1 00:00:00,109 --> 00:00:01,985 Sebelumnya di Shadowhunters... 2 00:00:02,404 --> 00:00:03,728 Apa yang sudah aku lakukan? 3 00:00:03,763 --> 00:00:05,724 Clary, maafkan aku. / Jangan. 4 00:00:05,759 --> 00:00:07,208 Apa kau bisa menghidupkan Ibuku? 5 00:00:07,243 --> 00:00:08,337 Aku akan menghidupkan Ibumu..,... 6 00:00:08,417 --> 00:00:10,516 ...dan sebagai gantinya, kau harus menolongku. 7 00:00:10,554 --> 00:00:13,488 Kesepakatan batal. / Kau sudah mengambil sumpah darah. 8 00:00:13,550 --> 00:00:15,290 Jika Iblis menguasai dunia... 9 00:00:16,152 --> 00:00:17,222 Sebagai usaha terakhir..,... 10 00:00:17,257 --> 00:00:20,592 ....Soul-Sword akan menghancurkan makhluk berdarah Iblis. 11 00:00:20,639 --> 00:00:23,394 Makhluk berdarah Iblis. / Downworlders. 12 00:00:25,698 --> 00:00:28,871 Kita harus membebaskan Malaikat. Jika Valentine memiliki Malaikat... 13 00:00:28,999 --> 00:00:30,728 Ia dapat mengaktifkan Soul-Sword. 14 00:00:34,955 --> 00:00:36,803 Aku telah melihat malapetaka yang disebabkan yin fen. 15 00:00:36,860 --> 00:00:38,024 Kau tahu di mana sumbernya? 16 00:00:38,059 --> 00:00:39,344 Mungkin salah satu Night Children. 17 00:00:39,402 --> 00:00:40,994 Yin fen terbuat dari racun vampir. 18 00:00:41,029 --> 00:00:42,736 Aku butuh sesuatu. 19 00:00:48,190 --> 00:00:50,318 Apa yang kau butuhkan, Shadowhunter? 20 00:00:51,227 --> 00:00:53,339 Aku tidak berniat menyakiti siapa pun. 21 00:00:54,251 --> 00:00:57,086 Aku hanya perlu sedikit...racun. 22 00:00:58,253 --> 00:01:00,420 Ada gadis nakal disini. 23 00:01:01,213 --> 00:01:02,446 Butuh yin fen ? 24 00:01:03,588 --> 00:01:06,422 Baiklah. Kau akan mendapatkan racun... 25 00:01:06,966 --> 00:01:09,615 Aku akan membutuhkan banyak darah. 26 00:01:16,175 --> 00:01:19,065 Kau cepat, tetapi tidak cukup cepat. 27 00:01:20,698 --> 00:01:21,875 Lupakan tentang racun. 28 00:01:21,944 --> 00:01:23,552 Terlambat, cantik. 29 00:01:26,062 --> 00:01:27,821 Lepaskan si Shadowhunter. 30 00:01:28,639 --> 00:01:29,939 Atas perintahku. 31 00:01:42,422 --> 00:01:44,088 Aku pikir kau membenciku. 32 00:01:44,209 --> 00:01:46,249 Sebut saja pura-pura benci. 33 00:01:47,448 --> 00:01:49,072 Jadi kenapa kau membantuku? 34 00:01:51,755 --> 00:01:52,721 Aku tidak tahu. 35 00:02:05,798 --> 00:02:07,670 Tubuhku rasanya sakit semua. 36 00:02:09,066 --> 00:02:11,001 Kau pikir apa dampak yin fen bagimu? 37 00:02:11,061 --> 00:02:12,261 Aku butuh sesuatu... 38 00:02:13,041 --> 00:02:14,367 Sesuatu untuk menghentikan rasa sakit ini. 39 00:02:14,445 --> 00:02:16,415 Yang harus kau lakukan adalah menahanya. 40 00:02:16,801 --> 00:02:19,276 Dari waktu ke waktu, kau akan lebih baik. 41 00:02:19,759 --> 00:02:21,379 Kau harus kuat. / Tak bisa. 42 00:02:21,441 --> 00:02:22,594 Kau harus. 43 00:02:23,378 --> 00:02:27,113 Sumpah, aku tidak akan pernah lagi meminta. 44 00:02:32,152 --> 00:02:33,742 Sekali ini saja. 45 00:02:39,348 --> 00:02:40,578 Maafkan aku. 46 00:02:56,900 --> 00:03:08,049 ♪ Shadowhunters 2x08 ♪ Love is a Devil Original Air Date on February 20, 2017 47 00:03:08,074 --> 00:03:15,596 == sync, corrected by explosiveskull == www.addic7ed.com Translated by Wiji Joko 48 00:03:18,392 --> 00:03:19,631 Kenapa kalian tak bilang? 49 00:03:19,666 --> 00:03:22,161 Dunia Bawah bakal kacau total jika mereka tahu kemampuan Pedang itu. 50 00:03:22,196 --> 00:03:23,798 Akan ada pemberontakan di mana-mana. 51 00:03:23,864 --> 00:03:26,003 Jadi kalian menyelamatkan Downworlders dari diri mereka sendiri? 52 00:03:26,038 --> 00:03:27,125 Kami tidak pernah meminta. 53 00:03:27,198 --> 00:03:29,529 Kami tidak tahu bahwa Valentine bisa mengaktifkan Pedang itu... 54 00:03:29,599 --> 00:03:31,511 ...sampai kami tahu dia menahan Malaikat. 55 00:03:31,660 --> 00:03:33,290 Luke, aku tidak ingin kau khawatir. 56 00:03:33,325 --> 00:03:34,447 Sudah terlambat untuk itu. 57 00:03:34,482 --> 00:03:35,579 Kau tidak mengerti, oke... 58 00:03:35,636 --> 00:03:37,270 Aku mengerti. 59 00:03:37,326 --> 00:03:38,692 Valentine menahan adikku. 60 00:03:43,567 --> 00:03:45,174 Apa lagi yang kalian sembunyikan? 61 00:03:48,616 --> 00:03:52,148 Malaikat itu menunjukkan kami sesuatu. 62 00:03:52,627 --> 00:03:53,476 Barusan di atap..,... 63 00:03:53,531 --> 00:03:56,592 ...Ia menunjukkan Iblis yang dapat menghancurkan Pedang itu. 64 00:03:57,053 --> 00:03:59,337 Apa kalian yakin itu yang dia tunjukan? 65 00:04:00,011 --> 00:04:01,944 Tidak ada penjelasan lain. 66 00:04:02,191 --> 00:04:03,444 Ketika Iblis itu menyentuh Pedang..,... 67 00:04:03,541 --> 00:04:05,952 ...keduanya hancur. 68 00:04:06,398 --> 00:04:09,574 Luke, aku belum pernah melihat Iblis itu sebelumnya. 69 00:04:10,353 --> 00:04:11,695 Cari tahu. 70 00:04:12,605 --> 00:04:15,826 Aku akan mencari jejak valentine agar bisa melacaknya. 71 00:04:24,491 --> 00:04:27,137 Itu. Mereka bilang itu malaikat. 72 00:04:27,172 --> 00:04:28,801 Bisa saja bintang jatuh. 73 00:04:28,856 --> 00:04:30,970 Kau tidak percaya Jace dan Clary? 74 00:04:31,032 --> 00:04:32,215 Aku pikir kau akan terkesan. 75 00:04:32,269 --> 00:04:34,042 Bukanya tak percaya. 76 00:04:34,206 --> 00:04:37,391 Hanya saja sudah lama tidak ada yang melihatnya Malaikat. 77 00:04:39,464 --> 00:04:40,987 Jadi... 78 00:04:41,022 --> 00:04:43,926 Apa kau melakukan saranku tentang Magnus? 79 00:04:44,115 --> 00:04:45,651 Kau sudah melakukanya, kan? 80 00:04:45,707 --> 00:04:46,847 Oke, mulai bicara. 81 00:04:46,882 --> 00:04:48,183 Tidak ada yang perlu dibicarakan. 82 00:04:48,241 --> 00:04:49,373 Hey, kalian. 83 00:04:49,408 --> 00:04:50,666 Hey, sobat. Apa kabar? 