1 00:00:00,001 --> 00:00:01,078 Tập trước Shadowhunters ... 2 00:00:01,113 --> 00:00:02,718 Vâng, đây đúng là một con quỷ ác độc 3 00:00:02,753 --> 00:00:03,992 Chuyện gì đã xảy ra? 4 00:00:04,076 --> 00:00:05,172 Những vết tích chiếm hữu cổ điển 5 00:00:05,207 --> 00:00:06,365 Họ không còn nhớ những gì họ đã làm. 6 00:00:06,400 --> 00:00:08,003 Hội Clave đã tái chỉ định mẹ đến Idris 7 00:00:08,064 --> 00:00:09,063 Nhưng con vừa mới đưa mẹ trở lại mà 8 00:00:09,098 --> 00:00:10,254 Mẹ muốn con đi cùng mẹ 9 00:00:10,289 --> 00:00:12,843 Hội Clave muốn chia rẽ gia đình em nữa sao? Vậy thì anh sẽ đi cùng em 10 00:00:13,360 --> 00:00:14,994 Một lỗ thủng đâm xuyên qua ngực anh ta 11 00:00:15,057 --> 00:00:16,457 Cũng giống như những người thường của chúng ta trong nhà xác. 12 00:00:16,531 --> 00:00:18,409 Chúng trốn trong cơ thể đã chết và để chúng ta làm phần còn lại. 13 00:00:18,467 --> 00:00:19,627 Tớ không biết quỷ có thể làm điều đó. 14 00:00:19,668 --> 00:00:22,389 Ta đã thiết lập một cuộc tấn công của bọn quỷ vào Học Viện nhằm đánh lạc hướng 15 00:00:22,464 --> 00:00:23,396 Nó ở bên trong cô ấy 16 00:00:23,455 --> 00:00:25,511 Trở lại địa ngục nơi dành cho mày đi 17 00:00:27,072 --> 00:00:29,088 Ông không đến đây vì tôi Ông đến vì thanh kiếm Linh hồn 18 00:00:29,123 --> 00:00:30,923 Đưa con trai ta đi.Giết những tên còn lại 19 00:00:33,632 --> 00:00:34,631 Alec. 20 00:00:37,868 --> 00:00:39,286 Tôi đã làm gì vậy? 21 00:01:04,523 --> 00:01:05,556 Alec. 22 00:01:11,077 --> 00:01:12,009 Đi 23 00:01:12,383 --> 00:01:13,485 Anh đã ở đây bao lâu? 24 00:01:13,520 --> 00:01:16,119 Tôi đã bị mê hoặc. Không ai có thể nhìn thấy tôi. Đi đi 25 00:01:16,355 --> 00:01:17,818 Anh không thể hủy hoại chính mình được 26 00:01:17,887 --> 00:01:18,852 Tôi không. 27 00:01:19,300 --> 00:01:20,712 Anh đang nói chuyện với ai vậy? 28 00:01:20,891 --> 00:01:22,181 Là em đây. Em là parabatai của anh 29 00:01:22,254 --> 00:01:24,115 Em biết chính xác những gì anh đang trải qua. 30 00:01:24,173 --> 00:01:25,239 Những gì đã xảy ra với Jocelyn, 31 00:01:25,304 --> 00:01:27,058 đó không phải là anh. Đó là do bọn quỷ 32 00:01:27,127 --> 00:01:28,440 - Tránh đường đi - Chào. 33 00:01:30,036 --> 00:01:31,602 Cùng phe mà, nhớ không? 34 00:01:35,447 --> 00:01:37,247 Cố lên nào anh bạn. Hãy trở về Học viện 35 00:01:37,645 --> 00:01:39,194 Đó là nơi cuối cùng tôi muốn được trở về 36 00:01:39,487 --> 00:01:42,421 Alec, Valentine có thanh kiếm Linh hồn 37 00:01:42,525 --> 00:01:43,976 Hắn ta đã giết những Tu Huynh Câm 38 00:01:44,034 --> 00:01:44,931 Chúng ta cần những người lính tốt nhất ... 39 00:01:44,965 --> 00:01:47,081 Dừng giả vờ chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra. 40 00:01:48,691 --> 00:01:50,591 Anh đã không thể cứu em khỏi Valentine. 41 00:01:50,802 --> 00:01:54,430 Anh không thể cứu em từ Thành phố Xương. Anh.... 42 00:01:56,537 --> 00:01:58,336 Cô ấy là mẹ của Clary. 43 00:02:00,963 --> 00:02:02,280 Là mẹ em nữa 44 00:02:05,892 --> 00:02:07,493 Không ai đổ lỗi cho anh 45 00:02:08,981 --> 00:02:10,013 Đáng lẽ họ nên làm thế 46 00:02:35,530 --> 00:02:40,530 Phụ đề dịch bởi: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam -- 47 00:02:48,977 --> 00:02:49,976 Amen. 48 00:02:53,349 --> 00:02:55,149 Tớ không biết phải nói gì nữa 49 00:02:55,598 --> 00:02:57,125 Tiếng Hebrew của tớ tệ thế sao? 50 00:03:01,680 --> 00:03:04,438 Tớ chỉ ước tớ có thể tìm thấy chú Luke 51 00:03:06,059 --> 00:03:08,927 Bất cứ khi nào chú ấy rời khỏi thành phố, chú ấy luôn luôn nói với tớ. 52 00:03:09,883 --> 00:03:11,122 Tớ thực sự rất lo lắng. 53 00:03:11,519 --> 00:03:13,848 Clary, mẹ của cậu là tất cả đối với chú ấy 54 00:03:14,528 --> 00:03:16,528 Có thể chú ấy chỉ cần chút thời gian để vượt qua chuyện này 55 00:03:18,960 --> 00:03:22,162 Khi cậu chết, tớ...đã kiệt sức 56 00:03:22,712 --> 00:03:23,941 Bị gục ngã hoàn toàn 57 00:03:24,969 --> 00:03:25,935 Cậu ư? 58 00:03:27,313 --> 00:03:28,492 Tất nhiên rồi 59 00:03:29,016 --> 00:03:30,273 Simon, tớ.... 60 00:03:30,341 --> 00:03:32,662 Tôi không thể nghĩ cuộc sống sẽ thế nào nếu thiếu cậu 61 00:03:35,406 --> 00:03:36,889 Nhưng tớ đã đưa cậu trở lại 62 00:03:42,751 --> 00:03:43,716 Simon. 63 00:03:44,660 --> 00:03:45,859 Cậu đã chết, 64 00:03:47,239 --> 00:03:48,720 nhưng sau đó cậu đã trở lại. 65 00:03:48,782 --> 00:03:50,101 Vâng, vâng, nhưng ... 66 00:03:50,190 --> 00:03:52,489 Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta đưa mẹ cậu trở lại? 67 00:03:52,543 --> 00:03:53,201 Clary, tớ... 68 00:03:53,260 --> 00:03:56,700 Được rồi, nhưng trong thế giới điên rồ này, chúng ta đột nhiên sống lại, 69 00:03:56,735 --> 00:03:59,455 những điều mà tớ không bao giờ nghĩ rằng có thể xảy ra đã xảy ra, 70 00:03:59,521 --> 00:04:01,290 như vậy có lẽ sẽ có một cách. 71 00:04:01,338 --> 00:04:03,673 Có lẽ ... Có lẽ chúng ta có thể đưa mẹ tớ trở về 72 00:04:03,740 --> 00:04:06,743 Clary, tớ ... tớ biết cậu yêu cô ấy biết nhường nào 73 00:04:07,020 --> 00:04:09,539 Nhưng đôi khi có những thứ cậu cần ... 74 00:04:11,715 --> 00:04:13,384 Cậu cần phải chấp nhận. 75 00:04:14,753 --> 00:04:15,685 Không. 76 00:04:16,799 --> 00:04:19,101 Tớ không sẵn sàng chấp nhận điều này. 77 00:04:21,205 --> 00:04:22,752 Tuyệt đối không. 78 00:04:22,827 --> 00:04:24,533 Điều này có thể chứ? 79 00:04:24,639 --> 00:04:26,973 Magnus, cho tôi biết, nó có thể được thực hiện? Có hay không? 80 00:04:27,008 --> 00:04:29,234 Chắc chắn, đã có những phù thủy đã làm những chuyện kiểu thể này 81 00:04:29,269 --> 00:04:33,240 Nhưng những gì em đang nói về là thứ ma thuật đen tối. 82 00:04:33,318 --> 00:04:35,433 Điều đó cực kỳ khó lường. 