1
00:00:00,078 --> 00:00:01,398
Tập trước Thợ Săn Bóng Tối...
2
00:00:01,433 --> 00:00:04,288
- Mẹ.
- Con gái yêu
3
00:00:04,323 --> 00:00:06,392
- Tôi phải làm gì với thứ này?
- Máu.
4
00:00:06,427 --> 00:00:10,550
Thấy không, đó là lý do con muốn Clary
và đó là lý do con sẽ luôn như vậy.
5
00:00:11,432 --> 00:00:13,020
Giờ ta sẽ bàn về hang ổ ma cà rồng chứ?
6
00:00:13,055 --> 00:00:15,759
Giờ chỉ vì cậu mà tôi sẽ bị chất vấn về chuyện đó.
7
00:00:15,794 --> 00:00:17,670
Tìm Camille, không thì cậu chết chắc đấy
8
00:00:17,705 --> 00:00:19,737
Anh là người duy nhất
biết rõ cô ấy như Raphael.
9
00:00:19,772 --> 00:00:21,134
Tôi biết cô ta rõ hơn.
10
00:00:21,189 --> 00:00:22,585
Thử này sẽ giúp tôi thế nào?
11
00:00:22,620 --> 00:00:25,816
Nếu Camille để con rắn canh chừng nó
nó chắc chắn quý giá với cô ta.
12
00:00:25,891 --> 00:00:28,306
Nếu anh không thể giúp anh ta, anh nên đi đi.
13
00:00:31,356 --> 00:00:34,171
Dừng lại đi. Chúng ta cần đưa Alec ra khỏi đây
, nhưng chuyện này không giúp được gì đâu.
14
00:00:34,216 --> 00:00:36,113
Đừng bỏ lại em, Alec.
15
00:00:36,232 --> 00:00:39,027
Jace Wayland! Anh bị áp giải tới Thành phố Xương
16
00:00:39,098 --> 00:00:40,855
để chờ xét xử vì tội phản bội,
17
00:00:40,929 --> 00:00:43,475
và trợ giúp Valentine trong cuộc chiến chống lại Hội Clave.
18
00:01:53,382 --> 00:01:56,040
Có chuyện gì mà cô lại tới đây, Thợ Săn Bóng Tối?
19
00:01:58,409 --> 00:01:59,920
Tôi muốn gặp Jace Wayland.
20
00:02:18,947 --> 00:02:20,236
Hãy đưa tôi ra khỏi đây.
21
00:02:20,271 --> 00:02:21,588
Làm ơn...
22
00:02:21,681 --> 00:02:24,101
Đừng để ý tới sự tuyệt vọng của chúng.
23
00:02:24,157 --> 00:02:26,079
Chúng đều đáng phải ở đây.
24
00:02:26,135 --> 00:02:29,855
Những người chống lại Hội Clave không thể không bị trừng phạt.
25
00:02:38,404 --> 00:02:39,704
Jace.
26
00:02:40,773 --> 00:02:43,337
Em không nên tới đây. Đưa cô ấy ra ngoài.
27
00:02:43,401 --> 00:02:44,553
Không.
28
00:02:44,644 --> 00:02:46,610
Em sẽ không đi đâu cả...
29
00:02:48,160 --> 00:02:50,127
Cho đến khi em biết là anh ổn.
30
00:02:52,961 --> 00:02:55,486
Alec an toàn chứ? Anh ấy không sao chứ?
31
00:02:55,544 --> 00:02:56,543
Anh ấy ổn.
32
00:02:57,557 --> 00:02:59,523
Jace, em cảm thấy thật tồi tệ.
33
00:03:00,253 --> 00:03:01,356
Anh phải ở đây chỉ vì em
34
00:03:01,406 --> 00:03:03,056
Nếu em không sa câu vào thần chú của Dot...
35
00:03:03,137 --> 00:03:05,223
Em không phải lý do khiến anh vào đây, Clary.
36
00:03:05,432 --> 00:03:07,067
Anh phải trả giá vì hành động của mình.
37
00:03:07,165 --> 00:03:09,098
Không phải tại anh.
38
00:03:12,178 --> 00:03:13,757
Em có thể làm gì để giúp anh đây?
39
00:03:14,662 --> 00:03:17,296
Làm ơn, hãy nói cho em biết.
Em sẽ làm bất cứ chuyện gì.
40
00:03:21,065 --> 00:03:22,908
Hãy tránh xa anh ra.
41
00:03:22,943 --> 00:03:24,190
Sao vậy?
42
00:03:24,225 --> 00:03:27,393
Dù chuyện gì xảy ra,
đừng bao giờ tới gần anh nữa.
43
00:03:28,721 --> 00:03:30,690
Jace, anh đang nói cái gì vậy?
44
00:03:30,750 --> 00:03:32,104
Anh là gia đình của em mà.
45
00:03:34,331 --> 00:03:36,231
Anh là vũ khí của Valentine.
46
00:03:36,992 --> 00:03:40,904
Em nghĩ ông ta sẽ tha cho anh sao? Hắn biết là em..
47
00:03:42,568 --> 00:03:44,468
Em là điểm yếu của anh
48
00:03:45,638 --> 00:03:48,207
Nếu anh ra khỏi đây, ông ta sẽ lại tìm đến em.
49
00:03:48,242 --> 00:03:50,048
Mặc kệ hắn
50
00:03:50,126 --> 00:03:52,484
Em không sợ. Chúng ta sẽ cùng nhau chống lại hắn.
51
00:03:55,320 --> 00:03:57,620
Không còn chúng ta nữa đâu, Clary.
52
00:03:59,332 --> 00:04:00,597
Không bao giờ
53
00:04:05,126 --> 00:04:06,137
Jace...
54
00:04:06,746 --> 00:04:08,613
- Chúng ta kết thúc ở đây thôi.
- Không.
55
00:04:09,328 --> 00:04:12,239
Jace, xin anh, đừng làm thế, Jace!
56
00:04:12,356 --> 00:04:13,155
Tạm biệt, Clary.
57
00:04:13,196 --> 00:04:15,570
Không, Jace! Không!
58
00:04:17,874 --> 00:04:18,976
Jace!
59
00:04:33,845 --> 00:04:38,845
Phụ đề dịch bởi: Hero Subteam
-- www.facebook.com/herosubteam --
60
00:04:41,120 --> 00:04:42,579
Mọi chuyện với Aldertree thế nào rồi?
61
00:04:42,795 --> 00:04:44,910
Ông ta không hề thất vọng.
62
00:04:44,989 --> 00:04:47,575
Bằng sự quyến rũ của riêng ông ta, chẳng ai bắt chước được,
63
00:04:47,680 --> 00:04:49,500
Ông ta đã thông báo với tôi rằng tôi
chắc chắn sẽ bị trừng phạt,
64
00:04:49,563 --> 00:04:53,226
nhưng phạt theo cách nào
thì vẫn chưa được quyết định.
65
00:04:53,300 --> 00:04:55,044
Tất cả chỉ vì cứu tôi
66
00:04:56,067 --> 00:04:58,429
Jace có thể là người
đã kéo tôi trở về
67
00:04:58,468 --> 00:05:00,056
nhưng tôi cũng cảm thấy anh ở đó
68
00:05:00,091 --> 00:05:04,255
Và nó tạo nên
sự khác biệt. Vậy nên...Cảm ơn anh
69
00:05:05,387 --> 00:05:07,426
Cảm ơn em vì đã không chết trên tay tôi.
70
00:05:10,164 --> 00:05:11,795
Jace thế nào rồi?
71
00:05:11,857 --> 00:05:13,344
Cậu ấy sẽ không ở đó lâu đấu
72
00:05:13,399 --> 00:05:16,518
Một khi tay cậu ấy chạm vàoThanh kiếm Linh hồn,
sự thật sẽ được phơi bày...
73
00:05:16,581 --> 00:05:19,363
Và chứng minh cậu ấy
chưa bao giờ về phe Valentine.
74
00:05:22,318 --> 00:05:23,638
Nghe này, ừm,
75
00:05:23,673 --> 00:05:28,010
Tôi biết là với tất cả mọi chuyện đã diễn ra, tôi...
76
00:05:28,476 --> 00:05:30,977
Chúng ta vẫn chưa có cơ hội để...
77
00:05:32,706 --> 00:05:34,639
chúng ta ăn mừng ngày hẹn hò đầu tiên
78
00:05:34,714 --> 00:05:35,748
Phải rồi, đúng thế.
