1 00:00:00,016 --> 00:00:01,369 Tập trước Shadowhunters... 2 00:00:01,375 --> 00:00:03,195 Một khi những con quỷ thống trị thế giới... 3 00:00:03,891 --> 00:00:05,957 Bằng cách đó, thanh Hồn Kiếm 4 00:00:05,993 --> 00:00:08,484 sẽ hủy diệt mọi downworld khi nó gặp. 5 00:00:08,688 --> 00:00:10,488 Thiên thần Ithuriel. 6 00:00:10,523 --> 00:00:12,720 Valentine định dùng ông ta để kích hoạt thanh hồn kiếm. 7 00:00:12,725 --> 00:00:15,559 Clary có thể có huyết thống liên kết với thiên thần đó. 8 00:00:15,594 --> 00:00:16,691 Clary có thể kích hoạt thanh Hồn Kiếm. 9 00:00:17,664 --> 00:00:20,218 Nếu việc giết Clary là cái giá phải, thì tôi sãn lòng chấp nhận. 10 00:00:20,391 --> 00:00:21,788 Những ai biết về khả năng của con bé? 11 00:00:23,328 --> 00:00:24,293 Meliorn. 12 00:00:24,329 --> 00:00:25,728 Hãy giết Clary Fray. 13 00:00:25,763 --> 00:00:26,763 Nghĩ lại chuyện đó được không? 14 00:00:26,798 --> 00:00:27,798 Mấy người đang thiên vị cô ta. 15 00:00:28,366 --> 00:00:30,366 Anh đã gặp Isabelle, phải không? 16 00:00:32,403 --> 00:00:33,700 Có những thứ rất lạ đang xảy ra, Alec. 17 00:00:33,705 --> 00:00:35,768 Downworlder đang tấn công dân thường trên khắp Manhattan. 18 00:00:35,773 --> 00:00:38,708 Aldertree đã phái tất cả những thợ săn bóng đêm đi ngăn chặn bạo loạn. 19 00:00:38,743 --> 00:00:40,676 Đừng để họ đi. Tôi nghĩ đó là do Valentine. 20 00:00:40,712 --> 00:00:43,445 Nếu cháu giúp ta, ta hứa sẽ giúp cháu tìm Nana. 21 00:00:47,652 --> 00:00:48,751 Clary, chạy đi! 22 00:00:48,945 --> 00:00:50,593 Bé con à, đến lúc phải đi rồi. 23 00:00:51,723 --> 00:00:52,843 Ta sẽ gặp lại con sớm thôi, Clarissa. 24 00:00:53,691 --> 00:00:54,691 Simon, không! 25 00:01:02,600 --> 00:01:04,467 Tôi tưởng không ai qua được hàng rào bảo vệ. 26 00:01:04,502 --> 00:01:06,299 - Ở đây còn bao nhiêu người? - Hai tá. 27 00:01:06,304 --> 00:01:08,190 Những người khác đã ra ngoài ngăn chặn các cuộc tấn công rồi. 28 00:01:08,195 --> 00:01:09,572 Tôi và Longford sẽ canh các lối vào. 29 00:01:09,607 --> 00:01:11,474 Bọn tôi sẽ đến kho vũ khí. 30 00:01:11,509 --> 00:01:12,575 Liên quan đến Valentine à? 31 00:01:12,610 --> 00:01:13,610 Chỉ có một cách để biết. 32 00:01:20,485 --> 00:01:21,485 Đừng bắn. 33 00:01:24,489 --> 00:01:26,489 Đứa bé đó làm gì ở đây một mình vậy? 34 00:01:26,524 --> 00:01:28,424 Con bé là một phù thủy. 35 00:01:29,927 --> 00:01:30,927 Madzie. 36 00:01:32,828 --> 00:01:33,860 Cháu có... 37 00:01:39,477 --> 00:01:40,837 Đừng bắn. Nó chỉ là một đứa trẻ 38 00:01:59,938 --> 00:02:01,000 Madzie! 39 00:02:02,014 --> 00:02:03,562 Madzie! 40 00:02:11,199 --> 00:02:13,531 Ai là phù thủy ngoan nào? 41 00:02:16,674 --> 00:02:17,794 Clary, không được hoảng loạn. 42 00:02:17,809 --> 00:02:19,809 Ông ta là kẻ tâm thần. Ông ta có thể làm mọi chuyện. 