83 00:04:35,510 --> 00:04:37,123 Em đã bao giờ thực hiện nó trước đây chưa? 84 00:04:37,217 --> 00:04:40,593 Không. Và không ai khuyến khích việc này cả 85 00:04:42,516 --> 00:04:45,093 Bánh quy nhỏ, tôi xin lỗi. 86 00:04:45,179 --> 00:04:46,937 Tôi biết tầm quan trọng của cô ấy đối với em 87 00:04:46,992 --> 00:04:48,058 Bà ấy là mẹ của tôi. 88 00:04:48,120 --> 00:04:50,212 Nếu anh là tôi, nếu chúng ta đang nói về mẹ của anh... 89 00:04:50,274 --> 00:04:51,761 Tôi sẽ không đưa bà ấy trở lại. 90 00:04:54,075 --> 00:04:55,391 Tôi không hiểu. 91 00:04:57,794 --> 00:05:02,166 Khi tôi lên chín tuổi thì mẹ tôi nhận ra đôi mắt mèo của tôi có ý nghĩa gì 92 00:05:02,201 --> 00:05:05,196 Bà ấy không thể sống với sự thật rằng bà ấy sinh ra một người con trai của quỷ dữ 93 00:05:06,341 --> 00:05:08,110 Vì vậy, bà ấy đã tự tử 94 00:05:11,001 --> 00:05:12,880 Bằng chiếc kiếm này 95 00:05:14,824 --> 00:05:17,361 Tôi rất xin lỗi. Tôi không biết. 96 00:05:17,396 --> 00:05:19,428 Chuyện đó xảy ra rất lâu rồi 97 00:05:19,489 --> 00:05:22,197 Và theo thời gian, nó ... nó sẽ trở nên dễ dàng hơn. 98 00:05:22,232 --> 00:05:25,959 Chuyện đó chưa bao giờ dễ dàng, nhưng nó đã dễ dàng hơn. 99 00:05:27,838 --> 00:05:30,672 mẹ của em là một người phụ nữ đặc biệt. 100 00:05:31,742 --> 00:05:33,891 Bà ấy chỉ muốn bảo vệ em bằng mọi giá 101 00:05:33,944 --> 00:05:36,396 Vì tình yêu với em nhiều như vậy nên bà ấy đã nhờ tôi xóa bỏ những ký ức của em 102 00:05:36,805 --> 00:05:38,912 Từ đó chúng ta không thể lấy lại những ký ức đó nữa... 103 00:05:45,378 --> 00:05:46,677 Hãy nhận lấy 104 00:05:51,656 --> 00:05:52,985 Ôi chúa ơi. 105 00:05:53,547 --> 00:05:55,246 Đây là khi nào? 106 00:05:55,329 --> 00:05:56,673 Ngày tôi gặp em. 107 00:05:56,927 --> 00:06:00,023 Điều đầu tiên tôi nhận thấy là cả hai cùng chia sẻ tiếng cười 108 00:06:03,078 --> 00:06:04,794 Việc mất đi mẹ của em 109 00:06:05,255 --> 00:06:09,180 sẽ không phải là việc em trở nên mạnh mẽ hơn với phép thuật của mình 110 00:06:10,025 --> 00:06:14,554 Em chỉ cần khóc thật to nếu muốn 111 00:06:25,540 --> 00:06:27,527 Này, cậu không sao chứ? 112 00:06:27,641 --> 00:06:28,874 Cậu nghĩ sao nếu chúng ta ăn chút gì đó nhỉ? 113 00:06:28,938 --> 00:06:31,200 thịt nướng Hàn Quốc? Bánh gạo ở đó rất ngon đúng không? 114 00:06:31,235 --> 00:06:32,551 Bất cứ thứ gì cậu muốn. 115 00:06:33,141 --> 00:06:34,696 Tớ nghĩ là tớ muốn về nhà ngủ 116 00:06:34,790 --> 00:06:35,931 Chắc chắn rồi. Tớ sẽ đưa cậu về Học viện 117 00:06:35,966 --> 00:06:38,055 Simon. Cậu nên về nhà đi 118 00:06:38,090 --> 00:06:39,129 Gì? Không không. Tớ... 119 00:06:39,164 --> 00:06:41,526 Tớ sẽ không để cậu một mình cho đến khi tớ biết cậu vẫn ổn 120 00:06:41,571 --> 00:06:43,514 " Ổn" nghĩa là gì chứ? 121 00:06:43,977 --> 00:06:47,368 Simon, về nhà đi.Về gặp mẹ cậu đi 122 00:06:49,631 --> 00:06:51,050 Nói với bà rằng cậu yêu bà 123 00:07:02,074 --> 00:07:05,379 Trong cuộc tấn công vào thành phố Xương, Jace Wayland đã chiến đấu dũng cảm, 124 00:07:05,481 --> 00:07:07,245 và do đó Hội Clave,với sự khôn ngoan của họ, 125 00:07:07,280 --> 00:07:09,222 đã giải trừ cậu ta khỏi mọi tội lỗi 126 00:07:09,276 --> 00:07:10,880 Và các bác sĩ trưởng ở Idris đã báo cáo 127 00:07:10,956 --> 00:07:13,366 rằng tình trạng của Lydia Branwell vẫn tiếp tục được cải thiện. 128 00:07:13,401 --> 00:07:15,028 và sẽ ra viện trong thời gian kỷ lục 129 00:07:15,063 --> 00:07:16,467 Trông em khá đấy 130 00:07:16,671 --> 00:07:18,413 Em lúc nào chẳng vậy 131 00:07:18,975 --> 00:07:20,366 Tại sao Alec không ở đây? 132 00:07:20,549 --> 00:07:21,348 Anh ấy cần có không gian riêng 133 00:07:21,383 --> 00:07:23,673 Chúng ta phải đối mặt với một mối đe dọa mới . Valentine có Cốc Thánh 134 00:07:23,736 --> 00:07:25,233 và bây giờ lại sở hữu Thanh kiếm Linh hồn 135 00:07:25,314 --> 00:07:27,073 hai trong ba Vũ khí bóng đêm 136 00:07:27,108 --> 00:07:29,431 Nhiệm vụ của chúng ta bây giờ là tìm ra hắn ta định làm gì với những vũ khí đó... 137 00:07:29,514 --> 00:07:30,513 -Anh không sao chứ? - ...và khi. 138 00:07:30,579 --> 00:07:31,692 Anh ổn. 139 00:07:31,908 --> 00:07:33,516 Nhưng dường như không có ai là không 140 00:07:33,551 --> 00:07:35,481 phán xét anh theo cái cách mà họ đang nhìn anh 141 00:07:35,543 --> 00:07:39,789 Jace, em xin lỗi vì đã để họ đưa anh tới Thành phố Xương 142 00:07:39,885 --> 00:07:41,364 - Em đã nghĩ ... - Mọi chuyện đều ổn rồi, Izzy. 143 00:07:41,453 --> 00:07:44,286 Em đã cứu được Alec và cả anh nữa 144 00:07:44,588 --> 00:07:45,900 Anh cũng sẽ làm điều tương tự nếu ở vào vị trí của em 145 00:07:45,947 --> 00:07:48,329 Tối mai Nghi lễ dịch chuyển sẽ diễn ra với tổng số người chết 146 00:07:48,405 --> 00:07:52,090 lên đến 26 anh em Tu Huynh Câm và 3 thợ săn bóng đêm 147 00:07:52,254 --> 00:07:53,632 Hãy dành thời gian để chia buồn 148 00:07:53,683 --> 00:07:55,379 và lên kế hoạch cho những gì còn ở phía trước. 149 00:07:55,414 --> 00:07:56,788 Các bạn hãy đợi lệnh 150 00:07:58,329 --> 00:08:00,533 vai của em vẫn còn đau à? 151 00:08:01,259 --> 00:08:02,325 Một chút thôi 152 00:08:02,360 --> 00:08:05,228 Uh, đừng lo lắng cho em.Hãy để mắt đến Clary 153 00:08:18,701 --> 00:08:21,052 Đáng lẽ con nên nói với mẹ rằng con sẽ đến Idris cùng mẹ 154 00:08:22,500 --> 00:08:24,367 Chúng ta có thể đã rời khỏi đây 155 00:08:28,154 --> 00:08:29,119 Chào. 156 00:08:29,882 --> 00:08:31,367 Em không sao chứ? 157 00:08:31,445 --> 00:08:34,573 Em sẽ thấy dễ chịu hơn rất nhiều nếu mọi người nói nhỏ hơn một chút 158 00:08:34,608 --> 00:08:37,156 và nói với em rằng thật chia buồn 159 00:08:37,221 --> 00:08:38,407 Công bằng mà 160 00:08:39,923 --> 00:08:42,360 Tôi không biết tại sao. Em chỉ không 161 00:08:43,267 --> 00:08:45,750 cảm thấy bất cứ điều gì ngay bây giờ. 162 00:08:46,428 --> 00:08:49,513 Cảm xúc đám mây phán xét, phải không? 