớ vừa nhớ ra một thứ. 254 00:16:03,005 --> 00:16:04,104 Cô biết cậu ấy không? 255 00:16:04,331 --> 00:16:06,636 Vâng, anh ta đẹp hơn trong hình, nhưng chính là gã đó 256 00:16:06,701 --> 00:16:07,964 Đáng lẽ cô không nên để cậu ấy đi. 257 00:16:08,043 --> 00:16:11,400 Sau những gì cậu ta đã làm với Gretel, tôi bỏ phiếu chúng ta quay trở lại đặc ân. 258 00:16:11,478 --> 00:16:13,013 Đây không phải là nền dân chủ. 259 00:16:13,048 --> 00:16:15,305 Không ai được giết ai cho đến khi tôi nói như vậy. 260 00:16:15,406 --> 00:16:17,704 - Ồ, anh ta có thể, nhưng chúng ta không thể? - Đó không phải là những gì tôi nói. 261 00:16:17,779 --> 00:16:18,564 Cậu ta bắt cóc cô bé. 262 00:16:18,630 --> 00:16:20,919 - Anh còn bằng chứng nào nữa? - Tôi đã ở đó. 263 00:16:20,988 --> 00:16:23,121 Và các nhân chứng thấy anh đứng trước thi thể cô ấy vào buổi sáng. 264 00:16:23,191 --> 00:16:26,220 Ý tôi là, anh là thám tử. Đó không phải là vụ án mở theo anh gọi sao? 265 00:16:26,315 --> 00:16:27,961 Không, không phải. 266 00:16:27,997 --> 00:16:30,021 Jace quá thông minh để lại một thi thể nằm xung quanh. 267 00:16:30,099 --> 00:16:31,445 Anh đứng về phe nào? 268 00:16:31,516 --> 00:16:33,066 Tôi ủng hộ pháp luật. 269 00:16:33,148 --> 00:16:34,468 Luật của ai? 270 00:16:34,548 --> 00:16:37,682 Chill, Taito. Tôi nghĩ rằng chúng ta đã tranh đấu đủ cho một ngày. 271 00:16:37,752 --> 00:16:40,778 Tôi biết luật lệ. Nợ máu phải trả bằng máu. 272 00:16:40,851 --> 00:16:43,186 Nếu Jace đang thực sự làm công việc bẩn thỉu của Valentine, 273 00:16:43,276 --> 00:16:45,109 Tôi sẽ tự giết cậu ta. 274 00:16:53,340 --> 00:16:54,566 đội tốt nhất. 275 00:16:55,039 --> 00:16:56,005 đội tốt nhất. 276 00:16:56,633 --> 00:16:58,700 Không sao đâu, Alec. Em nghe tiếng anh chứ? 277 00:16:58,892 --> 00:17:01,193 Chúng tôi sẽ giúp em ra khỏi đây và đưa em trở lại. 278 00:17:01,499 --> 00:17:03,838 Cô đã yêu cầu chuyển anh trai của mình đến Idris? 279 00:17:03,916 --> 00:17:05,973 Cha mẹ tôi đã yêu cầu như thế 280 00:17:06,067 --> 00:17:08,068 Alec không được rời khỏi phân viện này. 281 00:17:08,103 --> 00:17:10,658 Tôi chắc chắn anh bạn phù thủy của cậu ta có thể tìm ra điều gì đó. 282 00:17:10,740 --> 00:17:11,939 Đây. 283 00:17:12,107 --> 00:17:15,022 Đây không phải là cuộc dạo chơi với Công chúa ngủ trong rừng với một nụ hôn. 284 00:17:15,537 --> 00:17:17,086 Năng lượng Runic rất mạnh. 285 00:17:17,190 --> 00:17:20,218 Nó đòi hỏi phép thuật mà không thể truy cập trong các bức tường của viện này. 286 00:17:20,982 --> 00:17:24,261 Tôi không biết những gì cô cậu đang làm gì, và, cuối cùng, tôi không quan tâm. 287 00:17:24,527 --> 00:17:27,855 Nhưng như tôi đang quan tâm, anh trai của cô quá yếu 288 00:17:27,960 --> 00:17:30,721 Ông chỉ muốn dùng Alec làm mồi nhử để bắt Jace. 289 00:17:30,788 --> 00:17:35,040 Không, tôi đang cố hết sức để bắt những kẻ đã khiến Alec rơi vào tình cảnh này 290 00:17:35,118 --> 00:17:36,799 Tôi đã cho phép thầy phù thủy này vào Học viện 291 00:17:36,901 --> 00:17:39,536 với mục đích duy nhất là việc điều trị cho anh trai cô. 292 00:17:40,429 --> 00:17:43,606 Mặc dù, anh dường như không thể làm quá tốt công việc của mình 293 00:17:44,535 --> 00:17:47,900 Tôi đặt Raj gác ở cửa. Đừng cố gắng thử một lần nữa. 294 00:17:54,807 --> 00:17:57,520 - Tôi chỉ làm theo lệnh. - Im đi, Raj. 295 00:18:12,304 --> 00:18:15,038 Hầu như ở đó. 296 00:18:15,293 --> 00:18:16,904 Chúng ta không được tự mãn. 297 00:18:16,939 --> 00:18:18,378 Ý anh "chúng ta" là gì? 298 00:18:18,482 --> 00:18:22,117 Đợi đã, anh nghĩ tôi tự mãn? 299 00:18:23,145 --> 00:18:26,003 Đó không phải lỗi là của tôi mà là bản năng của tôi 300 00:18:26,728 --> 00:18:28,251 Điều đó khiến cho chúng ta trở thành một đội tuyệt vời. 301 00:18:28,823 --> 00:18:30,660 Tôi vẽ chúng ra, và anh ... 