43 00:02:20,359 --> 00:02:22,712 Simon vô tội cậu ấy chẳng liên quan gì đến mớ này cả. 44 00:02:22,747 --> 00:02:26,515 Valentine bắt cậu ấy chỉ bởi cậu ấy là người em quan tâm. 45 00:02:29,673 --> 00:02:32,608 Tất cả tù nhân đều đã chết hoặc mất tích. 46 00:02:33,445 --> 00:02:34,695 Không thấy Cleophas đâu. 47 00:02:34,791 --> 00:02:36,791 Sẽ ổn thôi mà. 48 00:02:45,164 --> 00:02:46,402 Trả lời đi, Clary. 49 00:02:49,607 --> 00:02:50,607 Không. 50 00:02:50,764 --> 00:02:51,867 Xin chào, Clarissa. 51 00:02:52,577 --> 00:02:54,640 Ước gì chúng ta có thể trò chuyện trong hoàn cảnh tốt hơn, 52 00:02:54,645 --> 00:02:56,734 nhưng ta sợ rằng ta không có sự lựa chọn. 53 00:02:56,867 --> 00:02:58,593 - Hãy thả Simon ra. - Tất nhiên. 54 00:02:58,859 --> 00:03:00,769 Ngay khi con quay lại học viện. 55 00:03:00,804 --> 00:03:03,476 Ta cần con kích hoạt thanh kiếm cho ta. 56 00:03:03,695 --> 00:03:05,242 Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra. 57 00:03:05,257 --> 00:03:06,554 Ồ, nhưng ta nghĩ nó sẽ xảy ra đấy. 58 00:03:07,086 --> 00:03:09,086 Bởi nếu con không có mặt trong vòng tiếng nữa... 59 00:03:11,890 --> 00:03:14,057 Bạn trai ma cà rồng của con sẽ chết 60 00:03:14,093 --> 00:03:16,070 Một cái chết mà ta chắc sẽ không ai thích đâu. 61 00:03:40,997 --> 00:03:43,726 Biên dịch: Đại Dương - Thu Thảo -- Hero Subteam - www.facebook.com/herosubteam -- 62 00:03:44,656 --> 00:03:45,523 Clary. 63 00:03:45,547 --> 00:03:46,576 Chúng ta còn chờ gì nữa? Đi thôi. 64 00:03:46,581 --> 00:03:48,114 Đó chính là điều Valentine muốn. 65 00:03:48,149 --> 00:03:49,245 Một khi cháu chạm vào thanh kiếm, 66 00:03:49,250 --> 00:03:50,963 hắn sẽ hủy diệt toàn bộ Downworld, 67 00:03:50,969 --> 00:03:52,007 bao gồm cả Simon. 68 00:03:52,023 --> 00:03:53,689 Không, Valentine cần một nguồn năng lượng. 69 00:03:53,695 --> 00:03:54,703 Ông ta sẽ cần đến những tia sét. 70 00:03:55,559 --> 00:03:56,559 Hắn ta có nó rồi. 71 00:03:57,462 --> 00:04:00,203 Mỗi học viện được trang bị một lõi năng lượng cực mạnh. 72 00:04:02,033 --> 00:04:03,933 Alec không nhấc máy. Chúng ta đi thôi. 73 00:04:03,984 --> 00:04:05,408 Valentine sẽ phải ước 74 00:04:05,413 --> 00:04:06,760 là mình đã không động đến Simon. Cháu chắc chắn đấy 75 00:04:06,765 --> 00:04:09,430 Này này, cháu không được đến gần đó. 76 00:04:09,450 --> 00:04:10,780 Chú sẽ đưa cháu đến chỗ Magnus. Ở đó cháu sẽ được an toàn. 77 00:04:10,785 --> 00:04:13,719 Không, cháu không cần được bảo vệ. Cháu cần phải cứu Simon. 78 00:04:13,754 --> 00:04:15,321 Toàn bộ Downworld biết cháu chính là chìa khóa 79 00:04:15,356 --> 00:04:17,289 để kích hoạt thanh kiếm. Họ muốn cháu phải chết. 80 00:04:17,325 --> 00:04:18,390 Anh có thể cứu Simon. 