163 00:08:50,779 --> 00:08:54,614 Clary, anh đã dành toàn bộ cuộc sống của mình để chiến đấu với những cảm xúc của mình 164 00:08:55,265 --> 00:08:56,597 Tìm kiếm nơi nó đưa anh đến 165 00:08:59,155 --> 00:09:00,773 Anh cũng mất mẹ mà 166 00:09:02,961 --> 00:09:04,420 Anh cảm thấy thế nào? 167 00:09:06,234 --> 00:09:07,573 Anh không biết. 168 00:09:09,372 --> 00:09:11,141 Anh nghĩ rằng anh có thể tìm hiểu thêm về bà ấy 169 00:09:11,516 --> 00:09:13,416 Và bà cũng cần thêm thời gian để biết về anh 170 00:09:14,748 --> 00:09:18,549 nhiều hơn là một thí nghiệm sai lầm 171 00:09:21,802 --> 00:09:23,568 Anh... 172 00:09:25,523 --> 00:09:27,490 Anh nghĩ rằng chúng ta cần thêm thời gian cho chuyện này 173 00:09:48,588 --> 00:09:51,318 _ 174 00:10:03,881 --> 00:10:08,037 _ 175 00:10:24,941 --> 00:10:27,274 Nhìn này. 176 00:10:27,341 --> 00:10:29,341 Một thợ săn bóng tối đứng trước cửa nhà tôi 177 00:10:29,494 --> 00:10:30,760 Oh, hãy để tôi đoán. 178 00:10:30,795 --> 00:10:32,149 Cô đang rất đau khổ 179 00:10:32,205 --> 00:10:34,874 và muốn một anh chàng tuyệt vời nào đó yêu cô nữa 180 00:10:34,979 --> 00:10:36,941 bà có thể đưa mẹ tôi trở về từ cõi chết? 181 00:10:38,174 --> 00:10:39,513 bà ấy vừa mới chết, và bà ấy... 182 00:10:39,551 --> 00:10:41,810 Ôi, Chúa ơi,cô gái đáng thương 183 00:10:41,845 --> 00:10:45,547 Oh. Tôi rất tiếc 184 00:10:45,787 --> 00:10:46,593 Đối với mất mát của cô 185 00:10:46,628 --> 00:10:49,347 xin lỗi vì tôi nhiều lời.Tôi 186 00:10:50,010 --> 00:10:52,029 Bà ấy qua đời khi nào? 187 00:10:52,102 --> 00:10:53,168 Hai ngày trước. 188 00:10:53,473 --> 00:10:55,518 Tôi biết điều này được cho là phép thuật bóng tối, nhưng ... 189 00:10:55,578 --> 00:10:57,713 "Ma thuật đen tối" là một thuật ngữ được các phù thủy sử dụng 190 00:10:57,794 --> 00:10:59,856 những người sợ quyền lực của chính họ 191 00:10:59,891 --> 00:11:03,793 Những người giống như tôi, người có thể khai thác những quyền hạn đó 192 00:11:03,828 --> 00:11:05,548 tất cả các phép thuật đều như nhau 193 00:11:05,634 --> 00:11:07,396 Vậy, chuyện đó có thể? 194 00:11:07,432 --> 00:11:09,290 Mang người đã chết sống trở lại? 195 00:11:13,328 --> 00:11:16,295 Con chim nhỏ đó đã đâm thẳng vào cửa sổ sáng nay 196 00:11:16,526 --> 00:11:19,919 Nó vỗ cánh rất khó khăn chúng tôi đã nghe tiếng nó từ trên cầu thang 197 00:11:21,746 --> 00:11:23,646 Chắc chắn nó đã chết ngay lúc đó 198 00:11:52,726 --> 00:11:55,792 Vì vậy, để trả lời câu hỏi của cô ... Có. 199 00:11:56,357 --> 00:11:58,591 Rất có thể 200 00:12:02,490 --> 00:12:06,120 Tôi chưa bao giờ thấy một văn phòng của bác sĩ giống thế này. 201 00:12:06,448 --> 00:12:08,012 Bà cũng sống ở đây? 202 00:12:08,047 --> 00:12:09,750 Tầng trên. Tầng thứ ba. 203 00:12:09,831 --> 00:12:12,411 Tầng thứ hai là dành cho việc thực hành các bài tập phù thủy của tôi 204 00:12:12,469 --> 00:12:15,229 Và dưới này là nơi mà tôi cố gắng kéo dài 205 00:12:15,296 --> 00:12:17,655 cuộc sống quý giá của những mundanes. 206 00:12:17,726 --> 00:12:19,006 Giữ một cô gái bận rộn. 207 00:12:20,564 --> 00:12:21,808 Chào, bé 208 00:12:23,546 --> 00:12:24,825 Tên em là gì? 209 00:12:24,860 --> 00:12:26,372 Đây là Madzie. 210 00:12:26,407 --> 00:12:27,692 Chào Madzie. 211 00:12:28,608 --> 00:12:31,605 Con yêu, tại sao con không bảo Leigh làm cho con 1 chiếc bánh nhỉ? 212 00:12:31,640 --> 00:12:33,507 Và nói với cô ấy rằng ta bảo không sao 213 00:12:36,612 --> 00:12:38,291 Con bé là con gái đỡ đầu của tôi. 214 00:12:38,361 --> 00:12:41,357 Nó rất thông minh chỉ là hơi ít nói một chút 215 00:12:41,392 --> 00:12:44,084 Dù sao thì, nói về tôi như thế đủ rồi. Hãy nói về cô đi 216 00:12:44,167 --> 00:12:45,854 Vì vậy, tôi sẽ cần một cái gì đó của mẹ cô 217 00:12:45,889 --> 00:12:48,072 Một lọn tóc, móng tay ... 218 00:12:48,152 --> 00:12:50,271 - Vâng, chắc chắn rồi. Tôi có thể làm điều đó. - Tuyệt vời. 219 00:12:50,337 --> 00:12:52,573 Và sau đó, tất nhiên, đó là vấn đề lệ phí của tôi. 220 00:12:52,938 --> 00:12:55,176 Bây giờ, tôi biết cô không có nhiều tiền, 221 00:12:55,211 --> 00:12:58,913 và thật đáng buồn, đây không phải là một cái gì đó mà bảo hiểm sẽ bao gồm. 222 00:12:59,918 --> 00:13:01,185 Nhưng tôi thích cô 223 00:13:02,330 --> 00:13:04,841 Vì vậy, tôi sẽ nói cho cô điều này. Tôi sẽ đưa mẹ của cô trở lại, 224 00:13:04,907 --> 00:13:07,451 và, để thanh toán, cô có thể nợ tôi một đặc ân 225 00:13:08,631 --> 00:13:10,107 Vâng, nhưng tôi có thể giúp bà điều gì? 226 00:13:10,142 --> 00:13:11,645 Ồ, ai mà biết? 227 00:13:11,746 --> 00:13:13,393 Ngay bây giờ, bạn cần một thầy phù thủy 228 00:13:13,459 --> 00:13:16,140 Và biết đâu một lúc nào đấy, tôi cần đến một thợ săn bóng tối 229 00:13:16,208 --> 00:13:19,542 Tôi không biết chắc chắn là khi nào 230 00:13:19,843 --> 00:13:22,377 Nhưng tới lúc đó, tôi sẽ gọi cô 231 00:13:23,225 --> 00:13:24,318 Chuyện này thế nào>? 232 00:13:27,753 --> 00:13:31,321 Chú Luke, cháu biết đây có lẽ không phải là thời điểm tốt, nhưng ... 233 00:13:32,187 --> 00:13:33,418 Chú cần phải liên lạc với Clary. 234 00:13:33,463 --> 00:13:35,496 Chúng cháu đang rất hoảng loạn. Clary cần chú 235 00:13:37,806 --> 00:13:39,128 Cháu cũng vậy 236 00:13:39,875 --> 00:13:42,876 Vì vậy, um ... Cháu đoán cháu có thể nói chuyện với chú sớm 237 00:13:44,082 --> 00:13:45,915 Tạm biệt. 238 00:13:48,354 --> 00:13:50,539 Chào con! 239 00:13:50,574 --> 00:13:54,200 Wow. Bình tĩnh nào, khỉ con 240 00:13:54,258 --> 00:13:55,072 Hey, khi con gọi,mẹ đã không ... 241 00:13:55,138 --> 00:13:56,905 Con xin lỗi vì tối qua đã không về nhà ăn tối 242 00:13:57,135 --> 00:14:01,364 Con ... con thực sự muốn trở về nhà, mẹ. Tôi thực sự ghét việc giặt giũ 243 00:14:01,436 --> 00:14:03,150 Oh, cảm ơn Chúa, con biết lo cho bản thân. 244 00:14:03,185 --> 00:14:05,152 Con yêu. áo của con có mùi như xác chết vậy 245 00:14:05,224 --> 00:14:06,223 Con chỉ... 246 00:14:07,603 --> 00:14:09,557 Con chỉ muốn nói với mẹ rằng, um ... 