1
00:00:00,000 --> 00:00:01,600
Tập trước của Thợ săn bóng đêm...
2
00:00:01,640 --> 00:00:05,100
Thanh Hồn Kiếm sẽ tiêu diệt tất cả
những sinh vật mang dòng máu quỷ nó gặp trên đường.
3
00:00:05,140 --> 00:00:07,270
Nếu Valentine có thiên thần...
4
00:00:07,310 --> 00:00:09,090
Ông ta có thể kích hoạt thanh Hồn Kiếm.
5
00:00:10,220 --> 00:00:13,250
Con trẻ chính là điểm yếu của chúng ta.
6
00:00:13,310 --> 00:00:16,210
Đừng làm hại con bé.
Tôi sẽ làm bất cứ gì ông yêu cầu.
7
00:00:17,360 --> 00:00:18,670
Có người đã lấy đi quyển sách phép thuật của tôi.
8
00:00:18,710 --> 00:00:20,460
Vallentine muốn làm gì với những câu thần chú của tôi?
9
00:00:20,520 --> 00:00:22,750
Ông ta chỉ bảo rằng tôi
phải lấy cho được quyển sách.
10
00:00:22,780 --> 00:00:24,160
và tôi không được làm hại đến Clary.
11
00:00:24,220 --> 00:00:26,870
Cô đã lập một lời thề máu.
Hãy tìm Madzie.
12
00:00:28,800 --> 00:00:30,980
Clary có dòng máu thiên thần thuần chủng.
13
00:00:31,010 --> 00:00:33,000
Đó là lý do vì sao Valentine
không muốn làm hại đến cô ấy.
14
00:00:33,080 --> 00:00:35,170
Clary có thể kích hoạt được thanh Hồn Kiếm.
15
00:01:02,030 --> 00:01:03,890
Wow!
16
00:01:04,890 --> 00:01:06,650
Điều này thật lạ.
17
00:01:06,680 --> 00:01:09,520
Có phải tại răng nanh của mình không?
Bởi vì mình hoàn toàn có thể, um...
18
00:01:09,570 --> 00:01:10,950
Không, không, cậu ổn lắm...
19
00:01:10,980 --> 00:01:12,610
Chỉ là cái cano khá nhỏ...
20
00:01:12,650 --> 00:01:13,150
Ừ.
21
00:01:13,190 --> 00:01:14,810
- Ow!
- Ooh, cẩn thận.
22
00:01:14,860 --> 00:01:15,820
Ôi, xin lỗi.
23
00:01:21,990 --> 00:01:25,050
Không thể tin là mình
nghe cậu dụ vào đây.
24
00:01:26,110 --> 00:01:27,170
Mình cũng thế.
25
00:01:31,850 --> 00:01:33,210
Không sao. Mình giữ được cậu rồi
26
00:01:33,250 --> 00:01:35,410
Oh, Tuyệt. Trong trường hợp như vậy,
cả hai đứa sẽ cùng "rụng".
27
00:01:35,480 --> 00:01:36,690
Ừ thì ý mình là...
28
00:01:38,690 --> 00:01:40,840
Cái này chắc không lật được đâu.
29
00:01:40,870 --> 00:01:42,260
Ồ thật không?
30
00:01:42,300 --> 00:01:43,180
Ừ.
31
00:01:43,310 --> 00:01:45,310
Để thử xem nào.
32
00:01:46,840 --> 00:01:48,770
Được rồi...
33
00:02:12,690 --> 00:02:15,250
Jace. Chào.
34
00:02:15,290 --> 00:02:16,680
Hai người đang làm cái quái gì vây?
Tôi...
35
00:02:16,720 --> 00:02:18,350
Biết gì không? Đừng trả lời.
36
00:02:19,960 --> 00:02:20,920
Xuống thôi.
37
00:02:27,090 --> 00:02:29,050
Jace, Chuyện ổn mà.
Ở đây em được an toàn.
38
00:02:32,790 --> 00:02:34,320
Cho đến khi Valntine
không còn săn tìm em nữa,
39
00:02:34,350 --> 00:02:36,350
thì nơi duy nhất em
được an toàn là ở học viện.
40
00:02:36,380 --> 00:02:39,020
Thật chứ? Tôi không chắc anh
anh biết thế nào là lẩn trốn đâu.
41
00:02:39,060 --> 00:02:42,770
Vấn đề mấu chốt là, um,
hãy ở nơi mà không ai nghĩ đến.
42
00:02:42,810 --> 00:02:44,950
Tin tôi đi, tôi là chuyên gia
trong chuyện này mà.
43
00:02:45,010 --> 00:02:47,660
Là chuyên gia nhưng
tìm ra cậu khá là dễ đấy.
44
00:02:47,700 --> 00:02:49,740
Hãy biết ơn vì tôi tìm ra hai người
trước khi Circle làm điều đó.
45
00:02:49,790 --> 00:02:50,760
Tôi không sợ họ.
46
00:02:51,570 --> 00:02:53,190
Tôi đã cố gắng cải thiện
khả năng chiến đấu của mình rồi.
47
00:02:53,220 --> 00:02:55,040
Oh, thật sao?
48
00:02:55,370 --> 00:02:58,600
Có muốn ra khỏi đây
và thử chạy một vòng không?
49
00:02:58,640 --> 00:02:59,670
Bất cứ lúc nào.
50
00:03:01,210 --> 00:03:02,850
Ngay khi mặt trời lặn.
51
00:03:02,890 --> 00:03:04,120
Này hai anh
em có thể tự lo...
52
00:03:05,790 --> 00:03:07,430
- Chuyện quái gì đây?
- Chuyện gì đã xả ra vậy?
53
00:03:07,470 --> 00:03:09,130
Tôi không biết.
54
00:03:10,020 --> 00:03:11,160
Đó là gì vậy?
55
00:03:32,270 --> 00:03:37,270
Phụ đề dịch bởi: Hero Subteam
-- www.facebook.com/herosubteam --
56
00:03:41,930 --> 00:03:44,900
Anh nghĩ có bao nhiêu Downworlders
đang sống ở New York này?
57
00:03:44,930 --> 00:03:48,100
Tôi không biết, nhưng em không cần
phải lo cho tất cả bọn họ.
58
00:03:49,070 --> 00:03:50,100
Anh thì có đấy.
59
00:03:51,360 --> 00:03:52,840
Tôi có thể tự lo cho mình.
60
00:03:52,910 --> 00:03:55,860
Có thể... nhưng chuyện nay đã khác.
61
00:03:56,610 --> 00:03:58,770
Có thể anh từng sống sót
qua sự sụp đổ của Rome,
62
00:03:58,800 --> 00:04:02,340
nhưng kể cả Thời kí đen
cũng không u ám như thế này đâu.
63
00:04:03,310 --> 00:04:07,570
Alexander... Tôi biết những điều này
có vẻ ảm đạm, nhưng...
64
00:04:08,700 --> 00:04:11,690
Không gì đáng sợ bằng việc
nhìn thấy em đứng chơi vơi trên bờ tường đâu.
65
00:04:11,740 --> 00:04:13,400
Lúc đó tô bị ếm. Tôi sẽ không bao giờ,
không bao bao giờ...
66
00:04:13,440 --> 00:04:15,300
Tôi biết, tôi biết.
67
00:04:16,490 --> 00:04:20,560
Nhưng ma thuật không tạo nên nỗi sợ,
chỉ có thể làm chúng xuất hiện thôi.
68
00:04:21,200 --> 00:04:23,540
- Magnus...
- Nghe này, em không cần giải thích cho bản thân mình.
69
00:04:23,620 --> 00:04:25,590
Tôi đã tự trải nghiệm nó rồi
70
00:04:27,570 --> 00:04:30,860
chỉ cần hứa sẽ cho tôi biết
nếu mọi thứ có trở nên tồi tệ.
71
00:04:36,790 --> 00:04:38,430
Mấy người có điện thoại cơ mà?
72
00:04:38,460 --> 00:04:40,380
Chúng tôi cần giúp đỡ.
73
00:04:49,870 --> 00:04:51,160
La Chair Brulee.
74
00:04:52,570 --> 00:04:54,510
Chắc không phải món tráng miệng đâu nhỉ.
75
00:04:54,570 --> 00:04:57,690
Nó nghĩa là "thịt cháy".
Một lời thề máu cổ xưa.
76
00:04:57,720 --> 00:04:59,320
Chắc chắn là do Iris.