84 00:04:50,701 --> 00:04:53,669 Max! Aku sangat merindukanmu! 85 00:04:53,876 --> 00:04:55,549 Kau nampak sangat tampan. 86 00:04:55,613 --> 00:04:57,041 Apa yang kau lakukan di sini? 87 00:04:57,882 --> 00:04:59,936 Alec. Isabelle. 88 00:05:00,828 --> 00:05:02,343 Senang melihat kalian. 89 00:05:02,425 --> 00:05:04,082 Izzy... / Benarkah? 90 00:05:04,139 --> 00:05:06,901 Terakhir kali Ibu di sini, Ibu menelantarkan kami. 91 00:05:06,955 --> 00:05:08,350 Terutama Jace. 92 00:05:08,420 --> 00:05:09,674 Ibu hanya mengikuti perintah. 93 00:05:09,709 --> 00:05:11,425 Ibu tidak punya pilihan. 94 00:05:12,041 --> 00:05:13,832 Max punya berita besar. 95 00:05:13,897 --> 00:05:15,176 Katakanlah, sayang. 96 00:05:15,211 --> 00:05:18,580 Aku lulus ujian terakhir. Aku siap untuk Upacara Rune. 97 00:05:18,615 --> 00:05:19,606 Selamat. 98 00:05:19,652 --> 00:05:21,521 Jadi kau sudah hafal gerakan tendangan lokomotif? 99 00:05:21,595 --> 00:05:24,345 Ya, dan aku mengalahkan dua instruktur yang berbeda. 100 00:05:25,637 --> 00:05:27,517 Sayangnya, Ayah kalian tidak bisa hadiri. 101 00:05:27,552 --> 00:05:29,872 Jadi, Alec, sebagai laki-laki tertua dalam keluarga..,... 102 00:05:29,927 --> 00:05:32,749 ...kau akan bertanggung jawab atas pesta upacara Max. 103 00:05:33,239 --> 00:05:35,039 Apa maksud Ibu kalau Ayah tidak bisa hadir? 104 00:05:35,338 --> 00:05:38,321 Dia mendapat tugas melacak Valentine di Idris. 105 00:05:38,433 --> 00:05:40,195 Aku tidak percaya Ayah tidak akan datang. 106 00:05:40,230 --> 00:05:41,279 Dia tidak punya pilihan. 107 00:05:41,344 --> 00:05:45,195 Kita semua waspada, terutama setelah apa yang Iblis itu lakukan pada kalian 108 00:05:46,726 --> 00:05:48,056 Dan Jocelyn. 109 00:05:49,310 --> 00:05:51,918 Aku terkejut tidak melihat Ibu di acara Pagi Berkabung. 110 00:05:53,055 --> 00:05:55,100 Ayah menelpon untuk menanyakan keadaan kami. 111 00:05:56,599 --> 00:05:57,709 Isabelle... 112 00:06:04,233 --> 00:06:06,370 Pasti kau ingin kembali ke Idris. 113 00:06:06,645 --> 00:06:09,454 Niatnya aku kesini untuk menghindari pertengkaran. 114 00:06:09,671 --> 00:06:12,440 Pertengkatan? Ibu dan Ayah? 115 00:06:12,592 --> 00:06:13,923 Bertengkar setiap hari. 116 00:06:14,964 --> 00:06:16,342 Apa masalahnya? 117 00:06:17,111 --> 00:06:19,876 Ibu tidak suka kau berpacaran dengan penyihir. 118 00:06:22,743 --> 00:06:23,747 Dan kau? 119 00:06:24,035 --> 00:06:26,449 Terserah, aku tidak peduli. 120 00:06:31,386 --> 00:06:33,253 Ibuku kesini. 121 00:06:33,318 --> 00:06:35,637 Yang berarti aku harus bersembunyi. 122 00:06:35,703 --> 00:06:37,530 Tidak, aku punya pemikiran lain. 123 00:06:37,565 --> 00:06:38,501 Hmm. 124 00:06:38,561 --> 00:06:42,338 Bagaimana kalau kau mengadakan pesta? 125 00:06:43,459 --> 00:06:44,802 Kau baru kenal aku ya? 126 00:06:46,101 --> 00:06:48,971 Ini untuk Upacara Rune-nya Max. 127 00:06:49,045 --> 00:06:50,540 Aku tidak akan mengadakanya. 128 00:06:50,575 --> 00:06:51,704 Magnus... 129 00:06:51,954 --> 00:06:53,546 Max pasti senang. 130 00:06:53,581 --> 00:06:55,999 Kalau Maryse? Wanita itu membenciku. 131 00:06:56,034 --> 00:06:57,801 Itu inti dari pesta ini. 132 00:06:58,083 --> 00:07:00,942 Supaya Ibuku bisa menerima hubungan.... 133 00:07:00,992 --> 00:07:03,218 ...kita berdua. 134 00:07:04,974 --> 00:07:06,478 Kau yakin? 135 00:07:07,106 --> 00:07:08,523 Kenapa tidak? 136 00:07:11,152 --> 00:07:12,753 Kalau begitu aku harus memulainya. 137 00:07:42,940 --> 00:07:44,508 Tn. Morgenstern. 138 00:07:45,574 --> 00:07:47,110 Apa yang bisa aku bantu? 139 00:07:47,669 --> 00:07:51,491 Ramuan? Mantra? Aku bisa semuanya. 140 00:07:51,856 --> 00:07:54,061 Mengguanakan cara yang membuatku merinding. 141 00:07:55,201 --> 00:07:57,540 Aku pikir kita akan saling memahami. 142 00:07:58,058 --> 00:08:00,058 Pemahaman ilmuwan kita. 143 00:08:00,124 --> 00:08:02,240 Aku salut dengan semangatmu, tapi itu tidak akan membantu. 144 00:08:03,896 --> 00:08:07,377 Aku dengar kau telah bertemu putriku, Clarissa? 145 00:08:11,438 --> 00:08:13,413 Aku tidak tahu... / Anak-anak... 146 00:08:13,706 --> 00:08:16,858 ... merupakan titik lemah kita..,... 147 00:08:17,398 --> 00:08:18,736 Bukan begitu? 148 00:08:26,887 --> 00:08:27,986 Jangan. 149 00:08:28,444 --> 00:08:30,344 Tolong, jangan menyakitinya. 150 00:08:31,192 --> 00:08:33,125 Aku akan melakukan apa pun yang kau minta. 151 00:08:33,269 --> 00:08:36,286 Ya. Kamu akan melakukanya. 152 00:08:39,505 --> 00:08:40,819 Ini tidak gila. 153 00:08:40,854 --> 00:08:42,015 Kau minum darah. 154 00:08:42,050 --> 00:08:43,221 Kau... 155 00:08:43,256 --> 00:08:45,546 Kau pernah menggigit tikus. Semua akan baik-baik saja. 156 00:08:45,630 --> 00:08:47,753 Kau pernah melawan ular kobra. Kau pernah ke India. 157 00:08:47,815 --> 00:08:49,745 Kau pasti bisa mengutarakan perasaanmu. 158 00:08:49,794 --> 00:08:52,942 Pada Clary. Bukan pada ular Cobra. 159 00:08:52,977 --> 00:08:55,166 Itu akan menjadi sejarah hidup. Serius... 160 00:08:55,221 --> 00:08:57,535 Simon, kau baik-baik saja? / Ya. 161 00:08:57,570 --> 00:08:59,346 Sangat baik. 162 00:08:59,479 --> 00:09:00,494 Mudah-mudahan. 163 00:09:01,117 --> 00:09:02,704 Kau ingin duduk? Maksudku, berdiri juga tidak apa-apa 164 00:09:02,739 --> 00:09:04,133 Ada apa? 165 00:09:04,767 --> 00:09:08,133 Kau mengirim SMS untuk bertemu disini jam 11:00 malam? 166 00:09:10,886 --> 00:09:13,252 Ada sesuatu dengan kau dan Maia? 167 00:09:14,618 --> 00:09:16,551 Ya. Sesuatu terjadi. 168 00:09:17,280 --> 00:09:18,245 Um... 169 00:09:18,484 --> 00:09:19,816 Dengar, Clary... 