81 00:04:18,426 --> 00:04:19,725 Không được đâu. 82 00:04:19,760 --> 00:04:21,040 Nếu em không xuất hiện, 83 00:04:21,045 --> 00:04:22,507 Valentine sẽ giết cậu ấy. 84 00:04:24,548 --> 00:04:25,687 Chờ đã! 85 00:04:33,026 --> 00:04:34,026 Dot? 86 00:04:35,249 --> 00:04:38,031 Có một cách khác để phá hủy thanh kiếm. 87 00:04:42,322 --> 00:04:43,622 Của cô đây. 88 00:04:45,440 --> 00:04:47,335 Một lúc nữa cô sẽ thấy tốt hơn. 89 00:04:47,634 --> 00:04:48,734 Cảm ơn. 90 00:04:50,491 --> 00:04:52,358 Dot, nói cho chúng tôi biết những gì cô biết đi. 91 00:04:53,828 --> 00:04:55,794 Tôi đã nghe Valentine nói với người của hắn. 92 00:04:56,640 --> 00:05:00,203 Nếu Jace chạm vào thanh kiếm, cậu ta sẽ phá hủy nó. 93 00:05:00,209 --> 00:05:01,209 Tôi ư? 94 00:05:01,930 --> 00:05:03,781 Sao phải tin lời cô ta chứ? 95 00:05:03,836 --> 00:05:05,117 Nó có thể là một cái bẫy khác. 96 00:05:05,123 --> 00:05:07,640 Luke, Clary, mọi người biết tôi mà. 97 00:05:07,646 --> 00:05:09,046 Cô đã từng nói dối tôi lúc trước. 98 00:05:09,052 --> 00:05:10,750 Bởi vì những mũi tiêm. 99 00:05:11,031 --> 00:05:12,564 Nhưng bây giờ hắn đã có đứa bé kia, 100 00:05:12,570 --> 00:05:14,995 hắn đã bỏ tôi lai. Tôi lại được là chính mình. 101 00:05:15,001 --> 00:05:17,609 Chuyện hay đấy nhưng tôi từng nghe chuyện còn hay hơn cơ. 102 00:05:17,789 --> 00:05:19,906 Chờ đã, Ithuriel đã cho bọn tôi xem rồi, 103 00:05:19,912 --> 00:05:22,437 con quỷ có thể phá hủy thanh kiếm có vuốt trên tay. 104 00:05:22,443 --> 00:05:24,421 Chính xác. Nó không có gì giống anh cả. 105 00:05:24,633 --> 00:05:26,633 Cho tôi nhìn qua được không. 106 00:05:27,336 --> 00:05:28,695 Cho tôi xem ảo cảnh đó đi.. 107 00:05:48,813 --> 00:05:51,398 - Ngôi sao trên trời. - Em nhớ rồi. 108 00:05:52,406 --> 00:05:56,171 Thiên thần là những sinh mệnh cao cả. Họ hay dùng lối nói ẩn dụ. 109 00:05:56,632 --> 00:05:59,411 Morgenstern nghĩa là "ngôi sao buổi sáng," 110 00:05:59,446 --> 00:06:02,113 Như trong "Ngươi đã bị đẩy khỏi thiên đàng, 111 00:06:02,149 --> 00:06:04,726 Ôi Lucifer, đứa con của bình minh." 112 00:06:05,951 --> 00:06:08,125 Ảo cảnh đó dường như đang nói về 113 00:06:09,890 --> 00:06:11,323 Một người nhà Morgenstern có mang dòng máu quỷ. 114 00:06:14,172 --> 00:06:15,172 Là tôi. 115 00:06:16,251 --> 00:06:18,818 Đó là lý do Valentine muốn kiểm soát tôi. 116 00:06:20,158 --> 00:06:21,914 Tôi có thể làm hỏng kế hoạch của ông ta. 117 00:06:24,104 --> 00:06:26,117 Tôi có thể phá hủy thanh Hồn Kiếm. 118 00:06:26,440 --> 00:06:28,440 Và hủy hoại luôn chính bản thân cậu. 119 00:06:28,475 --> 00:06:29,750 Không. 120 00:06:30,195 --> 00:06:32,384 Như thế là tự sát. Không thể nào. 121 00:06:32,390 --> 00:06:34,112 Xem ai đang nói kìa phải cô gái vừa 122 00:06:34,147 --> 00:06:36,125 quyết chết vì Downworld không khi nào nhỉ, hôm qua thì phải? 123 00:06:36,359 --> 00:06:38,306 Con bé nói đúng đấy, Jace. Nó quá nguy hiểm. 124 00:06:38,312 --> 00:06:40,070 Tôi không định chạm vào thanh kiếm đâu. 125 00:06:40,640 --> 00:06:42,361 Tôi sẽ chỉ lấy nó đi trước khi bị kích hoạt, 126 00:06:42,367 --> 00:06:44,152 và mang các Vũ khí bóng đêm giao cho Clave, 127 00:06:44,157 --> 00:06:45,351 nơi chúng thuộc về. 128 00:06:47,060 --> 00:06:48,060 Tin anh đi. 129 00:06:53,015 --> 00:06:55,703 Alec không biết lúc nào thì nên để em một mình. 130 00:06:56,017 --> 00:06:57,017 Chưa bao giờ cả. 131 00:06:58,648 --> 00:07:01,106 Anh trai em không phải lo gì cả, Isabelle. 