77
00:04:59,380 --> 00:05:01,140
Bà ta nói em nợ bà một ân huệ.
78
00:05:01,330 --> 00:05:03,910
Ở buổi tiệc của Max,
mà ấy nói em phải tìm ra Madzie.
79
00:05:03,990 --> 00:05:05,760
Vậy thì nên bắt tay vào việc thôi.
80
00:05:05,830 --> 00:05:08,050
Tôi có thể làm giảm trừ cơn đau,
nhưng cũng chỉ thế thôi.
81
00:05:08,120 --> 00:05:10,850
E rằng khi ma thuật đã ngấm vào tim...
82
00:05:14,000 --> 00:05:15,900
Vậy nếu em không tìm thấy Madzie...
83
00:05:18,370 --> 00:05:19,860
Em sẽ chết.
84
00:05:19,940 --> 00:05:23,770
Không... không Magnus,
phải có phương thuốc nào đó.
85
00:05:23,800 --> 00:05:25,550
Sẽ phải có thứ dừng nó lại.
86
00:05:25,580 --> 00:05:27,170
Chúng ta không thể ép
Iris hủy bỏ nó sao?
87
00:05:27,250 --> 00:05:28,820
Giá như có thể dễ dàng như vậy.
88
00:05:28,860 --> 00:05:30,870
Nhưng lời thề máu
mang tính ràng buộc tuyệt đối.
89
00:05:30,940 --> 00:05:33,470
Giờ ngay cả Iris cũng không thể
đảo ngược câu thần chú.
90
00:05:45,460 --> 00:05:46,430
Vào đi.
91
00:05:49,260 --> 00:05:53,010
Isabelle, Cô trông....
đã hồi phục lại rồi.
92
00:05:53,050 --> 00:05:54,120
Tôi ấn tượng đấy.
93
00:05:54,180 --> 00:05:56,870
Người bình thường phải tốn
nhiều tuần để cai nghiện yin fen.
94
00:05:57,530 --> 00:05:59,280
Tôi không phải người bình thường mà.
95
00:05:59,860 --> 00:06:01,400
Có chuyện ông muốn hỏi tôi sao?
96
00:06:11,100 --> 00:06:12,670
Tối nay cô có kế hoạch gì chưa?
97
00:06:13,720 --> 00:06:15,110
Xin lỗi?
98
00:06:15,300 --> 00:06:17,370
Tôi tự hỏi liệu cô
có thể đi ăn tối cùng tôi.
99
00:06:18,520 --> 00:06:20,030
Um...
100
00:06:20,640 --> 00:06:23,090
Tôi xin lỗi.
Ông đang mời tôi đi hẹn hò sao?
101
00:06:23,120 --> 00:06:25,630
Tôi chỉ muốn thể hiện sự biết ơn của tôi thôi
102
00:06:25,700 --> 00:06:28,190
vì đã bảo vệ học viện khi tôi đi vắng.
103
00:06:28,290 --> 00:06:30,980
Không cần cảm ơn.
Tôi có làm gì nhiều đâu.
104
00:06:33,290 --> 00:06:34,530
Nhưng tôi muốn.
105
00:06:34,740 --> 00:06:37,310
Nếu tối nay không đươc,
còn ngày mai thì sao?
106
00:06:39,740 --> 00:06:40,870
Xin thứ lỗi.
107
00:06:55,500 --> 00:06:56,850
Tôi không biết phải nói gì nữa.
108
00:06:58,060 --> 00:07:00,780
Tôi thật ích kỉ
cứ lẩn trốn mãi như vậy.
109
00:07:00,810 --> 00:07:01,680
Cháu đã không phải tìm đến Iris nếu như...
110
00:07:01,710 --> 00:07:03,500
Luke, điều này không có gì lliên quan đến chú.
111
00:07:03,580 --> 00:07:05,010
Chú luôn bảo cháu phải cẩn thận.
112
00:07:05,080 --> 00:07:07,400
Có lẽ giờ cháu biết tại sao rồi.
113
00:07:09,820 --> 00:07:11,510
- Magnus có tìm thấy gì không?
- Không.
114
00:07:11,550 --> 00:07:13,200
Mọi dấu vết của Iris
đã được xóa sạch,
115
00:07:13,300 --> 00:07:15,560
Nhưng Alec vừa lấy được
một bản báo cáo từ Clave.
116
00:07:15,620 --> 00:07:18,490
Theo lời Iris, Madzie
bị bắt cóc từ công viên Brady.
117
00:07:18,640 --> 00:07:20,410
Được rồi, chúng ta sẽ bắt đầu ở đó.
118
00:07:20,450 --> 00:07:22,420
Tôi sẽ tập hợp vài người sói và xem
liệu chúng ta có thể lần theo mùi hương..
119
00:07:22,450 --> 00:07:24,730
Tuyệt. Này. Em đang đi đâu đấy?
120
00:07:24,770 --> 00:07:26,030
Tìm Simon.
121
00:07:26,520 --> 00:07:29,430
Nếu phải tìm đến buổi tối,
chúng ta có thể dùng những kĩ năng của cậu ấy.
122
00:07:30,610 --> 00:07:31,970
Những kĩ năng gì?
123
00:07:32,130 --> 00:07:34,620
Em không biết....
Nhìn trong đêm chẳng hạn.
124
00:07:34,660 --> 00:07:35,880
Có một dấu rune cho việc đó rồi.
125
00:07:36,520 --> 00:07:38,490
Tệ quá.
Cậu ấy đang đến rồi.
126
00:07:39,880 --> 00:07:40,850
Em cần cậu ấy.
127
00:07:56,870 --> 00:07:59,550
Cậu dậy chưa?
Tớ đang mở cửa rồi.
128
00:08:12,670 --> 00:08:13,970
Clary?
129
00:08:21,520 --> 00:08:22,780
Clary!
130
00:08:33,650 --> 00:08:34,770
Lùi lại!
131
00:08:37,520 --> 00:08:38,790
Đẹp đấy.
132
00:08:38,820 --> 00:08:40,790
Năm mùa hè tại trại Winnipesaukee đấy.
133
00:08:46,770 --> 00:08:48,030
Hiện hình đi!
134
00:09:06,780 --> 00:09:08,390
Cô đang nghĩ cái quái gì vậy?
135
00:09:09,400 --> 00:09:11,510
Tôi biết về thanh Hồn Kiếm.
136
00:09:11,540 --> 00:09:13,820
Tôi đã ở buổi tiệc hôm đó.
Tôi đã nghe thấy hết.
137
00:09:13,860 --> 00:09:15,580
Nếu Clary chạm vào nó,
tất cả chúng ta sẽ chết!
138
00:09:15,620 --> 00:09:17,220
Và thế là cô có quyền giết Clary sao?
139
00:09:17,570 --> 00:09:19,730
Ông nghĩ mọi thứ dễ lắm sao?
Ông biết rõ tôi mà.
140
00:09:19,760 --> 00:09:22,220
- Tôi không muốn làm hại ai cả!
Thật chứ?
141
00:09:22,290 --> 00:09:23,710
Nó không giống như vậy đâu.
142
00:09:24,960 --> 00:09:27,110
Một mạng cứu triệu mạng khác.
143
00:09:27,140 --> 00:09:30,650
Nếu giết Clary là cái giá để cứu lấy Downworld,
144
00:09:30,680 --> 00:09:31,960
vậy thì tôi sẵn sàng trả cái giá đó.
145
00:09:32,050 --> 00:09:33,330
Cô ta phải chết.
146
00:09:33,360 --> 00:09:35,750
Đó không phải là quyết định của riêng cô.
147
00:09:46,010 --> 00:09:46,980
Simon...
148
00:09:50,250 --> 00:09:51,180
Tôi xin lỗi.
149
00:09:52,300 --> 00:09:53,490
Giữ lại lời xin lỗi đó đi.
150
00:09:58,290 --> 00:10:00,760
- Em ổn chứ?
- Em có thể thấy nó đang lan ra.
151
00:10:04,550 --> 00:10:05,850
Giả sử Maia đúng thì sao?
152
00:10:06,430 --> 00:10:07,390
Cô ta sai rồi.
153
00:10:13,050 --> 00:10:14,880
- Cậu phải tìm được Madzie.
- Không vấn đề.
154
00:10:14,910 --> 00:10:16,360
Chúng ta sẽ lấy chiếc xe tải đó.