170 00:09:21,541 --> 00:09:24,898 Masalahnya, um... 171 00:09:26,315 --> 00:09:28,389 Simon, aku tidak punya Rune telepati. 172 00:09:29,616 --> 00:09:31,443 Tentu saja tidak. 173 00:09:31,758 --> 00:09:32,690 Oke. 174 00:09:35,020 --> 00:09:36,250 Kita sudah berteman... 175 00:09:37,332 --> 00:09:39,276 Sudah lama menjadi teman akrab. 176 00:09:39,495 --> 00:09:40,991 Lama sekali. 177 00:09:41,325 --> 00:09:44,578 Dan aku tidak ingin menghancurkan persahabatan itu. 178 00:09:44,613 --> 00:09:47,539 Karena itu sangat penting bagiku. 179 00:09:48,342 --> 00:09:50,444 Itu juga sangat penting bagiku. 180 00:09:50,479 --> 00:09:53,926 Tapi masalahnya adalah, ketika dua orang teman... 181 00:09:55,046 --> 00:09:57,518 Orang-orang seperti kau dan aku... 182 00:09:58,421 --> 00:10:01,853 Terkadang perasaan itu berkembang, kau tahu? 183 00:10:01,931 --> 00:10:04,839 Dan hubungan, persahabatan, apa pun itu..,... 184 00:10:04,929 --> 00:10:06,683 ...perlu berubah seiring dengan berkembangnya perasaan itu... 185 00:10:06,732 --> 00:10:09,904 Apa ini karena Maia? 186 00:10:11,300 --> 00:10:12,700 Jangan berpikir kalau kita tidak bisa... 187 00:10:12,766 --> 00:10:15,437 ...bersahabat karena kau... 188 00:10:16,827 --> 00:10:18,118 Karena kau berkencan dengan seseorang. 189 00:10:18,153 --> 00:10:19,686 Tidak, bukan itu... Itu dia! 190 00:10:20,397 --> 00:10:22,782 Aku tidak ingin berkencan dengan orang. 191 00:10:24,280 --> 00:10:26,311 Orann lain... Orang lain, maksudku. 192 00:10:31,960 --> 00:10:34,464 Aku jatuh cinta padamu, Clary. 193 00:10:35,963 --> 00:10:38,163 Tapi aku sadar kalau cintaku hanya bertepuk sebelah tangan. 194 00:10:38,208 --> 00:10:41,452 Dan mungkin rasanya aneh... mungkin... 195 00:10:58,929 --> 00:10:59,897 Kita ciuman. 196 00:11:00,738 --> 00:11:02,439 Kita ciuman. / Ya, kita ciuman. 197 00:11:02,505 --> 00:11:03,799 Kita ciuman. 198 00:11:05,682 --> 00:11:08,255 Apa rasanya... 199 00:11:08,291 --> 00:11:09,250 Aneh? 200 00:11:09,285 --> 00:11:10,552 Ya. 201 00:11:13,494 --> 00:11:15,501 Aneh tapi menyenangkan. 202 00:11:24,055 --> 00:11:25,609 _ 203 00:11:25,652 --> 00:11:28,336 Di kediaman Magnus Bane? 204 00:11:29,615 --> 00:11:31,501 Baik sekali temanmu itu..,... 205 00:11:31,536 --> 00:11:34,386 ...tapi Upacara Rune adalah bagian ritual yang sangat khidmat. 206 00:11:34,421 --> 00:11:35,576 Untuk Shadowhunters. 207 00:11:35,611 --> 00:11:38,005 Bukan sambutan hangat dari Downworlder. 208 00:11:38,060 --> 00:11:40,301 Siapa yang bilang kalau itu pesta sambutan? 209 00:11:40,383 --> 00:11:42,461 Dan mengapa hanya untuk Shadowhunters? / Sudah tradisi. 210 00:11:42,496 --> 00:11:45,393 Tradisi berubah, terutama yang berdasarkan ketidaktahuan. 211 00:11:45,428 --> 00:11:47,369 Siapa pun yang peduli pada Max... 212 00:11:47,430 --> 00:11:50,528 ...haruslah hadir. Dan itu termasuk aku dan Magnus. 213 00:11:50,598 --> 00:11:52,366 Bersama. 214 00:11:52,439 --> 00:11:55,017 Jika Ayah ada di sini dia akan mengerti... / Dia tidak disini. 215 00:11:59,040 --> 00:12:02,724 Alec... Ibu tidak ingin bertengkar denganmu. 216 00:12:02,802 --> 00:12:06,440 Malam ini, haruslah tentang keluarga. Keluarga kita. 217 00:12:06,502 --> 00:12:07,835 Keluarga apa? 218 00:12:08,651 --> 00:12:12,713 Ibu ingin Jace mati. / Ibu hanya mengikuti perintah. 219 00:12:14,375 --> 00:12:15,773 Ibu terus bilang begitu. 220 00:12:16,771 --> 00:12:19,117 Lama lama kalimat itu kehilangan maknanya. 221 00:12:22,925 --> 00:12:24,042 Kau benar. 222 00:12:25,364 --> 00:12:27,123 Tentu saja kami akan hadir. 223 00:12:27,158 --> 00:12:29,659 Terima kasih sudah mau menyiapkan ini untuk Max. 224 00:12:33,823 --> 00:12:35,466 Berterima kasihlah pada Magnus. 225 00:12:49,978 --> 00:12:52,939 Magnus! 226 00:12:56,208 --> 00:12:57,293 Aw! 227 00:12:59,719 --> 00:13:02,092 Kau pendatang baru, bukan? 228 00:13:08,179 --> 00:13:10,551 Aku memanjakan mereka. Aku tidak bisa menahannya. 229 00:13:10,586 --> 00:13:11,931 Ini satu-satunya cara mendapatkan kepercayaan mereka. 230 00:13:11,986 --> 00:13:13,367 Aku rasa ketika kau sudah menggunakan sihir..,... 231 00:13:13,425 --> 00:13:15,686 ...kau bisa mendapatkan kepercayaan siapa pun, kan? 232 00:13:17,352 --> 00:13:18,903 Maksudmu Alec. 233 00:13:18,992 --> 00:13:20,871 Aku pernah mengalaminya. 234 00:13:20,906 --> 00:13:24,651 Aku tahu hubungan asmara sesaat itu suatu saat bakal berakhir. 235 00:13:25,451 --> 00:13:28,268 Itukah yang kau pikirkan? Asmara sesaat. 236 00:13:28,303 --> 00:13:29,943 Aku tidak tahu apa itu..,... 237 00:13:30,019 --> 00:13:32,202 ...tapi aku tahu Alec. Dia sangat sensitif. 238 00:13:32,281 --> 00:13:34,898 Dan sekarang kalian telah membawa hubungan kalian ke tahap yang selanjutnya... 239 00:13:34,984 --> 00:13:38,914 Dia bilang padamu. / Dia tak perlu bilang. Kami parabatai. 240 00:13:42,225 --> 00:13:45,078 Tidak. Tidak. Bukan seperti itu. 241 00:13:45,164 --> 00:13:47,047 Aku bisa... 242 00:13:47,094 --> 00:13:49,400 Aku merasakan aura kebahagiaanya. 243 00:13:49,878 --> 00:13:52,401 Aku akan menjelaskanya secara sederhana, oke? 244 00:13:52,467 --> 00:13:54,631 Aku tidak pernah akan membiarkan siapa pun menyakiti Alec. 245 00:13:56,582 --> 00:13:58,250 Maka kita memiliki kesamaan. 246 00:13:59,898 --> 00:14:04,090 Kau pikir aku mengundang Maryse Lightwood ke rumahku untuk sembarang orang? 247 00:14:09,719 --> 00:14:11,852 Aku harap pesta ini ada bar nya. 248 00:14:22,441 --> 00:14:24,048 Wajahku belepotan, atau... 249 00:14:24,083 --> 00:14:25,485 Tidak... 250 00:14:26,370 --> 00:14:27,369 Kau nampak cantik. 251 00:14:28,771 --> 00:14:30,297 Apa aku terlalu... 