132 00:07:03,043 --> 00:07:05,554 Niềm vui của em, hạnh phúc của em, 133 00:07:06,585 --> 00:07:08,012 cứ để anh lo. 134 00:07:13,203 --> 00:07:15,226 Ăn nói như một thợ săn bóng đêm vậy 135 00:07:17,949 --> 00:07:19,015 Nó là sự thật. 136 00:07:21,828 --> 00:07:26,125 Lâu rất lâu rồi anh chưa hề cảm thấy như vậy với ai. 137 00:07:40,296 --> 00:07:41,296 Hôn em đi. 138 00:07:44,928 --> 00:07:46,179 Không phải theo cách đó. 139 00:07:47,175 --> 00:07:49,242 Anh... không giống vậy. 140 00:07:51,781 --> 00:07:53,976 Anh không hứng thú với sex. 141 00:07:56,502 --> 00:07:59,234 Trở thành ma cà rồng khiến anh như vậy sao? 142 00:08:01,616 --> 00:08:02,616 Không. 143 00:08:05,227 --> 00:08:06,593 Anh đã luôn như vậy rồi.. 144 00:08:16,587 --> 00:08:18,570 Chắc là Alec. 145 00:08:19,291 --> 00:08:20,843 Anh có thể tắt nó không? 146 00:08:42,213 --> 00:08:45,046 Xin lỗi, anh vừa nhìn giờ. 147 00:08:46,079 --> 00:08:48,046 Anh có một cuộc họp với tộc trưởng Bronx. 148 00:08:48,932 --> 00:08:51,250 Đừng lo lắng, Anh sẽ quay lại. 149 00:08:53,367 --> 00:08:54,796 Làm một "miếng" trước khi lên đường không? 150 00:08:55,191 --> 00:08:56,524 Không, cảm ơn. 151 00:08:57,945 --> 00:09:00,273 Anh cần phải giữ tỉnh táo. 152 00:09:01,468 --> 00:09:02,695 Anh sẽ gặp lại em sớm thôi. 153 00:09:29,939 --> 00:09:30,744 Alec, cậu ổn chứ? 154 00:09:30,750 --> 00:09:32,754 Chúng tôi đang bị tấn công. Tổn thất khá nặng. 155 00:09:32,760 --> 00:09:34,727 Valentine dùng madzie để vượt qua lớp bảo vệ. 156 00:09:34,762 --> 00:09:36,695 Con bé thổi hơi ngạt vào họ. Izzy đâu rồi? 157 00:09:36,731 --> 00:09:37,731 Em ấy không ở đây. 158 00:09:37,765 --> 00:09:39,365 Tạ ơn chúa. 159 00:09:39,400 --> 00:09:41,330 Alec, lão ta muốn dùng lõi năng lương thay thế cho những tia sét. 160 00:09:41,335 --> 00:09:42,765 Ông ta đã bắt Simon và đe dọa sẽ giết cậu ta 161 00:09:42,770 --> 00:09:44,603 nếu Clary không đến kích hoạt thanh kiếm. 162 00:09:44,739 --> 00:09:46,672 Cậu phải giữ Clary tránh xa khỏi thanh kiếm. 163 00:09:46,707 --> 00:09:47,770 Đừng lo. Cô ấy đang ở với Magnus. 164 00:09:47,775 --> 00:09:49,708 Luke và tôi đang đến đó. 165 00:09:49,744 --> 00:09:51,710 Hãy lấy lõi năng lượng. Và tắt nó đi. 166 00:09:51,746 --> 00:09:54,713 Theo cách đó, cho dù bất kì ai chạm vào thanh kiếm, nó sẽ không bị kích hoạt. 167 00:09:56,460 --> 00:09:58,109 Alec? Alec? 168 00:10:11,351 --> 00:10:14,265 Không tệ. Với một người như anh. 169 00:10:17,505 --> 00:10:20,539 Chà, có vẻ Clarissa cần một chút động viên đây. 170 00:10:23,611 --> 00:10:24,611 Không. 