155
00:10:16,400 --> 00:10:18,260
- Luke?
- Tôi phải ở lại.
156
00:10:18,300 --> 00:10:20,530
Nếu Maia bảo những người sói khác
về quyền năng của thanh kiếm,
157
00:10:20,570 --> 00:10:22,020
thì cháu đang gặp nguy hiểm đấy.
158
00:10:22,050 --> 00:10:22,710
Nhưng, Luke à...
159
00:10:22,750 --> 00:10:23,840
Không có thời gian tranh cãi đâu.
160
00:10:24,020 --> 00:10:25,380
Lời đồn lan nhanh lắm
161
00:10:25,410 --> 00:10:28,560
Tôi sẽ đuổi theo... sau khi đảm bảo
Downworld sẽ không bám theo cháu.
162
00:10:34,010 --> 00:10:35,570
Chúng ta sẽ gặp lại sớm thôi, nhóc.
163
00:10:42,560 --> 00:10:43,530
Này.
164
00:10:46,120 --> 00:10:47,660
Nếu có gì xảy ra với cô ấy...
165
00:10:47,740 --> 00:10:49,010
Sẽ không đâu.
166
00:10:49,060 --> 00:10:50,340
Tin tôi đi, tôi sẽ bảo vệ cô ấy.
167
00:10:50,380 --> 00:10:51,720
Chúng tôi sẽ bảo vệ cô ấy.
168
00:10:53,070 --> 00:10:54,460
Cố gắng theo kịp nhé.
169
00:10:56,010 --> 00:10:57,600
Anh ta đang nói đến ai vậy?
170
00:11:25,190 --> 00:11:27,670
Tôi tưởng cô biết
thứ này hoạt động thế nào.
171
00:11:27,720 --> 00:11:31,190
Tôi đang cố đây, nhưng...
172
00:11:31,470 --> 00:11:33,940
Tôi chỉ đủ phép thuật
để tạo ra một cổng không gian cho ông,
173
00:11:33,980 --> 00:11:35,800
chứ đừng nói
một câu thần chú phức tạp thế này.
174
00:11:35,830 --> 00:11:37,660
Vậy có lẽ cô nên dạy cho con bé.
175
00:11:39,880 --> 00:11:41,280
Không được, nó còn nhỏ quá.
176
00:11:41,320 --> 00:11:43,500
Nhưng năng lực thì đã vượt xa
tầm tuổi của nó rồi.
177
00:11:43,580 --> 00:11:45,090
Bằng cách tự nuôi lớn Madzie,
178
00:11:45,130 --> 00:11:49,690
ta cuối cùng cũng có được
một phù thủy trung thành vô điều kiện.
179
00:11:50,790 --> 00:11:52,370
Cháu có thích nhà mới không, cháu yêu?
180
00:11:53,100 --> 00:11:55,640
Ta dành riêng nó cho cháu đấy.
181
00:11:56,390 --> 00:12:01,210
Nếu cháu giúp ta,
ta hứa sẽ giúp cháu tìm nana.
182
00:12:04,350 --> 00:12:06,250
Thấy chứ?
Madzie muốn giúp đỡ mà.
183
00:12:06,280 --> 00:12:10,160
Trừ khi cô muốn
tôi tiêm cho con bé một liều.
184
00:12:12,210 --> 00:12:13,810
- Không.
- Tốt.
185
00:12:14,270 --> 00:12:16,140
Tôi để hai người lại làm quen với nhau nhé?
186
00:12:22,880 --> 00:12:27,530
Chào, Madzie. Cô là Dot.
Rất vui được gặp cháu.
187
00:12:27,910 --> 00:12:29,430
Cô xinh lắm.
188
00:12:36,670 --> 00:12:37,660
Anh có biết Izzy ở đâu không?
189
00:12:37,720 --> 00:12:39,260
Tôi được biết sáng nay
hai người có nói chuyện với nhau.
190
00:12:39,290 --> 00:12:40,740
Con bé đã không có
ở học viện từ lúc đó rồi.
191
00:12:40,780 --> 00:12:43,240
Tôi không biết mình là người
nắm rõ lịch của em gái cậu đâu đấy.
192
00:12:43,280 --> 00:12:44,250
Có gì đó không ổn.
193
00:12:44,290 --> 00:12:47,550
Con bé bắt đầu hành động kì lạ
kể từ khi ông đứa nó đến gặp hội chị em Iron.
194
00:12:47,610 --> 00:12:49,110
Tôi nghĩ anh hoang tưởng rồi đấy.
195
00:12:49,140 --> 00:12:50,620
Sau những gì xảy ra
trong bữa tiệc của em trai anh,
196
00:12:50,670 --> 00:12:52,900
có lẽ cậu nên
đi khám bác sĩ tâm lý xem.
197
00:12:52,960 --> 00:12:53,720
Hmm.
198
00:12:54,570 --> 00:12:56,460
Sao tôi phải nói dối chứ?
199
00:12:56,490 --> 00:12:58,320
Tôi không biết, nhưng dù đó là gì...
200
00:12:58,350 --> 00:13:00,270
Chẳng có chuyện gì cả.
201
00:13:00,300 --> 00:13:03,050
Tôi chỉ cố gắng giúp thôi.
Giờ tôi muốn hỏi lại cậu...
202
00:13:04,610 --> 00:13:06,250
cứ ám chỉ bóng gió về tôi thế này
203
00:13:06,290 --> 00:13:08,010
là con cách mà cậu chọn sao?
204
00:13:10,590 --> 00:13:13,120
Isabelle thừa sức lo cho bản thân mình.
205
00:13:16,470 --> 00:13:19,400
Nào... đến nếm thử xem.
206
00:13:19,900 --> 00:13:21,510
Ngon đấy.
207
00:13:21,780 --> 00:13:25,020
Mặc dù, tôi nghĩ là nên dùng thêm sốt cà cay.
208
00:13:26,350 --> 00:13:28,680
Ừm, ít hơn một chút.
209
00:13:29,630 --> 00:13:31,890
Bắt đầu quyết masa lên vỏ được rồi đấy.
210
00:13:32,950 --> 00:13:34,760
Đó là phần nhân nhồ.
211
00:13:35,060 --> 00:13:37,370
Chờ đã.
Không phải cả hai đều là nhân à?
212
00:13:37,410 --> 00:13:38,330
Không.
213
00:13:38,360 --> 00:13:40,300
Đây là masa.
214
00:13:41,930 --> 00:13:44,580
Còn đây mới là nhân
215
00:13:46,200 --> 00:13:49,550
Nhưng rồi cả hai đều được
cho vào trong lá ngô mà...
216
00:13:50,770 --> 00:13:51,700
Tôi có thể chứ?
217
00:14:07,720 --> 00:14:10,720
Anh biết không, đối với một ma cà rông,
anh nấu ăn khá là giỏi đấy.
218
00:14:10,910 --> 00:14:13,710
Tôi nên vâỵ.
Chủ nhật nào tôi cũng tự nấu.
219
00:14:15,130 --> 00:14:17,440
Không phải cho tôi, Tôi...
220
00:14:17,950 --> 00:14:21,280
làm đồ ăn cho một gia đình
Công giáo đã nghỉ hưu ở Harlem.
221
00:14:21,310 --> 00:14:24,180
Tôi không nghĩ anh lại là người
thích làm việc cộng đồng như vậy.
222
00:14:25,480 --> 00:14:26,450
Tôi không phải.
223
00:14:28,330 --> 00:14:29,920
Em gái tôi sống ở đấy.
224
00:14:31,080 --> 00:14:32,380
Cô ấy đã 78 tuổi rồi.
225
00:14:33,890 --> 00:14:35,510
Con bé đã không còn nhớ tôi là ai.
226
00:14:36,600 --> 00:14:38,490
nhưng tôi không thể quên em ấy.
227
00:14:38,930 --> 00:14:40,230
Tôi đã không biết.
228
00:14:42,020 --> 00:14:43,550
Không ai biết cả.
229
00:14:44,940 --> 00:14:46,200
Trừ cô.
230
00:14:49,080 --> 00:14:52,210
Tôi xin lỗi, Tôi.... Tôi đã nói quá nhiều rồi.
Tôi nên im lặng thì hơn.
231
00:14:52,290 --> 00:14:53,250
Không.
232
00:14:56,590 --> 00:14:57,950
Tôi thích nghe anh nói.
233
00:15:34,000 --> 00:15:36,480
Đừng làm mọi chuyện thêm khó khăn nữa.