252 00:14:30,708 --> 00:14:31,740 Tidak sama sekali. 253 00:14:35,386 --> 00:14:37,634 Apa orang-orang akan tahu kalau kita... 254 00:14:37,711 --> 00:14:39,560 Hanya satu cara untuk mencari tahu. 255 00:14:44,293 --> 00:14:45,706 Ayo masuk. / Baik. 256 00:14:58,762 --> 00:14:59,889 Tolong bir nya. 257 00:15:01,246 --> 00:15:03,059 Aku mencium bau sombong. 258 00:15:03,141 --> 00:15:05,701 Magnus pasti berusaha keras mencari rantai di bawah bartender. 259 00:15:05,748 --> 00:15:08,719 Kau masih marah karena di hajar manusia serigala? 260 00:15:08,785 --> 00:15:11,565 Jika kau lupa, waktu itu 3 lawan 1. 261 00:15:11,600 --> 00:15:14,835 Aku senang tak jadi membunuhmu. 262 00:15:14,870 --> 00:15:17,163 Mengapa? Supaya kau bisa mengangguku sampai aku mati? 263 00:15:17,198 --> 00:15:18,438 Tidak. 264 00:15:18,598 --> 00:15:20,598 Karena sekarang aku tahu kau tidak membunuh Gretel. 265 00:15:24,607 --> 00:15:25,681 Aku tadi minta bir. 266 00:15:25,716 --> 00:15:27,456 Bir membosankan. Minumlah Sangria. 267 00:15:27,491 --> 00:15:29,408 Ternyata Magnus suka Spanyol. 268 00:15:29,443 --> 00:15:30,846 Banyak sekali Shadowhunters. 269 00:15:30,881 --> 00:15:34,021 Namnya juga pesta Shadowhunter. Kau tak keberatan kan? 270 00:15:34,056 --> 00:15:36,521 Tak kusangka Simon mengutarakan perasaanya. 271 00:15:36,583 --> 00:15:38,811 Sepertinya kencan kalian tidak berjalan baik. 272 00:15:38,846 --> 00:15:40,909 Kencan kami baik. 273 00:15:40,944 --> 00:15:42,319 Aku menyuruhnya untuk terus terang..,... 274 00:15:42,354 --> 00:15:44,188 ...dan dia melakukanya. 275 00:15:48,604 --> 00:15:50,871 Hey. / Hey. 276 00:15:52,051 --> 00:15:52,984 Hey. 277 00:15:54,130 --> 00:15:55,794 Kalian nampak serasi. 278 00:15:55,829 --> 00:15:57,317 Terima kasih. 279 00:15:57,390 --> 00:15:58,572 Kami hendak ke bar... 280 00:15:58,607 --> 00:16:00,518 ...untuk melihat golongan darah apa saja yang disediakan Magnus. 281 00:16:00,553 --> 00:16:01,919 Kau ingin sesuatu? 282 00:16:03,132 --> 00:16:04,613 Tak usah. 283 00:16:05,634 --> 00:16:06,633 Oke. 284 00:16:09,972 --> 00:16:12,640 Sepertinya aku harus mengucapkan selamat. 285 00:16:12,714 --> 00:16:13,945 Aku rasa begitu. 286 00:16:14,876 --> 00:16:16,197 Aku turut bahagia. 287 00:16:17,299 --> 00:16:18,496 Terima kasih. 288 00:16:23,989 --> 00:16:27,254 Maia, aku hanya ingin mengucapkan terima kasih... 289 00:16:27,318 --> 00:16:30,725 ...karena sudah setuju, kau tahu... 290 00:16:30,760 --> 00:16:31,686 ... dengan semuanya. 291 00:16:31,721 --> 00:16:34,654 Ya, asal kau jangan mengacaukanya. 292 00:16:35,624 --> 00:16:37,383 Sepertinya sudah waktunya istirahat. 293 00:16:41,848 --> 00:16:43,347 Apa semuanya baik-baik saja? 294 00:16:44,443 --> 00:16:46,358 Aku akan segera kembali. 295 00:16:46,443 --> 00:16:48,713 Aku khawatir dengan empanadillas yang basah. 296 00:16:48,748 --> 00:16:51,565 Aku sudah memberikan arahan pada chef... / Magnus. 297 00:16:52,231 --> 00:16:53,764 Semuanya sempurna. 298 00:16:56,553 --> 00:16:57,485 Max! 299 00:16:59,379 --> 00:17:00,496 Ibu. 300 00:17:02,567 --> 00:17:04,446 Aku mendengar kau suka minum. 301 00:17:05,321 --> 00:17:07,534 Selamat datang, Maryse. 302 00:17:08,072 --> 00:17:10,121 Max, ini malammu. 303 00:17:15,099 --> 00:17:17,131 Kau benar-benar memiliki rasa eksotisme? 304 00:17:17,216 --> 00:17:20,310 Oh, tema Spanyol dalam rangka menghormatimu dan suamimu. 305 00:17:20,823 --> 00:17:22,415 Benarkah? Kok bisa? 306 00:17:22,450 --> 00:17:25,068 Alec bilang kalau Robert melamarmu di Barcelona. 307 00:17:25,368 --> 00:17:27,771 Aku ingin merayakan memori menggembirakan. 308 00:17:27,845 --> 00:17:29,783 Terutama karena ia tidak bisa berada di sini. 309 00:17:29,822 --> 00:17:31,000 Sungguh mengesalkan Alec... 310 00:17:31,035 --> 00:17:33,127 ...membagi cerita keluarga kami denganmu. 311 00:17:33,217 --> 00:17:36,753 Terutama mengingat latar belakang kalian yang berbeda. 312 00:17:38,246 --> 00:17:39,195 Bagaimana kalau minum? 313 00:17:39,252 --> 00:17:43,089 Sangria untuk wanita, Roy Rogers untuk tamu kehormatan. 314 00:18:00,180 --> 00:18:01,113 Clary! 315 00:18:02,104 --> 00:18:04,286 Clary! Aku mencarimu. / Mencari dipelukan Maia? 316 00:18:04,356 --> 00:18:07,514 Celaka, kau melihat kami. / Ya. 317 00:18:07,549 --> 00:18:09,485 Dia menciumku. Aku tidak tahu apa yang harus dilakukan. 318 00:18:09,520 --> 00:18:11,438 Cuma itu? Cuma itu yang bisa kau katakan? 319 00:18:11,473 --> 00:18:13,251 Dengar... 320 00:18:13,286 --> 00:18:16,254 Yang kau katakan tentang tidak ingin merusak persahabatan... 321 00:18:17,131 --> 00:18:18,964 Mungkin ini kesalahan. 322 00:18:19,918 --> 00:18:21,446 Jadi kau kencan dengan Maia? 323 00:18:21,481 --> 00:18:22,732 Kami tidak kencan. 324 00:18:22,769 --> 00:18:25,989 Kami hanya, khilaf. 325 00:18:26,212 --> 00:18:27,828 Aku tidak bisa percaya ini terjadi. 326 00:18:27,863 --> 00:18:29,506 Dengar... 327 00:18:29,979 --> 00:18:32,441 Clary, tidak peduli seberapa dekat kita..,... 328 00:18:33,903 --> 00:18:37,628 ...kau tidak akan pernah mengerti seperti apa rasanya hidup seperti ini. 329 00:18:38,853 --> 00:18:40,119 Tapi dia mengerti. 330 00:18:41,944 --> 00:18:43,502 Dia memahami itu. 331 00:18:46,476 --> 00:18:48,309 Lalu mengapa kau... 332 00:18:52,925 --> 00:18:55,493 Hey! Apa yang terjadi? 333 00:18:56,741 --> 00:18:57,893 Ulah Simon. 334 00:18:58,359 --> 00:19:01,364 Dia memintaku jadi pacarnya, dan kemudian... 335 00:19:01,399 --> 00:19:03,365 Dia ciuman dengan Maia. 336 00:19:03,400 --> 00:19:04,963 Kedengaranya itu bukan Simon. 