79
00:05:36,903 --> 00:05:40,726
Tôi biết có một chỗ ở SoHo có
món thịt cừu nướng ngon nhất vùng Marakesh này.
80
00:05:40,761 --> 00:05:44,395
Hoặc ta có thể dịch chuyển
tới Marrakesh. Em đói chứ?
81
00:05:44,476 --> 00:05:45,602
Sắp chết đói rồi.
82
00:05:45,699 --> 00:05:47,231
Này, Alec.
83
00:05:48,746 --> 00:05:50,960
Cuộc họp Quỷ diễn ra ở
trung tâm chiến lược. Mọi thứ đã chuẩn bị xong.
84
00:05:51,046 --> 00:05:54,669
Raj yêu quý...Cậu trông khỏe đấy
85
00:05:59,317 --> 00:06:00,174
Để sau nhé?
86
00:06:00,240 --> 00:06:03,002
Phải, phải rồi. Không sao chứ?
87
00:06:03,088 --> 00:06:04,921
Em đi chiến đấu với lũ quỷ của em đi.
88
00:06:06,835 --> 00:06:08,253
Tôi sẽ đi chiến đấu với lũ quỷ của tôi.
89
00:06:11,387 --> 00:06:13,661
Ôi, Clary. Mẹ tìm con khắp nơi.
90
00:06:13,719 --> 00:06:15,686
Mẹ nghe nói con tới gặp Jace. Thằng bé không sao chứ?
91
00:06:15,721 --> 00:06:18,289
Anh ấy bị giam giữ ở Thành phố Xương. Mẹ nghĩ anh ấy sẽ thế nào?
92
00:06:19,100 --> 00:06:21,292
Nghe này, chúng ta muộn
cuộc họp rồi, nên ta có thể...
93
00:06:21,327 --> 00:06:23,260
Clary, chờ đã. Có vài chuyện mẹ cần nói với con.
94
00:06:25,127 --> 00:06:27,598
Hội Clave tái chỉ định mẹ về Idris
95
00:06:28,594 --> 00:06:29,560
Mẹ nói gì?
96
00:06:32,174 --> 00:06:34,074
Tại sao chứ?
97
00:06:35,575 --> 00:06:37,766
Mẹ là vợ cũ của Valentine.
98
00:06:38,437 --> 00:06:42,930
Mẹ đã giấu Chiếc Cốc 18 năm.
Họ...đang thử lòng trung thành của mẹ
99
00:06:43,008 --> 00:06:46,286
Nhưng Hội Clave phải biết mẹ không cùng phe với Valentine chứ.
100
00:06:46,342 --> 00:06:48,230
Hãy bảo họ mẹ sẽ chứng tỏ lòng trung thành ở đây.
101
00:06:48,322 --> 00:06:50,800
Mẹ ước là mẹ có quyền quyết định chuyện đó
102
00:06:50,835 --> 00:06:52,597
Nên mẹ hoặc là tới Idiris,
103
00:06:52,674 --> 00:06:54,550
hoặc trốn chạy. Và...
104
00:06:55,250 --> 00:06:56,810
Mẹ đã trốn chạy đủ rồi.
105
00:06:56,884 --> 00:06:58,791
Nhưng con vừa mới tìm thấy mẹ mà
106
00:06:58,856 --> 00:06:59,855
Mẹ biết.
107
00:07:01,169 --> 00:07:03,069
Vì thế mẹ muốn con đi cùng mẹ
108
00:07:04,567 --> 00:07:05,900
Chuyển tới Idris sao?
109
00:07:06,697 --> 00:07:11,116
Mẹ biết đó là sự thay đổi lớn, nhưng cuối cùng mẹ cũng có thể chỉ cho con thấy nơi con sinh ra
110
00:07:11,677 --> 00:07:15,479
Và chúng ta có thể bắt đầu lại từ đầu...Cùng nhau.
111
00:07:16,649 --> 00:07:18,091
Lũ quỷ tấn công trung tâm thành phố.
112
00:07:18,166 --> 00:07:21,079
- Một dân thường đã chết.
- Chúng ta lại không có Jace, nên...
113
00:07:21,146 --> 00:07:22,348
Cô đi với chúng tôi.
114
00:07:22,383 --> 00:07:25,054
Chờ đã. Anh muốn tôi vào đội của hai người sao?
115
00:07:25,114 --> 00:07:27,196
Đó không phải lựa chọn ban đầu của tôi,
nhưng ta thiếu một người,
116
00:07:27,231 --> 00:07:30,131
những người khác lại đang đi tuần. Chuẩn bị đi.
117
00:07:33,631 --> 00:07:37,236
Chúng ta có một vụ 10-54. Tôi
không thấy cái xác nào cả.
118
00:07:37,372 --> 00:07:39,558
Không có gì đâu. Báo động nhầm thôi.
119
00:07:39,608 --> 00:07:41,708
Chỉ là mấy thằng nhóc nghịch ngợm trêu đùa thôi.
120
00:07:42,370 --> 00:07:43,889
Được rồi, chúc buổi tối tốt lành.
121
00:07:43,948 --> 00:07:45,002
Các anh cũng thế.
122
00:07:55,997 --> 00:07:58,024
Chà, đúng là một con quỷ độc ác.
123
00:07:58,107 --> 00:07:59,719
Đấm một lỗ xuyên qua ngực luôn.
124
00:07:59,754 --> 00:08:02,215
Với loại sực mạnh như thế,
tôi nghi ngờ là nó vẫn chưa xong đâu.
125
00:08:02,269 --> 00:08:03,560
Không có gì ở khu vực xung quanh.
126
00:08:03,596 --> 00:08:05,221
Ta sẽ mang cái xác về trụ sở.
127
00:08:05,291 --> 00:08:07,190
Tôi sẽ làm vài xét nghiệm để xem ta đang đấu với loại quỷ gì.
128
00:08:07,238 --> 00:08:08,998
Clary và anh sẽ mở rộng phạm vi tìm kiếm.
129
00:08:09,033 --> 00:08:10,167
Này, Fray!
130
00:08:10,240 --> 00:08:12,169
Ta đi săn quỷ nào. Đi thôi
131
00:08:15,981 --> 00:08:17,924
Điều quan trọng nhất. Đừng làm vướng chân tôi.
132
00:08:17,959 --> 00:08:20,894
Cô làm vướng chân tôi, cả hai sẽ cùng chết.
133
00:08:20,929 --> 00:08:22,257
Nghe có lý đấy.
134
00:08:23,624 --> 00:08:25,645
Thứ này để làm gì?
135
00:08:25,712 --> 00:08:27,483
Để cô thấy được dấu hiệu nhiệt của con quỷ.
136
00:08:28,971 --> 00:08:30,037
Whoa.
137
00:08:31,194 --> 00:08:34,407
Lần đầu có thể có cảm giác quá tải. Mẹo là tập trung vào.
138
00:08:34,509 --> 00:08:37,195
Cố loại bỏ những thứ không quan trọng,
tập trung vào tín hiệu nhiệt.
139
00:08:37,265 --> 00:08:39,663
Tôi đang tập trung đây. Chỉ là tôi chẳng thấy gì cả.
140
00:08:39,699 --> 00:08:41,922
- Kiên nhẫn đi.
- Anh nói thì dễ lắm.
141
00:08:43,025 --> 00:08:45,868
Với người chưa bao giờ được huấn luyện thì thứ này bất khả thi mà.
142
00:08:45,903 --> 00:08:47,872
Bất khả thi nghĩa là thử lại lần nữa.
143
00:08:47,907 --> 00:08:49,725
Đó không phải thứ đáng lo.
144
00:08:49,783 --> 00:08:51,335
Cô sẽ ra chiến trường sớm thôi.
145
00:08:52,108 --> 00:08:53,360
Cô sẽ tới Idris.
146
00:08:53,952 --> 00:08:56,111
Wow, tin tức lan nhanh thật đấy.
147
00:08:56,193 --> 00:08:58,108
Nhưng tôi vẫn chưa quyết định,
148
00:08:58,155 --> 00:09:00,838
nên không hứng thú lắm với việc ném tôi ra khỏi bữa tiệc đâu.
149
00:09:00,894 --> 00:09:03,581
Thật ra, tôi nghĩ cô sẽ thích Idris đấy. Nó tuyệt lắm.
150
00:09:03,659 --> 00:09:04,674
Thế à?
151
00:09:04,709 --> 00:09:06,869
Tôi đoán là nó sẽ tuyệt lắm nếu
nó giúp anh giải thoát khỏi tôi chứ hả?