234
00:15:38,560 --> 00:15:41,390
Còn ai biết về Clary?
Về khả năng của con bé?
235
00:15:43,010 --> 00:15:45,560
Tôi không biết.
Mọi người chăng?
236
00:15:45,590 --> 00:15:48,530
Ý tôi là đã quá trễ, Luke
Bí mật đã lộ rồi.
237
00:15:49,500 --> 00:15:51,530
Tôi xin lỗi. Tôi...
238
00:15:51,620 --> 00:15:53,730
Tôi biết tôi đã làm sai.
Tôi đã làm nó chỉ vì tôi...
239
00:15:53,770 --> 00:15:55,160
Tôi... Tôi đã sợ hãi.
240
00:15:55,200 --> 00:15:56,700
Điều đó không thay đổi thứ gì cả.
241
00:15:56,830 --> 00:15:59,540
Nhốt tôi ở đây cũng chẳng được
tác dụng gì đâu. Ý tôi là...
242
00:16:00,200 --> 00:16:02,040
Ông đã xem hồ sơ của tôi rồi.
Ông biết tôi đã trải qua những gì.
243
00:16:02,110 --> 00:16:04,550
Tôi bị chứng sợ không gian hẹp.
244
00:16:05,130 --> 00:16:06,160
Tôi biết.
245
00:16:06,310 --> 00:16:08,280
nhưng tôi làm điều này
vì chính sự an toàn của cô.
246
00:16:08,820 --> 00:16:10,420
Tôi không muốn phải chiến đấu với cô.
247
00:16:10,450 --> 00:16:12,920
Tôi? Ông chỉ quan tấm đến Clary mà thôi!
248
00:16:12,960 --> 00:16:13,860
Điều đó không đúng.
249
00:16:13,900 --> 00:16:15,340
Cô biết cô cũng giống như
một thành viên trong gia đình vậy.
250
00:16:15,370 --> 00:16:17,830
Vậy tại sao tôi phải ở trong này
còn cô ta thì ở ngoài đó?
251
00:16:19,790 --> 00:16:23,240
Luke, tôi hứa mà,
tôi sẽ không làm hại Clary, chỉ...
252
00:16:23,280 --> 00:16:24,730
làm ơn đừng để tôi ở lại đây.
253
00:16:29,550 --> 00:16:30,910
Tôi xin lỗi, tôi không có sự lựa chọn.
254
00:16:30,950 --> 00:16:33,440
Luke, Luke. Làm ơn, làm ơn đi, làm ơn mà.
255
00:16:44,750 --> 00:16:46,620
Tôi cứ nghĩ ông khác họ.
256
00:16:57,190 --> 00:16:59,300
Bạn có chắc đây là công viên mà
Alec đã nói đến chứ?
257
00:16:59,340 --> 00:17:01,680
Có thể lắm.
Thấy đám cỏ cháy xém đấy không?
258
00:17:01,740 --> 00:17:03,370
Đã có ai đó mở một cánh cổng.
259
00:17:06,950 --> 00:17:07,890
Không có gì ở đó cả.
260
00:17:07,970 --> 00:17:09,870
Và cũng chẳng có con sói nào
để đánh hơi ra mùi cả,
261
00:17:10,010 --> 00:17:11,750
sẽ tốn một đống thời gian mất.
262
00:17:11,840 --> 00:17:14,780
Không có một đống thời gian đâu.
Tiếp tục tìm kiếm.
263
00:17:17,010 --> 00:17:18,260
Biết đâu ông ta giúp được.
264
00:17:19,080 --> 00:17:21,340
Xin lỗi, um...
265
00:17:21,450 --> 00:17:23,780
Một bé gái có thể đã bị
bắt cóc ở đây vài ngày trước.
266
00:17:23,810 --> 00:17:24,890
Tôi muốn hỏi xem
ông có thấy bé gái ấy không?
267
00:17:24,920 --> 00:17:26,920
Tôi không biết
các người đang nói về gì.
268
00:17:27,000 --> 00:17:28,290
Ông chắc chứ?
269
00:17:28,430 --> 00:17:32,460
Em ấy cao chừng này, tóc đuôi ngựa,
và luôn mang theo một chiếc khăn choàng.
270
00:17:34,660 --> 00:17:36,290
Này, ông lấy cái khăn đó ở đâu vậy?
271
00:17:36,400 --> 00:17:40,030
Không đâu cả. Tôi tìm thấy nó.
Nó là của tôi.
272
00:17:44,170 --> 00:17:45,800
Ông có muốn trao đổi không?
273
00:17:50,390 --> 00:17:51,320
Gì?
274
00:17:56,320 --> 00:17:59,390
Đi về hướng Bắc. Dấu hiệu đang mờ
nhạt dần, nhưng vẫn nhận ra được.
275
00:17:59,470 --> 00:18:01,190
Sao nghe giọng anh
không có tí phấn khích nào vậy.
276
00:18:01,220 --> 00:18:02,860
- Nó quá dễ dàng.
- Nó đã không dễ.
277
00:18:02,900 --> 00:18:04,780
Người gã đó to quá khổ so với cái áo.
278
00:18:04,820 --> 00:18:06,150
Tôi ra giá giỏi thật.
279
00:18:06,190 --> 00:18:09,230
Valentine đủ thông minh
để nghĩ đến chuyện phải chặn tín hiệu mùi.
280
00:18:09,340 --> 00:18:12,220
Nếu ta có thể lần theo Madzie,
có nghĩa là ông ta muốn chúng ta làm thế.
281
00:18:12,250 --> 00:18:13,990
Chúng ta đang đi vào bẫy.
282
00:18:14,240 --> 00:18:16,700
Thế anh có đề nghị gì sao?
Không tìm Madzie nữa à?
283
00:18:16,730 --> 00:18:17,960
Đó không phải là điều tôi nó đến.
284
00:18:18,000 --> 00:18:19,400
Simon đúng đấy.
285
00:18:19,590 --> 00:18:21,940
Bẫy hay không, cái khăn choàng
là lựa chọn duy nhất của chúng ta.
286
00:18:24,470 --> 00:18:27,700
Em không thể để Valentine kích hoạt
thanh Hồn Kiếm.
287
00:18:28,850 --> 00:18:32,790
Vậy nên dù chuyện gì xảy ra
cũng đừng để ông ta bắt sống em.
288
00:18:34,290 --> 00:18:35,220
Uh...
289
00:18:35,550 --> 00:18:38,290
Clary, cậu đang làm mình sợ đấy.
290
00:18:39,250 --> 00:18:41,580
Tin mình đi, mình đã nghĩ về chuyện này...
291
00:18:42,350 --> 00:18:44,320
Maia đã đúng.
292
00:18:45,690 --> 00:18:47,430
Gì chứ... Cậu đang nói về điều gì?
293
00:18:48,670 --> 00:18:53,030
Mình thà chết hơn là để
Valentine phá hủy Downworld.
294
00:18:54,330 --> 00:18:56,870
Hãy hứa với mình.
295
00:18:58,310 --> 00:19:00,620
Nếu Valentine bắt được mình...
296
00:19:01,870 --> 00:19:02,810
Không.
297
00:19:03,510 --> 00:19:05,040
Chắc chắn không.
298
00:19:07,470 --> 00:19:08,620
Anh hứa.
299
00:19:12,630 --> 00:19:16,080
Đến lúc đó, anh sẽ không
để Valentine bắt sống em
300
00:19:43,950 --> 00:19:45,320
Meliorn.
301
00:19:45,430 --> 00:19:46,840
Mặt ngươi làm sao vậy?
302
00:19:46,910 --> 00:19:49,040
Sự trừng phạt vì đã giúp Clary Fairchild
303
00:19:49,070 --> 00:19:50,820
xâm nhập vào một trong
các vương quốc của nữ hoàng.
304
00:19:50,870 --> 00:19:52,460
Thật vui vì được gặp ngươi.
305
00:19:52,500 --> 00:19:56,190
Tôi cũng định nói vậy, nhưng buồn thật,
tôi không được nói dối.
306
00:19:57,670 --> 00:19:59,600
Bắt đầu chứ?
307
00:20:00,360 --> 00:20:01,980
Cẩn thận. Giáp Seelie.
308
00:20:02,010 --> 00:20:04,200
Mang hàm nghĩa chiến tranh.
Tôi thấy rồi.