247 00:14:12,591 --> 00:14:14,835 Con thực sự rất biết ơn mẹ 248 00:14:15,680 --> 00:14:19,115 Được rồi.Thôi nào.Mẹ đã làm một ít thịt nướng 249 00:14:19,169 --> 00:14:20,467 Mẹ biết đó là quá mức cần thiết, nhưng khi ... 250 00:14:20,502 --> 00:14:22,253 Được rồi, mẹ ... Nghe con này 251 00:14:22,344 --> 00:14:24,391 Con biết, con đã trở về nhưng con... Con không thể để mẹ khó hiểu 252 00:14:24,465 --> 00:14:27,222 nếu như tối nào con cũng ra ngoài hay là việc con ngủ cả ngày 253 00:14:27,257 --> 00:14:28,822 Ban nhạc hiện có rất nhiều đêm khuya gigging. 254 00:14:28,857 --> 00:14:31,172 Con không cần phải giải thích với mẹ điều gì cả, Simon 255 00:14:31,237 --> 00:14:33,029 Mẹ rất vui khi con về nhà 256 00:14:33,196 --> 00:14:35,196 Oh, và con biết đấy, mẹ đã nghĩ ... 257 00:14:35,350 --> 00:14:37,538 Chúng ta nên mời Clary và mẹ con bé đến ăn tối. 258 00:14:37,581 --> 00:14:39,396 Mẹ đã không gặp Joycelyn nhiều năm rồi 259 00:14:39,446 --> 00:14:41,446 Vâng ... 260 00:14:41,862 --> 00:14:43,728 - Con sẽ hỏi Clary. - Tuyệt quá. 261 00:14:48,456 --> 00:14:50,496 Ông muốn gặp tôi à? 262 00:14:50,531 --> 00:14:52,398 Xin mời.Ngồi đi 263 00:14:55,393 --> 00:14:56,461 Cậu và tôi đã không có một cơ hội ngồi với nhau 264 00:14:56,496 --> 00:14:58,529 để nói về những chuyện đã xảy ra tại Thành phố Xương 265 00:14:58,982 --> 00:15:00,579 Chỉ làm những việc tôi đã được huấn luyện 266 00:15:00,914 --> 00:15:03,086 Những việc đã xảy ra với hội Clave 267 00:15:03,172 --> 00:15:04,808 nhưng những gì tôi thấy là một người lính không được chuẩn bị 268 00:15:04,888 --> 00:15:08,128 cho phép một tên tội phạm loạn trí để hắn có được Vũ khí bóng đêm 269 00:15:09,114 --> 00:15:11,485 Đợi đã....Tôi, tôi đã cứu ông 270 00:15:12,471 --> 00:15:13,729 hay ông thích tôi để ông chết hơn? 271 00:15:13,779 --> 00:15:16,008 Đó là chính xác những gì cậu nên làm. 272 00:15:16,429 --> 00:15:19,174 Tôi sẵn sàng hy sinh mạng sống của tôi để bảo vệ Thanh kiếm 273 00:15:19,245 --> 00:15:21,043 giống như những Tu Huynh Câm đã làm. 274 00:15:21,078 --> 00:15:23,491 Bây giờ, sẽ có vô số binh lính sẽ chết vì cố gắng để lấy lại nó. 275 00:15:23,526 --> 00:15:25,426 Và máu của họ sẽ dính trên tay cậu 276 00:15:27,189 --> 00:15:29,046 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì tôi có thể để lấy lại Thanh kiếm 277 00:15:29,081 --> 00:15:30,693 Tôi sợ những lời này của cậu là quá muộn. 278 00:15:30,728 --> 00:15:32,519 Tôi sẽ gửi một đội đến Citadel Adamant 279 00:15:32,554 --> 00:15:34,267 để xem những gì các nữ tu Sắt biết về Sword. 280 00:15:34,302 --> 00:15:36,209 Tuyệt quá. Tôi sẽ đi chuẩn bị, vẽ lên một sứ mệnh 281 00:15:36,244 --> 00:15:39,821 Một người lính không có kỷ luật sẽ hủy hoại toàn bộ đội hình của mình. 282 00:15:40,562 --> 00:15:42,529 Cậu đang bị cấm túc 283 00:16:04,720 --> 00:16:05,719 Cậu không sao chứ? 284 00:16:07,189 --> 00:16:09,099 Tôi không thể ở trong Học viện. 285 00:16:09,311 --> 00:16:10,477 Oh, Alec ... 286 00:16:10,535 --> 00:16:11,992 Nghe nói anh lại gặp Camille. 287 00:16:12,930 --> 00:16:14,220 Mọi chuyện thế nào? 288 00:16:14,916 --> 00:16:15,948 Thành thật à? 289 00:16:18,355 --> 00:16:19,659 Nó quá tệ. 290 00:16:19,874 --> 00:16:22,027 Chúng tôi đã có rất nhiều kỉ niệm, cô ấy và tôi 291 00:16:24,232 --> 00:16:25,906 Tôi xin lỗi nếu điều đó nghe kỳ quá 292 00:16:25,998 --> 00:16:29,006 Không có gì lạ cả.Anh hãy nói những gì anh nghĩ 293 00:16:31,139 --> 00:16:33,413 Quá bận rộn để dùng ký ấn rune chữa bệnh? 294 00:16:33,690 --> 00:16:34,770 Em ổn. 295 00:16:35,111 --> 00:16:36,536 Không, em không ổn 296 00:16:37,412 --> 00:16:40,232 Em đang bị tổn thương.Rất nặng 297 00:16:40,343 --> 00:16:43,954 Em hy vọng cơn đau ở đây sẽ chế ngự nỗi đau đó. 298 00:16:46,633 --> 00:16:47,829 Tôi ước nó đơn giản như thế 299 00:16:47,903 --> 00:16:49,636 Em đã để cho một con quỷ mê hoặc, Magnus. 300 00:16:49,698 --> 00:16:50,564 Đó không phải là lỗi của em 301 00:16:50,638 --> 00:16:52,172 Em không biết phải nói gì với Clary. 302 00:16:52,708 --> 00:16:53,908 Em không thể đối mặt với cô ấy 303 00:16:53,943 --> 00:16:55,398 Nhưng em sẽ. 304 00:16:55,463 --> 00:16:57,655 Bởi vì đó là những gì em làm, Alexander. 305 00:16:58,411 --> 00:17:01,278 Nó có thể chỉ mất của em một phút, nhưng tôi đã nhìn thấy nó đến gần. 306 00:17:01,422 --> 00:17:03,011 Tôi đã đến đám cưới của em 307 00:17:03,346 --> 00:17:05,676 Em tỏa sáng hơn tất cả mọi thứ 308 00:17:05,729 --> 00:17:07,300 để làm điều gì đó đúng đắn 309 00:17:25,173 --> 00:17:26,443 Em đang làm gì đấy? 310 00:17:27,874 --> 00:17:29,012 Không có gì. 311 00:17:29,502 --> 00:17:32,336 Này, em lấy cái đó để làm gì? 312 00:17:35,273 --> 00:17:37,393 Tôi đã gặp một thầy phù thủy ở Park Slope. 313 00:17:37,451 --> 00:17:38,468 Tên của bà ấy là Iris Rouse và bà ấy... 314 00:17:38,503 --> 00:17:39,631 Làm ơn, làm ơn hãy nói với anh 315 00:17:39,689 --> 00:17:40,909 em sẽ không suy nghĩ về những việc mà anh đang nghĩ... 316 00:17:40,962 --> 00:17:43,028 Em có thể đưa mẹ trở lại, Jace. 317 00:17:44,269 --> 00:17:45,580 mẹ của chúng ta 318 00:17:45,615 --> 00:17:47,170 Em không thể, Clary. 319 00:17:47,228 --> 00:17:49,342 Bà đáng lẽ không phải chết, Jace. 320 00:17:50,720 --> 00:17:53,993 Đó là một sai lầm. Một cuộc tấn công quỷ quái. Em.. 321 00:17:55,231 --> 00:17:56,893 Em muốn có thêm thời gian cùng với mẹ 322 00:17:57,794 --> 00:17:58,987 Anh cũng thế. 323 00:17:59,585 --> 00:18:01,212 Nhưng em sẽ không bao giờ biết em sẽ nhận nhận lại những gì 324 00:18:01,282 --> 00:18:03,473 Luôn luôn có những rủi ro. 325 00:18:03,539 --> 00:18:05,745 Em rất có thể sẽ phải van xin một con quỷ trong bộ dạng của Jocelyn 326 00:18:05,819 --> 00:18:07,154 Anh đã nói "có thể". 