302 00:18:38,709 --> 00:18:39,910 Làm tất cả công việc? 303 00:18:39,995 --> 00:18:42,930 Cũng giống như tôi đã nói ... 304 00:18:43,548 --> 00:18:45,946 - Chúng ta là một đội tuyệt vời. - Whoa. 305 00:18:46,422 --> 00:18:47,421 Đội tốt nhất. 306 00:18:48,667 --> 00:18:50,805 Anh nhận ra rằng đây là thử thách cuối cùng của chúng ta, phải không? 307 00:18:51,460 --> 00:18:54,769 Một khi chúng ta có được chữ rune parabatai của mình, chúng ta sẽ chính thức là anh em. 308 00:18:55,013 --> 00:18:56,713 Không có gì có thể thay đổi điều đó. 309 00:18:57,060 --> 00:19:00,095 - Này, chúng ta hãy đi nói với Izzy. - Ừ chắc chắn. 310 00:19:01,884 --> 00:19:04,818 Alec, đây là một điều tốt. 311 00:19:05,894 --> 00:19:07,026 Tất nhiên là thế rồi. 312 00:19:07,296 --> 00:19:09,368 Thôi nào anh bạn. Đó là ... Đã đến lúc ăn mừng rồi 313 00:19:09,436 --> 00:19:10,569 Bây giờ cậu đang nói. 314 00:19:27,825 --> 00:19:30,559 Cậu không thể che giấu mùi hương của mình, Shadowhunter. 315 00:19:42,858 --> 00:19:44,191 Cậu không sao chứ? 316 00:19:45,503 --> 00:19:46,502 Cậu không sao chứ? 317 00:19:48,015 --> 00:19:49,815 - Tôi sẽ gọi 911. Không. 318 00:19:49,898 --> 00:19:50,997 Không, không. Làm ơn. 319 00:19:51,052 --> 00:19:53,052 Đừng lo lắng, bạn thân. Cậu sẽ không sao đâu. 320 00:19:53,135 --> 00:19:56,634 Vâng, chào, tôi cần một xe cứu thương. có một anh chàng đang chảy máu rất nhiều 321 00:19:56,669 --> 00:19:59,537 - Tôi đang ở nhà ga Union Street .. 322 00:19:59,779 --> 00:20:02,161 Lối vào tàu điện ngầm. Hình như cậu ta bị tai nạn. 323 00:20:09,128 --> 00:20:10,290 Phòng bốn, stat! 324 00:20:10,392 --> 00:20:12,619 Tôi không sao. - Anh ấy tỉnh rồi! 325 00:20:13,541 --> 00:20:14,845 Tôi phải gặp anh trai tôi. 326 00:20:14,915 --> 00:20:16,249 Cho anh ta mười mg morphine. 327 00:20:16,284 --> 00:20:17,724 Bà không hiểu. Anh ấy sẽ chết. 328 00:20:17,792 --> 00:20:19,438 Công việc của tôi là để cứu cậu, không phải anh trai của cậu. 329 00:20:19,501 --> 00:20:21,219 Không ... Không ... 330 00:20:31,409 --> 00:20:32,441 Bất cứ điều gì? 331 00:20:33,173 --> 00:20:36,390 Xin lỗi. Tớ vẫn đang tìm cách để giải quyết đống lộn xộn đó 332 00:20:37,182 --> 00:20:39,175 Cậu biết đấy, Isabelle nói tớ cần phải sáng suốt 333 00:20:39,282 --> 00:20:42,040 nhưng nó khá khó để trở thành một Zen khi bạn là một Shadowhunter. 334 00:20:42,116 --> 00:20:43,756 Giá mà tớ đã về nhà 335 00:20:43,845 --> 00:20:46,472 gọi cho bà ngày lúc đó thay vì lẩn tránh bà. 336 00:20:46,507 --> 00:20:48,832 Vâng, có lẽ sẽ có ích hơn khi nói cho cô ấy sự thật 337 00:20:48,927 --> 00:20:51,733 Gì? Đi ra khỏi quan tài? 338 00:20:51,856 --> 00:20:53,637 Cậu có ý nào khiến cô ấy phản ứng lại không? 339 00:20:54,232 --> 00:20:56,186 À thì, chỉ có một cách để tìm ra 340 00:20:57,453 --> 00:20:58,705 Tớ không biết, Clary. 341 00:20:58,814 --> 00:21:00,296 Có rất thứ để cậu hiểu được vấn đề 342 00:21:02,449 --> 00:21:03,448 Simon. 