309
00:20:05,630 --> 00:20:07,730
Tôi đoán mọi người đều biết
sao tôi triệu tập mọi người đến đây.
310
00:20:08,250 --> 00:20:09,730
Tôi đã nghe những lời đồn.
311
00:20:10,150 --> 00:20:12,211
Thật không may,
lời đồn là thật.
312
00:20:13,149 --> 00:20:16,853
Valentine muốn sử dụng thanh Hồn kiếm
loại bỏ toàn bộ Downworld,
313
00:20:16,908 --> 00:20:19,260
và hắn cần Clary để khởi động nó.
314
00:20:19,295 --> 00:20:20,664
Mấy người có kế hoạch rồi?
315
00:20:20,753 --> 00:20:22,800
Chỉ mỗi chúng tôi
thì không thể đánh bại Valentine.
316
00:20:23,273 --> 00:20:26,116
Nhưng cùng nhau...
biết đâu lại có cơ hội.
317
00:20:26,194 --> 00:20:29,270
Bằng giá nào, chúng ta
cũng không thể để hắn có Clary.
318
00:20:29,328 --> 00:20:30,294
Tôi đồng ý.
319
00:20:31,175 --> 00:20:32,514
Nhưng là người đại diện
cho nữ hoàng Seelie,
320
00:20:32,549 --> 00:20:34,853
Tôi muốn đưa ra
một giải pháp khác.
321
00:20:36,550 --> 00:20:39,084
Hãy trừ khử Clary Fairchild.
322
00:20:43,456 --> 00:20:44,678
Muốn nghĩ lại không?
323
00:20:44,771 --> 00:20:48,727
Nếu không phải con bé khăng khăng cứu ngươi
ngươi đã chết rũ ở Thành phố Xương rồi.
324
00:20:48,808 --> 00:20:51,254
Vậy cứ coi đây
là cách tôi trả ơn cô ta đi.
325
00:20:51,567 --> 00:20:54,401
Giết cô ta, tôi sẽ cứu được mấy người
khỏi chính bản ngã của mình.
326
00:20:55,273 --> 00:20:56,863
Cuộc gặp mặt này thật không công bằng.
327
00:20:57,684 --> 00:20:59,665
Các người tự cho phép mình
328
00:20:59,728 --> 00:21:01,841
can thiệp quá sâu
vào việc của Thợ săn bóng đêm.
329
00:21:01,876 --> 00:21:03,676
Jocelyn Fairchild.
330
00:21:04,771 --> 00:21:06,578
Alec Lightwood.
331
00:21:08,158 --> 00:21:10,726
Và cậu.
332
00:21:11,579 --> 00:21:13,922
Gần đây cậu đang
qua lại với Isabelle phải không?
333
00:21:16,450 --> 00:21:17,535
Anh đang nói gì thế?
334
00:21:17,570 --> 00:21:20,022
Tôi có thể nhận ra
mùi nước hoa đó ở bất cứ đâu.
335
00:21:20,057 --> 00:21:21,759
Vậy thì anh
đâu có khác gì với bọn tôi đâu.
336
00:21:21,864 --> 00:21:25,943
Tôi phải thừa nhận
tôi biết rõ về sự quyến rũ của cô nàng.
337
00:21:28,043 --> 00:21:31,452
Nhưng không giống cậu,
tôi không để tình cảm ảnh hưởng đến phán đoán.
338
00:21:31,804 --> 00:21:33,157
Phán đoán của tôi vẫn ổn.
339
00:21:35,788 --> 00:21:37,959
Clary phải chết
để bảo vệ những người còn lại...
340
00:21:39,779 --> 00:21:41,023
cứ thế đi.
341
00:21:53,901 --> 00:21:56,093
Ở yên đây.
Bọn anh sẽ quay lại ngay.
342
00:22:01,025 --> 00:22:03,948
Chúng ta đã đến gần rồi.
Rất gần.
343
00:22:04,692 --> 00:22:06,825
Sao tôi vẫn thấy quá dễ.
344
00:22:06,913 --> 00:22:09,213
Và vẫn chưa thấy cái bẫy nào.
345
00:22:10,223 --> 00:22:13,800
Dù vậy...
Những điều anh nói về Clary...
346
00:22:13,835 --> 00:22:14,848
Chỉ nói thế thôi, đúng không?
347
00:22:14,883 --> 00:22:18,141
Anh không định giết em gái mình thật chứ?
348
00:22:18,176 --> 00:22:20,043
- Không.
- Được rồi.
349
00:22:20,862 --> 00:22:23,483
Nhưng đó là lý do
các chuyện tiếp sau tôi sẽ làm một mình.
350
00:22:23,550 --> 00:22:24,583
Ý anh là gì?
351
00:22:25,408 --> 00:22:27,486
Clary quá yếu để di chuyển rồi, Simon.
352
00:22:27,521 --> 00:22:29,893
Nó sẽ chỉ tự khiến mình bị bắt thôi.
353
00:22:29,929 --> 00:22:33,402
Này, tôi sẽ dùng cái khăn quàng để lần ra Madzie.
Tôi sẽ mang con bé về đây.
354
00:22:33,473 --> 00:22:36,056
Nhưng tôi cần ai đó
bảo vệ Clary khi tôi đi.
355
00:22:36,091 --> 00:22:37,702
Anh nói nghe dễ lắm.
Anh có kiếm mà.
356
00:22:37,776 --> 00:22:40,880
Tôi biết phải làm gì đây?
Nhe răng ra bảo vệ cô ấy à?
357
00:22:40,915 --> 00:22:42,296
Chúng tôi sẽ cần anh giúp.
358
00:22:45,474 --> 00:22:47,689
Thôi được rồi.
Tôi sẽ ở lại.
359
00:22:49,247 --> 00:22:50,697
Đợi một chút, Luke gọi.
360
00:22:51,095 --> 00:22:52,346
Simon, cậu đâu rồi?
361
00:22:52,381 --> 00:22:54,392
Bọn cháu vẫn đang đi tìm Madzie.
Có chuyện gì vậy?
362
00:22:54,427 --> 00:22:56,023
Hãy cẩn thận.
363
00:22:56,102 --> 00:22:57,693
Nội bộ Downworld đang bắt đầu chia rẽ.
364
00:22:57,795 --> 00:22:59,989
Cháu đoán là cuộc gặp mặt
đã không đi đến kết quả tốt lành gì?
365
00:23:00,088 --> 00:23:02,555
Đám ma cà rồng
và tụi Seelies muốn Clary phải chết.
366
00:23:04,173 --> 00:23:05,375
Chúng sẽ săn lùng mấy đứa.
367
00:23:05,472 --> 00:23:06,780
Chú biết không,
thật may là chú đã gọi,...
368
00:23:06,832 --> 00:23:08,458
bởi vì Jace vừa...
369
00:23:10,211 --> 00:23:12,203
Ôi không. Cháu sẽ gọi lại sau.
370
00:23:20,390 --> 00:23:21,355
Được.
371
00:23:21,919 --> 00:23:23,187
Mày làm được mà.
372
00:23:25,613 --> 00:23:26,999
Có ai ngoài đó không?
373
00:23:28,302 --> 00:23:30,338
Xin chào!
374
00:23:30,373 --> 00:23:33,941
Có ai không?
Có ai không?
375
00:23:43,021 --> 00:23:44,316
Không!
376
00:24:22,100 --> 00:24:23,730
Cậu có chắc
ở trên này sẽ an toàn không?
377
00:24:25,009 --> 00:24:27,598
Mình sắp chết rồi,
mình không muốn chết trong thùng xe đâu.
378
00:24:31,127 --> 00:24:32,700
Không phải vào một đêm
như đêm nay.
379
00:24:37,001 --> 00:24:38,372
Có lẽ chúng ta nên đi tìm Jace.
380
00:24:38,445 --> 00:24:39,411
Không.
381
00:24:41,182 --> 00:24:42,880
Nếu anh ấy nói sẽ đi cứu Madzie,
382
00:24:42,915 --> 00:24:45,424
thì chúng ta cần đợi ở đây
cho đến khi anh ấy quay lại.
383
00:24:45,459 --> 00:24:47,325
- Chắc rồi.
- Ừ.
384
00:24:47,724 --> 00:24:50,455
Nhưng nhỡ anh ta đi lâu quá thì sao?
385
00:24:50,490 --> 00:24:52,991
Thì cũng đừng nói gì.
Được chứ?