327 00:18:07,769 --> 00:18:09,581 Mẹ cũng có thể trở lại giống như thế, phải không? 328 00:18:09,616 --> 00:18:11,853 Nghe này, anh biết em muốn đưa bà ấy trở lại. 329 00:18:12,612 --> 00:18:14,700 Nhưng bạn phải tin anh, Clary. 330 00:18:16,962 --> 00:18:19,247 Em sẽ không thể đưa người từ cõi chết trở về 331 00:18:35,398 --> 00:18:36,331 Hmm. 332 00:18:41,136 --> 00:18:43,825 Được rồi 333 00:18:44,953 --> 00:18:47,953 Thôi nào. Đây là gì? 334 00:18:48,297 --> 00:18:50,105 Có gì, uh ... Chuyện gì đang xảy ra vậy em trai? 335 00:18:50,140 --> 00:18:51,949 Gì, chúng ta không ôm nhau nữa? Chúng ta đã từng ôm nhau mọi lúc mà 336 00:18:52,014 --> 00:18:54,722 Ừ, trước hết, chúng ta đã làm? Và thứ hai ... 337 00:18:54,757 --> 00:18:56,979 Ôi, Chúa ơi, ở đây tối quá 338 00:18:57,028 --> 00:18:58,419 Đợi đã, không, không, không!Làm ơn 339 00:18:58,472 --> 00:19:00,091 Chờ đã, không, không, không, không,làm ơn 340 00:19:00,126 --> 00:19:03,131 Chị có thể đóng cửa lại được không? Chị biết không chúng sẽ đốt cháy em đấy 341 00:19:05,205 --> 00:19:06,698 Simon, có chuyện gì vậy? 342 00:19:06,733 --> 00:19:07,810 Không có gì, em ổn. 343 00:19:07,845 --> 00:19:09,411 - Vâng? Mmm-hmm. - Ừ. 344 00:19:09,461 --> 00:19:12,747 Em có nhớ dì Cheryl? Dì ấy có một khối u ác tính. 345 00:19:12,782 --> 00:19:13,849 Em sẽ bị tàn nhang mất 346 00:19:13,884 --> 00:19:15,075 Đó là cách nó bắt đầu. 347 00:19:20,205 --> 00:19:22,006 Oh, Simon. 348 00:19:22,517 --> 00:19:23,710 Đừng nói với chị 349 00:19:24,444 --> 00:19:26,236 Em sẽ trở thành một người nghiện rượu đấy? - Không không. 350 00:19:26,271 --> 00:19:28,310 Sau tất cả mọi thứ mà chị đã trải qua với mẹ ... 351 00:19:32,344 --> 00:19:34,344 Ôi chúa ơi. 352 00:19:34,708 --> 00:19:36,002 Đây là máu à? 353 00:19:36,037 --> 00:19:37,036 Uh, yeah. 354 00:19:37,662 --> 00:19:40,323 Máu giả. Giai đoạn máu. Đối với ban nhạc của tôi. Chúng tôi đang làm điều này, uh ... 355 00:19:40,358 --> 00:19:42,709 Ozzy Osbourne trục trặc ... những thứ như kiểu Glitch 356 00:19:42,744 --> 00:19:44,240 Nghe thật kinh khủng 357 00:19:44,275 --> 00:19:45,475 Tốt... 358 00:19:45,522 --> 00:19:47,028 Nghe này, chị đã đi tình nguyện ở một bệnh viện, 359 00:19:47,063 --> 00:19:48,896 và chị biết máu thật có mùi như thế nào. 360 00:19:49,873 --> 00:19:52,913 Vậy thì, cái gã bán nó đã lừa em rồi 361 00:19:53,287 --> 00:19:54,310 Được rồi 362 00:19:55,421 --> 00:19:58,255 Vì vậy,không phải một trong những hành vi này khiến em... 363 00:19:58,790 --> 00:20:00,555 Điên rồ với em sao? 364 00:20:00,623 --> 00:20:02,655 Điên ư? Không. 365 00:20:03,558 --> 00:20:04,763 Không ... Không có gì điên rồ cả 366 00:20:04,798 --> 00:20:06,364 Dù có chuyện gì đang xảy ra đi nữa, 367 00:20:06,528 --> 00:20:08,263 - Có được nó với nhau, anh chàng. - Mmm. 368 00:20:08,298 --> 00:20:09,306 Chị sẽ đổ thứ này xuống nhà vệ sinh. 369 00:20:09,341 --> 00:20:10,824 Không, Becky, xin vui lòng, thì không. Đừng ... 370 00:20:10,859 --> 00:20:13,504 Không, không, không xin, không. Không, đợi đã 371 00:20:30,038 --> 00:20:31,868 Aldertree không thể đưa anh vào ghế dự bị 372 00:20:32,284 --> 00:20:34,130 Ông ta đã làm. 373 00:20:43,806 --> 00:20:45,728 - Có phải Alec đã về nhà? - Ừ. 374 00:20:45,836 --> 00:20:48,075 Anh ấy vẫn đang chấp nhận điều này thực sự khó khăn. 375 00:20:48,110 --> 00:20:50,450 - Anh đã nói chuyện với Clary? - Con bé ổn 376 00:20:50,513 --> 00:20:52,234 Con bé chịu đựng điều đó một mình 377 00:20:52,269 --> 00:20:54,576 Em đã làm cho cô ấy một ít thức ăn nhưng cô ấy đã không động đến 378 00:20:54,644 --> 00:20:55,873 Em đổ lỗi cho con bé à? 379 00:21:07,752 --> 00:21:09,719 Nào, Iz. Đây là cách quá dễ dàng. 380 00:21:09,792 --> 00:21:11,226 Đừng có tự mãn. 381 00:21:28,246 --> 00:21:29,644 Em ổn chứ? 382 00:21:29,726 --> 00:21:31,845 Đó là vết thương do con quỷ, đúng không, trên lưng của em? 383 00:21:31,931 --> 00:21:33,892 Nghe này, nếu như ấn ký rune không chữa lành được nó em cần phải lấy nó ra 384 00:21:33,962 --> 00:21:35,086 Em sẽ đi gặp bác sĩ. Thôi nào, thư giãn đi 385 00:21:35,149 --> 00:21:36,285 Có thể em muốn gặp anh ta ngay bây giờ 386 00:21:36,346 --> 00:21:38,988 Họ sẽ gửi một đội đến Sisters sắt sau khi nghi thức tang lễ 387 00:21:39,070 --> 00:21:40,123 Không đời nào. 388 00:21:40,158 --> 00:21:41,996 Em luôn muốn trở thành Iron Sister khi bạn là một đứa trẻ, huh? 389 00:21:42,031 --> 00:21:45,119 Cho đến khi tôi nhận ra mình phải thề không động đến các chàng trai 390 00:21:45,189 --> 00:21:46,780 - Khi nào chúng ta đi? - Em sẽ không đi đâu cả 391 00:21:46,847 --> 00:21:48,847 với một vết thương trên lưng. Aldertree sẽ không bao giờ cho phép em 392 00:21:48,899 --> 00:21:50,437 Aldertree không cần biết điều đó 393 00:21:52,950 --> 00:21:53,916 Iz 394 00:21:58,223 --> 00:21:59,721 Vâng, chúc may mắn với điều đó. 395 00:22:01,167 --> 00:22:03,667 Nghe này, Izzy, hãy đi và kiểm tra vết thương của em 396 00:22:04,323 --> 00:22:07,019 Điều cuối cùng chúng ta cần là một người trong chúng ta phải đứng ngoài. Được chứ? 397 00:22:13,410 --> 00:22:14,749 Isabelle Lightwood. 398 00:22:15,604 --> 00:22:16,680 Tôi nợ cô điều gì đây? 399 00:22:16,715 --> 00:22:18,315 Tôi muốn thực hiện một yêu cầu chính thức 400 00:22:18,350 --> 00:22:20,465 để dẫn đầu nhiệm vụ đến Iron Sisters 401 00:22:20,547 --> 00:22:22,041 cô đã không bị thương trong vụ tấn công con quỷ? 402 00:22:22,099 --> 00:22:24,972 Có, nhưng tất cả những vết thương đó đều lành rồi 403 00:22:25,059 --> 00:22:26,147 Tôi cảm thấy rất khỏe 404 00:22:26,202 --> 00:22:27,974 vết thương của cô. Tôi có thể xem qua không? 405 00:22:28,935 --> 00:22:32,388 Cô biết đấy, tôi không sinh ra là một nhà ngoại giao. 406 00:22:32,423 --> 00:22:33,748 Tôi từng là một lính cứu thương ngoài chiến trường. 