1 00:00:00,078 --> 00:00:01,398 Tập trước Thợ Săn Bóng Tối... 2 00:00:01,433 --> 00:00:04,288 - Mẹ. - Con gái yêu 3 00:00:04,323 --> 00:00:06,392 - Tôi phải làm gì với thứ này? - Máu. 4 00:00:06,427 --> 00:00:10,550 Thấy không, đó là lý do con muốn Clary và đó là lý do con sẽ luôn như vậy. 5 00:00:11,432 --> 00:00:13,020 Giờ ta sẽ bàn về hang ổ ma cà rồng chứ? 6 00:00:13,055 --> 00:00:15,759 Giờ chỉ vì cậu mà tôi sẽ bị chất vấn về chuyện đó. 7 00:00:15,794 --> 00:00:17,670 Tìm Camille, không thì cậu chết chắc đấy 8 00:00:17,705 --> 00:00:19,737 Anh là người duy nhất biết rõ cô ấy như Raphael. 9 00:00:19,772 --> 00:00:21,134 Tôi biết cô ta rõ hơn. 10 00:00:21,189 --> 00:00:22,585 Thử này sẽ giúp tôi thế nào? 11 00:00:22,620 --> 00:00:25,816 Nếu Camille để con rắn canh chừng nó nó chắc chắn quý giá với cô ta. 12 00:00:25,891 --> 00:00:28,306 Nếu anh không thể giúp anh ta, anh nên đi đi. 13 00:00:31,356 --> 00:00:34,171 Dừng lại đi. Chúng ta cần đưa Alec ra khỏi đây , nhưng chuyện này không giúp được gì đâu. 14 00:00:34,216 --> 00:00:36,113 Đừng bỏ lại em, Alec. 15 00:00:36,232 --> 00:00:39,027 Jace Wayland! Anh bị áp giải tới Thành phố Xương 16 00:00:39,098 --> 00:00:40,855 để chờ xét xử vì tội phản bội, 17 00:00:40,929 --> 00:00:43,475 và trợ giúp Valentine trong cuộc chiến chống lại Hội Clave. 18 00:01:53,382 --> 00:01:56,040 Có chuyện gì mà cô lại tới đây, Thợ Săn Bóng Tối? 19 00:01:58,409 --> 00:01:59,920 Tôi muốn gặp Jace Wayland. 20 00:02:18,947 --> 00:02:20,236 Hãy đưa tôi ra khỏi đây. 21 00:02:20,271 --> 00:02:21,588 Làm ơn... 22 00:02:21,681 --> 00:02:24,101 Đừng để ý tới sự tuyệt vọng của chúng. 23 00:02:24,157 --> 00:02:26,079 Chúng đều đáng phải ở đây. 24 00:02:26,135 --> 00:02:29,855 Những người chống lại Hội Clave không thể không bị trừng phạt. 25 00:02:38,404 --> 00:02:39,704 Jace. 26 00:02:40,773 --> 00:02:43,337 Em không nên tới đây. Đưa cô ấy ra ngoài. 27 00:02:43,401 --> 00:02:44,553 Không. 28 00:02:44,644 --> 00:02:46,610 Em sẽ không đi đâu cả... 29 00:02:48,160 --> 00:02:50,127 Cho đến khi em biết là anh ổn. 30 00:02:52,961 --> 00:02:55,486 Alec an toàn chứ? Anh ấy không sao chứ? 31 00:02:55,544 --> 00:02:56,543 Anh ấy ổn. 32 00:02:57,557 --> 00:02:59,523 Jace, em cảm thấy thật tồi tệ. 33 00:03:00,253 --> 00:03:01,356 Anh phải ở đây chỉ vì em 34 00:03:01,406 --> 00:03:03,056 Nếu em không sa câu vào thần chú của Dot... 35 00:03:03,137 --> 00:03:05,223 Em không phải lý do khiến anh vào đây, Clary. 36 00:03:05,432 --> 00:03:07,067 Anh phải trả giá vì hành động của mình. 37 00:03:07,165 --> 00:03:09,098 Không phải tại anh. 38 00:03:12,178 --> 00:03:13,757 Em có thể làm gì để giúp anh đây? 39 00:03:14,662 --> 00:03:17,296 Làm ơn, hãy nói cho em biết. Em sẽ làm bất cứ chuyện gì. 40 00:03:21,065 --> 00:03:22,908 Hãy tránh xa anh ra. 41 00:03:22,943 --> 00:03:24,190 Sao vậy? 42 00:03:24,225 --> 00:03:27,393 Dù chuyện gì xảy ra, đừng bao giờ tới gần anh nữa. 43 00:03:28,721 --> 00:03:30,690 Jace, anh đang nói cái gì vậy? 44 00:03:30,750 --> 00:03:32,104 Anh là gia đình của em mà. 45 00:03:34,331 --> 00:03:36,231 Anh là vũ khí của Valentine. 46 00:03:36,992 --> 00:03:40,904 Em nghĩ ông ta sẽ tha cho anh sao? Hắn biết là em.. 47 00:03:42,568 --> 00:03:44,468 Em là điểm yếu của anh 48 00:03:45,638 --> 00:03:48,207 Nếu anh ra khỏi đây, ông ta sẽ lại tìm đến em. 49 00:03:48,242 --> 00:03:50,048 Mặc kệ hắn 50 00:03:50,126 --> 00:03:52,484 Em không sợ. Chúng ta sẽ cùng nhau chống lại hắn. 51 00:03:55,320 --> 00:03:57,620 Không còn chúng ta nữa đâu, Clary. 52 00:03:59,332 --> 00:04:00,597 Không bao giờ 53 00:04:05,126 --> 00:04:06,137 Jace... 54 00:04:06,746 --> 00:04:08,613 - Chúng ta kết thúc ở đây thôi. - Không. 55 00:04:09,328 --> 00:04:12,239 Jace, xin anh, đừng làm thế, Jace! 56 00:04:12,356 --> 00:04:13,155 Tạm biệt, Clary. 57 00:04:13,196 --> 00:04:15,570 Không, Jace! Không! 58 00:04:17,874 --> 00:04:18,976 Jace! 59 00:04:33,845 --> 00:04:38,845 Phụ đề dịch bởi: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam -- 60 00:04:41,120 --> 00:04:42,579 Mọi chuyện với Aldertree thế nào rồi? 61 00:04:42,795 --> 00:04:44,910 Ông ta không hề thất vọng. 62 00:04:44,989 --> 00:04:47,575 Bằng sự quyến rũ của riêng ông ta, chẳng ai bắt chước được, 63 00:04:47,680 --> 00:04:49,500 Ông ta đã thông báo với tôi rằng tôi chắc chắn sẽ bị trừng phạt, 64 00:04:49,563 --> 00:04:53,226 nhưng phạt theo cách nào thì vẫn chưa được quyết định. 65 00:04:53,300 --> 00:04:55,044 Tất cả chỉ vì cứu tôi 66 00:04:56,067 --> 00:04:58,429 Jace có thể là người đã kéo tôi trở về 67 00:04:58,468 --> 00:05:00,056 nhưng tôi cũng cảm thấy anh ở đó 68 00:05:00,091 --> 00:05:04,255 Và nó tạo nên sự khác biệt. Vậy nên...Cảm ơn anh 69 00:05:05,387 --> 00:05:07,426 Cảm ơn em vì đã không chết trên tay tôi. 70 00:05:10,164 --> 00:05:11,795 Jace thế nào rồi? 71 00:05:11,857 --> 00:05:13,344 Cậu ấy sẽ không ở đó lâu đấu 72 00:05:13,399 --> 00:05:16,518 Một khi tay cậu ấy chạm vàoThanh kiếm Linh hồn, sự thật sẽ được phơi bày... 73 00:05:16,581 --> 00:05:19,363 Và chứng minh cậu ấy chưa bao giờ về phe Valentine. 