337 00:19:05,018 --> 00:19:07,719 Apa kau minum terlalu banyak Sangria? Minuman itu rasanya kuat. 338 00:19:07,754 --> 00:19:10,183 Aku yakin itu. / Aku hanya ingin pergi dari sini 339 00:19:10,232 --> 00:19:11,264 Tidak boleh. 340 00:19:12,057 --> 00:19:14,166 Kita cari tahu apa yang terjadi dengan Simon. 341 00:19:14,201 --> 00:19:15,903 Tapi malam ini tentang Max. 342 00:19:15,938 --> 00:19:17,597 Dan Alec dan Izzy. 343 00:19:17,632 --> 00:19:20,637 Kau akan merasa bersalah jika kau tidak ada untuk teman-temanmu. 344 00:19:20,844 --> 00:19:21,776 Oke. 345 00:19:45,915 --> 00:19:49,505 Maaf. Aku hanya... Sedikit gelisah. 346 00:19:50,788 --> 00:19:52,486 Kehabisan racun. 347 00:19:53,143 --> 00:19:55,076 Merusak ujung saraf. 348 00:19:55,188 --> 00:19:57,088 Oh, aku baik-baik saja. 349 00:19:58,057 --> 00:19:59,677 Mengapa kau meneleponku? 350 00:20:00,954 --> 00:20:04,709 Gigitanmu begitu kuat. Tapi kemudian... 351 00:20:04,744 --> 00:20:08,291 Racun vampir lebih kuat dari yin fen. 352 00:20:09,083 --> 00:20:10,912 Tapi efeknya juga habis lebih cepat. 353 00:20:10,947 --> 00:20:12,886 Itulah alasan disebut kesepakatan satu kali. 354 00:20:12,921 --> 00:20:14,528 Aku pikir kau paham. 355 00:20:14,585 --> 00:20:16,685 Aku tahu. Dengar... 356 00:20:16,919 --> 00:20:20,133 Aku tidak akan memintamu datang jika keadaanya tidak darurat. 357 00:20:20,526 --> 00:20:22,296 Ibuku di sini. 358 00:20:22,374 --> 00:20:24,514 Aku tidak boleh terlihat seperti ini. 359 00:20:24,554 --> 00:20:25,757 Itukah alasan terbaikmu? 360 00:20:25,792 --> 00:20:26,698 Ini bukan alasan. 361 00:20:26,733 --> 00:20:30,102 Alasan, kebenaran, sebut saja semaumu. 362 00:20:30,137 --> 00:20:32,751 Percayalah ketika aku memberitahumu, Isabelle..,... 363 00:20:32,786 --> 00:20:34,489 ...berhentilah selagi masih bisa. 364 00:20:34,564 --> 00:20:36,861 Kau tidak mengerti. / Aku mengerti. 365 00:20:37,515 --> 00:20:39,148 Kau bisa melewati ini. 366 00:20:40,036 --> 00:20:42,329 Kau adalah salah satu Shadowhunters yang tangguh yang aku kenal. 367 00:20:43,533 --> 00:20:44,799 Aku tidak tangguh. 368 00:20:46,523 --> 00:20:49,002 Semua orang berpikir begitu, tapi kenyataanya tidak. 369 00:20:56,495 --> 00:20:58,145 Setetas saja. 370 00:20:58,378 --> 00:21:00,047 Kumohon. 371 00:21:00,082 --> 00:21:03,722 Darah Shadowhunter lebih kuat dari darah manusia. 372 00:21:03,781 --> 00:21:05,252 Aku tidak bisa. 373 00:21:16,551 --> 00:21:18,050 Tentu saja bisa. 374 00:21:20,317 --> 00:21:21,850 Kumohon. 375 00:21:39,603 --> 00:21:41,169 Aku tidak melihat apa-apa. 376 00:21:41,205 --> 00:21:43,423 Coba lihat secara baik-baik. 377 00:21:47,539 --> 00:21:49,595 Selamat, Shadowhunter muda. 378 00:21:50,073 --> 00:21:51,625 Bilang apa, Max? 379 00:21:52,011 --> 00:21:53,344 Terima kasih. 380 00:21:54,593 --> 00:21:56,359 Dimana tanda penyihir milikmu? 381 00:21:56,745 --> 00:21:57,560 Max... 382 00:21:57,618 --> 00:21:59,390 Anak seusianya memang suka ingin tahu. 383 00:21:59,425 --> 00:22:00,424 Tidak apa-apa. 384 00:22:01,041 --> 00:22:03,463 Aku hanya berbagi dengan teman-teman terdekatku. 385 00:22:08,933 --> 00:22:10,699 Apa sebagian dirimu adalah Iblis? 386 00:22:10,751 --> 00:22:11,967 Max, cukup. 387 00:22:12,011 --> 00:22:13,877 Bukan begitu caranya memperlakukan teman-teman kita. 388 00:22:13,960 --> 00:22:16,436 Minta maaf ke Magnus. / Jangan memerintahku. 389 00:22:16,471 --> 00:22:18,409 Hanya karena kau mendapatkan Rune pertamamu.... 390 00:22:18,476 --> 00:22:20,227 ...bukan berarti kau boleh berbicara dengan kakakmu seperti itu. 391 00:22:20,301 --> 00:22:22,110 Jace bukan kakakku. 392 00:22:23,294 --> 00:22:25,034 Max! / Ibu bilang kalau kau bahkan bukan.... 393 00:22:25,069 --> 00:22:26,561 ...bagian dari keluarga kami. 394 00:22:30,818 --> 00:22:32,026 Jace, aku... 395 00:22:36,269 --> 00:22:37,773 Ini salah Ibu. 396 00:22:37,844 --> 00:22:39,180 Ibu mencoba untuk tidak melibatkan Max. 397 00:22:39,259 --> 00:22:42,983 Benar. Dia berperilaku seperti itu karena Ibu. 398 00:22:43,143 --> 00:22:45,152 Jika Ibu ingin memperbaiki hubungan kita..,... 399 00:22:45,421 --> 00:22:47,174 ...perbaiki dulu hubungan Ibu dengan Jace. 400 00:23:01,606 --> 00:23:04,409 Kau mau apa? / Bicara. 401 00:23:05,182 --> 00:23:06,923 Tidak ada yang perlu dibicarakan. 402 00:23:06,976 --> 00:23:08,335 Aku pikir ada. 403 00:23:08,944 --> 00:23:11,912 Max benar. Kau bukan kakaknya. 404 00:23:13,031 --> 00:23:13,849 Apa? 405 00:23:13,884 --> 00:23:16,759 Kau hanyalah bocah yang di tinggal di depan rumah kami. 406 00:23:16,809 --> 00:23:19,114 Kami tidak punya pilihan selain mengasuhmu. 407 00:23:19,620 --> 00:23:21,587 Tapi jika aku tahu kau Iblis..,... 408 00:23:23,231 --> 00:23:25,463 Harusnya dari dulu aku membunuhmu. 409 00:23:39,907 --> 00:23:44,123 Isabelle, ketika Ibumu pergi, menghilanglah untuk sementara waktu. 410 00:23:44,204 --> 00:23:46,487 Tahan rasa sakitnya dan keluarkan racun itu dari tubuhmu. 411 00:23:46,522 --> 00:23:48,066 Tapi rasanya begitu nikmat. 412 00:23:48,129 --> 00:23:51,030 Kau juga merasakanya. Aku tahu itu, Raphael. / Ya. Terlalu nikmat. 413 00:23:52,572 --> 00:23:55,960 Ketika pertama kali berubah, aku diberi darah manusia. 414 00:23:55,995 --> 00:23:57,995 Dan aku tidak bisa mengendalikan diri. 415 00:23:58,439 --> 00:24:00,880 Semakin aku meminumnya, semakin aku dambakan. 416 00:24:01,520 --> 00:24:03,131 Bagaimana kau berhenti? 417 00:24:03,190 --> 00:24:05,061 Aku bertemu dengan seorang penyihir... 418 00:24:05,096 --> 00:24:08,179 ...yang rela membantu vampir untuk kembali ke jalan lurus. 