152
00:09:06,904 --> 00:09:08,374
Tôi không nói thế. Cô nói đấy nhá.
153
00:09:15,627 --> 00:09:16,977
Anh Santiago...
154
00:09:18,341 --> 00:09:19,850
Cảm ơn vì đã tới.
155
00:09:19,909 --> 00:09:21,809
Đâu có vẻ như tôi có nhiều lựa chọn.
156
00:09:23,734 --> 00:09:26,458
Tin tôi đi, tôi đã hy vọng có thể giải quyết
ổ ma cà rồng nhỏ này
157
00:09:26,531 --> 00:09:27,931
mà không phải kéo anh đến đây
158
00:09:28,923 --> 00:09:33,060
Nhưng tối qua, một trong số những đội của tôi đã đột kích vào một ổ ở Ocean Hill.
159
00:09:33,145 --> 00:09:36,480
Mười bốn người thường bị hút máu
Ba trong số đó là trẻ em.
160
00:09:37,925 --> 00:09:41,792
Camille đang làm việc. Cô ta luôn có thứ gì đó cho bọn trẻ con.
161
00:09:41,827 --> 00:09:44,520
Không có chuyện gì để làm với phe của tôi cả.
162
00:09:44,555 --> 00:09:48,275
Thật không may, chúng tôi đã tới giới hạn của sự chờ đợi rồi.
163
00:09:48,362 --> 00:09:50,362
Nếu anh muốn chứng minh mình vô tội,
164
00:09:50,531 --> 00:09:52,431
hãy giao cô Belcourt cho Hội Clave.
165
00:09:52,607 --> 00:09:54,440
Ông nghĩ tôi chưa từng thử sao?
166
00:09:55,054 --> 00:09:57,437
Tôi rất muốn tin anh, anh Santiago,
167
00:09:57,804 --> 00:10:00,113
nhưng thật buồn...
168
00:10:00,177 --> 00:10:01,558
Tôi không chắc tôi có thể làm được.
169
00:10:02,943 --> 00:10:05,955
Dựa vào cái danh sách những sai lầm của anh
qua 7 thập kỷ qua,
170
00:10:06,029 --> 00:10:09,656
có vẻ như anh đã có quãng thời gian khó khăn để kiểm soát những ham muốn của mình.
171
00:10:10,049 --> 00:10:12,356
Tất cả chỉ là hiểu lầm mà thôi.
172
00:10:13,578 --> 00:10:17,977
Nhưng tôi đã nói với ông...tôi không làm gì cả
173
00:10:18,012 --> 00:10:19,901
Nhưng chắc hẳn Camille thì có
174
00:10:19,971 --> 00:10:22,905
- Bà ta đang ở đâu?
- Tôi nói rồi, tôi không biết.
175
00:10:22,976 --> 00:10:24,410
Và nếu tôi biết, thì tôi đã tới đó
176
00:10:24,475 --> 00:10:26,442
tự tìm và ngăn cô ta lại.
177
00:10:29,182 --> 00:10:31,329
Thật là anh hùng, Raphael.
178
00:10:36,238 --> 00:10:38,171
Ông làm gì vậy?
179
00:10:38,237 --> 00:10:40,919
Có vài thứ mới từ sở R&D của Clave.
180
00:10:41,007 --> 00:10:44,877
Để thuyết phục những người bạn
ma cà rồng hợp tác làm việc.
181
00:10:47,874 --> 00:10:50,074
Tia cực tím hội tụ.
182
00:10:51,370 --> 00:10:52,967
Thậm chí còn mạnh hơn ánh sáng mặt trời.
183
00:11:02,262 --> 00:11:03,313
Dừng lại!
184
00:11:03,966 --> 00:11:07,258
- Camille đang ở đâu?
- Tôi nói rồi mà. Tôi không biết.
185
00:11:07,312 --> 00:11:09,547
Ông không thể thoát khỏi vụ này đâu
186
00:11:09,617 --> 00:11:11,807
Tra tấn cư dân Thế giới Ngầm là vi phạm hiệp định.
187
00:11:11,862 --> 00:11:14,378
Chúng tôi nhận ra sự hạn chế của việc tra tấn.
188
00:11:14,447 --> 00:11:17,068
Chúng tôi gọi nó là sự thúc đẩy
189
00:11:39,426 --> 00:11:41,926
Đùa sao? Thậm chí không sứt mẻ chút nào sao?
190
00:11:56,380 --> 00:11:57,616
Chào mẹ. Có chuyện gì thế?
191
00:11:57,666 --> 00:12:00,704
Bữa tối ngày mai. 8 giờ. Đừng làm mẹ thất vọng.
192
00:12:00,775 --> 00:12:02,595
Mẹ nói như bà ngoại, ngoại trừ có vẻ tội lỗi hơn.
193
00:12:02,630 --> 00:12:04,814
Thậm chí nếu nó khả thi đi nữa.
194
00:12:04,877 --> 00:12:06,568
Chị con sẽ về nhà vào cuối tuần,
195
00:12:06,631 --> 00:12:09,145
và mẹ nghĩ đó là cơ hội tốt để gia đình ta đoàn tụ.
196
00:12:09,197 --> 00:12:12,098
Con thích ăn gì? Sườn hay bánh mì kẹp thịt?
197
00:12:12,141 --> 00:12:13,703
Thực ra con đang trong thời kỳ ăn kiêng bằng dung dịch.
198
00:12:13,758 --> 00:12:15,374
Cái gì? Mấy loại nước thanh lọc đó hả?
199
00:12:15,444 --> 00:12:17,025
Vì thế mẹ thấy con xanh xao quá.
200
00:12:17,097 --> 00:12:19,482
Thôi nào. Bữa ăn gia đình cuối cùng của chúng ta là khi nào vậy?
201
00:12:19,544 --> 00:12:21,994
Mẹ nghe này, con...con rất muốn tới, chỉ là...
202
00:12:22,037 --> 00:12:23,612
Quản lý của con quy định thời hạn rất chặt
203
00:12:23,647 --> 00:12:26,992
và con phải tìm một ca sĩ nữ cho hợp đồng biểu diễn nữa.
204
00:12:27,027 --> 00:12:29,635
Mẹ chắc là Raphael sẽ hiểu thôi.
205
00:12:29,670 --> 00:12:31,073
Mẹ không hiểu anh ta bằng con đâu.
206
00:12:31,111 --> 00:12:33,044
Nhưng con biết gia đình có ý nghĩa thế nào mà.
207
00:12:34,960 --> 00:12:38,679
Được rồi. Con sẽ tới.
208
00:12:44,468 --> 00:12:45,674
Clary...
209
00:12:45,767 --> 00:12:49,574
Em biết anh nói em phải tránh xa anh, nhưng...Xin lỗi, em không làm được.
210
00:12:49,659 --> 00:12:51,442
Em không thể rời xa anh.
211
00:12:51,536 --> 00:12:53,693
Sao em không chịu hiểu chứ? Em càng tới gần anh
212
00:12:53,752 --> 00:12:56,118
chuyện đó sẽ nhắc anh nhớ đến từng giây từng phút chúng ta bên nhau
213
00:12:56,164 --> 00:12:59,098
- mà anh muốn, nhưng anh lại không có.
- Chúng ta sẽ có cách
214
00:13:00,608 --> 00:13:02,035
Đừng sợ.
215
00:13:05,139 --> 00:13:06,138
Không.
216
00:13:07,108 --> 00:13:08,267
Hãy sợ đi.
217
00:13:13,424 --> 00:13:15,057
Clary!
218
00:13:15,217 --> 00:13:17,184
Jace?
219
00:13:20,807 --> 00:13:22,073
Cậu không sao chứ?
220
00:13:24,327 --> 00:13:26,076
Hodge à?
221
00:13:26,135 --> 00:13:27,449
Cố gắng đừng ngủ.
222
00:13:28,525 --> 00:13:31,382
Những anh em Tu Huynh Câm điều khiển tâm trí
223
00:13:31,468 --> 00:13:34,369
để ám ảnh cậu với những cơn ác mộng đau đớn nhất.
224
00:13:35,529 --> 00:13:37,673
Anh chắc hẳn không bao giờ ngủ.
225
00:13:40,321 --> 00:13:42,442
Cậu đã làm đúng khi chặt tay tôi, Jace.
226
00:13:43,397 --> 00:13:45,915
Tôi đáng lẽ không nên đưa
Chiếc Cốc cho Valentine.
227
00:13:47,624 --> 00:13:50,281
Có lẽ ngày nào đó cậu sẽ tha thứ cho tôi.