407 00:22:33,824 --> 00:22:35,219 Đôi khi tôi ước mình vẫn còn được như vậy 408 00:22:35,254 --> 00:22:37,452 Thực sự, tôi không sao. 409 00:22:37,556 --> 00:22:39,798 Tôi không thể để cô nhận nhiệm vụ mà không có một bài kiểm tra 410 00:22:55,697 --> 00:22:57,597 Không đẹp lắm, phải không? 411 00:22:59,512 --> 00:23:01,412 - Có đau không? - Không 412 00:23:01,494 --> 00:23:02,493 Không có gì. 413 00:23:05,100 --> 00:23:06,900 Nó trông giống như cô bị nhiễm nọc độc 414 00:23:07,462 --> 00:23:09,234 rune chữa bệnh không giúp ích gì nhiều? 415 00:23:09,269 --> 00:23:09,862 Không. 416 00:23:09,897 --> 00:23:13,577 Isabelle, trong điều kiện của cô, tôi không thể chấp nhận yêu cầu của cô được 417 00:23:14,023 --> 00:23:16,623 Ông không hiểu. Tôi đã đợi cả cuộc đời tôi 418 00:23:16,659 --> 00:23:17,891 để được nhìn thấy những Iron Sisters 419 00:23:17,927 --> 00:23:19,419 Tôi có thể làm điều này. 420 00:23:19,485 --> 00:23:21,981 Sự thật là, cô không thể làm điều này, Isabelle. 421 00:23:22,716 --> 00:23:24,729 Không phải với một vết nhiễm độc. 422 00:23:24,764 --> 00:23:27,631 Nhưng có cái gì đó có thể làm cho các nhiễm trùng biến mất. 423 00:23:28,820 --> 00:23:30,707 Khá nhanh chóng, tôi có thể thêm vào. 424 00:23:34,063 --> 00:23:35,301 Tôi sẽ lấy nó. 425 00:23:35,939 --> 00:23:37,337 Nó được gọi là âm fen. 426 00:23:37,848 --> 00:23:40,156 Nó khá mạnh. Tôi không thường khuyên bạn nên nó, 427 00:23:40,191 --> 00:23:42,743 nhưng nếu điều này là một nhiệm vụ bạn đang thiết lập về làm ... 428 00:23:44,575 --> 00:23:45,608 May tôi? 429 00:23:46,995 --> 00:23:48,135 Xin vui lòng. 430 00:23:55,664 --> 00:23:57,305 Thứ này sẽ đi vào cột sống. 431 00:24:03,855 --> 00:24:06,489 - Bằng cách nào? - Thật tuyệt 432 00:24:09,054 --> 00:24:10,105 Tôi sẽ cho cô một hộp 433 00:24:10,140 --> 00:24:13,375 - Ừ. - Nhưng không nên lạm dụng nó 434 00:24:13,463 --> 00:24:14,666 Từng ít một 435 00:24:35,900 --> 00:24:36,966 Chào. 436 00:24:39,489 --> 00:24:40,302 Nghe này, tôi, uh ... 437 00:24:40,337 --> 00:24:42,719 Làm ơn đừng 438 00:24:43,491 --> 00:24:45,083 Clary, tôi rất xin lỗi. 439 00:24:45,857 --> 00:24:48,048 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì, ý tôi là bất cứ điều gì, 440 00:24:48,145 --> 00:24:49,745 để lấy lại 30 giây đó 441 00:24:49,834 --> 00:24:51,187 Để mẹ cô trở lại 442 00:24:53,092 --> 00:24:54,218 Alec, 443 00:24:55,905 --> 00:24:57,909 có lẽ chúng ta có thể có được cô ấy trở lại. 444 00:24:58,164 --> 00:24:59,163 Gì? 445 00:24:59,620 --> 00:25:02,722 Tôi tìm thấy một phù thuỷ người đã tuyên bố bà ấy có thể làm điều đó. 446 00:25:02,776 --> 00:25:05,316 Nhưng có những rủi ro. 447 00:25:06,217 --> 00:25:07,460 Tôi sẽ đi cùng cô 448 00:25:07,728 --> 00:25:10,183 Clary, nếu có bất kỳ cơ hội mà chúng ta có thể đưa mẹ cô trở lại 449 00:25:10,232 --> 00:25:11,513 chúng ta phải nắm lấy 450 00:25:11,548 --> 00:25:13,448 Sẽ không có vấn đề gì xảy ra, tôi sẽ ở đó. 451 00:25:14,815 --> 00:25:15,780 Được rồi 452 00:25:16,513 --> 00:25:17,578 Vậy hãy tiến hành thôi 453 00:25:27,361 --> 00:25:29,327 Cô đến gặp bác sĩ Rouse? 454 00:25:31,220 --> 00:25:33,186 Vâng. Um ... 455 00:25:33,596 --> 00:25:36,267 Tôi ... tôi nghĩ bà ấy đang mong tôi. Tên tôi là Clary. 456 00:25:36,302 --> 00:25:39,721 Tôi đã thực sự mong đợi cô đến. Tôi chỉ tự hỏi khi nào. 457 00:25:40,056 --> 00:25:42,776 Và tôi thấy cô đưa đến một vị khách. Đây là bạn trai cô? 458 00:25:43,183 --> 00:25:44,720 - Uh, không. - Không 459 00:25:44,755 --> 00:25:47,466 Vâng, dù cậu là ai đi nữa, hãy để lại vũ khí của cậu bên ngoài. 460 00:25:48,471 --> 00:25:51,979 Bất kỳ một phù thủy chết tiệt nào có thể nhìn xuyên qua một thợ săn bóng tối quyến rũ một cách dễ dàng. 461 00:25:52,279 --> 00:25:54,544 Oh, đừng lo lắng. Nó sẽ được an toàn trong các hốc tường. 462 00:26:03,007 --> 00:26:04,733 Xin lỗi, cô có đem.... 463 00:26:04,768 --> 00:26:06,733 - Uh,tóc của bà. Vâng. - Hoàn hảo. 464 00:26:06,768 --> 00:26:09,259 Y tá Leigh sẽ giúp cô làm các thủ tục giấy tờ. 465 00:26:09,294 --> 00:26:11,305 Uh, thủ tục giấy tờ? 466 00:26:11,340 --> 00:26:14,385 Vâng, chỉ đơn giản là chích lấy máu cho những lời tuyên thệ. 467 00:26:14,499 --> 00:26:15,854 Đối với những thỏa thuận mà chúng ta đã nói 468 00:26:15,889 --> 00:26:17,937 Vâng, tôi ... tôi không biết về bất kỳ điều khoản nào 469 00:26:18,000 --> 00:26:18,955 Oh, đó là thỏa thuận mà chúng tôi đã thực hiện. 470 00:26:19,019 --> 00:26:20,575 Không sao, Alec. Tôi muốn làm điều này. 471 00:26:20,642 --> 00:26:21,908 Thật thú vị. Mời theo tôi. 472 00:26:21,975 --> 00:26:24,509 Bạn của cô có thể chờ cô ở đây cho bạn trong phòng chờ. 473 00:26:24,544 --> 00:26:26,768 Không, tôi sẽ không rời khỏi cô ấy 474 00:26:27,900 --> 00:26:30,016 Oh,vậy thì tôi không thể làm điều này. 475 00:26:30,438 --> 00:26:32,092 năng lượng của cậu ta quá hỗn loạn. 476 00:26:32,127 --> 00:26:35,044 Tôi cần bình tĩnh, và cậu không bình tĩnh. 477 00:26:35,109 --> 00:26:37,825 Được rồi, tôi cần phải nhìn thấy một số thông tin quan trọng. 478 00:26:37,883 --> 00:26:39,372 Chỉ cho tôi mã phù thủy của bà 479 00:26:39,680 --> 00:26:43,476 Chàng trai thân mến, nếu một người phụ nữ đã che dấu mã của mình , tôi cho rằng đó là vì lý do tốt. 480 00:26:43,569 --> 00:26:46,167 Alec, không sao đâu. Tôi sẽ ổn thôi. Thật mà 481 00:27:00,729 --> 00:27:01,728 Chào em 482 00:27:07,269 --> 00:27:09,908 Vui lòng đặt tóc của mẹ cô lên bàn 483 00:27:12,717 --> 00:27:16,422 Bây giờ, tôi cần cô tập trung cao độ như cô có thể 484 00:27:16,504 --> 00:27:19,229 trên bộ nhớ ấp ủ của mẹ cô. Cô có thể làm điều đó chứ? 485 00:27:19,273 --> 00:27:19,950 - Vâng - Điều đó có thể giúp cô 486 00:27:20,011 --> 00:27:22,645 đẩy lùi ma quỷ mà dám đến gần linh hồn của bà ấy 487 00:27:31,083 --> 00:27:32,983 Được rồi, Clary. Cô gái ngoan. 