419 00:24:09,644 --> 00:24:10,960 Magnus. 420 00:24:11,235 --> 00:24:14,466 Saat kecil, aku pergi ke gereja setiap hari Minggu. 421 00:24:15,073 --> 00:24:17,853 Magnus memberiku kekuatan untuk... 422 00:24:17,936 --> 00:24:19,936 ...memahami bahwa tempat asalku... 423 00:24:20,330 --> 00:24:21,893 ...tak akan hilang selamanya. 424 00:24:23,356 --> 00:24:25,256 Bahwa aku masihlah diriku yang dulu. 425 00:24:25,905 --> 00:24:28,015 Aku harus menemukan diriku lagi. 426 00:24:30,630 --> 00:24:32,296 Aku tidak tahu itu. 427 00:24:35,245 --> 00:24:36,490 Hey. 428 00:24:36,525 --> 00:24:39,099 Pergilah. Kumpulah dengan keluargamu. 429 00:24:39,756 --> 00:24:41,789 Kau beruntung memiliki keluarga. 430 00:24:50,322 --> 00:24:53,289 Terima kasih sudah mengantarku. 431 00:24:54,669 --> 00:24:56,251 Terima kasih untuk segalanya. 432 00:24:59,672 --> 00:25:01,796 Yakin kau tidak ingin datang? 433 00:25:01,831 --> 00:25:05,162 Aku tidak terlalu suka pesta Shadowhunter. 434 00:25:31,653 --> 00:25:34,982 Dari mana saja? 435 00:25:36,145 --> 00:25:38,462 Keluar. / Aku minta maaf. 436 00:25:38,811 --> 00:25:41,065 Aku merasa bersalah telah menyembunyikan rahasia darimu. 437 00:25:41,170 --> 00:25:43,231 Bukan niatku menyakitimu. 438 00:25:44,062 --> 00:25:45,176 Aku tahu. 439 00:25:45,211 --> 00:25:48,012 Bagus, karena aku ingin curhat. 440 00:25:48,771 --> 00:25:50,799 Kau pernah berpikir kau kenal baik dengan seseorang..,... 441 00:25:50,864 --> 00:25:53,857 ...lalu mereka mulai bertindak aneh. 442 00:25:54,788 --> 00:25:56,358 Clary, maaf, aku... 443 00:25:56,393 --> 00:25:58,176 ... aku tidak punya waktu untuk curhat. 444 00:25:58,211 --> 00:25:59,965 Aku mencari Ibuku dan Max. 445 00:26:00,000 --> 00:26:01,533 Bisakah kita bicara nanti? 446 00:26:01,583 --> 00:26:02,616 Ya. 447 00:26:08,606 --> 00:26:10,836 Kau pasti bercanda. 448 00:26:12,165 --> 00:26:13,344 Pelan-pelan, jagoan. 449 00:26:13,379 --> 00:26:14,372 Minggir, Magnus. 450 00:26:14,429 --> 00:26:16,559 Aku tidak akan membiarkanmu membuat keributan. 451 00:26:16,594 --> 00:26:18,458 Ini pesta..,... 452 00:26:18,493 --> 00:26:20,486 ...bukan serial drama 453 00:26:20,521 --> 00:26:21,901 Katakan itu pada Simon, karena aku tidak bisa berdiri di sini... 454 00:26:21,936 --> 00:26:23,903 ...sementara dia menggoda di Maia di depanku! 455 00:26:29,523 --> 00:26:31,818 Sepertinya pendapat kita berbeda. 456 00:26:35,351 --> 00:26:37,310 Jace, aku mencari Ibu dan Max kemana-mana. 457 00:26:37,345 --> 00:26:38,929 Apa kau... / Maryse mencoba membunuhku. 458 00:26:39,003 --> 00:26:40,002 Apa? 459 00:26:44,345 --> 00:26:45,819 Magnus, aku tidak bisa terus di sini, oke? 460 00:26:45,906 --> 00:26:47,708 Semuanya sudah gila. 461 00:26:47,768 --> 00:26:48,878 Aku harus pergi. 462 00:26:48,948 --> 00:26:50,747 Tidak saat kau sedang berhalusinasi. 463 00:26:52,752 --> 00:26:55,549 Tetaplah disini sementara aku mencari tahu apa yang sedang terjadi. 464 00:26:59,972 --> 00:27:02,906 Kau pergi? 465 00:27:06,406 --> 00:27:07,642 Aku harus. 466 00:27:08,835 --> 00:27:11,373 Melihat kau di sini, minum..,... 467 00:27:11,438 --> 00:27:14,949 ....tersenyum, itu membuatku muak. 468 00:27:15,580 --> 00:27:19,043 Maksudmu? / Maksudku kau membunuh Ibuku. 469 00:27:24,384 --> 00:27:25,944 Astaga. Jace, apa yang kau lakukan? 470 00:27:25,979 --> 00:27:27,791 Sudah ku bilang, aku tidak punya pilihan. 471 00:27:31,363 --> 00:27:34,278 Oke, Sangria mungkin terlalu kuat. 472 00:27:34,313 --> 00:27:36,186 Dia mencoba membunuhku, Magnus. 473 00:27:38,290 --> 00:27:39,483 Ini akan membantu. 474 00:27:42,530 --> 00:27:44,269 Dia melempar kapak ke arah kepalaku. 475 00:27:44,323 --> 00:27:46,214 Kapaknya ada di rak sebelah sana. 476 00:27:46,285 --> 00:27:48,124 Lihat sendiri. 477 00:27:48,159 --> 00:27:49,768 Jace, tidak ada apa-apa disini. 478 00:27:51,575 --> 00:27:53,475 Kapak itu sana. Kenapa kau tak melihatnya? 479 00:27:56,197 --> 00:27:57,217 Ibu baik-baik saja? 480 00:27:57,252 --> 00:27:59,566 Jangan biarkan dia Bangun. Dia sudah gila. 481 00:27:59,607 --> 00:28:02,706 Jace, aku ke sini untuk meminta maaf padamu. 482 00:28:02,741 --> 00:28:03,466 Lantas, mengapa kau... 483 00:28:03,501 --> 00:28:05,568 Seharusnya aku membunuhmu ketika aku punya kesempatan. 484 00:28:07,352 --> 00:28:09,518 Dia mengatakannya. Kalian tidak mendengarnya? 485 00:28:09,871 --> 00:28:12,028 Dengar. Tidak ada yang mencoba membunuhmu. 486 00:28:12,101 --> 00:28:14,553 Percayalah. Seseorang bermain dengan pikiran kita. 487 00:28:14,628 --> 00:28:16,090 Memanfaatkan kelengahan kita... 488 00:28:16,125 --> 00:28:18,817 Alec. Alec, jangan! 489 00:28:22,229 --> 00:28:23,228 Alec... 490 00:28:23,804 --> 00:28:25,783 Apa yang kau lakukan? Kau membuatku takut. 491 00:28:27,731 --> 00:28:29,531 Kau seorang pembunuh, Alec. 492 00:28:31,209 --> 00:28:32,606 Itulah dirimu. 493 00:28:34,375 --> 00:28:36,580 Kenapa kau masih di sini? 494 00:28:37,638 --> 00:28:40,472 Alec, kumohon, turun dari sana. 495 00:28:41,708 --> 00:28:45,077 Sering kau bilang kalau aku tidak pantas jadi Shadowhunter... 496 00:28:45,132 --> 00:28:47,416 Aku tahu kau berharap kalau aku yang mati. 497 00:28:47,451 --> 00:28:51,015 Aku tidak ingin kau mati. Kau membiarkan Iblis merasukimu? 498 00:28:51,159 --> 00:28:52,942 Kau lemah. Kumohon... 499 00:28:53,004 --> 00:28:54,682 Oke? Jangan khawatir. Pegang tanganku. 500 00:28:54,740 --> 00:28:56,035 Tidak ada yang akan merindukanmu. 501 00:28:56,078 --> 00:28:58,560 Lemah. Rasa bersalah pasti akan memakanmu hidup-hidup. Pegang tanganku. 502 00:28:58,595 --> 00:29:00,815 Pembunuh. 