228
00:13:50,826 --> 00:13:52,192
Tôi không tin vào sự tha thứ, Hodge.
229
00:13:52,265 --> 00:13:54,644
Tôi chỉ dựa vào những hành động của mình, dù tốt hay xấu.
230
00:13:54,702 --> 00:13:57,066
và chấp nhận hậu quả.
231
00:13:57,236 --> 00:13:59,169
Không khoan nhượng tới tận xương tủy
232
00:14:00,329 --> 00:14:02,229
Đó luôn là thứ khiến cậu là người mạnh nhất.
233
00:14:03,918 --> 00:14:05,184
Nhưng nơi này...
234
00:14:06,630 --> 00:14:09,823
Nó bòn rút từng chút sự bất chấp của anh.
235
00:14:10,565 --> 00:14:12,227
Tôi không giống anh.
236
00:14:12,552 --> 00:14:15,209
Họ muốn tôi cúi đầu, họ có thể chờ đến chết
237
00:14:16,896 --> 00:14:18,493
Chờ đến phiên xét xử của cậu đi.
238
00:14:19,510 --> 00:14:21,377
Sau khi họ làm thế với anh...
239
00:14:23,369 --> 00:14:25,169
Cậu sẽ giống tôi thôi.
240
00:14:33,578 --> 00:14:34,510
Alec...
241
00:14:58,973 --> 00:15:01,450
Có chuyện gì vậy? Các người là ai?
242
00:15:01,497 --> 00:15:02,852
Không sao đâu. Chúng tôi tới đây để giúp cô.
243
00:15:02,906 --> 00:15:04,699
Chỉ là cơn hoảng loạn kinh điển sau khi bị chiếm xác
244
00:15:04,734 --> 00:15:05,664
Khi con quỷ thoát khỏi thân xác,
245
00:15:05,717 --> 00:15:07,228
họ sẽ mất hết ký ức về những gì họ đã làm.
246
00:15:07,263 --> 00:15:09,843
- Đó là máu hả?
- Hãy cố giữ bình tĩnh.
247
00:15:09,901 --> 00:15:11,743
Nghe này, đừng nhìn vào tay nữa được không?
248
00:15:11,797 --> 00:15:15,134
- Nhìn tôi này.
- Tôi không hiểu.
249
00:15:15,472 --> 00:15:16,915
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
250
00:15:16,991 --> 00:15:21,613
Tôi biết giờ mọi thứ thật khỏ hiểu.
Nhưng tôi sẽ giúp cô.
251
00:15:22,656 --> 00:15:23,734
Tôi hứa đấy.
252
00:15:23,800 --> 00:15:25,514
Được không?
253
00:15:30,106 --> 00:15:32,072
Như thể là em
còn chưa chịu đựng đủ sao,
254
00:15:32,181 --> 00:15:34,302
giờ Clave muốn chia rẽ gia đình em nữa?
255
00:15:34,397 --> 00:15:36,868
- Anh sẽ nói chuyện với Aldertree.
- Đó không phải quyết định của ông ấy.
256
00:15:36,903 --> 00:15:39,193
Lệnh được truyền đi đến từ Hội Đồng.
257
00:15:40,851 --> 00:15:42,063
Vậy anh sẽ đi với em
258
00:15:43,210 --> 00:15:45,031
Chắc chắn là không rồi
259
00:15:45,078 --> 00:15:47,780
18 năm qua, anh đã đặt em và Clary lên hàng đầu
260
00:15:47,815 --> 00:15:49,436
Giờ đến lượt em tự chịu đựng một mình
261
00:15:52,233 --> 00:15:54,108
Đó không phải cách hay đâu
262
00:15:54,860 --> 00:15:56,192
Khi Valentine bắt em
263
00:15:56,227 --> 00:16:00,067
anh đã hứa với mình đó là lần cuối cùng
anh cách xa em
264
00:16:00,536 --> 00:16:02,536
Nhưng anh ghét Idris mà.
265
00:16:02,929 --> 00:16:04,590
Còn cuộc sống của anh ở đây thì sao?
266
00:16:04,920 --> 00:16:07,787
Công việc. Đàn của anh..
267
00:16:07,831 --> 00:16:09,764
Thật khó để bỏ mọi thứ ở lại.
268
00:16:10,756 --> 00:16:14,582
Nhưng tôi là một người đàn ông kiên cường...
Và anh biết anh muốn gì.
269
00:16:26,825 --> 00:16:28,058
Tới đây!
270
00:16:33,343 --> 00:16:35,143
Ôi, Raphael.
271
00:16:35,408 --> 00:16:37,241
Tôi không biết phải đi đâu nữa
272
00:16:40,222 --> 00:16:42,945
Ôi, chàng trai tội nghiệp.
273
00:16:43,589 --> 00:16:45,125
Mọi thử sẽ ổn thôi.
274
00:16:45,178 --> 00:16:46,224
Tôi sẽ chăm sóc cho anh.
275
00:16:46,290 --> 00:16:47,870
Vào đi.
276
00:16:49,503 --> 00:16:50,766
Đưa anh ta xuống nhà xác
277
00:16:50,801 --> 00:16:53,531
Và gọi ngay khi cô nhận diện được
chúng ta đang đối đầu với loại quỷ gì.
278
00:16:53,607 --> 00:16:56,675
Cho đến khi Victor trở về từ vụ xét xử, tôi sẽ đảm nhận vụ này.
279
00:16:59,864 --> 00:17:00,975
Lydia...
280
00:17:01,436 --> 00:17:04,524
Cô có nghe tin gì về Jace không?
281
00:17:04,559 --> 00:17:07,309
Tôi biết cô lo lắng, nhưng tôi cũng đang chờ đợi giống cô thôi.
282
00:17:07,604 --> 00:17:09,604
Ngoại trừ việc tôi là người đã đưa anh ấy vào đó.
283
00:17:09,817 --> 00:17:11,642
Nếu tôi không có thỏa thuận đó với Aldertree...
284
00:17:11,720 --> 00:17:15,189
Jace đã bị chó sói xé xác và Alec đã chết.
285
00:17:15,243 --> 00:17:16,517
Cô chỉ làm những gì phải làm thôi.
286
00:17:16,595 --> 00:17:18,745
Wow, tim tên kia bị xé nát rồi.
287
00:17:18,780 --> 00:17:20,378
Và tôi tưởng là mình đã có một cuối tuần khó khăn đấy.
288
00:17:20,433 --> 00:17:22,251
Làm ơn tôn trọng người chết chút đi.
289
00:17:22,337 --> 00:17:24,568
Tôi chỉ nói thôi mà, Tôi đã từng ở trong hoàn cảnh của anh ta trước đây
290
00:17:24,631 --> 00:17:26,514
Ngoại trừ việc con quỷ đã cắn tôi là Kathy.
291
00:17:26,577 --> 00:17:28,401
Anh biết không, anh nên bớt cái trò
lưu manh giả danh tri thức đó đi
292
00:17:28,458 --> 00:17:30,905
sau khi bị xử lý bởi một phù thủy đấy.
293
00:17:31,871 --> 00:17:33,481
Báo cho tôi biết nếu cô tìm được gì mới.
294
00:17:33,836 --> 00:17:35,617
Wow, ai chết để cho cô ta làm nữ hoàng vậy?
295
00:17:35,652 --> 00:17:38,865
Anh cứ ở đó nói nhảm đi và biết đâu
anh sẽ có kết cục như cái xác kia đấy.
296
00:17:54,766 --> 00:17:56,799
Aldertree biết tôi quan tâm đến cậu thế nào
297
00:17:57,178 --> 00:17:58,744
Và tôi đối xử với cậu như một người con trai
298
00:17:59,025 --> 00:18:01,093
- Đó là lý do hắn làm chuyện này.
- Hắn đang tìm Camille.
299
00:18:01,158 --> 00:18:03,014
Và cũng để trừng phạt tôi
300
00:18:04,709 --> 00:18:08,277
Vậy, anh có thể giúp tôi giao
Camille cho Hội Clave được không?
301
00:18:10,099 --> 00:18:12,682
- Raphael...
- Tôi biết đòi hỏi như thế là quá nhiều.
302
00:18:13,161 --> 00:18:15,094
Đó là lý do tôi không nói cho tới tận bây giờ.
303
00:18:16,240 --> 00:18:18,388
Aldertree cho tôi 12 giờ để giao nộp cô ta
304
00:18:18,423 --> 00:18:20,874
nếu không hắn sẽ thiêu sống tôi
với hang ổ của tôi.