386
00:24:58,414 --> 00:24:59,346
Này...
387
00:25:02,423 --> 00:25:04,187
Nếu mình không qua được...
388
00:25:04,262 --> 00:25:05,993
Ngừng lại đi.
Cậu sẽ làm được mà.
389
00:25:08,183 --> 00:25:09,149
Cậu phải làm được.
390
00:25:09,981 --> 00:25:11,280
Thử nghĩ mà xem.
Ý mình là...
391
00:25:11,535 --> 00:25:13,868
Một thằng trai Do Thái
sáng sủa, đẹp trai...
392
00:25:14,898 --> 00:25:16,931
cuối cùng cũng dám thổ lộ
với người bạn thân nhất
393
00:25:17,156 --> 00:25:19,392
những tình cảm được giấu kín...
394
00:25:19,427 --> 00:25:21,698
để rồi cô nàng
ra đi sau đúng một tuần sao?
395
00:25:22,398 --> 00:25:25,798
Cứ như là Lỗi thuộc về các vì sao
phiên bản ngoài đời vậy.
396
00:25:28,233 --> 00:25:30,467
Nội dung truyện đó
có như vậy đâu.
397
00:25:31,421 --> 00:25:32,902
- Thật à?
- Ừ.
398
00:25:33,082 --> 00:25:35,828
Ờ, mình chưa đọc truyện.
Hay xem phim lần nào.
399
00:25:35,863 --> 00:25:37,831
Mình nghĩ nội dung
đại khái là vậy.
400
00:25:40,214 --> 00:25:41,996
- Này.
- Hmm.
401
00:25:43,367 --> 00:25:46,268
Mình chỉ muốn cậu biết là...
402
00:25:49,185 --> 00:25:52,846
Mình rất vui
vì mình và cậu...
403
00:25:53,173 --> 00:25:54,105
Mình biết.
404
00:25:54,726 --> 00:25:55,691
Ừ.
405
00:26:07,321 --> 00:26:08,891
Anh nói anh biết Izzy ở đâu?
406
00:26:09,680 --> 00:26:11,479
Ừ thì không hẳn.
407
00:26:12,899 --> 00:26:14,777
Anh biết không,
tôi mong chờ thái độ đó từ Aldertree...
408
00:26:15,348 --> 00:26:17,113
chứ không phải anh.
409
00:26:17,418 --> 00:26:19,175
Có chuyện gì vậy?
Và sao có vẻ như
410
00:26:19,210 --> 00:26:21,143
tôi là người cuối cùng
được biết về nó thể?
411
00:26:25,939 --> 00:26:28,544
Vài ngày trước, tôi có thấy Isabelle
thử mua yin fen
412
00:26:28,579 --> 00:26:32,437
từ một gã phù thủy vô lại
ở Hunter's Moon.
413
00:26:32,472 --> 00:26:34,096
Có chắc là con bé không?
414
00:26:36,134 --> 00:26:37,802
Tôi đã hỏi Izzyy đang làm gì,
415
00:26:37,889 --> 00:26:39,846
thì con bé bảo đang cải trang.
416
00:26:39,909 --> 00:26:41,269
Sao anh không nói gì cả?
417
00:26:41,335 --> 00:26:43,135
Con bé nói dối giỏi lắm.
418
00:26:43,482 --> 00:26:46,314
Phải cho đến tối nay
thì tôi mới xâu chuỗi mọi chuyện lại được.
419
00:26:46,413 --> 00:26:49,281
Những điều Meliorn đã nói
trong buổi triệu tập.
420
00:26:50,864 --> 00:26:53,453
Tôi nghĩ con bé đang lấy thuốc
từ các nguồn trực tiếp.
421
00:26:56,900 --> 00:26:58,174
Nó đâu rồi?
422
00:27:08,462 --> 00:27:11,228
Cẩn thận, Madzie.
Đừng tự làm bỏng mình nhé?
423
00:27:22,041 --> 00:27:23,464
Tốt bụng quá nhỉ.
424
00:27:25,476 --> 00:27:27,023
Tôi không biết đó là
bản tính của ông đâu đấy.
425
00:27:45,824 --> 00:27:47,217
Ah, Jonathan.
426
00:27:48,678 --> 00:27:50,737
Ta biết con sẽ đến vì Madzie
dù sớm hay muộn.
427
00:27:50,815 --> 00:27:53,866
Dù thật đáng tiếc,
con không dẫn em gái con đi cùng.
428
00:27:53,901 --> 00:27:55,001
Để con bé đi.
429
00:27:56,964 --> 00:28:00,755
Ta e rằng Madzie
đã rất vui vẻ khi ở đây.
430
00:28:00,790 --> 00:28:02,757
Ồ, tôi không nghĩ
Iris sẽ đồng ý thế đâu.
431
00:28:03,828 --> 00:28:05,814
Bà ta đã bắt Clary
lập lời thề máu.
432
00:28:05,866 --> 00:28:08,823
Nếu vài tiếng nữa
mà tôi không mang Madzie về...
433
00:28:08,877 --> 00:28:10,123
Clary sẽ chết.
434
00:28:14,990 --> 00:28:16,974
Ta đoán con đến đây
để cứu mạng con bé?
435
00:28:17,009 --> 00:28:18,842
Tôi đến để đưa ra
một tối hậu thư.
436
00:28:19,627 --> 00:28:24,036
Tôi sẽ để Clary chết, nếu tình thế bắt buộc...
nhưng ông thì cần cô ấy còn sống.
437
00:28:25,011 --> 00:28:26,462
Con đang lừa ta.
438
00:28:27,484 --> 00:28:29,332
Con đã chẳng giết nổi một con chim
khi con còn là một cậu bé,
439
00:28:29,367 --> 00:28:31,626
và giờ con sẽ không
giết em gái mình đâu.
440
00:28:31,661 --> 00:28:33,778
Tôi mang dòng máu của quỷ.
441
00:28:33,819 --> 00:28:36,420
Nếu ông phá hủy Downworld,
tôi sẽ ngăn ông đến cùng.
442
00:28:37,621 --> 00:28:39,521
Tôi chỉ cố cứu lấy mạng mình thôi.
443
00:28:39,863 --> 00:28:43,446
Lựa chọn tùy thuộc vào ông...
tôi sẽ không hỏi lại đâu.
444
00:28:43,635 --> 00:28:45,438
Hoặc để Madzie đi với tôi...
445
00:28:50,327 --> 00:28:52,193
hoặc thiên thần của ông sẽ chết.
446
00:29:06,204 --> 00:29:08,191
Này! Cậu đang làm gì thế?
447
00:29:08,262 --> 00:29:09,245
Cậu không được phép...
448
00:29:19,777 --> 00:29:21,819
- Alec?
- Mày tránh xa con bé ra.
449
00:29:21,866 --> 00:29:23,433
Anh không hiểu đâu.
Aldertree mới là người
450
00:29:23,506 --> 00:29:25,120
đã khiến cô ấy bị yin fen.
451
00:29:26,517 --> 00:29:27,180
Sao?
452
00:29:27,236 --> 00:29:29,484
Đó là sự thật.
Tôi chỉ cố giúp mà thôi.
453
00:29:29,519 --> 00:29:30,873
Bằng cách uống máu nó à?
454
00:29:32,738 --> 00:29:33,641
Ban đầu thì là thế,
455
00:29:33,676 --> 00:29:35,381
nhưng sau đó chuyện
đã trở nên phức tạp hơn, được chưa?
456
00:29:35,416 --> 00:29:36,715
Tôi quan tâm đến cô ấy.
457
00:29:38,439 --> 00:29:40,016
Mày nói gì?
458
00:29:40,051 --> 00:29:41,050
Tôi...
459
00:29:42,124 --> 00:29:44,057
Tôi có tình cảm với cô ấy.
460
00:29:46,294 --> 00:29:48,713
Raphael, bỏ anh ấy ra.
461
00:29:52,188 --> 00:29:53,362
Dừng lại đi!
462
00:29:54,224 --> 00:29:55,190
Ngừng lại!
463
00:29:56,296 --> 00:29:58,564
Alec, ngừng lại đi!
Đây là lỗi của em!
464
00:30:08,489 --> 00:30:09,692
Alec, làm ơn!
465
00:30:13,217 --> 00:30:15,000
Đây là gia đình tôi.
466
00:30:15,110 --> 00:30:17,186
Nếu anh nói cho tôi biết chuyện yin fen,
thì cái mớ này đã chẳng xảy ra.