74 00:05:22,318 --> 00:05:23,638 Nghe này, ừm, 75 00:05:23,673 --> 00:05:28,010 Tôi biết là với tất cả mọi chuyện đã diễn ra, tôi... 76 00:05:28,476 --> 00:05:30,977 Chúng ta vẫn chưa có cơ hội để... 77 00:05:32,706 --> 00:05:34,639 chúng ta ăn mừng ngày hẹn hò đầu tiên 78 00:05:34,714 --> 00:05:35,748 Phải rồi, đúng thế. 79 00:05:36,903 --> 00:05:40,726 Tôi biết có một chỗ ở SoHo có món thịt cừu nướng ngon nhất vùng Marakesh này. 80 00:05:40,761 --> 00:05:44,395 Hoặc ta có thể dịch chuyển tới Marrakesh. Em đói chứ? 81 00:05:44,476 --> 00:05:45,602 Sắp chết đói rồi. 82 00:05:45,699 --> 00:05:47,231 Này, Alec. 83 00:05:48,746 --> 00:05:50,960 Cuộc họp Quỷ diễn ra ở trung tâm chiến lược. Mọi thứ đã chuẩn bị xong. 84 00:05:51,046 --> 00:05:54,669 Raj yêu quý...Cậu trông khỏe đấy 85 00:05:59,317 --> 00:06:00,174 Để sau nhé? 86 00:06:00,240 --> 00:06:03,002 Phải, phải rồi. Không sao chứ? 87 00:06:03,088 --> 00:06:04,921 Em đi chiến đấu với lũ quỷ của em đi. 88 00:06:06,835 --> 00:06:08,253 Tôi sẽ đi chiến đấu với lũ quỷ của tôi. 89 00:06:11,387 --> 00:06:13,661 Ôi, Clary. Mẹ tìm con khắp nơi. 90 00:06:13,719 --> 00:06:15,686 Mẹ nghe nói con tới gặp Jace. Thằng bé không sao chứ? 91 00:06:15,721 --> 00:06:18,289 Anh ấy bị giam giữ ở Thành phố Xương. Mẹ nghĩ anh ấy sẽ thế nào? 92 00:06:19,100 --> 00:06:21,292 Nghe này, chúng ta muộn cuộc họp rồi, nên ta có thể... 93 00:06:21,327 --> 00:06:23,260 Clary, chờ đã. Có vài chuyện mẹ cần nói với con. 94 00:06:25,127 --> 00:06:27,598 Hội Clave tái chỉ định mẹ về Idris 95 00:06:28,594 --> 00:06:29,560 Mẹ nói gì? 96 00:06:32,174 --> 00:06:34,074 Tại sao chứ? 97 00:06:35,575 --> 00:06:37,766 Mẹ là vợ cũ của Valentine. 98 00:06:38,437 --> 00:06:42,930 Mẹ đã giấu Chiếc Cốc 18 năm. Họ...đang thử lòng trung thành của mẹ 99 00:06:43,008 --> 00:06:46,286 Nhưng Hội Clave phải biết mẹ không cùng phe với Valentine chứ. 100 00:06:46,342 --> 00:06:48,230 Hãy bảo họ mẹ sẽ chứng tỏ lòng trung thành ở đây. 101 00:06:48,322 --> 00:06:50,800 Mẹ ước là mẹ có quyền quyết định chuyện đó 102 00:06:50,835 --> 00:06:52,597 Nên mẹ hoặc là tới Idiris, 103 00:06:52,674 --> 00:06:54,550 hoặc trốn chạy. Và... 104 00:06:55,250 --> 00:06:56,810 Mẹ đã trốn chạy đủ rồi. 105 00:06:56,884 --> 00:06:58,791 Nhưng con vừa mới tìm thấy mẹ mà 106 00:06:58,856 --> 00:06:59,855 Mẹ biết. 107 00:07:01,169 --> 00:07:03,069 Vì thế mẹ muốn con đi cùng mẹ 108 00:07:04,567 --> 00:07:05,900 Chuyển tới Idris sao? 109 00:07:06,697 --> 00:07:11,116 Mẹ biết đó là sự thay đổi lớn, nhưng cuối cùng mẹ cũng có thể chỉ cho con thấy nơi con sinh ra 110 00:07:11,677 --> 00:07:15,479 Và chúng ta có thể bắt đầu lại từ đầu...Cùng nhau. 111 00:07:16,649 --> 00:07:18,091 Lũ quỷ tấn công trung tâm thành phố. 112 00:07:18,166 --> 00:07:21,079 - Một dân thường đã chết. - Chúng ta lại không có Jace, nên... 113 00:07:21,146 --> 00:07:22,348 Cô đi với chúng tôi. 114 00:07:22,383 --> 00:07:25,054 Chờ đã. Anh muốn tôi vào đội của hai người sao? 115 00:07:25,114 --> 00:07:27,196 Đó không phải lựa chọn ban đầu của tôi, nhưng ta thiếu một người, 116 00:07:27,231 --> 00:07:30,131 những người khác lại đang đi tuần. Chuẩn bị đi. 117 00:07:33,631 --> 00:07:37,236 Chúng ta có một vụ 10-54. Tôi không thấy cái xác nào cả. 118 00:07:37,372 --> 00:07:39,558 Không có gì đâu. Báo động nhầm thôi. 119 00:07:39,608 --> 00:07:41,708 Chỉ là mấy thằng nhóc nghịch ngợm trêu đùa thôi. 120 00:07:42,370 --> 00:07:43,889 Được rồi, chúc buổi tối tốt lành. 121 00:07:43,948 --> 00:07:45,002 Các anh cũng thế. 122 00:07:55,997 --> 00:07:58,024 Chà, đúng là một con quỷ độc ác. 123 00:07:58,107 --> 00:07:59,719 Đấm một lỗ xuyên qua ngực luôn. 124 00:07:59,754 --> 00:08:02,215 Với loại sực mạnh như thế, tôi nghi ngờ là nó vẫn chưa xong đâu. 125 00:08:02,269 --> 00:08:03,560 Không có gì ở khu vực xung quanh. 126 00:08:03,596 --> 00:08:05,221 Ta sẽ mang cái xác về trụ sở. 127 00:08:05,291 --> 00:08:07,190 Tôi sẽ làm vài xét nghiệm để xem ta đang đấu với loại quỷ gì. 128 00:08:07,238 --> 00:08:08,998 Clary và anh sẽ mở rộng phạm vi tìm kiếm. 129 00:08:09,033 --> 00:08:10,167 Này, Fray! 130 00:08:10,240 --> 00:08:12,169 Ta đi săn quỷ nào. Đi thôi 131 00:08:15,981 --> 00:08:17,924 Điều quan trọng nhất. Đừng làm vướng chân tôi. 132 00:08:17,959 --> 00:08:20,894 Cô làm vướng chân tôi, cả hai sẽ cùng chết. 133 00:08:20,929 --> 00:08:22,257 Nghe có lý đấy. 134 00:08:23,624 --> 00:08:25,645 Thứ này để làm gì? 135 00:08:25,712 --> 00:08:27,483 Để cô thấy được dấu hiệu nhiệt của con quỷ. 136 00:08:28,971 --> 00:08:30,037 Whoa. 137 00:08:31,194 --> 00:08:34,407 Lần đầu có thể có cảm giác quá tải. Mẹo là tập trung vào. 138 00:08:34,509 --> 00:08:37,195 Cố loại bỏ những thứ không quan trọng, tập trung vào tín hiệu nhiệt. 139 00:08:37,265 --> 00:08:39,663 Tôi đang tập trung đây. Chỉ là tôi chẳng thấy gì cả. 140 00:08:39,699 --> 00:08:41,922 - Kiên nhẫn đi. - Anh nói thì dễ lắm. 141 00:08:43,025 --> 00:08:45,868 Với người chưa bao giờ được huấn luyện thì thứ này bất khả thi mà. 142 00:08:45,903 --> 00:08:47,872 Bất khả thi nghĩa là thử lại lần nữa. 143 00:08:47,907 --> 00:08:49,725 Đó không phải thứ đáng lo. 144 00:08:49,783 --> 00:08:51,335 Cô sẽ ra chiến trường sớm thôi. 145 00:08:52,108 --> 00:08:53,360 Cô sẽ tới Idris. 146 00:08:53,952 --> 00:08:56,111 Wow, tin tức lan nhanh thật đấy. 147 00:08:56,193 --> 00:08:58,108 Nhưng tôi vẫn chưa quyết định, 148 00:08:58,155 --> 00:09:00,838 nên không hứng thú lắm với việc ném tôi ra khỏi bữa tiệc đâu. 149 00:09:00,894 --> 00:09:03,581 Thật ra, tôi nghĩ cô sẽ thích Idris đấy. Nó tuyệt lắm. 150 00:09:03,659 --> 00:09:04,674 Thế à? 151 00:09:04,709 --> 00:09:06,869 Tôi đoán là nó sẽ tuyệt lắm nếu nó giúp anh giải thoát khỏi tôi chứ hả? 152 00:09:06,904 --> 00:09:08,374 Tôi không nói thế. Cô nói đấy nhá. 153 00:09:15,627 --> 00:09:16,977 Anh Santiago... 