343 00:21:04,655 --> 00:21:05,747 Đừng quên, được chứ? 344 00:21:05,817 --> 00:21:09,979 Đây là người phụ nữ đã chịu đựng những thông lệ ban nhạc bất tận của cậu, 345 00:21:10,068 --> 00:21:11,948 bịnh buồn nan y của bạn ... 346 00:21:13,251 --> 00:21:16,886 người đã làm cho cậu những chiếc sandwich mù tạt 347 00:21:17,037 --> 00:21:19,137 khi cậu từ chối ăn bất cứ thứ gì khác. 348 00:21:20,690 --> 00:21:23,046 Nếu mẹ cậu có thể chấp nhận bạn vì tất cả thứ đó, 349 00:21:23,147 --> 00:21:26,501 Tớ chắc rằng cô ấy có thể chấp cậu là ai. 350 00:21:27,852 --> 00:21:28,952 Được chứ? 351 00:21:32,872 --> 00:21:34,985 Cậu biết đấy, mù tạt thực sự là chất chống oxy hóa. 352 00:21:35,080 --> 00:21:36,880 ) - Nó thực sự khá tốt cho cậu. 353 00:21:37,871 --> 00:21:39,611 - Và bánh mì trắng ... - Simon. 354 00:21:40,235 --> 00:21:41,513 Simon, tớ cảm thấy cô ấy. 355 00:21:41,878 --> 00:21:44,011 - Cô ấy đang trên con đường này, đi thôi! - Ừ, ừ. 356 00:21:56,272 --> 00:21:58,320 Không. Đã quá muộn. 357 00:21:58,432 --> 00:22:00,584 - Tôi ... - Alec? 358 00:22:13,264 --> 00:22:14,826 Anh có biết anh sẽ phải dọn sạch sẽ đống việc đó? 359 00:22:16,668 --> 00:22:19,105 Tôi hiểu cảm giác của anh, anh bạn, nhưng tôi phải làm theo lệnh. 360 00:22:19,167 --> 00:22:22,664 Nếu anh không thể giúp cậu ta, vậy thì anh nên đi. 361 00:22:22,735 --> 00:22:26,295 phép thuật của tôi là điều duy nhất khiến Alec khỏi tụt dốc không phanh. 362 00:22:26,365 --> 00:22:27,695 Tôi sẽ không đi đâu cả. 363 00:22:27,765 --> 00:22:28,891 Tôi biết anh có tuổi rồi, 364 00:22:29,094 --> 00:22:31,242 nhưng tôi đã không nhận ra là anh thật cứng đầu. 365 00:22:31,296 --> 00:22:34,931 Cậu ta rõ ràng không thể thức dậy ngay được, vì vậy anh có thể đi bây giờ, 366 00:22:34,966 --> 00:22:36,966 hoặc tôi có thể tự xử anh.. 367 00:22:39,938 --> 00:22:43,121 Tôi xin lỗi. Tôi không thích bị hối thúc. 368 00:22:46,781 --> 00:22:48,061 Magnus, dừng lại. 369 00:22:48,146 --> 00:22:50,552 Chúng tôi cần phải đưa Alec ra khỏi đây, nhưng điều này không ích gì. 370 00:22:59,443 --> 00:23:00,584 Điều này không đúng. 371 00:23:00,619 --> 00:23:02,531 Tôi nói với anh, tôi đã kiểm tra máu ba lần. 372 00:23:02,604 --> 00:23:05,304 Dù gì đang xảy ra với anh chàng này, nó không bình thường. 373 00:23:06,197 --> 00:23:07,468 Tôi sẽ xem qua. 374 00:23:08,318 --> 00:23:09,899 - Xin lỗi. - Thanh tra? 375 00:23:09,934 --> 00:23:11,275 Cô đã nhìn thấy người này bao giờ chưa? 376 00:23:11,380 --> 00:23:13,346 Chúng tôi có tin rằng rằng anh ta có thể đang ở trong ER. 377 00:23:16,814 --> 00:23:18,747 Đằng kia. Anh ta đến đây khoảng một vài giờ trước. 378 00:23:18,852 --> 00:23:20,986 Nhưng chúng tôi vẫn cần phải làm một vài bài kiểm tra trước khi chúng tôi có thể làm rõ... 379 00:23:21,045 --> 00:23:23,691 Không sao đâu. Chúng tôi chỉ muốn có một cuộc trò chuyện nhanh. 380 00:23:30,116 --> 00:23:32,884 -Tìm xung quanh đi. Cậu ta chắc chưa đi đâu xa. 381 00:23:47,509 --> 00:23:50,143 Này, anh! Anh nghĩ anh đang làm gì vậy? 382 00:23:51,197 --> 00:23:53,009 Nghe này, tôi xin lỗi về anh trai cậu, nhưng tôi đã nói với ... 