467
00:30:17,221 --> 00:30:19,155
- Tôi đã không biết.
- Anh biết vừa đủ.
468
00:30:19,931 --> 00:30:21,183
Chúng ta đi thôi.
469
00:30:30,405 --> 00:30:31,974
Tôi không nói dối đâu.
470
00:30:33,820 --> 00:30:35,549
Chuyện về cô ấy...
471
00:30:36,738 --> 00:30:38,538
Rất lâu rồi tôi chưa từng
cảm thấy như vậy.
472
00:30:39,808 --> 00:30:41,558
Cậu mê máu của Izzy quá rồi,
473
00:30:41,593 --> 00:30:44,360
không còn phân biệt được
giữa cảm xúc và bản năng.
474
00:30:44,681 --> 00:30:47,972
Isabelle và tôi
cũng giống như anh và Alec vậy.
475
00:30:49,673 --> 00:30:52,209
Tôi cứ nghĩ anh, hơn ai hết,
sẽ hiểu.
476
00:30:52,909 --> 00:30:54,909
Nếu cậu thật sự tin như vậy...
477
00:30:55,242 --> 00:30:58,043
thì cứ thử xem cậu có còn cảm thấy như thế
khi đã qua cơn phê không.
478
00:31:03,176 --> 00:31:05,528
Bỏ em ra, Alec!
Em sẽ ở lại!
479
00:31:06,061 --> 00:31:07,894
Alec, bỏ em ra!
480
00:31:08,133 --> 00:31:09,192
Izzy, thôi nào!
481
00:31:09,227 --> 00:31:11,894
Em biết anh đang cố làm điều đúng đắn
nhưng không phải thế đâu.
482
00:31:12,175 --> 00:31:14,612
Raphael đã ở đó
khi em cần anh ta.
483
00:31:14,847 --> 00:31:15,780
Cần hắn?
484
00:31:16,911 --> 00:31:19,429
- Nhìn lại em đi.
- Anh ta cứu mạng em.
485
00:31:22,073 --> 00:31:24,007
Anh còn chẳng thèm để tâm
xem có điều gì không ổn không.
486
00:31:24,736 --> 00:31:26,338
Cứu mạng em? Em đang...
487
00:31:26,403 --> 00:31:28,473
Em không còn là
em gái bé bỏng của anh nữa, Alec.
488
00:31:28,508 --> 00:31:31,642
Đi đi! Em không cần anh giúp.
489
00:31:33,977 --> 00:31:35,174
Izzy, làm ơn.
490
00:31:35,252 --> 00:31:36,506
Em bảo hãy đi đi.
491
00:31:39,432 --> 00:31:40,431
Được thôi.
492
00:31:56,512 --> 00:31:58,805
Clary, Clary...
493
00:32:05,142 --> 00:32:08,099
Clary. Clary, dậy đi.
494
00:32:08,160 --> 00:32:09,259
Đừng ngủ.
495
00:32:09,971 --> 00:32:13,439
Hãy cố thức thêm chút nữa...
Đừng đi.
496
00:32:15,239 --> 00:32:18,014
Này này, đừng khóc.
497
00:32:18,049 --> 00:32:22,804
- Mình không khóc. Dị ứng ấy mà.
Dị ứng phấn hoa.
498
00:32:26,183 --> 00:32:28,117
- Clary!
- Jace!
499
00:32:33,835 --> 00:32:34,867
Madzie.
500
00:32:35,889 --> 00:32:37,490
Madzie, cháu ổn rồi.
501
00:32:59,282 --> 00:33:01,050
Tôi đã bảo mà, đúng không?
502
00:33:01,216 --> 00:33:02,707
Tôi sẽ không cứu được con bé
nếu không có cậu.
503
00:33:02,742 --> 00:33:03,849
Hẳn rồi.
504
00:33:05,640 --> 00:33:07,540
Cảm ơn vì...
505
00:33:08,512 --> 00:33:11,246
anh biết đấy, mọi thứ.
506
00:33:16,490 --> 00:33:17,811
Madzie, cháu đang làm gì vậy?
507
00:33:19,105 --> 00:33:20,138
- Không!
- Clary!
508
00:33:53,511 --> 00:33:57,046
Tôi lắm, Madzie.
Nana sẽ tự hào về cháu lắm.
509
00:33:57,198 --> 00:33:59,651
Nhưng còn rất nhiều việc phải làm
cho đến khi cháu gặp lại bà ấy, nhé?
510
00:34:00,305 --> 00:34:01,537
Đi chơi đi.
511
00:34:07,234 --> 00:34:08,637
Xin chào, lại gặp rồi, Clarissa.
512
00:34:12,166 --> 00:34:14,342
Con hẳn vẫn căm ghét ta
vì những gì đã xảy đến với mẹ con.
513
00:34:14,484 --> 00:34:16,024
Ta không trách con.
514
00:34:16,114 --> 00:34:19,541
Cái chết của Jocelyn
sẽ mãi là nuối tiếc lớn nhất của ta.
515
00:34:19,588 --> 00:34:22,452
Nếu ông còn sót lại chút nhân tính nào,
ông đã dừng cái việc này rồi.
516
00:34:22,510 --> 00:34:24,704
Nhân tính chính là thứ
thúc đẩy ta tiến tới.
517
00:34:25,646 --> 00:34:28,614
Nếu các thiên thần đã tạo ra thanh kiếm
để giải phóng thế giới khỏi quỷ dữ,
518
00:34:28,687 --> 00:34:31,957
thì ta sẽ hiện thực hóa ước vọng đó.
519
00:34:34,025 --> 00:34:36,978
Không hay rồi.
Clary có thể ở bất cứ đâu.
520
00:34:37,075 --> 00:34:39,879
Không hẳn. Valentine
vẫn còn cần sấm sét.
521
00:34:39,967 --> 00:34:40,801
Tuyệt. Thế kế hoạch thế nào?
522
00:34:40,879 --> 00:34:42,183
Anh muốn tôi kiểm tra
dự báo thời tiết năm ngày sắp tới
523
00:34:42,218 --> 00:34:44,118
cho mọi thành phố trên thế giới à?
524
00:34:44,476 --> 00:34:46,506
Anh nói đúng.
Tìm được Madzie quá dễ dàng.
525
00:34:46,541 --> 00:34:49,408
Dù rất thích nghe cậu nói vậy,
nhưng giờ không phải lúc thích hợp.
526
00:34:50,169 --> 00:34:52,247
Rồi, Luke vừa nhắn tin cho tôi.
Có thể chú ấy sẽ giúp được gì đó.
527
00:34:52,282 --> 00:34:54,053
Cái mẹ gì đấy?
528
00:34:59,187 --> 00:35:00,186
Đứng yên!
529
00:35:12,337 --> 00:35:13,369
Chết rồi.
530
00:35:13,508 --> 00:35:15,105
Anh bạn, thế này thật không bình thường.
531
00:35:15,140 --> 00:35:16,219
Ngay cả đám tay chân
tồi tệ nhất của Camille
532
00:35:16,254 --> 00:35:18,168
cũng không dám ngang nhiên
tấn công người đi đường.
533
00:35:18,203 --> 00:35:19,727
Nhất là với người của Seelie.
534
00:35:19,762 --> 00:35:20,982
Đó là một Seelie à ?
535
00:35:22,172 --> 00:35:23,663
Anh có nghĩ đây là
những gì mà Luke đã nói không?
536
00:35:23,768 --> 00:35:24,736
Những cuộc nổi loạn?
537
00:35:24,819 --> 00:35:28,487
Không, tôi nhận ra tên ma cà rồng đó.
Hắn là người cả Valentine.
538
00:35:29,548 --> 00:35:31,643
Sao Valentine lại để
Downworlders tấn công mundanes?
539
00:35:31,724 --> 00:35:33,029
Thật vô lý.
540
00:35:33,123 --> 00:35:34,990
Chắc chắn là có liên quan
gì đó đến thanh kiếm.
541
00:35:40,561 --> 00:35:42,015
Jace? Cậu ổn không?
542
00:35:42,050 --> 00:35:43,663
Không. Có chuyện gì đó
rất lạ đang xảy ra, Alec.
543
00:35:43,718 --> 00:35:45,123
Kể cho tôi nghe đi.
544
00:35:45,158 --> 00:35:47,591
Chúng ta nhận được các báo cáo
về các cuộc tấn công
của Downworlders khắp Manhattan.