154 00:09:18,341 --> 00:09:19,850 Cảm ơn vì đã tới. 155 00:09:19,909 --> 00:09:21,809 Đâu có vẻ như tôi có nhiều lựa chọn. 156 00:09:23,734 --> 00:09:26,458 Tin tôi đi, tôi đã hy vọng có thể giải quyết ổ ma cà rồng nhỏ này 157 00:09:26,531 --> 00:09:27,931 mà không phải kéo anh đến đây 158 00:09:28,923 --> 00:09:33,060 Nhưng tối qua, một trong số những đội của tôi đã đột kích vào một ổ ở Ocean Hill. 159 00:09:33,145 --> 00:09:36,480 Mười bốn người thường bị hút máu Ba trong số đó là trẻ em. 160 00:09:37,925 --> 00:09:41,792 Camille đang làm việc. Cô ta luôn có thứ gì đó cho bọn trẻ con. 161 00:09:41,827 --> 00:09:44,520 Không có chuyện gì để làm với phe của tôi cả. 162 00:09:44,555 --> 00:09:48,275 Thật không may, chúng tôi đã tới giới hạn của sự chờ đợi rồi. 163 00:09:48,362 --> 00:09:50,362 Nếu anh muốn chứng minh mình vô tội, 164 00:09:50,531 --> 00:09:52,431 hãy giao cô Belcourt cho Hội Clave. 165 00:09:52,607 --> 00:09:54,440 Ông nghĩ tôi chưa từng thử sao? 166 00:09:55,054 --> 00:09:57,437 Tôi rất muốn tin anh, anh Santiago, 167 00:09:57,804 --> 00:10:00,113 nhưng thật buồn... 168 00:10:00,177 --> 00:10:01,558 Tôi không chắc tôi có thể làm được. 169 00:10:02,943 --> 00:10:05,955 Dựa vào cái danh sách những sai lầm của anh qua 7 thập kỷ qua, 170 00:10:06,029 --> 00:10:09,656 có vẻ như anh đã có quãng thời gian khó khăn để kiểm soát những ham muốn của mình. 171 00:10:10,049 --> 00:10:12,356 Tất cả chỉ là hiểu lầm mà thôi. 172 00:10:13,578 --> 00:10:17,977 Nhưng tôi đã nói với ông...tôi không làm gì cả 173 00:10:18,012 --> 00:10:19,901 Nhưng chắc hẳn Camille thì có 174 00:10:19,971 --> 00:10:22,905 - Bà ta đang ở đâu? - Tôi nói rồi, tôi không biết. 175 00:10:22,976 --> 00:10:24,410 Và nếu tôi biết, thì tôi đã tới đó 176 00:10:24,475 --> 00:10:26,442 tự tìm và ngăn cô ta lại. 177 00:10:29,182 --> 00:10:31,329 Thật là anh hùng, Raphael. 178 00:10:36,238 --> 00:10:38,171 Ông làm gì vậy? 179 00:10:38,237 --> 00:10:40,919 Có vài thứ mới từ sở R&D của Clave. 180 00:10:41,007 --> 00:10:44,877 Để thuyết phục những người bạn ma cà rồng hợp tác làm việc. 181 00:10:47,874 --> 00:10:50,074 Tia cực tím hội tụ. 182 00:10:51,370 --> 00:10:52,967 Thậm chí còn mạnh hơn ánh sáng mặt trời. 183 00:11:02,262 --> 00:11:03,313 Dừng lại! 184 00:11:03,966 --> 00:11:07,258 - Camille đang ở đâu? - Tôi nói rồi mà. Tôi không biết. 185 00:11:07,312 --> 00:11:09,547 Ông không thể thoát khỏi vụ này đâu 186 00:11:09,617 --> 00:11:11,807 Tra tấn cư dân Thế giới Ngầm là vi phạm hiệp định. 187 00:11:11,862 --> 00:11:14,378 Chúng tôi nhận ra sự hạn chế của việc tra tấn. 188 00:11:14,447 --> 00:11:17,068 Chúng tôi gọi nó là sự thúc đẩy 189 00:11:39,426 --> 00:11:41,926 Đùa sao? Thậm chí không sứt mẻ chút nào sao? 190 00:11:56,380 --> 00:11:57,616 Chào mẹ. Có chuyện gì thế? 191 00:11:57,666 --> 00:12:00,704 Bữa tối ngày mai. 8 giờ. Đừng làm mẹ thất vọng. 192 00:12:00,775 --> 00:12:02,595 Mẹ nói như bà ngoại, ngoại trừ có vẻ tội lỗi hơn. 193 00:12:02,630 --> 00:12:04,814 Thậm chí nếu nó khả thi đi nữa. 194 00:12:04,877 --> 00:12:06,568 Chị con sẽ về nhà vào cuối tuần, 195 00:12:06,631 --> 00:12:09,145 và mẹ nghĩ đó là cơ hội tốt để gia đình ta đoàn tụ. 196 00:12:09,197 --> 00:12:12,098 Con thích ăn gì? Sườn hay bánh mì kẹp thịt? 197 00:12:12,141 --> 00:12:13,703 Thực ra con đang trong thời kỳ ăn kiêng bằng dung dịch. 198 00:12:13,758 --> 00:12:15,374 Cái gì? Mấy loại nước thanh lọc đó hả? 199 00:12:15,444 --> 00:12:17,025 Vì thế mẹ thấy con xanh xao quá. 200 00:12:17,097 --> 00:12:19,482 Thôi nào. Bữa ăn gia đình cuối cùng của chúng ta là khi nào vậy? 201 00:12:19,544 --> 00:12:21,994 Mẹ nghe này, con...con rất muốn tới, chỉ là... 202 00:12:22,037 --> 00:12:23,612 Quản lý của con quy định thời hạn rất chặt 203 00:12:23,647 --> 00:12:26,992 và con phải tìm một ca sĩ nữ cho hợp đồng biểu diễn nữa. 204 00:12:27,027 --> 00:12:29,635 Mẹ chắc là Raphael sẽ hiểu thôi. 205 00:12:29,670 --> 00:12:31,073 Mẹ không hiểu anh ta bằng con đâu. 206 00:12:31,111 --> 00:12:33,044 Nhưng con biết gia đình có ý nghĩa thế nào mà. 207 00:12:34,960 --> 00:12:38,679 Được rồi. Con sẽ tới. 208 00:12:44,468 --> 00:12:45,674 Clary... 209 00:12:45,767 --> 00:12:49,574 Em biết anh nói em phải tránh xa anh, nhưng...Xin lỗi, em không làm được. 210 00:12:49,659 --> 00:12:51,442 Em không thể rời xa anh. 211 00:12:51,536 --> 00:12:53,693 Sao em không chịu hiểu chứ? Em càng tới gần anh 212 00:12:53,752 --> 00:12:56,118 chuyện đó sẽ nhắc anh nhớ đến từng giây từng phút chúng ta bên nhau 213 00:12:56,164 --> 00:12:59,098 - mà anh muốn, nhưng anh lại không có. - Chúng ta sẽ có cách 214 00:13:00,608 --> 00:13:02,035 Đừng sợ. 215 00:13:05,139 --> 00:13:06,138 Không. 216 00:13:07,108 --> 00:13:08,267 Hãy sợ đi. 217 00:13:13,424 --> 00:13:15,057 Clary! 218 00:13:15,217 --> 00:13:17,184 Jace? 219 00:13:20,807 --> 00:13:22,073 Cậu không sao chứ? 220 00:13:24,327 --> 00:13:26,076 Hodge à? 221 00:13:26,135 --> 00:13:27,449 Cố gắng đừng ngủ. 222 00:13:28,525 --> 00:13:31,382 Những anh em Tu Huynh Câm điều khiển tâm trí 223 00:13:31,468 --> 00:13:34,369 để ám ảnh cậu với những cơn ác mộng đau đớn nhất. 224 00:13:35,529 --> 00:13:37,673 Anh chắc hẳn không bao giờ ngủ. 225 00:13:40,321 --> 00:13:42,442 Cậu đã làm đúng khi chặt tay tôi, Jace. 226 00:13:43,397 --> 00:13:45,915 Tôi đáng lẽ không nên đưa Chiếc Cốc cho Valentine. 227 00:13:47,624 --> 00:13:50,281 Có lẽ ngày nào đó cậu sẽ tha thứ cho tôi. 228 00:13:50,826 --> 00:13:52,192 Tôi không tin vào sự tha thứ, Hodge. 