383 00:23:53,058 --> 00:23:55,005 Cô không hiểu. Tôi phải ra khỏi đây ngay bây giờ. 384 00:23:55,083 --> 00:23:57,506 - Anh sẽ không đi đâu cả 385 00:23:57,577 --> 00:23:59,537 Với lượng máu mà cậu đã mất, thật may mắn là cậu đã sống sót 386 00:24:06,057 --> 00:24:08,090 Nếu cậu cho chúng tôi vài giờ nữa, cậu sẽ... 387 00:24:10,830 --> 00:24:12,373 âm thanh đó là cái quái gì? 388 00:24:14,818 --> 00:24:16,200 Ôi, Chúa ơi. 389 00:24:20,764 --> 00:24:22,189 Hãy để cô ấy đi 390 00:24:24,596 --> 00:24:28,945 Cô có lý do để muốn tôi chết nhưng nếu cô để tôi giải thích 391 00:24:47,151 --> 00:24:48,217 Jonathan. 392 00:24:56,114 --> 00:24:58,380 - Làm thế nào bà tìm thấy tôi? - Ta đi theo những con sói. 393 00:24:58,446 --> 00:25:00,000 Alec cần con. Ta đến đây để giúp con 394 00:25:00,113 --> 00:25:02,781 Như lần trước khi bà bắn một mũi tên vào đầu tôi? 395 00:25:02,986 --> 00:25:05,151 Tôi yêu bản năng của những người mẹ, nhưng tôi nghĩ rằng tôi sẽ vượt qua. 396 00:25:05,201 --> 00:25:07,118 - Jonathan ... - Tôi là Jace. 397 00:25:10,758 --> 00:25:12,424 Ta rất xin lỗi. 398 00:25:13,592 --> 00:25:17,461 Những gì bố con đã làm đối với con, những sự lựa chọn mà ta đã chọn... 399 00:25:18,799 --> 00:25:20,899 Yeah, well, tôi đoán cả hai chúng ta đều phải làm những việc mà chúng ta không muốn 400 00:25:21,736 --> 00:25:24,174 Bài học cuộc sống, không rơi vào tình yêu với ma quỷ, phải không? 401 00:25:25,539 --> 00:25:27,287 Và con đã chịu đựng nhiều nhất. 402 00:25:30,080 --> 00:25:32,013 Ta không thể thay đổi những gì đã xảy ra. 403 00:25:33,137 --> 00:25:36,166 Hãy để ta giúp con đem Alec trở lại 404 00:25:36,201 --> 00:25:38,717 Quay về với hội Clave, những người muốn tôi chết sao? 405 00:25:38,774 --> 00:25:41,982 Hội Clave có thể giải thích được. Những con sói thì không 406 00:25:42,976 --> 00:25:46,191 Hãy để ta làm việc này cho con trai mình. 407 00:25:46,856 --> 00:25:49,620 Bà biết đấy, tôi đã khiến cho mọi việc đi quá xa. Tôi nghĩ rằng tôi sẽ giữ nó như vậy. 408 00:26:09,980 --> 00:26:11,390 Vẫn không cải thiện gì à? 409 00:26:12,146 --> 00:26:13,112 Bây giờ ông vui rồi chứ? 410 00:26:15,492 --> 00:26:16,758 Không hẳn thế 411 00:26:17,216 --> 00:26:18,883 Alec là một trong những người tốt nhất của chúng ta 412 00:26:19,682 --> 00:26:21,084 Sẽ thật xấu hổ nếu để mất cậu ấy. 413 00:26:24,473 --> 00:26:26,078 Chúng ta không sẽ mất anh ấy. 414 00:26:27,706 --> 00:26:28,921 Thật tự tin. 415 00:26:30,020 --> 00:26:32,020 Gần như quá tự tin. 416 00:26:43,617 --> 00:26:45,982 Well, thật không may 417 00:26:46,072 --> 00:26:48,487 Khi nào ông sẽ nhận ra rằng Jace ở phía chúng tôi? 418 00:26:48,522 --> 00:26:50,543 phía chúng tôi không giết người sói. 419 00:26:51,096 --> 00:26:52,129 Oh. 420 00:26:52,164 --> 00:26:54,831 Vì vậy, cậu ta không đề cập đến việc phạm tội 421 00:26:55,596 --> 00:26:56,843 Tôi chắc rằng có một lời giải thích. 422 00:26:56,878 --> 00:26:58,731 Không đề cập đến đàn của Lucian Graymark. 423 00:26:58,785 --> 00:27:01,053 Tôi đã hy vọng sẽ bảo vệ Jace bằng cách đưa cậu ta đến đây, 424 00:27:01,088 --> 00:27:03,122 nhưng rõ ràng cô đã có những kế hoạch khác. 425 00:27:03,187 --> 00:27:06,369 Vì vậy, bây giờ có vẻ như đàn của anh ta sẽ nhận được những miếng thịt tươi sau tất cả chuyện này 426 00:27:08,131 --> 00:27:10,866 Đàn của chú Luke cách Jace bao xa? 427 00:27:11,214 --> 00:27:14,680 Tại sao tôi nên nói với cô điều gì? 428 00:27:14,810 --> 00:27:16,644 Bởi vì tôi biết nơi Jace đang ở. 429 00:27:19,050 --> 00:27:21,252 Cậu ấy ở gác xép Magnus 'ở Brooklyn. 