488 00:27:33,627 --> 00:27:36,578 Bây giờ, chúng ta hãy bắt đầu quá trình này. 489 00:27:47,253 --> 00:27:49,699 Raphael, có cách nào đem cho tôi một chút máu ở đây được không 490 00:27:50,055 --> 00:27:51,716 Nghe này, tôi ... Tôi biết đang là ban ngày. 491 00:27:52,667 --> 00:27:55,201 Tôi không biết tôi có thể kiểm soát bản thân mình bao lâu nữa, được chứ> 492 00:28:07,702 --> 00:28:08,981 - Chào. - Này, mẹ. 493 00:28:09,082 --> 00:28:11,480 Mẹ nghĩ là con nghe tiếng mẹ gõ cửa chứ 494 00:28:12,226 --> 00:28:13,491 Simon, có gì không ổn à? 495 00:28:13,563 --> 00:28:15,633 - Con rất thích đồ nướng mẹ làm mà. - Mmm-hmm. 496 00:28:15,668 --> 00:28:17,568 Và con biết đấy, nếu con giữ lại thức ăn thừa quanh đây 497 00:28:17,627 --> 00:28:19,373 chúng ta sẽ lại có những con chuột , phải không? 498 00:28:19,408 --> 00:28:21,416 Mẹ nói đúng, con xin lỗi. Đó là lỗi của tôi. 499 00:28:21,451 --> 00:28:25,291 Becky nói với mẹ có máu trong phòng con 500 00:28:26,290 --> 00:28:27,879 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 501 00:28:28,363 --> 00:28:30,144 - Không có gì. - Con đã gia nhập một giáo phái một lần nữa? 502 00:28:30,196 --> 00:28:32,310 Mẹ ơi, từ trước đến giờ, World of Warcraft không phải là một giáo phái. 503 00:28:32,384 --> 00:28:34,418 Thế nó là gì? 504 00:28:35,651 --> 00:28:38,485 Nào, khỉ con.Chỉ cần nói với mẹ 505 00:28:39,125 --> 00:28:41,335 Mẹ ơi, đây không phải vấn đề của một người bình thường, được chứ? 506 00:28:41,402 --> 00:28:43,272 Simon, mẹ là mẹ của con 507 00:28:43,842 --> 00:28:46,666 Dù có chuyện gì đi nữa, mẹ sẽ luôn yêu con 508 00:28:46,999 --> 00:28:48,679 Con là ma cà rồng 509 00:28:54,833 --> 00:28:56,388 Con đã nói rồi 510 00:28:56,423 --> 00:28:58,049 Wow. 511 00:28:58,084 --> 00:29:01,052 Mẹ.. mẹ sẽ không biết chuyện này cuối cùng sẽ thế nào đâu. 512 00:29:02,891 --> 00:29:04,757 Cuối cùng con cũng nói ra được 513 00:29:10,399 --> 00:29:13,729 Đây là trò đùa nghịch ngợm nhất của con từ trước đến giờ 514 00:29:13,764 --> 00:29:16,568 Ôi Chúa ơi. Giữ máu giả trong phòng của con 515 00:29:16,623 --> 00:29:19,042 Các rèm cửa lúc nào cũng đóng kín. Đợi đã. Con có ngủ trong quan tài không? 516 00:29:19,077 --> 00:29:21,835 Không, con ngủ trong một chiếc xuồng. Và, mẹ, máu đó không phải là giả.Đó là máu thật 517 00:29:21,870 --> 00:29:24,121 Đó là máu bò, và giờ thì hết rồi và ... 518 00:29:26,282 --> 00:29:27,926 Con thực sự rất đói. 519 00:29:29,821 --> 00:29:31,700 Oh, con nghiêm túc đấy chứ 520 00:29:31,735 --> 00:29:34,373 Chuyện này... Con biết ... 521 00:29:34,443 --> 00:29:35,567 Con biết chuyện này nghe thật lạ lùng với mẹ 522 00:29:35,625 --> 00:29:37,318 Nhưng nó đã bắt đầu, như thế, một tháng trước đây, 523 00:29:37,371 --> 00:29:39,708 nơi Clary đã lạc vào, nơi có những thợ săn bóng tối 524 00:29:39,785 --> 00:29:41,750 và con đã bị cắn bởi một ma cà rồng và con đã chết. 525 00:29:41,785 --> 00:29:44,414 Và, nghe này, con biết ... 526 00:29:44,449 --> 00:29:47,625 Con biết điều này nghe có vẻ hoàn toàn điên rồ với mẹ, nhưng làm ơn... 527 00:29:47,660 --> 00:29:50,108 Xin mẹ, chỉ là ... Mẹ phải tin con 528 00:29:50,806 --> 00:29:52,270 Hãy nói cho con.. cho con biết mẹ tin con 529 00:29:52,320 --> 00:29:53,285 Mẹ tin con 530 00:29:53,915 --> 00:29:56,084 - Thật ạ? - Ừ. 531 00:29:56,119 --> 00:29:57,775 - Được rồi, mọi chuyện sẽ ổn thôi Được rồi 532 00:29:57,872 --> 00:30:00,014 Yeah. Sẽ không sao đâu. 533 00:30:01,383 --> 00:30:02,983 Tất cả sẽ ổn thôi. 534 00:30:20,869 --> 00:30:21,868 Ôi chúa ơi. 535 00:30:23,863 --> 00:30:25,863 - Con chim đó! - Tập trung vào mẹ của cô, Clary. 536 00:30:44,465 --> 00:30:46,015 Không.Dừng lại! 537 00:30:49,162 --> 00:30:50,785 Đây là một nơi tuyệt đẹp. 538 00:30:52,091 --> 00:30:53,758 Đồ chơi của em đâu? 539 00:31:01,015 --> 00:31:02,308 Cô gái bé bỏng 540 00:31:14,850 --> 00:31:16,835 Chỉ vì một con chim quay trở lại không có nghĩa là ... 541 00:31:16,899 --> 00:31:18,304 Vâng, tôi không sẵn sàng với cơ hội này 542 00:31:18,368 --> 00:31:19,685 Tôi xin lỗi vì đã lãng phí thời gian của bà 543 00:31:19,750 --> 00:31:23,553 Cô đã không lãng phí thời gian của tôi. Cô vẫn còn nợ tôi một việc. 544 00:31:23,588 --> 00:31:24,633 Thỏa thuận đã không còn hiệu lực nữa 545 00:31:24,668 --> 00:31:27,800 Không, không phải thế. Cô đã thề bằng máu. 546 00:31:27,835 --> 00:31:29,699 Tốt.. Hãy gọi cho tôi khi bà cần 547 00:31:29,749 --> 00:31:31,010 Tôi cần cô ngay bây giờ. 548 00:31:46,019 --> 00:31:49,478 Cô sẽ làm chủ một trong những phát minh tốt nhất của tôi. 549 00:31:49,552 --> 00:31:50,757 "làm chủ"? 550 00:31:50,821 --> 00:31:52,686 bà đang nói về cái gì? 551 00:31:52,730 --> 00:31:56,628 Tôi đang nói về việc có một em bé, Clary. Một em bé phù thủy 552 00:32:10,133 --> 00:32:11,399 Thả tôi ra! 553 00:32:11,477 --> 00:32:14,447 Phù thủy là một giống sắp diệt vong và tôi cần phụ nữ trẻ như cô 554 00:32:14,482 --> 00:32:18,205 khỏe mạnh và màu mỡ, mà con quỷ của riêng tôi có thể thụ thai. 555 00:32:18,930 --> 00:32:20,790 Ồ, tôi ước là tôi đã có một cách khác để làm điều đó. Và tôi đã làm được 556 00:32:20,825 --> 00:32:23,275 Nhưng bây giờ, nếu Valentine đe dọa quét sạch tất cả chúng tôi ra khỏi thế giới này 557 00:32:23,310 --> 00:32:24,886 chúng tôi cần phải xây dựng đội ngũ của chúng tôi 558 00:32:24,988 --> 00:32:26,990 Tôi là một Thợ săn bóng tối. Một con quỷ không thể làm cho tôi ... 559 00:32:27,025 --> 00:32:30,932 Có thai? Tôi nghĩ rằng cuối cùng tôi đã phát hiện ra một elixir mà làm cho nó có thể. 560 00:32:34,571 --> 00:32:36,529 Bà đã làm với tách trà. - Hãy tưởng tượng ra một em bé phù thủy 561 00:32:36,579 --> 00:32:40,452 một phần con quỷ, một phần Shadowhunter. Bây giờ sẽ là một cái gì đó. 562 00:32:40,531 --> 00:32:42,204 Chắc chắn là sẽ khó mà rơi vào con đường tuyệt chủng. 