229 00:13:52,265 --> 00:13:54,644 Tôi chỉ dựa vào những hành động của mình, dù tốt hay xấu. 230 00:13:54,702 --> 00:13:57,066 và chấp nhận hậu quả. 231 00:13:57,236 --> 00:13:59,169 Không khoan nhượng tới tận xương tủy 232 00:14:00,329 --> 00:14:02,229 Đó luôn là thứ khiến cậu là người mạnh nhất. 233 00:14:03,918 --> 00:14:05,184 Nhưng nơi này... 234 00:14:06,630 --> 00:14:09,823 Nó bòn rút từng chút sự bất chấp của anh. 235 00:14:10,565 --> 00:14:12,227 Tôi không giống anh. 236 00:14:12,552 --> 00:14:15,209 Họ muốn tôi cúi đầu, họ có thể chờ đến chết 237 00:14:16,896 --> 00:14:18,493 Chờ đến phiên xét xử của cậu đi. 238 00:14:19,510 --> 00:14:21,377 Sau khi họ làm thế với anh... 239 00:14:23,369 --> 00:14:25,169 Cậu sẽ giống tôi thôi. 240 00:14:33,578 --> 00:14:34,510 Alec... 241 00:14:58,973 --> 00:15:01,450 Có chuyện gì vậy? Các người là ai? 242 00:15:01,497 --> 00:15:02,852 Không sao đâu. Chúng tôi tới đây để giúp cô. 243 00:15:02,906 --> 00:15:04,699 Chỉ là cơn hoảng loạn kinh điển sau khi bị chiếm xác 244 00:15:04,734 --> 00:15:05,664 Khi con quỷ thoát khỏi thân xác, 245 00:15:05,717 --> 00:15:07,228 họ sẽ mất hết ký ức về những gì họ đã làm. 246 00:15:07,263 --> 00:15:09,843 - Đó là máu hả? - Hãy cố giữ bình tĩnh. 247 00:15:09,901 --> 00:15:11,743 Nghe này, đừng nhìn vào tay nữa được không? 248 00:15:11,797 --> 00:15:15,134 - Nhìn tôi này. - Tôi không hiểu. 249 00:15:15,472 --> 00:15:16,915 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 250 00:15:16,991 --> 00:15:21,613 Tôi biết giờ mọi thứ thật khỏ hiểu. Nhưng tôi sẽ giúp cô. 251 00:15:22,656 --> 00:15:23,734 Tôi hứa đấy. 252 00:15:23,800 --> 00:15:25,514 Được không? 253 00:15:30,106 --> 00:15:32,072 Như thể là em còn chưa chịu đựng đủ sao, 254 00:15:32,181 --> 00:15:34,302 giờ Clave muốn chia rẽ gia đình em nữa? 255 00:15:34,397 --> 00:15:36,868 - Anh sẽ nói chuyện với Aldertree. - Đó không phải quyết định của ông ấy. 256 00:15:36,903 --> 00:15:39,193 Lệnh được truyền đi đến từ Hội Đồng. 257 00:15:40,851 --> 00:15:42,063 Vậy anh sẽ đi với em 258 00:15:43,210 --> 00:15:45,031 Chắc chắn là không rồi 259 00:15:45,078 --> 00:15:47,780 18 năm qua, anh đã đặt em và Clary lên hàng đầu 260 00:15:47,815 --> 00:15:49,436 Giờ đến lượt em tự chịu đựng một mình 261 00:15:52,233 --> 00:15:54,108 Đó không phải cách hay đâu 262 00:15:54,860 --> 00:15:56,192 Khi Valentine bắt em 263 00:15:56,227 --> 00:16:00,067 anh đã hứa với mình đó là lần cuối cùng anh cách xa em 264 00:16:00,536 --> 00:16:02,536 Nhưng anh ghét Idris mà. 265 00:16:02,929 --> 00:16:04,590 Còn cuộc sống của anh ở đây thì sao? 266 00:16:04,920 --> 00:16:07,787 Công việc. Đàn của anh.. 267 00:16:07,831 --> 00:16:09,764 Thật khó để bỏ mọi thứ ở lại. 268 00:16:10,756 --> 00:16:14,582 Nhưng tôi là một người đàn ông kiên cường... Và anh biết anh muốn gì. 269 00:16:26,825 --> 00:16:28,058 Tới đây! 270 00:16:33,343 --> 00:16:35,143 Ôi, Raphael. 271 00:16:35,408 --> 00:16:37,241 Tôi không biết phải đi đâu nữa 272 00:16:40,222 --> 00:16:42,945 Ôi, chàng trai tội nghiệp. 273 00:16:43,589 --> 00:16:45,125 Mọi thử sẽ ổn thôi. 274 00:16:45,178 --> 00:16:46,224 Tôi sẽ chăm sóc cho anh. 275 00:16:46,290 --> 00:16:47,870 Vào đi. 276 00:16:49,503 --> 00:16:50,766 Đưa anh ta xuống nhà xác 277 00:16:50,801 --> 00:16:53,531 Và gọi ngay khi cô nhận diện được chúng ta đang đối đầu với loại quỷ gì. 278 00:16:53,607 --> 00:16:56,675 Cho đến khi Victor trở về từ vụ xét xử, tôi sẽ đảm nhận vụ này. 279 00:16:59,864 --> 00:17:00,975 Lydia... 280 00:17:01,436 --> 00:17:04,524 Cô có nghe tin gì về Jace không? 281 00:17:04,559 --> 00:17:07,309 Tôi biết cô lo lắng, nhưng tôi cũng đang chờ đợi giống cô thôi. 282 00:17:07,604 --> 00:17:09,604 Ngoại trừ việc tôi là người đã đưa anh ấy vào đó. 283 00:17:09,817 --> 00:17:11,642 Nếu tôi không có thỏa thuận đó với Aldertree... 284 00:17:11,720 --> 00:17:15,189 Jace đã bị chó sói xé xác và Alec đã chết. 285 00:17:15,243 --> 00:17:16,517 Cô chỉ làm những gì phải làm thôi. 286 00:17:16,595 --> 00:17:18,745 Wow, tim tên kia bị xé nát rồi. 287 00:17:18,780 --> 00:17:20,378 Và tôi tưởng là mình đã có một cuối tuần khó khăn đấy. 288 00:17:20,433 --> 00:17:22,251 Làm ơn tôn trọng người chết chút đi. 289 00:17:22,337 --> 00:17:24,568 Tôi chỉ nói thôi mà, Tôi đã từng ở trong hoàn cảnh của anh ta trước đây 290 00:17:24,631 --> 00:17:26,514 Ngoại trừ việc con quỷ đã cắn tôi là Kathy. 291 00:17:26,577 --> 00:17:28,401 Anh biết không, anh nên bớt cái trò lưu manh giả danh tri thức đó đi 292 00:17:28,458 --> 00:17:30,905 sau khi bị xử lý bởi một phù thủy đấy. 293 00:17:31,871 --> 00:17:33,481 Báo cho tôi biết nếu cô tìm được gì mới. 294 00:17:33,836 --> 00:17:35,617 Wow, ai chết để cho cô ta làm nữ hoàng vậy? 295 00:17:35,652 --> 00:17:38,865 Anh cứ ở đó nói nhảm đi và biết đâu anh sẽ có kết cục như cái xác kia đấy. 296 00:17:54,766 --> 00:17:56,799 Aldertree biết tôi quan tâm đến cậu thế nào 297 00:17:57,178 --> 00:17:58,744 Và tôi đối xử với cậu như một người con trai 298 00:17:59,025 --> 00:18:01,093 - Đó là lý do hắn làm chuyện này. - Hắn đang tìm Camille. 299 00:18:01,158 --> 00:18:03,014 Và cũng để trừng phạt tôi 300 00:18:04,709 --> 00:18:08,277 Vậy, anh có thể giúp tôi giao Camille cho Hội Clave được không? 301 00:18:10,099 --> 00:18:12,682 - Raphael... - Tôi biết đòi hỏi như thế là quá nhiều. 