430 00:27:21,287 --> 00:27:23,087 Vậy thì, những con sói đang đến gần rồi. 431 00:27:23,591 --> 00:27:26,175 Tìm cậu ta trước khi chúng làm mọi việc khó khăn hơn 432 00:27:26,760 --> 00:27:28,800 Không, nếu ông cho tôi lối vào Cổng dịch chuyển 433 00:27:29,630 --> 00:27:32,495 Tôi sẽ cứu Jace và tôi sẽ cứu Alec. 434 00:27:32,591 --> 00:27:33,590 Được thôi. 435 00:27:33,743 --> 00:27:35,949 Nhưng sau đó, cô giao Jace cho tôi. 436 00:27:36,637 --> 00:27:37,867 Chúng ta thỏa thuận? 437 00:27:47,792 --> 00:27:51,694 Hãy trở về. Hãy trở về. Làm ơn quay lại đi Alec 438 00:27:54,016 --> 00:27:57,218 Anh đã thử tất cả các câu trả lời. Anh đã thử tất cả mọi thứ. 439 00:28:00,594 --> 00:28:01,627 Ngoại trừ... 440 00:28:34,050 --> 00:28:35,367 Tại sao anh vẫn chưa sẵn sàng? 441 00:28:35,425 --> 00:28:37,679 Đây là một sai lầm. Anh sẽ không trải qua chuyện này 442 00:28:37,767 --> 00:28:39,362 Thật là cuồng loạn. 443 00:28:39,397 --> 00:28:42,685 Dù gì đã xảy ra giữa hai bạn, tại sao 2 người không hôn nhau và tạo nên? 444 00:28:43,499 --> 00:28:44,769 Điều này không đúng. 445 00:28:44,832 --> 00:28:46,723 Anh không làm điều gì vô nghĩa cả 446 00:28:46,810 --> 00:28:50,008 Tất cả những gì anh đã nói về Jace từ khi hai người trở thành parabatai. 447 00:28:50,072 --> 00:28:51,514 Và bây giờ anh đang thực sự làm như thế 448 00:28:51,549 --> 00:28:53,814 À thì, tớ nghĩ rằng nếu có ai có thể hiểu được, đó sẽ là em 449 00:28:54,410 --> 00:28:57,083 - Cậu còn không có một parabâti. - Tớ chưa bao giờ muốn có. 450 00:28:57,156 --> 00:28:59,129 Nhưng em và Jace có thể 451 00:28:59,317 --> 00:29:02,615 Mọi người đều biết hai người cùng nhau chiến đấu tốt hơn là tách riêng 452 00:29:02,880 --> 00:29:04,690 Siêu hữu ích, Izzy. Cảm ơn. 453 00:29:05,068 --> 00:29:09,003 Tất cả các năm đào tạo, và anh sẽ hủy bỏ nó sao? 454 00:29:09,567 --> 00:29:11,032 Anh bị khùng à? 455 00:29:12,424 --> 00:29:15,552 Ý tớ là, thời gian duy nhất mà thực sự xảy ra 456 00:29:15,587 --> 00:29:17,721 là khi ai đó rơi vào tình yêu với ... 457 00:29:21,442 --> 00:29:22,441 Oh. 458 00:29:22,476 --> 00:29:24,111 Đừng nói lời nào cả 459 00:29:24,225 --> 00:29:25,744 - Em hiểu mà. - Không, em không hiểu 460 00:29:25,779 --> 00:29:28,154 Được rồi, có lẽ em không hiểu 461 00:29:29,850 --> 00:29:33,452 Em biết anh đang khó chịu và bướng bỉnh ... 462 00:29:33,487 --> 00:29:34,747 Anh hy vọng em sẽ không nhắc đến chuyện này 463 00:29:34,786 --> 00:29:38,264 Nhưng anh cũng là một người trung thành và rất trung thực 464 00:29:38,299 --> 00:29:41,000 khi anh ngừng lo lắng về những gì mọi người đang nghĩ về mình. 465 00:29:43,033 --> 00:29:46,668 Một ngày nọ, ai đó sẽ yêu anh, cả trái tim và tâm hồn anh 466 00:29:48,146 --> 00:29:52,221 Nếu anh không kết hợp với Jace, anh có thể sẽ không bao giờ tìm thấy một parabatai khác 467 00:29:52,342 --> 00:29:54,943 Đó thực sự là một mối nguy anh sẵn sàng chấp nhận? 468 00:30:09,915 --> 00:30:12,649 Clary, cậu đã làm được. Cảm ơn cậu. 469 00:30:14,214 --> 00:30:18,248 Oh, um ... Tớ nghĩ rằng đây là một nhiệm vụ đơn. 470 00:30:18,283 --> 00:30:21,972 Một người bạn tốt của tớ đã thuyết phục tớ rằng nên nói sự thật với mẹ tớ 471 00:30:23,388 --> 00:30:25,804 ừ,cô ấy có vẻ là một người bạn rất thông minh. 472 00:30:25,955 --> 00:30:27,385 Ai nói nhỉ? Cô ấy là ai? 473 00:30:30,427 --> 00:30:32,680 Hey, cậu sẽ làm được. 474 00:30:51,163 --> 00:30:54,412 Clary, đàn của chú Luke muốn Jace chết. 475 00:30:54,492 --> 00:30:55,928 Chúng nghĩ rằng anh ấy đã giết chết một người trong số họ. 476 00:30:55,999 --> 00:30:57,283 Đợi đã, gì cơ? 477 00:30:57,374 --> 00:30:59,915 Không không không. Họ đã sai rồi. Valentine đã giết cô ấy 478 00:30:59,994 --> 00:31:01,773 Ừa, không ai nói với họ điều đó. 479 00:31:01,809 --> 00:31:04,609 Họ đang rất gần với anh ấy, vì vậy tớ đã phải thỏa thuận với Aldertree. 