563 00:32:43,705 --> 00:32:47,206 Tin tốt là, sau khi em bé được sinh ra, tôi sẽ xóa sạch trí nhớ của nó 564 00:32:47,256 --> 00:32:49,359 Cô sẽ được trở về nhà, không ai hay biết. 565 00:33:00,548 --> 00:33:03,499 Suỵt. Em bé đang ngủ 566 00:33:03,745 --> 00:33:05,215 Tôi đang tìm Clary. 567 00:33:06,667 --> 00:33:07,633 Ai cơ? 568 00:33:09,155 --> 00:33:12,340 Tôi đến đây với cô ấy. Cô đã gặp cô ấy. Cô ấy ở đâu? 569 00:33:26,215 --> 00:33:27,294 Cô ấy ở đâu? 570 00:33:28,861 --> 00:33:30,115 Các người đã làm gì với cô ấy? 571 00:33:33,486 --> 00:33:34,722 Em trông khá hơn đấy 572 00:33:35,395 --> 00:33:36,637 Em đã nói với anh em ổn mà 573 00:33:36,735 --> 00:33:38,520 Em có thấy Clary?Anh không thể tìm thấy cô ấy ở bất cứ đâu. 574 00:33:38,568 --> 00:33:41,312 Cô ấy ổn. Cô ấy đi với Alec một vài giờ trước. 575 00:33:42,737 --> 00:33:44,112 Phù thủy đó... 576 00:33:44,178 --> 00:33:45,438 Phù thủy? 577 00:33:46,300 --> 00:33:47,550 Nói cho tôi biết 578 00:33:48,965 --> 00:33:50,551 Tôi không muốn Iris gặp rắc rối. 579 00:33:50,586 --> 00:33:52,617 sẽ không ai gặp rắc rối. Tôi hứa. 580 00:33:53,671 --> 00:33:55,393 Đó có phải là con của cô không? 581 00:33:55,677 --> 00:33:57,889 Một trong số chúng, tôi nghĩ vậy 582 00:33:58,456 --> 00:34:01,205 Bà ấy xóa hết những ký ức của chúng tôi. Tôi chỉ nhớ một chút thôi 583 00:34:01,266 --> 00:34:04,540 Chờ đã, có ... Có nhiều hơn một mình cô? 584 00:34:05,281 --> 00:34:07,025 Những người phụ nữ đến và đi. 585 00:34:07,060 --> 00:34:09,723 Những đứa trẻ được đặt trong những ngôi nhà nơi chúng được chăm sóc. 586 00:34:09,758 --> 00:34:10,474 Nuôi dưỡng. 587 00:34:10,509 --> 00:34:14,323 Làm ơn., cô cố gắng nhớ đi . Bà ta đã giấu Clary ở đâu? 588 00:34:32,326 --> 00:34:33,391 Alec! 589 00:34:35,833 --> 00:34:36,932 Có ai không? 590 00:34:38,917 --> 00:34:40,199 Alec! 591 00:35:08,557 --> 00:35:09,856 Em lên lầu đi. Anh sẽ xuống dưới 592 00:35:09,891 --> 00:35:10,857 Trên đó. 593 00:35:13,693 --> 00:35:15,587 Clary ở đâu? 594 00:35:15,637 --> 00:35:17,409 Tôi đề nghị bạn bỏ tay ra khỏi người tôi, chàng trai trẻ 595 00:35:17,457 --> 00:35:19,133 Cô ấy ở đâu? 596 00:35:23,548 --> 00:35:25,978 Cậu đáng lẽ nên làm tốt hơn chứ 597 00:35:29,117 --> 00:35:32,352 Nana! Nana, không 598 00:35:32,458 --> 00:35:34,276 Oh, chào con yêu 599 00:35:34,353 --> 00:35:35,782 Tại sao con không quay lại bên trong? 600 00:35:35,873 --> 00:35:38,388 Và đừng lo lắng, ta chỉ chơi với chàng trai này thôi mà 601 00:35:38,432 --> 00:35:39,818 Giờ chơi đã hết rồi 602 00:35:46,327 --> 00:35:48,207 Bỏ cô bé xuống. 603 00:35:48,254 --> 00:35:50,609 Tên con bé là Madzie, và con bé sẽ tốt hơnkhi ở với tôi 604 00:35:50,680 --> 00:35:53,447 hơn là phải tự lo cho mình trong thế giới tàn nhẫn này. 605 00:35:57,524 --> 00:35:59,383 Cô có thể cứu cô gái tóc đỏ đó 606 00:35:59,480 --> 00:36:01,380 nhưng cô ấy vẫn còn nợ tôi một việc 607 00:36:04,753 --> 00:36:05,852 Izzy. 608 00:36:06,239 --> 00:36:08,072 Alec. Anh không sao chứ? 609 00:36:08,328 --> 00:36:09,983 Chúng ta phải tìm Clary. 610 00:36:29,894 --> 00:36:31,260 Lùi lại! 611 00:36:51,203 --> 00:36:52,613 Cái quái gì thế? 612 00:36:55,320 --> 00:36:57,347 Em ... em không biết. Em.. 613 00:36:58,051 --> 00:37:00,794 Em nhìn thấy tầm nhìn của một rune và ... Và vì vậy em đã vẽ nó. 614 00:37:01,680 --> 00:37:03,548 Em chỉ cần bắn ánh sáng mặt trời ra khỏi bàn tay của mình 615 00:37:05,136 --> 00:37:07,509 Anh biết em đã có kỹ năng thật mạnh mẽ, nhưng điều này thật tuyệt vời. 616 00:37:10,304 --> 00:37:11,534 Chữ rune này ở đâu? 617 00:37:12,341 --> 00:37:14,271 Em không biết. Nó biến mất rồi 618 00:37:15,834 --> 00:37:18,502 Nghe này, bất cứ điều gì vừa xảy ra, chúng ta hãy giữ điều này cho chính mình. 619 00:37:20,831 --> 00:37:22,451 - Hai người đây rồi. - Cậu không sao chứ? 620 00:37:23,054 --> 00:37:25,440 Ừ tớ ... tớ ổn 621 00:37:27,922 --> 00:37:31,630 Nghe này, tôi biết,chuyện này rất quan trọng, tôi muốn nói chuyện với Tiến sĩ Hughes. 622 00:37:32,109 --> 00:37:34,209 Không, đây không phải là một cấp cứu y tế. 623 00:37:35,486 --> 00:37:36,850 Trên thực tế, nó gần như vậy. 624 00:37:37,261 --> 00:37:40,097 Tôi ... Không, tôi không thực sự biết chuyện gì đang xảy ra. 625 00:37:40,132 --> 00:37:42,746 Vâng, làm ơn, cô có thể nói ông ấy gọi cho tôi ngay khi ông ấy có thể? 626 00:37:43,510 --> 00:37:44,476 Cảm ơn. 627 00:37:51,415 --> 00:37:53,282 Simon. 628 00:37:57,139 --> 00:37:58,405 Ôi Chúa ơi... 629 00:38:31,990 --> 00:38:33,056 Anh không sao chứ> 630 00:38:40,947 --> 00:38:44,916 Isabelle, trông cô rất ổn. Vết thương ở vai lành rồi chứ? 631 00:38:45,799 --> 00:38:48,087 Vâng. Cảm ơn ông 632 00:38:48,724 --> 00:38:51,336 Tôi không thấy Simon hay Luke. 633 00:38:51,371 --> 00:38:54,121 - Clary hỏi liệu họ ... - Hội Clave đã thi hành lệnh. 634 00:39:09,921 --> 00:39:11,688 Em không thể làm được điều này, Jace. 635 00:39:14,034 --> 00:39:15,240 Có, em làm được 636 00:39:16,877 --> 00:39:18,401 Chỉ cần đừng rời khỏi anh 637 00:39:23,312 --> 00:39:25,902 Những người còn lại sẽ diễn ra với sự sa ngã. 638 00:39:34,249 --> 00:39:36,650 Những người còn lại sẽ nói tên của các liệt sĩ. 639 00:39:38,462 --> 00:39:39,874 Anh trai Mi-ca. 640 00:39:42,185 --> 00:39:45,614 Bụi và bóng tối. 641 00:39:46,327 --> 00:39:47,997 Anh Jeremiah. 642 00:39:48,953 --> 00:39:51,793 Đối với chúng ta là bụi và bóng tối. 643 00:39:55,346 --> 00:39:56,617 Jocelyn ... 644 00:40:01,366 --> 00:40:03,051 Mẹ ... 645 00:40:10,376 --> 00:40:11,949 Jocelyn Fairchild. 646 00:40:13,827 --> 00:40:17,063 Mưa đá và chia tay. 647 00:40:17,819 --> 00:40:20,225 Chào và tạm biệt. 648 00:41:20,220 --> 00:41:56,610 Xem tập tiếp tại: : Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam - BOXHDVIET.COM --