302 00:18:13,161 --> 00:18:15,094 Đó là lý do tôi không nói cho tới tận bây giờ. 303 00:18:16,240 --> 00:18:18,388 Aldertree cho tôi 12 giờ để giao nộp cô ta 304 00:18:18,423 --> 00:18:20,874 nếu không hắn sẽ thiêu sống tôi với hang ổ của tôi. 305 00:18:23,154 --> 00:18:25,620 Magnus, ông có ở đó không? Là tôi đây. 306 00:18:30,417 --> 00:18:32,417 Được rồi, đến lúc sử dụng cái mồm cậu để 307 00:18:32,452 --> 00:18:34,769 để giúp tôi tìm Camille, vì Raph... 308 00:18:34,840 --> 00:18:36,505 Đồ khốn, cậu ở khắp nơi rồi! 309 00:18:36,541 --> 00:18:38,441 Aldertree khiến tôi ra nông nỗi này là vì cậu. 310 00:18:38,476 --> 00:18:40,357 Phải rồi, cậu trông như rác rưởi vậy. Giỏi thì lên đi, đồ mặt sẹo! 311 00:18:40,392 --> 00:18:42,926 Này, này, này các chàng trai. Thư giãn nào. 312 00:18:43,279 --> 00:18:46,580 Hãy nói chuyện như những công dân thế giới ngầm chứ. 313 00:18:46,718 --> 00:18:48,718 Ai muốn martini không? 314 00:18:48,878 --> 00:18:50,478 Tôi sẽ uống cả hai ly. 315 00:18:53,391 --> 00:18:54,593 Anh đã đe dọa mẹ tôi. 316 00:18:54,663 --> 00:18:56,596 Và nếu cậu thậm chí không nhấc được một ngón tay để tìm Camille... 317 00:18:56,631 --> 00:18:58,186 Nhấc một ngón ư? Tôi đã phải tới Ấn Độ 318 00:18:58,260 --> 00:18:59,438 và phải đối mặt với một con rắn hổ mang! 319 00:18:59,501 --> 00:19:01,582 Và tất cả những gì tôi có chỉ là một cái hộp ngu xuẩn của cô ta! 320 00:19:03,420 --> 00:19:05,479 Cái hộp ngu ngốc này thiêng liêng lắm đấy. 321 00:19:05,818 --> 00:19:06,817 Anh biết tại sao ư? 322 00:19:07,760 --> 00:19:09,593 Nó chứa đất mộ của Camllie. 323 00:19:10,290 --> 00:19:11,575 Đất mộ à? 324 00:19:12,677 --> 00:19:14,998 Tôi đã nghĩ đó có thể là kim cương, 325 00:19:15,084 --> 00:19:17,898 hay cái nhẫn vàng mà cô ta trộm từ lăng mộ Cleopatra chứ. 326 00:19:17,988 --> 00:19:19,794 Vậy ta phấn khích vì một hộp đất. 327 00:19:20,464 --> 00:19:21,735 Có ai giải thích cho tôi được không? 328 00:19:21,822 --> 00:19:25,102 Nếu cậu có đất mộ của ma cà rồng, cậu có thể triệu hồi được họ. 329 00:19:25,429 --> 00:19:28,070 Hay lắm. Ngoại trừ việc nó chẳng có ý nghĩa gì cả, 330 00:19:28,173 --> 00:19:30,414 nhưng cái hộp đó khó mở hơn cả Con thuyền mất tích. 331 00:19:31,178 --> 00:19:32,831 Ouch! Cái quái gì vậy? 332 00:19:32,916 --> 00:19:35,840 Để mở cái hộp, cậu cần máu của Camille. 333 00:19:35,913 --> 00:19:37,813 Và vì Cô ta sinh ra cậu... 334 00:19:52,869 --> 00:19:55,575 Được rồi. Giờ thì sao? 335 00:20:00,420 --> 00:20:02,884 - Ôi trời ơi, Welkie! - Có chuyện gì vậy? 336 00:20:04,005 --> 00:20:05,515 Tàn dư chiếm hữu cổ điển. 337 00:20:05,630 --> 00:20:07,596 Lỗ đấm xuyên qua ngực. 338 00:20:07,632 --> 00:20:09,598 Giống hệt thi thể dưới nhà xác. 339 00:20:15,004 --> 00:20:16,640 Con quỷ đang ở trong trụ sở. 340 00:20:17,997 --> 00:20:21,015 Khởi động hệ thống giám sát khẩn cấp. Không thể liên lạc được với Victor. 341 00:20:21,092 --> 00:20:24,279 Tôi yêu cầu trụ sở cần được cách ly cho đến khi ta giết được thứ đó. 342 00:20:24,342 --> 00:20:26,645 Tôi vẫn không hiểu. Làm sao con quỷ qua được cổng chứ? 343 00:20:26,724 --> 00:20:29,089 Cũng với cách nó vào mà không làm thứ này báo động. 344 00:20:29,142 --> 00:20:31,321 Nó phải có một dạng khả năng đội lốt bậc cao. 345 00:20:31,369 --> 00:20:33,480 Nó trốn trong cái thi thể và để chúng ta làm nốt phần còn lại. 346 00:20:33,566 --> 00:20:34,654 Tơs không biết là lũ quỷ có thể làm thế. 347 00:20:34,716 --> 00:20:36,984 Cho đến giờ chúng vẫn không thể làm được điều đó. Đây là một dạng chiếm hữu mới, 348 00:20:37,062 --> 00:20:39,858 khả năng ngụy trang, tấn công Học viện, nó... 349 00:20:39,902 --> 00:20:42,160 Valentine. Thí nghiệm của hắn. 350 00:20:43,568 --> 00:20:46,483 Mẹ tôi đã kể với tôi hắn định tạo ra siêu sinh vật 351 00:20:46,547 --> 00:20:49,972 có thể đánh bại Hội Clave. Đó là những gì hắn đang cố gắng làm với Jace. 352 00:20:50,058 --> 00:20:52,432 Cả hai nạn nhân đều tổn thương vỏ não trước. 353 00:20:52,504 --> 00:20:55,707 Con quỷ phải được nuôi dưỡng bằng các cảm xúc tiêu cực. Giận dữ, ghét bỏ, căm thù. 354 00:20:55,778 --> 00:20:58,448 Khiến vật chủ hành động thô bạo trên ham muốn của họ. 355 00:20:58,520 --> 00:21:01,033 Ta tiếp tục tìm kiếm nọc độc và dấu hiệu hiệt. 356 00:21:01,077 --> 00:21:03,486 Cố gắng xác định vật chủ trước khi nó tấn công lần nữa. 357 00:21:03,688 --> 00:21:05,554 Alec, anh kiểm tra khu nhà ở. 358 00:21:06,542 --> 00:21:08,335 Hai người đến đường hầm. 359 00:21:09,354 --> 00:21:10,671 Tôi sẽ ở lại với cô. 360 00:21:11,596 --> 00:21:13,496 Càng lúc càng hay rồi. 361 00:21:16,722 --> 00:21:18,233 Dịch của quỷ. 362 00:21:18,332 --> 00:21:21,333 Nó phải đi qua đây sau vụ giết người ở tầng trên. 363 00:21:23,508 --> 00:21:25,031 Vậy là Idirs hả? 364 00:21:25,082 --> 00:21:27,872 Tớ tưởng cậu là một cô gái New York, biến ước mơ thành sự thật. 365 00:21:28,703 --> 00:21:32,638 Wow, cái Học viện này như là có bảng thông báo của Twitter ấy nhỉ? 366 00:21:32,784 --> 00:21:34,890 Cậu sống ở đây đủ lâu, cậu sẽ biết tất cả. 367 00:21:34,952 --> 00:21:37,819 Thật ra, tớ vẫn đang cố để tìm hiểu đây. 368 00:21:39,227 --> 00:21:41,708 Có thử bùa chú nào giúp cậu ở hai nơi cùng một lúc không? 369 00:21:41,761 --> 00:21:43,044 Tớ ước là có. 370 00:21:45,156 --> 00:21:47,630 Mẹ tớ rất muốn tớ đi cùng bà ấy. 371 00:21:47,699 --> 00:21:50,794 Và chúng ta đã trải qua nhiều điều để có lại bà ấy nhưng tớ vẫn không hiểu. 372 00:21:50,873 --> 00:21:53,569 Ít nhất cậu còn có mẹ để ở bên. 373 00:21:54,267 --> 00:21:57,220 Người luôn nghĩ cậu thông minh và tuyệt vời... 374 00:21:57,278 --> 00:22:00,554 Phải rồi, người đã xóa trí nhớ và nói dối về việc tớ có một người anh trai. 375 00:22:00,632 --> 00:22:03,461 Tớ không nói là bà ấy không làm những việc rối tung mọi thứ lên 376 00:22:03,566 --> 00:22:04,940 Nhưng tất cả các bà mẹ đều làm thế. 377 00:22:05,337 --> 00:22:06,468 Vì thế cậu nên vui vẻ 378 00:22:06,557 --> 00:22:09,467 vì có một người mẹ luôn cố gắng và làm mọi điều tốt nhất vì cậu 379 00:22:11,408 --> 00:22:12,340 Chờ đã. 380 00:22:14,305 --> 00:22:17,139 - Cậu nghĩ tớ nên đi không? - Đương nhiên là không. 