480 00:31:04,645 --> 00:31:06,143 Ông ta sẽ cho một phù thủy tạo Cổng dịch chuyển bây giờ, 481 00:31:06,217 --> 00:31:09,001 nhưng sau đó, tớ không biết liệu tớ có thể tới chỗ Jace trước khi đám Luca tới không. 482 00:31:10,351 --> 00:31:11,417 Có lẽ tớ có thể. 483 00:31:16,899 --> 00:31:17,832 Mẹ 484 00:31:19,134 --> 00:31:21,735 Simon? Oh, cảm ơn Chúa! 485 00:31:22,364 --> 00:31:24,691 Oh, mẹ đã nghĩ có điều gì đó khủng khiếp đã xảy ra. 486 00:31:24,798 --> 00:31:26,516 Ta đã tìm con khắp nơi 487 00:31:26,587 --> 00:31:27,943 Con rất xin lỗi. 488 00:31:28,515 --> 00:31:31,717 Có điều gì đó con cần phải cho mẹ biết về nơi con đã ở. 489 00:31:31,827 --> 00:31:33,344 và con là ai. 490 00:31:33,399 --> 00:31:35,241 Được rồi. Ta biết. 491 00:31:36,040 --> 00:31:36,808 Mẹ biết à? 492 00:31:36,891 --> 00:31:39,128 Gì cơ, con đã nghĩ rằng mẹ sẽ không tìm ra? 493 00:31:39,733 --> 00:31:41,665 - Ý con là ... - Ồ, khỉ con, con nên nói với mẹ. 494 00:31:41,731 --> 00:31:43,530 Ta đã rất lo lắng. 495 00:31:45,452 --> 00:31:47,044 Nếu quản lý ban nhạc của mình đã không tìm thấy ta 496 00:31:47,122 --> 00:31:48,817 và nói với ta tất cả những gì đã diễn ra, 497 00:31:48,919 --> 00:31:52,216 Mẹ không biết mẹ sẽ làm những gì. - Quản lý ban nhạc của con? 498 00:31:52,323 --> 00:31:53,322 ừ 499 00:31:54,962 --> 00:31:56,728 Xin chào, Simon. 500 00:31:57,509 --> 00:31:58,709 Anh nói với mẹ tôi? 501 00:31:58,799 --> 00:32:00,465 Tất nhiên tôi đã làm. 502 00:32:00,501 --> 00:32:02,501 Tôi không thể tin rằng cậu đã không nói với cô ấy, chúng ta đã đi lưu diễn. 503 00:32:06,540 --> 00:32:07,951 Đúng. 504 00:32:07,986 --> 00:32:11,237 Con xin lỗi, mẹ. Điện thoại của con hết pin, và trong số những thứ khác. 505 00:32:11,311 --> 00:32:14,546 Vâng, Raphael đã rất tốt bụng để trông chừng công ty cho đến khi chúng ta tìm thấy con. 506 00:32:14,581 --> 00:32:16,266 Cậu có biết, Simon, 507 00:32:16,360 --> 00:32:17,916 cậu nên chăm sóc tốt hơn mẹ của mình. 508 00:32:17,951 --> 00:32:20,844 Rất muộn cho bất cứ ai lang thang trên đường phố một mình. 509 00:32:21,098 --> 00:32:23,803 Tôi biết cậu sẽ cảm thấy khủng khiếp nếu bất cứ điều gì đã xảy ra với cô ấy. 510 00:32:24,355 --> 00:32:27,145 Oh, cháu thật tốt bụng, nhưng cháu không cần phải lo lắng về ta. 511 00:32:27,928 --> 00:32:31,730 Oh, con yêu, con trông thật xanh xao và ... lạnh quá 512 00:32:31,875 --> 00:32:33,321 Mẹ sẽ đi lấy cho con chút đồ uống nóng. Mẹ sẽ quay lại ngay. 513 00:32:33,356 --> 00:32:34,322 Cảm ơn mẹ. 514 00:32:35,536 --> 00:32:36,568 Cái quái gì thế? 515 00:32:36,603 --> 00:32:38,972 Cậu nên tìm kiếm Camille, không phải là mẹ của cậu. 516 00:32:39,051 --> 00:32:41,334 -Anh đang đe dọa gia đình tôi. - Và cậu đang đe dọa tôi. 517 00:32:41,617 --> 00:32:44,133 Camille còn tự do ngày nào,sẽ càng có nhiều người chết dưới tay cô ta 518 00:32:44,187 --> 00:32:45,920 Người của tôi. 519 00:32:47,315 --> 00:32:49,282 Đừng làm cho tôi cúi xuống với cấp độ của Camille. 