305
00:18:23,154 --> 00:18:25,620
Magnus, ông có ở đó không? Là tôi đây.
306
00:18:30,417 --> 00:18:32,417
Được rồi, đến lúc sử dụng cái mồm cậu để
307
00:18:32,452 --> 00:18:34,769
để giúp tôi tìm Camille, vì Raph...
308
00:18:34,840 --> 00:18:36,505
Đồ khốn, cậu ở khắp nơi rồi!
309
00:18:36,541 --> 00:18:38,441
Aldertree khiến tôi ra nông nỗi này là vì cậu.
310
00:18:38,476 --> 00:18:40,357
Phải rồi, cậu trông như rác rưởi vậy. Giỏi thì lên đi, đồ mặt sẹo!
311
00:18:40,392 --> 00:18:42,926
Này, này, này các chàng trai. Thư giãn nào.
312
00:18:43,279 --> 00:18:46,580
Hãy nói chuyện như những công dân thế giới ngầm chứ.
313
00:18:46,718 --> 00:18:48,718
Ai muốn martini không?
314
00:18:48,878 --> 00:18:50,478
Tôi sẽ uống cả hai ly.
315
00:18:53,391 --> 00:18:54,593
Anh đã đe dọa mẹ tôi.
316
00:18:54,663 --> 00:18:56,596
Và nếu cậu thậm chí không nhấc được một ngón tay để tìm Camille...
317
00:18:56,631 --> 00:18:58,186
Nhấc một ngón ư? Tôi đã phải tới Ấn Độ
318
00:18:58,260 --> 00:18:59,438
và phải đối mặt với một con rắn hổ mang!
319
00:18:59,501 --> 00:19:01,582
Và tất cả những gì tôi có chỉ là một cái hộp ngu xuẩn của cô ta!
320
00:19:03,420 --> 00:19:05,479
Cái hộp ngu ngốc này thiêng liêng lắm đấy.
321
00:19:05,818 --> 00:19:06,817
Anh biết tại sao ư?
322
00:19:07,760 --> 00:19:09,593
Nó chứa đất mộ của Camllie.
323
00:19:10,290 --> 00:19:11,575
Đất mộ à?
324
00:19:12,677 --> 00:19:14,998
Tôi đã nghĩ đó có thể là kim cương,
325
00:19:15,084 --> 00:19:17,898
hay cái nhẫn vàng mà cô ta trộm từ lăng mộ Cleopatra chứ.
326
00:19:17,988 --> 00:19:19,794
Vậy ta phấn khích vì một hộp đất.
327
00:19:20,464 --> 00:19:21,735
Có ai giải thích cho tôi được không?
328
00:19:21,822 --> 00:19:25,102
Nếu cậu có đất mộ của ma cà rồng, cậu có thể triệu hồi được họ.
329
00:19:25,429 --> 00:19:28,070
Hay lắm. Ngoại trừ việc nó chẳng có ý nghĩa gì cả,
330
00:19:28,173 --> 00:19:30,414
nhưng cái hộp đó khó mở hơn cả Con thuyền mất tích.
331
00:19:31,178 --> 00:19:32,831
Ouch! Cái quái gì vậy?
332
00:19:32,916 --> 00:19:35,840
Để mở cái hộp, cậu cần máu của Camille.
333
00:19:35,913 --> 00:19:37,813
Và vì Cô ta sinh ra cậu...
334
00:19:52,869 --> 00:19:55,575
Được rồi. Giờ thì sao?
335
00:20:00,420 --> 00:20:02,884
- Ôi trời ơi, Welkie!
- Có chuyện gì vậy?
336
00:20:04,005 --> 00:20:05,515
Tàn dư chiếm hữu cổ điển.
337
00:20:05,630 --> 00:20:07,596
Lỗ đấm xuyên qua ngực.
338
00:20:07,632 --> 00:20:09,598
Giống hệt thi thể dưới nhà xác.
339
00:20:15,004 --> 00:20:16,640
Con quỷ đang ở trong trụ sở.
340
00:20:17,997 --> 00:20:21,015
Khởi động hệ thống giám sát khẩn cấp.
Không thể liên lạc được với Victor.
341
00:20:21,092 --> 00:20:24,279
Tôi yêu cầu trụ sở cần được cách ly cho đến khi ta giết được thứ đó.
342
00:20:24,342 --> 00:20:26,645
Tôi vẫn không hiểu. Làm sao con quỷ qua được cổng chứ?
343
00:20:26,724 --> 00:20:29,089
Cũng với cách nó vào mà không làm thứ này báo động.
344
00:20:29,142 --> 00:20:31,321
Nó phải có một dạng khả năng đội lốt bậc cao.
345
00:20:31,369 --> 00:20:33,480
Nó trốn trong cái thi thể và để chúng ta làm nốt phần còn lại.
346
00:20:33,566 --> 00:20:34,654
Tơs không biết là lũ quỷ có thể làm thế.
347
00:20:34,716 --> 00:20:36,984
Cho đến giờ chúng vẫn không thể làm được điều đó.
Đây là một dạng chiếm hữu mới,
348
00:20:37,062 --> 00:20:39,858
khả năng ngụy trang, tấn công Học viện, nó...
349
00:20:39,902 --> 00:20:42,160
Valentine. Thí nghiệm của hắn.
350
00:20:43,568 --> 00:20:46,483
Mẹ tôi đã kể với tôi
hắn định tạo ra siêu sinh vật
351
00:20:46,547 --> 00:20:49,972
có thể đánh bại Hội Clave. Đó là những gì hắn đang cố gắng làm với Jace.
352
00:20:50,058 --> 00:20:52,432
Cả hai nạn nhân đều tổn thương vỏ não trước.
353
00:20:52,504 --> 00:20:55,707
Con quỷ phải được nuôi dưỡng bằng các cảm xúc tiêu cực.
Giận dữ, ghét bỏ, căm thù.
354
00:20:55,778 --> 00:20:58,448
Khiến vật chủ hành động thô bạo trên ham muốn của họ.
355
00:20:58,520 --> 00:21:01,033
Ta tiếp tục tìm kiếm nọc độc và dấu hiệu hiệt.
356
00:21:01,077 --> 00:21:03,486
Cố gắng xác định vật chủ trước khi nó tấn công lần nữa.
357
00:21:03,688 --> 00:21:05,554
Alec, anh kiểm tra khu nhà ở.
358
00:21:06,542 --> 00:21:08,335
Hai người đến đường hầm.
359
00:21:09,354 --> 00:21:10,671
Tôi sẽ ở lại với cô.
360
00:21:11,596 --> 00:21:13,496
Càng lúc càng hay rồi.
361
00:21:16,722 --> 00:21:18,233
Dịch của quỷ.
362
00:21:18,332 --> 00:21:21,333
Nó phải đi qua đây sau vụ giết người ở tầng trên.
363
00:21:23,508 --> 00:21:25,031
Vậy là Idirs hả?
364
00:21:25,082 --> 00:21:27,872
Tớ tưởng cậu là một cô gái New York, biến ước mơ thành sự thật.
365
00:21:28,703 --> 00:21:32,638
Wow, cái Học viện này như là có bảng thông báo của Twitter ấy nhỉ?
366
00:21:32,784 --> 00:21:34,890
Cậu sống ở đây đủ lâu, cậu sẽ biết tất cả.
367
00:21:34,952 --> 00:21:37,819
Thật ra, tớ vẫn đang cố để tìm hiểu đây.
368
00:21:39,227 --> 00:21:41,708
Có thử bùa chú nào giúp cậu ở hai nơi cùng một lúc không?
369
00:21:41,761 --> 00:21:43,044
Tớ ước là có.
370
00:21:45,156 --> 00:21:47,630
Mẹ tớ rất muốn tớ đi cùng bà ấy.
371
00:21:47,699 --> 00:21:50,794
Và chúng ta đã trải qua nhiều điều để có lại bà ấy
nhưng tớ vẫn không hiểu.
372
00:21:50,873 --> 00:21:53,569
Ít nhất cậu còn có mẹ để ở bên.
373
00:21:54,267 --> 00:21:57,220
Người luôn nghĩ cậu thông minh và tuyệt vời...
374
00:21:57,278 --> 00:22:00,554
Phải rồi, người đã xóa trí nhớ và nói dối về việc tớ có một người anh trai.
375
00:22:00,632 --> 00:22:03,461
Tớ không nói là bà ấy không làm những việc
rối tung mọi thứ lên
376
00:22:03,566 --> 00:22:04,940
Nhưng tất cả các bà mẹ đều làm thế.