381 00:22:17,395 --> 00:22:21,389 Không có ai ở Idris dạy cậu cách chiến đấu trên một đôi giày cao gót 5 inch đâu. 382 00:22:22,834 --> 00:22:24,618 Đi thôi. 383 00:22:24,698 --> 00:22:26,190 Ta còn phải săn con quỷ đấy. 384 00:22:27,326 --> 00:22:30,527 Nếu anh cố gắng bù đắp cho sự kém cỏi của mình đừng bận tâm 385 00:22:30,773 --> 00:22:32,639 Tôi không có tâm trạng đó đâu 386 00:22:33,915 --> 00:22:34,848 Wow. 387 00:22:35,596 --> 00:22:38,383 Không nghi ngờ gì khi Alec bỏ cô vì một tên phù thủy. 388 00:22:47,953 --> 00:22:49,919 Muốn một chút không? Lại mà lấy đi! 389 00:23:10,593 --> 00:23:12,516 Lydia! 390 00:23:23,327 --> 00:23:25,746 Em không sao chứ. 391 00:23:43,483 --> 00:23:48,132 Ngươi đang đứng trước thanh kiếm, bị tố cáo vì đã phản bội Hội Clave. 392 00:23:48,213 --> 00:23:51,413 cũng như đã giết hại hai người thế giới ngầm. 393 00:23:51,502 --> 00:23:56,405 Vô tội hay có tội, hãy để sự thật giải thoát linh hồn ngươi 394 00:23:58,184 --> 00:24:00,846 Cậu có muốn nói gì trước khi ta bắt đầu không? 395 00:24:00,881 --> 00:24:04,083 Facilis descensus Averno. 396 00:24:04,452 --> 00:24:06,490 "Bước xuống địa ngục quá đơn giản." 397 00:24:07,219 --> 00:24:09,886 Tôi mừng vì anh vẫn tin vào câu châm ngôn linh thiêng của Clave. 398 00:24:10,157 --> 00:24:13,425 Alec và tôi từng nhắc nhau rằng chúng tôi không thể bị hạ gục. 399 00:24:20,106 --> 00:24:21,071 Không thoải mái à? 400 00:24:23,556 --> 00:24:25,737 Nghe này, tôi đoán chuyện này không hề dễ dàng, 401 00:24:25,772 --> 00:24:29,079 dựa vào quan hệ của anh và Camille,anh biết đấy... 402 00:24:29,582 --> 00:24:32,982 Nhưng...nếu anh cảm thấy tội lỗi khi phải giao cô ta cho Hội Clave, 403 00:24:33,020 --> 00:24:37,580 tôi có thể cho anh thấy bức ảnh về sào huyệt mà cô ta tạo ra, vì nó... 404 00:24:37,645 --> 00:24:38,873 Nó tan tành rồi. 405 00:24:40,724 --> 00:24:42,945 Thêm nữa...cô ta đã giết tôi. Nên là thế đấy. 406 00:24:42,980 --> 00:24:46,223 Tôi công nhận là cô ấy có làm nhiều chuyện liều lĩnh hơn trong 200 năm qua. 407 00:24:46,305 --> 00:24:48,764 Và tôi không thể bảo vệ những gì cô ấy làm... 408 00:24:49,738 --> 00:24:51,638 nhưng cô ấy không hoàn toàn độc ác. 409 00:24:52,675 --> 00:24:55,724 Không nghi ngờ lời nói của anh, nhưng tôi cần chứng minh về khái niệm đó. 410 00:24:59,922 --> 00:25:02,544 Không có nhiều người biết chuyện này nhưng... 411 00:25:02,998 --> 00:25:06,481 khi tôi sống ở London, đầu những năm 1870 412 00:25:06,734 --> 00:25:08,429 tôi đã ở một nơi rất tồi tệ. 413 00:25:09,440 --> 00:25:11,165 Dù cố gắng thế nào đi nữa... 414 00:25:12,798 --> 00:25:14,747 tôi vẫn không thể thoát ra được. 415 00:25:17,094 --> 00:25:20,294 Rồi vào một đêm mưa bão... 416 00:25:21,765 --> 00:25:25,099 Tôi đã đi xa tới tận gờ đá của cầu Blackfriars. 417 00:25:28,263 --> 00:25:29,557 Và nếu... 418 00:25:29,627 --> 00:25:31,330 Nếu không vì Camille... 419 00:25:33,097 --> 00:25:34,964 Sẽ không có tôi ở đây lúc này. 420 00:25:37,185 --> 00:25:40,019 Cô ấy là người duy nhất đủ quan tâm để ngăn tôi lại. 421 00:25:41,682 --> 00:25:43,155 Cô ấy đã cứu tôi. 422 00:25:45,990 --> 00:25:46,989 Vậy à 423 00:25:48,664 --> 00:25:51,632 Tôi luôn nghĩ anh giống như Con thỏ cổ vũ của phù thủy ấy. 424 00:25:52,331 --> 00:25:53,897 Gần như thế 425 00:25:55,376 --> 00:26:00,182 Nhưng trong khoảnh khắc yếu đuối, tôi cũng có sự cứng rắn của mình giống như cậu... và 426 00:26:01,858 --> 00:26:02,824 Clary. 427 00:26:03,561 --> 00:26:05,861 Giờ cậu hiểu tại sao chuyện đó lại không đơn giản như vậy. 428 00:26:19,194 --> 00:26:21,364 Con bắt được mẹ rồi...bà mẹ trực thăng 429 00:26:21,399 --> 00:26:23,525 đảm bảo là không có con quỷ nào nấp dưới giường của con. 430 00:26:25,160 --> 00:26:28,203 Với những gì con quỷ vừa làm với Lydia, con không trách mẹ đâu. 431 00:26:30,208 --> 00:26:32,685 - Con vừa gặp cô ấy ở bệnh viện. - Cô ấy thế nào? 432 00:26:32,720 --> 00:26:35,821 Vết thương khá nặng, nhưng cô ấy sẽ qua khỏi thôi. 433 00:26:35,953 --> 00:26:37,321 Thật tốt khi nghe được những tin tích cực như vậy. 434 00:26:37,379 --> 00:26:38,246 Vâng. 435 00:26:39,899 --> 00:26:40,898 Mẹ à. 436 00:26:42,475 --> 00:26:43,869 Về chuyện Idris... 437 00:26:47,494 --> 00:26:49,699 Một phần con rất muốn tới đó với mẹ... 438 00:26:50,645 --> 00:26:51,475 nhưng... 439 00:26:52,345 --> 00:26:54,600 con phải học cách tự lập. 440 00:26:55,959 --> 00:27:01,752 Và ở đây có những người con không thể rời bỏ được. 441 00:27:06,650 --> 00:27:09,042 Có phải cậu đã giết người sói Gretel Monroe không? 442 00:27:09,133 --> 00:27:10,099 Không. 443 00:27:10,940 --> 00:27:13,580 Nhưng cậu đã bắt cô ấy cho cha cậu, Valentine Morgenstern, 444 00:27:13,801 --> 00:27:16,574 sau khi được khuyến khích bởi người em gái bị trúng phép 445 00:27:17,288 --> 00:27:20,089 Tôi chấp nhận toàn bộ trách nhiệm cho hành động của mình. 446 00:27:21,225 --> 00:27:23,397 Cậu có một tình yêu lớn cho em gái của mình phải không? 447 00:27:23,738 --> 00:27:24,801 Đừng lôi Clary vào chuyện này. 448 00:27:24,836 --> 00:27:26,603 Có hay không? 449 00:27:30,083 --> 00:27:31,482 Có. 450 00:27:31,551 --> 00:27:34,437 Thật ra, theo những gì tôi biết, 451 00:27:34,551 --> 00:27:36,682 hai người đã có một mối quan hệ lãng mạn 452 00:27:36,717 --> 00:27:39,008 trước khi phát hiện ra mình là anh em. 453 00:27:39,055 --> 00:27:40,443 Có phải thế không? 