503 00:29:03,185 --> 00:29:04,877 Alec! Ya Tuhan. 504 00:29:19,787 --> 00:29:20,677 Apa yang terjadi? 505 00:29:20,712 --> 00:29:22,517 Tiba-tiba, ia berbicara tentang... 506 00:29:22,578 --> 00:29:24,055 ...bagaimana aku membencinya karena membunuh Ibuku. 507 00:29:24,126 --> 00:29:25,370 Alec? 508 00:29:25,478 --> 00:29:27,919 Tidak apa-apa. Aku akan membiusnya saat aku menariknya. 509 00:29:27,982 --> 00:29:30,163 Jangan sekati Alec. Kau tidak bisa dipercaya. 510 00:29:30,198 --> 00:29:31,382 Aku tidak bisa dipercaya? 511 00:29:31,417 --> 00:29:34,729 Sekarang kau lihat mengapa aku taksuka mengadakan pesta di rumah penyihir. 512 00:29:35,220 --> 00:29:36,957 Wow. Apa yang terjadi disini? 513 00:29:37,007 --> 00:29:39,261 Apa pedulimu? Maia ada di bar. 514 00:29:39,296 --> 00:29:41,236 Ya, dan Alec terkapar. 515 00:29:41,299 --> 00:29:43,577 Apa dia akan baik-baik saja? / Kalian akan baik-baik saja. 516 00:29:43,677 --> 00:29:46,653 Tetap disini. Aku segera kembali. 517 00:29:58,954 --> 00:30:00,846 Apa yang kau katakan pada anakku? 518 00:30:00,886 --> 00:30:02,757 Kau pikir Alec tidak cukup merasa bersalah... 519 00:30:02,809 --> 00:30:05,570 Kau bicara pada Clary, kan? Itulah sebabnya dia bertindak aneh. 520 00:30:05,662 --> 00:30:06,644 Aku tidak melakukan apa pun. / Kau membawanya ke sini... 521 00:30:06,679 --> 00:30:08,516 Aku tidak membawanya sini, aku mengikutinya. 522 00:30:28,295 --> 00:30:29,327 Ibu... 523 00:30:29,441 --> 00:30:31,558 Apa yang terjadi? / Jace. 524 00:30:31,624 --> 00:30:32,848 Kau baik-baik saja? 525 00:30:33,368 --> 00:30:34,731 Simon... 526 00:30:34,814 --> 00:30:36,449 Aku baik-baik saja. / Maafkan aku. 527 00:30:36,484 --> 00:30:38,100 Aku tahu kau tidak mencium Maia. 528 00:30:38,162 --> 00:30:39,465 Kau pikir aku mencium Maia? 529 00:30:39,500 --> 00:30:40,394 Apa yang terjadi di sini? 530 00:30:40,429 --> 00:30:43,439 Tampaknya ada penyihir yang menyerang kita. 531 00:30:43,491 --> 00:30:44,457 Apakah dia baik-baik saja? 532 00:30:44,752 --> 00:30:46,619 Apa yang terjadi? 533 00:30:46,810 --> 00:30:48,128 Alec... 534 00:30:50,796 --> 00:30:52,649 Seseorang telah mengambil buku mantraku. 535 00:30:57,593 --> 00:30:59,526 Kau akan menguatkan mantramu? 536 00:30:59,561 --> 00:31:01,335 Jangan ada yang pergi sampai aku mendapatkannya kembali. 537 00:31:09,736 --> 00:31:13,571 Aku sedang menikmati pesta... 538 00:31:14,220 --> 00:31:16,635 ..dan kalian di hipnotis? 539 00:31:18,023 --> 00:31:19,664 Apa dia yang terakhir? 540 00:31:19,718 --> 00:31:21,855 Tampaknya aku satu-satunya penyihir di sini. 541 00:31:22,925 --> 00:31:25,003 Magnus, apa yang terjadi jika buku mantramu tak ketemu? 542 00:31:25,053 --> 00:31:26,953 Itu bukanlah pilihan yang ingin kau ambil. 543 00:31:27,325 --> 00:31:29,645 Buku itu dapat menghapus semua mantra yang pernah aku keluarkan. 544 00:31:29,680 --> 00:31:31,176 Dari yang mudah hingga sulit. 545 00:31:31,211 --> 00:31:33,471 Dalam bahasa baru dan kuno... 546 00:31:35,751 --> 00:31:37,052 Champenois. 547 00:31:37,661 --> 00:31:39,766 Itu adalah dialek Perancis kuno. 548 00:31:43,349 --> 00:31:44,742 Kucing berbulu merah. 549 00:31:51,770 --> 00:31:54,130 Magnus, kucing apa? 550 00:32:24,470 --> 00:32:25,698 Duratus! 551 00:32:28,039 --> 00:32:30,940 Aku benci perusak pesta. 552 00:33:02,599 --> 00:33:05,414 Kau belum berubah sedikit pun semenjak bertemu denganmu... 553 00:33:05,492 --> 00:33:07,455 ...di reruntuhan la Bastille. 554 00:33:07,513 --> 00:33:09,291 Mantra kuno dari Perancis. 555 00:33:09,389 --> 00:33:10,540 Favoritmu. 556 00:33:10,598 --> 00:33:12,778 Dimana buku mantra milikku? 557 00:33:12,862 --> 00:33:16,016 Valentine! 558 00:33:17,210 --> 00:33:18,977 Ia menculik Madzie. 559 00:33:19,381 --> 00:33:21,627 Jika aku tidak kembali, sesuatu yang buruk akan terjadi padanya. 560 00:33:23,462 --> 00:33:26,257 Apa yang di inginkan Valentine dengan buku mantra ku? 561 00:33:26,292 --> 00:33:27,683 Aku tidak tahu. 562 00:33:27,804 --> 00:33:30,795 Aku tidak tahu! 563 00:33:32,104 --> 00:33:36,000 Dia hanya menyuruhku mengambilnya. 564 00:33:36,035 --> 00:33:40,004 Dan aku tidak boleh menyakiti Clary, atau dia akan membuat Madzie menderita. 565 00:33:40,596 --> 00:33:42,785 Magnus, kumohon. 566 00:33:42,875 --> 00:33:44,716 Hanya Madzie yang kupunya. 567 00:33:44,798 --> 00:33:46,604 Kasihanilah. 568 00:33:46,671 --> 00:33:48,605 Setelah semua yang kau lakukan? 569 00:33:51,083 --> 00:33:52,745 Bebaskan mereka. 570 00:34:01,848 --> 00:34:05,996 Clary Fairchild... kau membuat sumpah darah. 571 00:34:06,549 --> 00:34:08,205 Cari Madzie. 572 00:34:14,197 --> 00:34:16,097 Dia adalah masalah Clave sekarang. 573 00:34:18,949 --> 00:34:21,388 Apa yang direncanakan Valentine? 574 00:34:21,475 --> 00:34:22,440 Aku tidak tahu. 575 00:34:24,094 --> 00:34:25,396 Ini terlalu berbahaya. 576 00:34:26,108 --> 00:34:28,899 Jace, mereka adalah keluarga kita. Mereka perlu tahu. 577 00:34:30,547 --> 00:34:32,005 Tahu apa? 578 00:34:32,561 --> 00:34:34,151 Malaikat Ithuriel. 579 00:34:34,557 --> 00:34:37,626 Valentine akan menggunakan nya untuk mengaktifkan Soul-Sword. 580 00:34:37,661 --> 00:34:39,961 Dia butuh seorang berdarah malaikat untuk mengaktifkannya. 581 00:34:40,035 --> 00:34:42,477 Kedengaranya tidak baik. / Memang. 582 00:34:42,562 --> 00:34:46,297 Dengan aktifknya Soul-Sword, Valentine bisa memusnahkan seluruh Downworld. 583 00:34:46,767 --> 00:34:49,181 Malaikat itu menunjukkan kami gambaran Iblis yang bisa menghancurkan Pedang. 584 00:34:49,271 --> 00:34:51,981 Jika kita bisa menemukan Iblis itu, kita bisa berhenti Valentine. 