377
00:22:05,337 --> 00:22:06,468
Vì thế cậu nên vui vẻ
378
00:22:06,557 --> 00:22:09,467
vì có một người mẹ
luôn cố gắng và làm mọi điều tốt nhất vì cậu
379
00:22:11,408 --> 00:22:12,340
Chờ đã.
380
00:22:14,305 --> 00:22:17,139
- Cậu nghĩ tớ nên đi không?
- Đương nhiên là không.
381
00:22:17,395 --> 00:22:21,389
Không có ai ở Idris dạy cậu cách chiến đấu trên một đôi giày cao gót 5 inch đâu.
382
00:22:22,834 --> 00:22:24,618
Đi thôi.
383
00:22:24,698 --> 00:22:26,190
Ta còn phải săn con quỷ đấy.
384
00:22:27,326 --> 00:22:30,527
Nếu anh cố gắng bù đắp cho sự kém cỏi của mình
đừng bận tâm
385
00:22:30,773 --> 00:22:32,639
Tôi không có tâm trạng đó đâu
386
00:22:33,915 --> 00:22:34,848
Wow.
387
00:22:35,596 --> 00:22:38,383
Không nghi ngờ gì khi Alec bỏ cô vì một tên phù thủy.
388
00:22:47,953 --> 00:22:49,919
Muốn một chút không? Lại mà lấy đi!
389
00:23:10,593 --> 00:23:12,516
Lydia!
390
00:23:23,327 --> 00:23:25,746
Em không sao chứ.
391
00:23:43,483 --> 00:23:48,132
Ngươi đang đứng trước thanh kiếm, bị tố cáo vì đã phản bội Hội Clave.
392
00:23:48,213 --> 00:23:51,413
cũng như đã giết hại hai người thế giới ngầm.
393
00:23:51,502 --> 00:23:56,405
Vô tội hay có tội,
hãy để sự thật giải thoát linh hồn ngươi
394
00:23:58,184 --> 00:24:00,846
Cậu có muốn nói gì trước khi ta bắt đầu không?
395
00:24:00,881 --> 00:24:04,083
Facilis descensus Averno.
396
00:24:04,452 --> 00:24:06,490
"Bước xuống địa ngục quá đơn giản."
397
00:24:07,219 --> 00:24:09,886
Tôi mừng vì anh vẫn tin vào câu châm ngôn linh thiêng của Clave.
398
00:24:10,157 --> 00:24:13,425
Alec và tôi từng nhắc nhau rằng chúng tôi không thể bị hạ gục.
399
00:24:20,106 --> 00:24:21,071
Không thoải mái à?
400
00:24:23,556 --> 00:24:25,737
Nghe này, tôi đoán chuyện này không hề dễ dàng,
401
00:24:25,772 --> 00:24:29,079
dựa vào quan hệ của anh và Camille,anh biết đấy...
402
00:24:29,582 --> 00:24:32,982
Nhưng...nếu anh cảm thấy tội lỗi khi phải giao cô ta cho Hội Clave,
403
00:24:33,020 --> 00:24:37,580
tôi có thể cho anh thấy bức ảnh về sào huyệt mà cô ta tạo ra,
vì nó...
404
00:24:37,645 --> 00:24:38,873
Nó tan tành rồi.
405
00:24:40,724 --> 00:24:42,945
Thêm nữa...cô ta đã giết tôi. Nên là thế đấy.
406
00:24:42,980 --> 00:24:46,223
Tôi công nhận là cô ấy có làm nhiều chuyện
liều lĩnh hơn trong 200 năm qua.
407
00:24:46,305 --> 00:24:48,764
Và tôi không thể bảo vệ những gì cô ấy làm...
408
00:24:49,738 --> 00:24:51,638
nhưng cô ấy không hoàn toàn độc ác.
409
00:24:52,675 --> 00:24:55,724
Không nghi ngờ lời nói của anh, nhưng tôi
cần chứng minh về khái niệm đó.
410
00:24:59,922 --> 00:25:02,544
Không có nhiều người biết chuyện này nhưng...
411
00:25:02,998 --> 00:25:06,481
khi tôi sống ở London, đầu những năm 1870
412
00:25:06,734 --> 00:25:08,429
tôi đã ở một nơi rất tồi tệ.
413
00:25:09,440 --> 00:25:11,165
Dù cố gắng thế nào đi nữa...
414
00:25:12,798 --> 00:25:14,747
tôi vẫn không thể thoát ra được.
415
00:25:17,094 --> 00:25:20,294
Rồi vào một đêm mưa bão...
416
00:25:21,765 --> 00:25:25,099
Tôi đã đi xa tới tận gờ đá của cầu Blackfriars.
417
00:25:28,263 --> 00:25:29,557
Và nếu...
418
00:25:29,627 --> 00:25:31,330
Nếu không vì Camille...
419
00:25:33,097 --> 00:25:34,964
Sẽ không có tôi ở đây lúc này.
420
00:25:37,185 --> 00:25:40,019
Cô ấy là người duy nhất
đủ quan tâm để ngăn tôi lại.
421
00:25:41,682 --> 00:25:43,155
Cô ấy đã cứu tôi.
422
00:25:45,990 --> 00:25:46,989
Vậy à
423
00:25:48,664 --> 00:25:51,632
Tôi luôn nghĩ anh giống như Con thỏ cổ vũ của phù thủy ấy.
424
00:25:52,331 --> 00:25:53,897
Gần như thế
425
00:25:55,376 --> 00:26:00,182
Nhưng trong khoảnh khắc yếu đuối, tôi cũng có sự cứng rắn của mình giống như cậu... và
426
00:26:01,858 --> 00:26:02,824
Clary.
427
00:26:03,561 --> 00:26:05,861
Giờ cậu hiểu tại sao chuyện đó lại không đơn giản như vậy.
428
00:26:19,194 --> 00:26:21,364
Con bắt được mẹ rồi...bà mẹ trực thăng
429
00:26:21,399 --> 00:26:23,525
đảm bảo là không có con quỷ nào nấp dưới giường của con.
430
00:26:25,160 --> 00:26:28,203
Với những gì con quỷ vừa làm với Lydia, con không trách mẹ đâu.
431
00:26:30,208 --> 00:26:32,685
- Con vừa gặp cô ấy ở bệnh viện.
- Cô ấy thế nào?
432
00:26:32,720 --> 00:26:35,821
Vết thương khá nặng,
nhưng cô ấy sẽ qua khỏi thôi.
433
00:26:35,953 --> 00:26:37,321
Thật tốt khi nghe được những tin tích cực như vậy.
434
00:26:37,379 --> 00:26:38,246
Vâng.
435
00:26:39,899 --> 00:26:40,898
Mẹ à.
436
00:26:42,475 --> 00:26:43,869
Về chuyện Idris...
437
00:26:47,494 --> 00:26:49,699
Một phần con rất muốn tới đó với mẹ...
438
00:26:50,645 --> 00:26:51,475
nhưng...
439
00:26:52,345 --> 00:26:54,600
con phải học cách tự lập.
440
00:26:55,959 --> 00:27:01,752
Và ở đây có những người con không thể rời bỏ được.
441
00:27:06,650 --> 00:27:09,042
Có phải cậu đã giết người sói Gretel Monroe không?
442
00:27:09,133 --> 00:27:10,099
Không.
443
00:27:10,940 --> 00:27:13,580
Nhưng cậu đã bắt cô ấy cho
cha cậu, Valentine Morgenstern,
444
00:27:13,801 --> 00:27:16,574
sau khi được khuyến khích bởi người em gái bị trúng phép
445
00:27:17,288 --> 00:27:20,089
Tôi chấp nhận toàn bộ trách nhiệm cho hành động của mình.
446
00:27:21,225 --> 00:27:23,397
Cậu có một tình yêu lớn cho
em gái của mình phải không?
447
00:27:23,738 --> 00:27:24,801
Đừng lôi Clary vào chuyện này.
448
00:27:24,836 --> 00:27:26,603
Có hay không?
449
00:27:30,083 --> 00:27:31,482
Có.
450
00:27:31,551 --> 00:27:34,437
Thật ra, theo những gì tôi biết,
451
00:27:34,551 --> 00:27:36,682
hai người đã có một mối quan hệ lãng mạn
452
00:27:36,717 --> 00:27:39,008
trước khi phát hiện ra mình là anh em.
453
00:27:39,055 --> 00:27:40,443
Có phải thế không?