454 00:27:42,124 --> 00:27:44,091 Có. 455 00:27:44,973 --> 00:27:46,238 Giờ thì sao? 456 00:27:47,464 --> 00:27:49,499 Giờ thì anh có yêu cô bé như một người anh yêu em gái không? 457 00:27:52,805 --> 00:27:54,636 Tôi đã cố gắng lắm, nhưng mà... 458 00:27:54,707 --> 00:27:56,835 Một câu hỏi có không đơn giản mà. 459 00:27:56,909 --> 00:27:59,810 Anh có yêu Clary theo cái cách mà một người anh trai yêu quý em gái mình không? 460 00:28:00,746 --> 00:28:02,264 Không 461 00:28:02,464 --> 00:28:04,690 Còn hơn thế nữa. 462 00:28:04,778 --> 00:28:05,744 Tôi hiểu 463 00:28:07,128 --> 00:28:08,432 Anh có yêu cha của mình không? 464 00:28:10,539 --> 00:28:13,707 Tôi ước ông ấy có thể là người cha mà tôi vẫn hằng mơ ước 465 00:28:13,805 --> 00:28:16,548 Kiểu người cha sẽ không giêt con chim ưng của con mình ấy à? 466 00:28:17,402 --> 00:28:18,367 Đúng vậy. 467 00:28:19,000 --> 00:28:21,786 Tôi biết nhiều về cậu và cha cậu hơn là cậu nghĩ đấy 468 00:28:22,362 --> 00:28:24,128 Yêu thương là tự sát. 469 00:28:24,916 --> 00:28:27,297 Quả là một bài học khắc nghiệt cho một cậu bé 6 tuổi. 470 00:28:27,993 --> 00:28:29,793 Cậu có đồng ý với điều đó không? 471 00:28:31,671 --> 00:28:33,738 Vâng. 472 00:28:34,165 --> 00:28:37,399 Cậu có cảm thấy rằng mục tiêu của cha mình chỉ là tiêu diệt hết tất cả cư dân Thế giới Ngầm không? 473 00:28:39,472 --> 00:28:40,722 Có và không. 474 00:28:40,807 --> 00:28:42,319 Là thứ nào? 475 00:28:42,473 --> 00:28:43,787 Cả hai. 476 00:28:43,867 --> 00:28:46,075 Thế giới quan của cha tôi có thể hơi sai lầm, 477 00:28:46,110 --> 00:28:48,305 nhưng tôi đã nhìn thấy những hang ổ ma cà rồng đang phát triển lớn mạnh 478 00:28:48,360 --> 00:28:50,036 chỉ vì sự thiếu hành động của hội Clave 479 00:28:50,114 --> 00:28:52,014 Sự thiếu hành động của ông 480 00:28:54,224 --> 00:28:55,434 Câu hỏi cuối. 481 00:28:57,263 --> 00:29:00,264 Cậu có thể cam kết trung thành vô điều kiện với Hội Clave không? 482 00:29:00,668 --> 00:29:02,385 Facilis descensus Averno. 483 00:29:02,420 --> 00:29:04,520 Tôi đã hỏi cậu câu hỏi đó. 484 00:29:04,597 --> 00:29:07,866 Cậu có thể cam kết trung thành vô điều kiện với Hội Clave không? 485 00:29:08,873 --> 00:29:10,639 Tôi... 486 00:29:11,175 --> 00:29:12,207 Trả lời đi! 487 00:29:12,640 --> 00:29:13,809 Không! 488 00:29:15,038 --> 00:29:16,378 Tôi không thể. 489 00:29:19,942 --> 00:29:21,666 Dựa trên lời khai của cậu... 490 00:29:22,230 --> 00:29:25,989 Tôi sẽ đề nghị Hội đưa ra một hình phạt chung thân đối với cậu 491 00:29:27,454 --> 00:29:29,354 Cầu cho các thiên thần rủ lòng thương xót cậu 492 00:29:38,435 --> 00:29:40,647 Cảm ơn, Jeremiah. 493 00:29:41,380 --> 00:29:43,580 Sẽ không có liệt sĩ nào ở đây nữa. 494 00:29:50,214 --> 00:29:51,530 Này, không ai ép buộc đâu, 495 00:29:51,599 --> 00:29:52,939 chỉ là tôi đã hứa với mẹ mình tôi sẽ về nhà 496 00:29:53,017 --> 00:29:54,985 ăn tối lúc 8:00, vậy nên nếu cha có thể... 497 00:29:56,116 --> 00:29:58,049 Tôi có thể đợi được. Sẽ... ổn thôi. 498 00:30:00,905 --> 00:30:03,335 Vậy đã sẵn sàng làm việc này chưa? 499 00:30:04,161 --> 00:30:05,420 Sắp 500 00:30:08,099 --> 00:30:10,315 Tôi cần hai người đến địa chỉ này. 501 00:30:10,394 --> 00:30:11,881 Bạn của tôi Catarina có một số nguyên liệu 502 00:30:11,936 --> 00:30:14,130 Tôi cần để cường hóa bản thân. 503 00:30:16,102 --> 00:30:17,962 Tôi tưởng cái bẫy dành cho Camille đã hoàn thành xong rồi. 504 00:30:18,036 --> 00:30:20,003 Ừ, tôi đoán anh có gì đó để tóm được Hannibal Lecter 505 00:30:20,092 --> 00:30:21,231 và một vài người bạn của ông ta. 506 00:30:21,305 --> 00:30:23,580 Đừng đánh giá thấp sức mạnh của Camille. 507 00:30:24,785 --> 00:30:25,917 Đến Catarina thôi 508 00:30:43,055 --> 00:30:44,922 Camille yêu dấu 509 00:30:53,043 --> 00:30:54,304 Cái quái gì? 510 00:30:54,767 --> 00:30:56,093 Chỉ có tôi thôi. 511 00:30:58,628 --> 00:31:00,061 Magnus. 512 00:31:00,223 --> 00:31:01,789 Tôi xin lỗi. 513 00:31:05,659 --> 00:31:08,894 Magnus, cho tôi ra khỏi đây đi! 514 00:31:09,030 --> 00:31:10,603 Simon, cậu đang ở đâu? 515 00:31:10,668 --> 00:31:11,791 Tớ đã cố gọi lại cho cậu 4 lần rồi 516 00:31:11,826 --> 00:31:13,702 Ngay khi cậu nhận được tin nhắn này, hãy gọi lại cho tớ 517 00:31:15,894 --> 00:31:16,893 Alec. 518 00:31:18,896 --> 00:31:19,828 Alec? 519 00:31:21,399 --> 00:31:22,700 Tôi đã làm gì vậy? 520 00:32:12,477 --> 00:32:13,776 Ôi trời. 521 00:32:19,636 --> 00:32:20,862 Clary, tôi... 522 00:32:22,754 --> 00:32:24,653 Tôi phải giết con quỷ đó 523 00:32:27,870 --> 00:32:29,618 Đừng nói với tôi rằng, anh làm việc này vì hội Clave 524 00:32:29,688 --> 00:32:31,266 vì sự say mê ngớ ngẩn của anh 525 00:32:31,338 --> 00:32:33,478 Với thằng bé Thợ săn bóng đêm đó 526 00:32:33,564 --> 00:32:37,532 Đừng lôi Alec vào đây. Chuyện này là chuyện giữa tôi và cô 527 00:32:37,567 --> 00:32:40,501 Cũng vẫn là tôi và anh đã phá lễ đăng quang của Nữ hoàng Victoria 528 00:32:40,590 --> 00:32:43,046 hào hoa như vụ Duke và Duchess của Cambridge ấy? 529 00:32:43,081 --> 00:32:46,141 Tin tôi đi, quyết định này không dễ tí nào đâu. 530 00:32:46,892 --> 00:32:48,725 Nhưng cô đã đi quá giới hạn rồi 531 00:32:49,268 --> 00:32:52,221 Tôi sẽ không để cho Raphael phải chịu đừng những trò vớ vẩn của cô nữa. 532 00:32:52,282 --> 00:32:55,497 Vậy chuyện này là về một con ma cà rông ngỗ nghịch à? 533 00:32:56,837 --> 00:32:59,447 Cô tạo ra hàng trăm con ma cà rồng 534 00:33:00,147 --> 00:33:01,464 Những đứa con của chính cô 535 00:33:02,123 --> 00:33:04,202 Nhưng với tư cách là một phù thủy, tôi không có 1 đứa con nào 536 00:33:04,712 --> 00:33:06,357 Những cư dân Thế giới ngầm mà tôi đang chăm sóc 537 00:33:06,429 --> 00:33:09,296 chúng là con của tôi, là gia đình của tôi. 538 00:33:10,769 --> 00:33:12,702 Tôi xin lỗi, Camille. 