585 00:34:52,673 --> 00:34:54,985 Bagaimana kalian bisa menyelamatkan malaikat itu? 586 00:34:57,731 --> 00:35:00,688 Dengan Rune yang diperlihatkan malaikat itu. 587 00:35:02,200 --> 00:35:03,903 Rune baru, Magnus. 588 00:35:04,047 --> 00:35:05,995 Rune yang belum pernah dilihat orang sebelumnya. 589 00:35:06,614 --> 00:35:08,004 Mengapa dia memilihmu? 590 00:35:08,054 --> 00:35:09,648 Aku tidak tahu. 591 00:35:10,195 --> 00:35:11,465 Aku mungkin tahu. 592 00:35:13,361 --> 00:35:15,991 Dahulu, Silent Brother mengatakan padaku tentang hubungan khusus.... 593 00:35:16,072 --> 00:35:18,846 ...Shadowhunters yang pertama dengan Malaikat Raziel. 594 00:35:19,728 --> 00:35:24,131 Mereka bisa berkomunikasi dari jauh melalui penglihatan. 595 00:35:25,906 --> 00:35:29,281 Karena mereka diciptakan dari darahnya. 596 00:35:30,353 --> 00:35:32,623 Maksudmu... 597 00:35:32,681 --> 00:35:35,382 Clary mungkin memiliki koneksi darah dengan malaikat itu. 598 00:35:35,417 --> 00:35:38,317 Itu berarti Clary memiliki darah malaikat murni. 599 00:35:39,550 --> 00:35:42,226 Itulah sebabnya Valentine tak ingin Clary terluka. 600 00:35:44,023 --> 00:35:46,273 Clary dapat mengaktifkan Soul-Sword. 601 00:35:54,368 --> 00:35:55,564 "Soul-Sword." 602 00:35:56,043 --> 00:35:58,412 Nama yang aneh untuk senjata pemusnah massal. 603 00:35:59,149 --> 00:36:01,149 Simon, kita tidak akan membiarkan dia mengaktifkannya. 604 00:36:01,486 --> 00:36:03,338 Aku akan melakukan apa pun. 605 00:36:03,914 --> 00:36:07,383 Clary, kau mungkin Shadowhunter segala macam kemampuan gila..,... 606 00:36:07,461 --> 00:36:08,957 ..tapi bukan berarti kau dapat menghentikan takdir. 607 00:36:08,992 --> 00:36:12,234 Ini bukan takdir, paham? Tidak mungkin ini takdir. 608 00:36:12,269 --> 00:36:13,358 Hey... 609 00:36:13,990 --> 00:36:18,760 Berita tentang kiamat Downworld, itu tidaklah buruk. 610 00:36:19,680 --> 00:36:22,641 Karena sekarang, semuanya makin jelas... 611 00:36:23,798 --> 00:36:26,708 Aku ingin menghabiskan waktuku yang tersisa bersamamu. 612 00:36:35,989 --> 00:36:38,344 Untuk Malaikat aku mempercayakan hidupku... 613 00:36:45,392 --> 00:36:47,786 Dan bersumpah untuk menegakkan hukum langit. 614 00:36:57,395 --> 00:36:59,612 Aku mengambil tanda ini untuk menghormati Dia... 615 00:37:07,268 --> 00:37:09,045 Untuk membawa terang-Nya ke dalam diriku... 616 00:37:12,999 --> 00:37:14,880 Dan bersumpah untuk menegakkan hukum langit. 617 00:37:14,915 --> 00:37:17,466 Supaya aku bisa bergabung dengan barisan Shadowhunters 618 00:37:18,676 --> 00:37:20,542 Penjaga perdamaian. 619 00:37:53,873 --> 00:37:56,582 Kau harus tahu... 620 00:37:56,617 --> 00:37:58,240 Valentine akan mengejarku, bukan? 621 00:38:00,536 --> 00:38:02,933 Yang berarti aku akan selalu mengawasimu. 622 00:38:10,087 --> 00:38:11,481 Upacara ini indah. 623 00:38:11,563 --> 00:38:13,003 Ya, Max melakukan dengan benar. 624 00:38:13,038 --> 00:38:14,463 Bahkan tidak gentar. 625 00:38:16,893 --> 00:38:18,334 Sebentar. 626 00:38:21,801 --> 00:38:24,565 Alec, apa pun perkataanku yang kau dengar... 627 00:38:24,622 --> 00:38:26,562 ...ketika aku dihipnotis... 628 00:38:27,760 --> 00:38:32,042 ...kau harus tahu, aku tidak menyalahkanmu atas kematian Ibuku. 629 00:38:33,815 --> 00:38:35,183 Sungguh. 630 00:38:45,227 --> 00:38:48,090 Maryse, aku hanya ingin kau tahu... 631 00:38:48,156 --> 00:38:50,543 Aku tidak butuh permintaan maaf. 632 00:38:51,551 --> 00:38:53,364 Karena kau tidak berutang maaf padaku. 633 00:38:53,974 --> 00:38:57,435 Aku tidak pernah menyesal telah mengasuhmu. 634 00:38:58,584 --> 00:39:00,500 Max keterlaluan..,... 635 00:39:00,535 --> 00:39:02,568 ...karena aku juga keterlaluan. 636 00:39:04,214 --> 00:39:06,588 Sebagai orang tua, harapan terbesarmu... 637 00:39:06,623 --> 00:39:09,527 ...adalah bahwa anak-anakmu tidak mewarisi sifat-sifat terburukmu. 638 00:39:12,923 --> 00:39:17,408 Max masih muda. Mudah terpengaruh. 639 00:39:17,884 --> 00:39:21,003 Kau masih dapat mengarahkan kapal ke arah yang lurus. 640 00:39:24,625 --> 00:39:26,725 Max bilang kalau Ibu dan Ayah bertengkar. 641 00:39:27,648 --> 00:39:29,135 Tentang aku dan Magnus. 642 00:39:29,204 --> 00:39:32,338 Max tidak paham dengan apa yang terjadi antara Ayah dan Ibu. 643 00:39:32,425 --> 00:39:33,757 Lantas karena msalah apa? 644 00:39:36,722 --> 00:39:39,769 Ibu tidak ingin membebani kalian... 645 00:39:49,574 --> 00:39:51,281 Apa Ayah selingkuh? 646 00:39:56,090 --> 00:39:57,267 Bajingan. 647 00:39:58,469 --> 00:40:00,359 Jangan bilang-bilang Isabelle. 648 00:40:00,394 --> 00:40:02,914 Dia memuja Robert. 649 00:40:02,949 --> 00:40:05,257 Aku bisa menanggungnya, tapi itu akan menghancurkannya. 650 00:40:14,441 --> 00:40:15,997 Tinggallah bersama kami. 651 00:40:16,032 --> 00:40:18,268 Ibu dan Max. 652 00:40:18,334 --> 00:40:20,574 Ibu tidak perlu kembali ke Idris atau Ayah. 653 00:40:21,202 --> 00:40:24,203 Ibu sangat ingin... 654 00:40:26,983 --> 00:40:28,285 Lebih dari apa pun. 655 00:40:30,454 --> 00:40:32,288 Tapi Ibu harus kembali ke Clave. 656 00:40:32,323 --> 00:40:34,623 Mengapa? Biar Robert mengurus itu. 657 00:40:34,674 --> 00:40:38,066 Semuanya berbeda sekarang karena Clary dan Pedang itu. 658 00:40:39,303 --> 00:40:42,425 Aku tidak bisa membiarkan masalah Ibu mengganggu tugas. 659 00:40:43,756 --> 00:40:45,050 Tidak sekarang. 660 00:41:02,457 --> 00:41:04,113 Gadis pintar. 661 00:41:05,524 --> 00:41:09,224 Kau dan Clarissa pasti akan akrab. 662 00:41:15,312 --> 00:41:20,312 Sync dan koreksi oleh explosiveskull www.addic7ed.com