545
00:35:47,641 --> 00:35:48,730
Tôi nghĩ đó là do Valentine.
546
00:35:48,765 --> 00:35:51,163
Giải thích để sau đi,
nhưng ngay lúc này, tôi cần cậu giúp.
547
00:35:51,229 --> 00:35:53,342
- Có phải Clary...
- Chuyện phức tạp lắm.
548
00:35:53,464 --> 00:35:55,264
Ừ, thế nghĩa là sao?
549
00:35:56,106 --> 00:35:58,885
Chúng tôi đã hoàn thành lời thế máu
nhưng giờ Valentine đã có cô ấy.
550
00:35:58,950 --> 00:36:00,950
Tôi nghĩ ông ta đang cố
kích hoạt thanh kiếm.
551
00:36:01,062 --> 00:36:03,585
Hãy cử tất cả số người mà cậu có
để tìm kiếm con bé.
552
00:36:03,620 --> 00:36:04,968
Thế không dễ đâu.
553
00:36:05,003 --> 00:36:07,799
Aldertree đã huy động tất cả Thợ săn bóng đêm
để ngăn chặn các vụ tấn công.
554
00:36:07,834 --> 00:36:09,616
Vậy gọi họ về đi, Alec.
555
00:36:09,651 --> 00:36:12,006
Này, tôi nghĩ mình biết cách tìm ra Clary rồi.
556
00:36:27,902 --> 00:36:28,968
Các người muốn gì?
557
00:36:30,072 --> 00:36:31,499
Các người muốn gì đây?
558
00:36:36,321 --> 00:36:37,698
Này!
559
00:36:49,984 --> 00:36:51,214
Nhớ tao không?
560
00:36:54,711 --> 00:36:57,008
Mày từ đâu tới?
561
00:36:58,042 --> 00:36:59,505
Valentine đang ở đâu?
562
00:37:00,657 --> 00:37:02,517
Valentine đang ở đâu?
Nói đi!
563
00:37:05,283 --> 00:37:06,098
Nói đi!
564
00:37:21,987 --> 00:37:23,827
Anh đùa tô sao?
Tôi tưởng hắn chết rồi.
565
00:37:24,912 --> 00:37:27,203
Giờ thì chết thật rồi đấy.
566
00:37:28,811 --> 00:37:30,628
Chắc Valentine lại bắt đầu
thí nghiệm lại rồi.
567
00:37:31,087 --> 00:37:33,037
Chắc chắn vẫn còn nhiều hơn.
568
00:37:33,142 --> 00:37:34,419
Có nghĩa là...
569
00:37:35,513 --> 00:37:36,886
hoặc nói cho bọn tao biết lão đang ở đâu,
570
00:37:36,994 --> 00:37:39,061
hoặc mày sẽ có kết cục
y chang bạn mày ở kia.
571
00:38:34,206 --> 00:38:35,730
Tôi biết tòa nhà này bị bỏ hoang,
572
00:38:35,820 --> 00:38:38,471
nhưng có vẻ hơi "hoang" quá thì phải.
573
00:38:39,104 --> 00:38:39,913
Chúng ta muộn rồi sao?
574
00:38:39,974 --> 00:38:42,992
Không. Mùi vẫn còn mới.
575
00:38:43,027 --> 00:38:45,118
Có ai đó ở đây.
Chúng ta phải nhanh lên.
576
00:38:45,200 --> 00:38:48,101
Tản ra.
Tìm kiếm càng nhiều càng tốt.
577
00:38:50,159 --> 00:38:52,147
Vụ tấn công đầu tiên
là ở South Brooklyn,
578
00:38:52,194 --> 00:38:54,657
vì vậy hãy tập trung
tìm kiếm ở đó rồi mở rộng ra.
579
00:38:54,738 --> 00:38:58,395
Hãy nhớ, dù chuyện gì xảy ra,
ưu tiên hàng đầu là tìm ra Clary.
580
00:38:59,595 --> 00:39:01,120
Hủy bỏ lệnh.
581
00:39:01,827 --> 00:39:03,445
Cậu nghĩ cậu đang làm cái quái gì vậy?
582
00:39:03,480 --> 00:39:05,743
Ngăn Valentine hủy diệt Downworld.
583
00:39:05,807 --> 00:39:06,856
Và nếu xem xét tình hình,
584
00:39:06,891 --> 00:39:08,778
thì có vẻ như Downworld
đang cố hủy diệt chúng ta thì có.
585
00:39:08,830 --> 00:39:10,252
Nghe này, tôi không có
thời gian để tranh cãi.
586
00:39:10,287 --> 00:39:13,243
- Vậy nên hoặc hãy giúp tôi, còn không thì tránh ra.
- Không thì cậu sẽ làm gì nào?
587
00:39:13,278 --> 00:39:16,103
Còn nhớ khi tôi nói
ông đang giấu diếm điều gì đó không?
588
00:39:16,138 --> 00:39:18,883
Cung cấp yin fen
cho cấp dưới...
589
00:39:18,969 --> 00:39:21,030
Một người như anh đáng ra phải biết chứ.
590
00:39:21,418 --> 00:39:25,046
Anh nghĩ mọi người
sẽ tin cái lời buộc tôi vớ vẩn đó à?
591
00:39:25,358 --> 00:39:28,215
Biết được?
Idris thích tin đồn lắm.
592
00:39:28,250 --> 00:39:29,697
Và còn cuộc thử nghiệm của Clave
593
00:39:29,778 --> 00:39:32,219
trên đảo Wrangel nữa.
594
00:39:32,891 --> 00:39:36,072
Từ giờ trở đi,
tôi sẽ là người ra lệnh.
595
00:39:36,365 --> 00:39:39,781
Đừng động đến
gia đình tôi một lần nữa.
596
00:39:40,983 --> 00:39:44,804
Giờ nếu anh không phiền, tôi cần
các Thợ săn bóng đêm đây đi tìm Clary.
597
00:39:47,993 --> 00:39:49,420
Làm theo lời cậu ta đi.
598
00:40:06,611 --> 00:40:08,701
- Jace!
- Clary!
599
00:40:09,367 --> 00:40:10,691
Valentine đâu?
600
00:40:10,746 --> 00:40:12,862
Em không biết.
Hội Bàn tròn đều rút đi trong vội vã cả.
601
00:40:12,897 --> 00:40:14,697
Được rồi. Đừng di chuyển.
602
00:40:15,798 --> 00:40:17,744
Chúng ta cần ra khỏi đây trước khi...
603
00:40:17,825 --> 00:40:19,156
Vội đi đâu à?
604
00:40:24,394 --> 00:40:25,730
Ta không nghĩ vậy đâu.
605
00:40:25,804 --> 00:40:28,094
Con bé khá mạnh so với tuổi
đúng không?
606
00:40:30,101 --> 00:40:33,068
Madzie. Làm ơn...
607
00:40:33,625 --> 00:40:35,104
Xin hãy để Jace đi.
608
00:40:35,200 --> 00:40:36,979
Sao con bé phải làm vậy nhri?
609
00:40:37,014 --> 00:40:38,914
Vì ông muốn làm hại người khác.
610
00:40:39,918 --> 00:40:41,684
Những người như Iris.
611
00:40:43,425 --> 00:40:44,717
Đừng quên...
612
00:40:45,671 --> 00:40:49,751
đây chính là người
khiến nana của cháu vướng vào rắc rối.
613
00:40:49,834 --> 00:40:51,128
Giờ, nếu cháu muốn gặp Iris
614
00:40:51,163 --> 00:40:52,221
cháu phải làm cô bé ngoan
615
00:40:52,256 --> 00:40:54,750
và làm theo những gì ta bảo, được chứ?
616
00:40:58,535 --> 00:40:59,714
Clary, chạy đi!
617
00:41:03,567 --> 00:41:05,640
Can đảm và ngu ngốc.
618
00:41:06,412 --> 00:41:10,289
Bé con, cứ giữ lại quyền năng đấy cho sau này.\Đến phải lúc đi rồi.
619
00:41:13,497 --> 00:41:16,268
- Ta sẽ gặp lại con sớm thôi, Clarissa.
- Simon!
620
00:41:17,281 --> 00:41:18,481
Simon, không!
621
00:41:18,516 --> 00:41:22,968
Xem tập tiếp tại: Hero Subteam
-- www.facebook.com/herosubteam - BOXHDVIET.COM --