454
00:27:42,124 --> 00:27:44,091
Có.
455
00:27:44,973 --> 00:27:46,238
Giờ thì sao?
456
00:27:47,464 --> 00:27:49,499
Giờ thì anh có yêu cô bé
như một người anh yêu em gái không?
457
00:27:52,805 --> 00:27:54,636
Tôi đã cố gắng lắm, nhưng mà...
458
00:27:54,707 --> 00:27:56,835
Một câu hỏi có không đơn giản mà.
459
00:27:56,909 --> 00:27:59,810
Anh có yêu Clary theo cái cách
mà một người anh trai yêu quý em gái mình không?
460
00:28:00,746 --> 00:28:02,264
Không
461
00:28:02,464 --> 00:28:04,690
Còn hơn thế nữa.
462
00:28:04,778 --> 00:28:05,744
Tôi hiểu
463
00:28:07,128 --> 00:28:08,432
Anh có yêu cha của mình không?
464
00:28:10,539 --> 00:28:13,707
Tôi ước ông ấy có thể là người cha
mà tôi vẫn hằng mơ ước
465
00:28:13,805 --> 00:28:16,548
Kiểu người cha sẽ không
giêt con chim ưng của con mình ấy à?
466
00:28:17,402 --> 00:28:18,367
Đúng vậy.
467
00:28:19,000 --> 00:28:21,786
Tôi biết nhiều về cậu và cha cậu
hơn là cậu nghĩ đấy
468
00:28:22,362 --> 00:28:24,128
Yêu thương là tự sát.
469
00:28:24,916 --> 00:28:27,297
Quả là một bài học khắc nghiệt
cho một cậu bé 6 tuổi.
470
00:28:27,993 --> 00:28:29,793
Cậu có đồng ý với điều đó không?
471
00:28:31,671 --> 00:28:33,738
Vâng.
472
00:28:34,165 --> 00:28:37,399
Cậu có cảm thấy rằng mục tiêu của cha mình
chỉ là tiêu diệt hết tất cả cư dân Thế giới Ngầm không?
473
00:28:39,472 --> 00:28:40,722
Có và không.
474
00:28:40,807 --> 00:28:42,319
Là thứ nào?
475
00:28:42,473 --> 00:28:43,787
Cả hai.
476
00:28:43,867 --> 00:28:46,075
Thế giới quan của cha tôi có thể hơi sai lầm,
477
00:28:46,110 --> 00:28:48,305
nhưng tôi đã nhìn thấy những
hang ổ ma cà rồng đang phát triển lớn mạnh
478
00:28:48,360 --> 00:28:50,036
chỉ vì sự thiếu hành động của hội Clave
479
00:28:50,114 --> 00:28:52,014
Sự thiếu hành động của ông
480
00:28:54,224 --> 00:28:55,434
Câu hỏi cuối.
481
00:28:57,263 --> 00:29:00,264
Cậu có thể cam kết trung thành
vô điều kiện với Hội Clave không?
482
00:29:00,668 --> 00:29:02,385
Facilis descensus Averno.
483
00:29:02,420 --> 00:29:04,520
Tôi đã hỏi cậu câu hỏi đó.
484
00:29:04,597 --> 00:29:07,866
Cậu có thể cam kết trung thành
vô điều kiện với Hội Clave không?
485
00:29:08,873 --> 00:29:10,639
Tôi...
486
00:29:11,175 --> 00:29:12,207
Trả lời đi!
487
00:29:12,640 --> 00:29:13,809
Không!
488
00:29:15,038 --> 00:29:16,378
Tôi không thể.
489
00:29:19,942 --> 00:29:21,666
Dựa trên lời khai của cậu...
490
00:29:22,230 --> 00:29:25,989
Tôi sẽ đề nghị Hội đưa ra
một hình phạt chung thân đối với cậu
491
00:29:27,454 --> 00:29:29,354
Cầu cho các thiên thần
rủ lòng thương xót cậu
492
00:29:38,435 --> 00:29:40,647
Cảm ơn, Jeremiah.
493
00:29:41,380 --> 00:29:43,580
Sẽ không có liệt sĩ nào ở đây nữa.
494
00:29:50,214 --> 00:29:51,530
Này, không ai ép buộc đâu,
495
00:29:51,599 --> 00:29:52,939
chỉ là tôi đã hứa với mẹ mình tôi sẽ về nhà
496
00:29:53,017 --> 00:29:54,985
ăn tối lúc 8:00, vậy nên nếu cha có thể...
497
00:29:56,116 --> 00:29:58,049
Tôi có thể đợi được.
Sẽ... ổn thôi.
498
00:30:00,905 --> 00:30:03,335
Vậy đã sẵn sàng làm việc này chưa?
499
00:30:04,161 --> 00:30:05,420
Sắp
500
00:30:08,099 --> 00:30:10,315
Tôi cần hai người đến địa chỉ này.
501
00:30:10,394 --> 00:30:11,881
Bạn của tôi Catarina có một số nguyên liệu
502
00:30:11,936 --> 00:30:14,130
Tôi cần để cường hóa bản thân.
503
00:30:16,102 --> 00:30:17,962
Tôi tưởng cái bẫy dành cho Camille
đã hoàn thành xong rồi.
504
00:30:18,036 --> 00:30:20,003
Ừ, tôi đoán anh có gì đó
để tóm được Hannibal Lecter
505
00:30:20,092 --> 00:30:21,231
và một vài người bạn của ông ta.
506
00:30:21,305 --> 00:30:23,580
Đừng đánh giá thấp sức mạnh của Camille.
507
00:30:24,785 --> 00:30:25,917
Đến Catarina thôi
508
00:30:43,055 --> 00:30:44,922
Camille yêu dấu
509
00:30:53,043 --> 00:30:54,304
Cái quái gì?
510
00:30:54,767 --> 00:30:56,093
Chỉ có tôi thôi.
511
00:30:58,628 --> 00:31:00,061
Magnus.
512
00:31:00,223 --> 00:31:01,789
Tôi xin lỗi.
513
00:31:05,659 --> 00:31:08,894
Magnus, cho tôi ra khỏi đây đi!
514
00:31:09,030 --> 00:31:10,603
Simon, cậu đang ở đâu?
515
00:31:10,668 --> 00:31:11,791
Tớ đã cố gọi lại cho cậu 4 lần rồi
516
00:31:11,826 --> 00:31:13,702
Ngay khi cậu nhận được tin nhắn này, hãy gọi lại cho tớ
517
00:31:15,894 --> 00:31:16,893
Alec.
518
00:31:18,896 --> 00:31:19,828
Alec?
519
00:31:21,399 --> 00:31:22,700
Tôi đã làm gì vậy?
520
00:32:12,477 --> 00:32:13,776
Ôi trời.
521
00:32:19,636 --> 00:32:20,862
Clary, tôi...
522
00:32:22,754 --> 00:32:24,653
Tôi phải giết con quỷ đó
523
00:32:27,870 --> 00:32:29,618
Đừng nói với tôi rằng,
anh làm việc này vì hội Clave
524
00:32:29,688 --> 00:32:31,266
vì sự say mê ngớ ngẩn của anh
525
00:32:31,338 --> 00:32:33,478
Với thằng bé Thợ săn bóng đêm đó
526
00:32:33,564 --> 00:32:37,532
Đừng lôi Alec vào đây.
Chuyện này là chuyện giữa tôi và cô
527
00:32:37,567 --> 00:32:40,501
Cũng vẫn là tôi và anh đã phá
lễ đăng quang của Nữ hoàng Victoria
528
00:32:40,590 --> 00:32:43,046
hào hoa như vụ Duke và Duchess của Cambridge ấy?
529
00:32:43,081 --> 00:32:46,141
Tin tôi đi, quyết định này không dễ tí nào đâu.
530
00:32:46,892 --> 00:32:48,725
Nhưng cô đã đi quá giới hạn rồi
531
00:32:49,268 --> 00:32:52,221
Tôi sẽ không để cho Raphael
phải chịu đừng những trò vớ vẩn của cô nữa.
532
00:32:52,282 --> 00:32:55,497
Vậy chuyện này là về
một con ma cà rông ngỗ nghịch à?
533
00:32:56,837 --> 00:32:59,447
Cô tạo ra hàng trăm con ma cà rồng
534
00:33:00,147 --> 00:33:01,464
Những đứa con của chính cô
535
00:33:02,123 --> 00:33:04,202
Nhưng với tư cách là một phù thủy,
tôi không có 1 đứa con nào
536
00:33:04,712 --> 00:33:06,357
Những cư dân Thế giới ngầm mà tôi đang chăm sóc
537
00:33:06,429 --> 00:33:09,296
chúng là con của tôi, là gia đình của tôi.