539 00:33:12,870 --> 00:33:15,404 Tôi sẽ làm bất cứ gì, để bảo vệ cậu ấy. 540 00:33:19,662 --> 00:33:21,628 Nỗi sợ sự cô đơn... 541 00:33:22,018 --> 00:33:24,412 đã luôn là điểm yếu của anh 542 00:33:24,494 --> 00:33:25,460 Đừng... 543 00:33:25,864 --> 00:33:30,909 Anh sẽ không cảm thấy dễ chịu khi mất đi người con yêu thương... đúng chứ? 544 00:33:32,605 --> 00:33:36,259 Ta là người duy nhất mà anh có thể trông cậy ở đây mãi mãi. 545 00:33:36,376 --> 00:33:37,756 Anh biết điều đó mà. 546 00:33:39,227 --> 00:33:41,691 Đó là lý do tại sao anh yêu tôi... 547 00:33:42,869 --> 00:33:44,630 và anh sẽ luôn như vậy. 548 00:33:48,639 --> 00:33:51,574 Chọn... tôi đi. 549 00:34:01,284 --> 00:34:02,748 Tận hưởng Idris đi 550 00:34:03,770 --> 00:34:05,793 Tôi nghe nói thời tiết ở đó dễ chịu lắm 551 00:34:09,233 --> 00:34:10,232 Sao anh có thể? 552 00:34:11,156 --> 00:34:12,630 Tôi đã nghĩ rằng anh yêu tôi 553 00:34:15,293 --> 00:34:17,260 Đừng làm thế! 554 00:34:21,721 --> 00:34:23,991 Này, Clary, điện thoại của tớ hết pin rồi 555 00:34:24,053 --> 00:34:25,266 và tin nhắn cuối của cậu bị ngắt quãng 556 00:34:25,341 --> 00:34:26,563 Xin lỗi. Tớ bận quá 557 00:34:26,611 --> 00:34:28,349 Làm ơn hãy nói với tớ là cậu chưa đến Idris đi. 558 00:34:28,422 --> 00:34:29,702 Tớ đang trên đường đến Học Viện đây. 559 00:34:29,774 --> 00:34:31,317 Tớ sẽ sớm gặp lại cậu thôi... hy vọng thế. 560 00:34:49,630 --> 00:34:51,070 Hodge, anh có nghe thấy không? 561 00:34:52,467 --> 00:34:54,467 Tôi hy vọng đó chỉ là 1 cơn ác mộng khác 562 00:34:57,775 --> 00:35:01,644 Xin, hãy giúp chúng tôi. 563 00:35:02,626 --> 00:35:04,880 Chuyện gì xảy ra vậy? Nắm lấy tay ông ấy! 564 00:35:04,916 --> 00:35:08,278 Cửa nhà giam chỉ có thể mở nếu ông ta còn sống 565 00:35:13,424 --> 00:35:14,569 Ông ta chết rồi. 566 00:35:18,923 --> 00:35:21,505 Quả là một mất mát đáng tiếc nhưng ông ta không cho tôi cơ hội nào. 567 00:35:22,593 --> 00:35:24,674 Ông ta không bỏ tay ra khỏi đó 568 00:35:30,286 --> 00:35:31,552 Xin chào, Jonathan. 569 00:35:32,041 --> 00:35:33,643 Con đã thấy những người này đã làm gì với con 570 00:35:33,736 --> 00:35:34,971 khi ta không ở cạnh bảo vệ con chưa? 571 00:35:35,042 --> 00:35:38,302 Không, tôi ở đây vì ông đã tạo ra một đứa con trai có dòng máu quỷ 572 00:35:38,883 --> 00:35:42,344 Vậy mà không có chút cảm kích nào sau tất cả những gì ta làm cho con ư 573 00:35:42,533 --> 00:35:45,654 Con nghĩ chuyện này là dễ dàng à, đột nhập vào và giải cứu con? 574 00:35:45,825 --> 00:35:47,690 Mất nhiều nỗ lực đấy 575 00:35:47,944 --> 00:35:51,756 Ta dựng lên một cuộc tấn công của quỷ vào Học viện nhằm đánh lạc hướng 576 00:35:52,126 --> 00:35:53,731 Ông đã làm gì? 577 00:35:55,075 --> 00:35:58,212 Không, ông không ở đây vì tôi. Ông ở đây vì Thanh kiếm Linh Hồn. 578 00:35:58,247 --> 00:36:01,197 Con trai, con có hai lựa chọn. 579 00:36:01,299 --> 00:36:03,572 Sống trong tù dưới ách của Hội Clave 580 00:36:03,607 --> 00:36:07,142 hoặc là con có thể thoát ra và chiến đấu cùng ta... 581 00:36:07,310 --> 00:36:08,847 và có mục đích sống. 582 00:36:12,005 --> 00:36:15,039 Tôi đoán việc nhảy ra khỏi con tàu đắm đó vẫn còn chưa rõ ràng lắm nhỉ 583 00:36:15,459 --> 00:36:17,425 Vậy chúng ta sẽ làm theo cách khó hơn vậy 584 00:36:18,407 --> 00:36:20,340 Bắt hắn ta vào đây 585 00:36:23,134 --> 00:36:24,815 Cảm ơn vì sự hỗ trợ. 586 00:36:32,411 --> 00:36:33,644 Hodge! 587 00:37:03,889 --> 00:37:05,379 Cảm ơn, Dorothea. 588 00:37:05,465 --> 00:37:06,264 Ít ra còn có người trong đây hiểu được 589 00:37:06,346 --> 00:37:08,033 ý nghĩa của từ trung thành. 590 00:37:13,983 --> 00:37:15,016 Đi trước đi 591 00:37:15,419 --> 00:37:17,621 Giết tôi như ông giết con chim ưng của ông ấy. 592 00:37:17,855 --> 00:37:20,373 Chứng mình ông thật ra là loại cha như thế nào 593 00:37:25,158 --> 00:37:27,892 Còn chờ gì nữa? Làm đi 594 00:37:33,154 --> 00:37:35,154 Đưa con trai ta đi 595 00:37:35,548 --> 00:37:37,036 Giết hết những kẻ khác 596 00:37:45,952 --> 00:37:47,886 Jace! Lấy thanh kiếm đi! 597 00:38:03,822 --> 00:38:04,904 Xin hãy để tôi làm điều này. 598 00:38:04,992 --> 00:38:06,958 Anh không cần phải mạo hiểm tình mạng làm gì. Không phải lúc này. 599 00:38:08,326 --> 00:38:09,926 Izzy, bọn anh cần em giúp! Jocelyn.. 600 00:38:09,976 --> 00:38:11,490 chết vì anh đó. 601 00:38:15,515 --> 00:38:16,998 Nó đang ở trong cô ấy! - Đó vẫn là Izzy. 602 00:38:17,052 --> 00:38:18,347 Cẩn thận điểm anh ngắm đấy 603 00:38:32,951 --> 00:38:35,288 Izzy, ngừng lại đi! Izzy. 604 00:38:44,570 --> 00:38:47,437 Luôn luôn là đứa ta thích nhất. 605 00:38:48,526 --> 00:38:50,217 Ta đã sống trong cái bóng ngươi đủ rồi 606 00:38:50,302 --> 00:38:53,236 Izzy, nếu em còn ở đó, hãy nghe anh 607 00:38:54,516 --> 00:38:56,383 cố gắng lắm. 608 00:39:17,495 --> 00:39:20,000 Cút xuống địa ngục nơi mày thuộc về đi 609 00:39:25,350 --> 00:39:27,236 Izzy.. 610 00:39:28,050 --> 00:39:29,111 Izzy, cậu không sao chứ? 611 00:39:29,146 --> 00:39:30,211 Izzy! 612 00:39:31,761 --> 00:39:33,865 Izzy... thôi nào. 613 00:39:34,436 --> 00:39:36,159 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Izzy. 614 00:39:37,474 --> 00:39:39,600 Chuyện gì xảy ra vậy? 615 00:40:22,008 --> 00:40:24,062 Này. 616 00:41:17,963 --> 00:41:22,963 XEM TẬP TIẾP THEO TẠI: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam - BOXHDVIET.COM --