520 00:32:50,316 --> 00:32:54,443 Well, bây giờ Simon, đã trở lại cháu nghĩ rằng đã đến lúc cháu nên đi. 521 00:32:54,527 --> 00:32:58,740 Có thật không? Ồ, ta muốn có một cái gì đó ta có thể làm gì để cảm ơn cháu vì tất cả mọi thứ. 522 00:32:58,826 --> 00:33:02,103 Cháu biết sao không? Tại sao cháu không ăn tối với gia đình ta? 523 00:33:02,158 --> 00:33:05,280 Chúng ta có thể nói về sự nghiệp âm nhạc của Simon và sự nghiệp kế toán của nó. 524 00:33:05,333 --> 00:33:07,296 Mẹ ơi, anh ta không thể. Anh ấy rất bận rộn. 525 00:33:07,331 --> 00:33:09,701 Con yêu, bất kỳ người bạn của con đều là một người bạn của chúng ta. 526 00:33:09,752 --> 00:33:12,453 Cháu được chào đón tại nhà ta bất cứ lúc nào. 527 00:33:15,873 --> 00:33:17,609 - Đến nhà cô? - Mmm-hmm. 528 00:33:17,722 --> 00:33:19,589 Vâng, đó là một lời mời đáng yêu. 529 00:33:21,748 --> 00:33:23,548 Ta sẽ sớm gặp lại, Simon. 530 00:33:35,055 --> 00:33:38,556 Ta rất hạnh phúc khi con đang ở đây ... Ở nhà. 531 00:33:39,974 --> 00:33:40,940 Mẹ ơi, này ... 532 00:33:42,029 --> 00:33:43,386 Điều này không thể xảy ra một lần nữa. 533 00:33:46,406 --> 00:33:50,870 um ... quản lý ban nhạc của con có vẻ ... Tốt. 534 00:33:50,905 --> 00:33:54,912 Anh ấy không tốt vậy đâu. Tin con đi, không tốt vậy đâu. 535 00:33:55,002 --> 00:33:56,969 Nhưng con nói với anh ta tạm dừng tour lưu diễn. 536 00:33:57,106 --> 00:33:58,955 Từ bây giờ, con chỉ làm hợp đồng biểu diễn tại địa phương. 537 00:34:00,217 --> 00:34:02,150 Vậy, không có nghĩa là con đang di chuyển nhà? 538 00:34:03,236 --> 00:34:04,554 Con muốn, yeah. 539 00:34:06,505 --> 00:34:08,353 Nhưng con chỉ cần, mẹ biết ... 540 00:34:08,554 --> 00:34:10,055 Thu gom đồ đạc của mình cùng nhau. 541 00:34:10,142 --> 00:34:11,241 Con hứa? 542 00:34:12,226 --> 00:34:14,126 - Con hứa. 543 00:34:14,402 --> 00:34:16,302 Chúa ơi, ta yêu con, khỉ con. 544 00:34:17,231 --> 00:34:18,931 Con cũng yêu mẹ. 545 00:34:20,919 --> 00:34:22,051 Tốt, con yêu. 546 00:34:32,669 --> 00:34:34,091 Chú phải ngăn họ lại 547 00:34:34,126 --> 00:34:35,403 Chú là con đầu đàn. Họ sẽ nghe chú 548 00:34:35,438 --> 00:34:36,673 Không dễ như thế đâu. 549 00:34:36,734 --> 00:34:39,261 Bọn họ hoạt động bằng mã, máu huyết. 550 00:34:39,296 --> 00:34:40,335 Nhưng đó không phải lỗi của Jace. 551 00:34:40,397 --> 00:34:41,987 Anh ấy đã bị lừa vào vụ bắt cóc Gretel. 552 00:34:42,022 --> 00:34:43,208 Chính Valentine đã giết cô ấy 553 00:34:43,269 --> 00:34:45,807 Tin chú đi, chú biết các thao tác của mình tốt hơn so với bất cứ ai, 554 00:34:45,876 --> 00:34:47,275 - Nhưng điều đó không có nghĩa là ... - Luke. 555 00:34:47,872 --> 00:34:49,571 - Chờ chú một chút - Làm ơn... 556 00:34:51,301 --> 00:34:52,573 Maia đã bắt được Jace. 557 00:34:52,628 --> 00:34:54,476 Cậu ta đang trên mặt tiền đường hướng về phía cầu Brooklyn. 558 00:34:54,546 --> 00:34:56,559 - Gần loft Magnus '. - Ừ, không đủ gần. 559 00:34:56,644 --> 00:34:58,311 Nghe như cô ấy di chuyển vì chuyện giết chóc. 560 00:34:58,748 --> 00:34:59,834 Anh muốn làm gì giờ? 561 00:35:10,694 --> 00:35:13,037 Anh cùng đường rồi 562 00:35:14,222 --> 00:35:15,615 Thật là gần. 563 00:35:18,197 --> 00:35:19,593 Vẫn chưa đâu, còn xa lắm 564 00:35:20,815 --> 00:35:22,881 Gretel là thành viên của nhóm chúng tôi. 565 00:35:23,097 --> 00:35:24,505 Và cô ấy là bạn của tôi. 566 00:35:24,629 --> 00:35:27,028 Cậu phải trả giả cho những gì đã làm với cô ấy. 567 00:35:27,134 --> 00:35:29,201 Tôi không giết cô ấy 568 00:35:29,236 --> 00:35:32,237 Valentine lợi dụng tôi, giống như ông ta đang lợi dụng cô ngay bây giờ. 569 00:35:32,396 --> 00:35:35,248 Chúng ta chiến đấu với nhau chỉ khiến ông ta đạt được ý mình. 570 00:35:35,326 --> 00:35:36,208 Thật à? 571 00:35:36,243 --> 00:35:38,243 Hãy cho tôi một lý do chính đáng 572 00:35:38,278 --> 00:35:39,411 tại sao tôi phải tin anh. 573 00:35:39,446 --> 00:35:41,947 Bởi vì tôi biết cô cảm thấy thế nào khi mà mất một người mà mình yêu thương. 