538
00:33:10,769 --> 00:33:12,702
Tôi xin lỗi, Camille.
539
00:33:12,870 --> 00:33:15,404
Tôi sẽ làm bất cứ gì, để bảo vệ cậu ấy.
540
00:33:19,662 --> 00:33:21,628
Nỗi sợ sự cô đơn...
541
00:33:22,018 --> 00:33:24,412
đã luôn là điểm yếu của anh
542
00:33:24,494 --> 00:33:25,460
Đừng...
543
00:33:25,864 --> 00:33:30,909
Anh sẽ không cảm thấy dễ chịu
khi mất đi người con yêu thương... đúng chứ?
544
00:33:32,605 --> 00:33:36,259
Ta là người duy nhất mà anh có thể
trông cậy ở đây mãi mãi.
545
00:33:36,376 --> 00:33:37,756
Anh biết điều đó mà.
546
00:33:39,227 --> 00:33:41,691
Đó là lý do tại sao anh yêu tôi...
547
00:33:42,869 --> 00:33:44,630
và anh sẽ luôn như vậy.
548
00:33:48,639 --> 00:33:51,574
Chọn... tôi đi.
549
00:34:01,284 --> 00:34:02,748
Tận hưởng Idris đi
550
00:34:03,770 --> 00:34:05,793
Tôi nghe nói thời tiết ở đó dễ chịu lắm
551
00:34:09,233 --> 00:34:10,232
Sao anh có thể?
552
00:34:11,156 --> 00:34:12,630
Tôi đã nghĩ rằng anh yêu tôi
553
00:34:15,293 --> 00:34:17,260
Đừng làm thế!
554
00:34:21,721 --> 00:34:23,991
Này, Clary, điện thoại của tớ hết pin rồi
555
00:34:24,053 --> 00:34:25,266
và tin nhắn cuối của cậu bị ngắt quãng
556
00:34:25,341 --> 00:34:26,563
Xin lỗi. Tớ bận quá
557
00:34:26,611 --> 00:34:28,349
Làm ơn hãy nói với tớ
là cậu chưa đến Idris đi.
558
00:34:28,422 --> 00:34:29,702
Tớ đang trên đường đến Học Viện đây.
559
00:34:29,774 --> 00:34:31,317
Tớ sẽ sớm gặp lại cậu thôi... hy vọng thế.
560
00:34:49,630 --> 00:34:51,070
Hodge, anh có nghe thấy không?
561
00:34:52,467 --> 00:34:54,467
Tôi hy vọng đó chỉ là 1 cơn ác mộng khác
562
00:34:57,775 --> 00:35:01,644
Xin, hãy giúp chúng tôi.
563
00:35:02,626 --> 00:35:04,880
Chuyện gì xảy ra vậy? Nắm lấy tay ông ấy!
564
00:35:04,916 --> 00:35:08,278
Cửa nhà giam chỉ có thể mở nếu
ông ta còn sống
565
00:35:13,424 --> 00:35:14,569
Ông ta chết rồi.
566
00:35:18,923 --> 00:35:21,505
Quả là một mất mát đáng tiếc
nhưng ông ta không cho tôi cơ hội nào.
567
00:35:22,593 --> 00:35:24,674
Ông ta không bỏ tay ra khỏi đó
568
00:35:30,286 --> 00:35:31,552
Xin chào, Jonathan.
569
00:35:32,041 --> 00:35:33,643
Con đã thấy những người này đã làm gì với con
570
00:35:33,736 --> 00:35:34,971
khi ta không ở cạnh bảo vệ con chưa?
571
00:35:35,042 --> 00:35:38,302
Không, tôi ở đây vì ông
đã tạo ra một đứa con trai có dòng máu quỷ
572
00:35:38,883 --> 00:35:42,344
Vậy mà không có chút cảm kích nào
sau tất cả những gì ta làm cho con ư
573
00:35:42,533 --> 00:35:45,654
Con nghĩ chuyện này là dễ dàng à, đột nhập vào và giải cứu con?
574
00:35:45,825 --> 00:35:47,690
Mất nhiều nỗ lực đấy
575
00:35:47,944 --> 00:35:51,756
Ta dựng lên một cuộc tấn công
của quỷ vào Học viện nhằm đánh lạc hướng
576
00:35:52,126 --> 00:35:53,731
Ông đã làm gì?
577
00:35:55,075 --> 00:35:58,212
Không, ông không ở đây vì tôi.
Ông ở đây vì Thanh kiếm Linh Hồn.
578
00:35:58,247 --> 00:36:01,197
Con trai, con có hai lựa chọn.
579
00:36:01,299 --> 00:36:03,572
Sống trong tù dưới ách của Hội Clave
580
00:36:03,607 --> 00:36:07,142
hoặc là con có thể thoát ra và chiến đấu cùng ta...
581
00:36:07,310 --> 00:36:08,847
và có mục đích sống.
582
00:36:12,005 --> 00:36:15,039
Tôi đoán việc nhảy ra khỏi con tàu đắm đó
vẫn còn chưa rõ ràng lắm nhỉ
583
00:36:15,459 --> 00:36:17,425
Vậy chúng ta sẽ làm theo cách khó hơn vậy
584
00:36:18,407 --> 00:36:20,340
Bắt hắn ta vào đây
585
00:36:23,134 --> 00:36:24,815
Cảm ơn vì sự hỗ trợ.
586
00:36:32,411 --> 00:36:33,644
Hodge!
587
00:37:03,889 --> 00:37:05,379
Cảm ơn, Dorothea.
588
00:37:05,465 --> 00:37:06,264
Ít ra còn có người trong đây hiểu được
589
00:37:06,346 --> 00:37:08,033
ý nghĩa của từ trung thành.
590
00:37:13,983 --> 00:37:15,016
Đi trước đi
591
00:37:15,419 --> 00:37:17,621
Giết tôi như ông giết con chim ưng của ông ấy.
592
00:37:17,855 --> 00:37:20,373
Chứng mình ông thật ra là loại cha như thế nào
593
00:37:25,158 --> 00:37:27,892
Còn chờ gì nữa? Làm đi
594
00:37:33,154 --> 00:37:35,154
Đưa con trai ta đi
595
00:37:35,548 --> 00:37:37,036
Giết hết những kẻ khác
596
00:37:45,952 --> 00:37:47,886
Jace! Lấy thanh kiếm đi!
597
00:38:03,822 --> 00:38:04,904
Xin hãy để tôi làm điều này.
598
00:38:04,992 --> 00:38:06,958
Anh không cần phải mạo hiểm tình mạng làm gì. Không phải lúc này.
599
00:38:08,326 --> 00:38:09,926
Izzy, bọn anh cần em giúp! Jocelyn..
600
00:38:09,976 --> 00:38:11,490
chết vì anh đó.
601
00:38:15,515 --> 00:38:16,998
Nó đang ở trong cô ấy!
- Đó vẫn là Izzy.
602
00:38:17,052 --> 00:38:18,347
Cẩn thận điểm anh ngắm đấy
603
00:38:32,951 --> 00:38:35,288
Izzy, ngừng lại đi! Izzy.
604
00:38:44,570 --> 00:38:47,437
Luôn luôn là đứa ta thích nhất.
605
00:38:48,526 --> 00:38:50,217
Ta đã sống trong cái bóng ngươi đủ rồi
606
00:38:50,302 --> 00:38:53,236
Izzy, nếu em còn ở đó,
hãy nghe anh
607
00:38:54,516 --> 00:38:56,383
cố gắng lắm.
608
00:39:17,495 --> 00:39:20,000
Cút xuống địa ngục
nơi mày thuộc về đi
609
00:39:25,350 --> 00:39:27,236
Izzy..
610
00:39:28,050 --> 00:39:29,111
Izzy, cậu không sao chứ?
611
00:39:29,146 --> 00:39:30,211
Izzy!
612
00:39:31,761 --> 00:39:33,865
Izzy... thôi nào.
613
00:39:34,436 --> 00:39:36,159
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Izzy.
614
00:39:37,474 --> 00:39:39,600
Chuyện gì xảy ra vậy?
615
00:40:22,008 --> 00:40:24,062
Này.
616
00:41:17,963 --> 00:41:22,963
XEM TẬP TIẾP THEO TẠI: Hero Subteam
-- www.facebook.com/herosubteam - BOXHDVIET.COM --