574 00:35:43,894 --> 00:35:46,168 Anh trai tôi trông cậy vào tôi. Chỉ... 575 00:35:47,560 --> 00:35:49,126 Cô có thể giết chết tôi ... 576 00:35:50,124 --> 00:35:52,190 Chỉ cần làm ơn cho tôi gặp anh ấy trước. 577 00:35:59,166 --> 00:36:01,199 Vâng, tôi ước là tôi có thể, nhưng, uh ... 578 00:36:01,410 --> 00:36:03,807 Anh nên thuyết phục chúng. 579 00:36:07,248 --> 00:36:08,914 Dừng lại! 580 00:36:10,177 --> 00:36:12,077 - Đứng lại! - Tránh xa chuyện này đi, Luke. 581 00:36:12,112 --> 00:36:14,657 Jace không giết Gretel. Đó là Valentine. 582 00:36:16,899 --> 00:36:18,987 Tôi đang nói cho cô sự thật. Tôi thề! 583 00:36:34,787 --> 00:36:36,988 Đứng yên 584 00:36:37,539 --> 00:36:38,805 Chó ngoan 585 00:36:39,595 --> 00:36:42,721 Theo lệnh của Hội Clave, Jace Wayland phải đi với tôi! 586 00:36:43,177 --> 00:36:45,143 Maia. 587 00:36:48,215 --> 00:36:51,577 Tôi nói đứng im. 588 00:37:07,613 --> 00:37:09,413 Cảm ơn, Izzy. Anh nợ em một lần 589 00:37:11,138 --> 00:37:13,004 Chưa cần cảm ơn em đâu 590 00:37:18,710 --> 00:37:20,394 Cậu ấy không thể kéo dài lâu hơn nữa. 591 00:37:31,997 --> 00:37:33,029 Alec. 592 00:37:40,016 --> 00:37:41,162 Alec ở đâu? 593 00:37:41,882 --> 00:37:44,437 Đừng lo lắng. Anh ấy sẽ ở đây. 594 00:38:38,826 --> 00:38:40,593 Van nài em không rời khỏi đây 595 00:38:40,885 --> 00:38:43,152 hoặc trở về từ sau khi ngươi. 596 00:38:47,758 --> 00:38:50,916 Van nài em không rời khỏi ngươi ... 597 00:38:52,251 --> 00:38:56,120 Hoặc để trở về từ sau khi ngươi. 598 00:38:56,661 --> 00:38:59,573 Để đi đến đâu, con đi, tôi sẽ đi. 599 00:39:00,244 --> 00:39:01,597 Và nơi ngươi lodgest ... 600 00:39:05,733 --> 00:39:07,169 Chuyện gì đang xảy ra? 601 00:39:07,244 --> 00:39:08,944 - Chúng ta đang mất em ấy. - Không ... 602 00:39:15,396 --> 00:39:20,032 người Thy sẽ là dân của Ta, Đức Chúa Trời ngươi sẽ là Thiên Chúa của tôi. 603 00:39:21,163 --> 00:39:24,341 Khi ngươi chết, tôi sẽ chết. 604 00:39:26,228 --> 00:39:28,061 Và ở đó tôi sẽ được chôn cất. 605 00:39:29,386 --> 00:39:31,286 Thiên thần làm như vậy với tôi. 606 00:40:02,296 --> 00:40:04,556 Và ... 607 00:40:05,973 --> 00:40:09,633 Nếu như cái chết chia lìa anh và em 608 00:40:16,050 --> 00:40:18,050 Xin đừng rời bỏ em, Alec. 609 00:40:25,669 --> 00:40:30,081 Nếu chuyện nhưng một phần tử em và anh 610 00:40:54,753 --> 00:40:56,156 Jace Wayland! 611 00:40:56,751 --> 00:40:58,631 Cậu bị kết án bởi thành phố Bones 612 00:40:58,703 --> 00:41:00,610 để chờ xét xử vì tội phản quốc 613 00:41:00,705 --> 00:41:03,339 và giúp đỡ Valentine trong cuộc chiến chống lại hội Clave. 614 00:41:04,216 --> 00:41:07,051 Đợi đã, cái quái ... Cái quái gì đang xảy ra? 615 00:41:08,634 --> 00:41:10,143 Tất cả ổn rồi, Alec. 616 00:41:11,613 --> 00:41:13,387 Thật vui khi anh đã trở lại. 617 00:41:18,520 --> 00:41:28,527 Xem tập tiếp tại: Hero Subteam -- www.facebook.com - BOXHDVIET.COM --