171 00:10:25,417 --> 00:10:27,078 Cái cô ấy cần là một người cha thật sự. 172 00:10:27,964 --> 00:10:31,032 Tôi làm bạn với Clary rất lâu rồi. 173 00:10:31,552 --> 00:10:33,619 Và có một điều cô ấy vẫn hằng ao ước 174 00:10:33,654 --> 00:10:35,851 là được biết cha đẻ của mình. 175 00:10:37,321 --> 00:10:39,070 Và giờ cô ấy đã có cơ hội thực hiện điều đó. 176 00:10:40,014 --> 00:10:42,014 Nhưng cô ấy chỉ tìm được một tên sát nhân điên loạn. 177 00:10:42,463 --> 00:10:44,430 Cô ấy không muốn liên quan gì đến ông hết. 178 00:10:45,417 --> 00:10:46,773 Clary ghét ông. 179 00:10:48,498 --> 00:10:49,804 Điều đó không làm ông phiền lòng sao? 180 00:10:50,538 --> 00:10:52,438 Điều đó không làm ông muốn thay đổi gì sao? 181 00:10:53,335 --> 00:10:54,335 Vì cô ấy? 182 00:11:15,492 --> 00:11:17,257 Tôi không quen với cảm giác này... 183 00:11:20,094 --> 00:11:21,326 Bật lực. 184 00:11:31,961 --> 00:11:32,961 Ôi chúa ơi! 185 00:11:33,835 --> 00:11:35,127 Simon, cậu ổn chứ? 186 00:11:35,133 --> 00:11:36,268 Simon ổn. 187 00:11:36,273 --> 00:11:38,257 Bọn ta vừa có cuộc nói chuyện khá thú vị. 188 00:11:39,015 --> 00:11:40,593 Cậu ta vừa nói cho ta biết về ước mơ lớn nhất của con 189 00:11:40,599 --> 00:11:42,104 là được biết về ông già con, 190 00:11:42,960 --> 00:11:45,041 thật vui vì bản thân ta 191 00:11:45,076 --> 00:11:46,859 cũng luôn muốn được biết về con gái mình. 192 00:11:48,250 --> 00:11:50,687 Vì thế nên ta sẽ ở đây chờ con. 193 00:11:51,861 --> 00:11:53,627 Và nói thẳng ra thì... 194 00:11:53,921 --> 00:11:56,265 Clarissa, ta đang mất kiên nhẫn đấy. 195 00:12:14,609 --> 00:12:16,876 Tên ma cà rồng này còn nửa tiếng nữa, có thể là 40 phút, 196 00:12:16,911 --> 00:12:18,226 trước khi hóa thành tro bụi. 197 00:12:18,914 --> 00:12:20,273 Nhanh lên, Clarissa. 198 00:12:21,101 --> 00:12:22,703 Cậu ta sẽ cần uống máu để sống. 199 00:12:25,133 --> 00:12:26,476 Đưa tôi đến cổng học viện. 200 00:12:26,492 --> 00:12:28,351 - Clary, không được. - Ngay bây giờ! 201 00:12:30,805 --> 00:12:32,953 Có vẻ như ông ta đã có được nguồn cung cấp năng lượng. 202 00:12:33,508 --> 00:12:36,125 Chúng ta cần đến đó và tắt nó đi. 203 00:12:36,367 --> 00:12:37,734 Nó sẽ được canh rất cẩn thận. 204 00:12:38,148 --> 00:12:39,447 Chúng ta phải xâm nhập qua phần trần nhà. 205 00:12:40,783 --> 00:12:43,584 Quỷ thật, nếu tôi để gã khốn đó hủy diệt Downworld. 206 00:12:44,853 --> 00:12:47,046 Gì chứ, tự nhiên anh quan tâm đến Downworld à? 207 00:12:47,453 --> 00:12:48,788 Tôi là người của Clave, 208 00:12:48,823 --> 00:12:51,039 tôi đã thề sẽ bảo vệ cả Downworlder lẫn người bình thường. 209 00:12:51,476 --> 00:12:52,165 Hẳn rồi. 210 00:12:52,171 --> 00:12:54,111 Tôi không phải kẻ xấu xa như cậu nghĩ đâu. 211 00:12:54,117 --> 00:12:55,359 Không, anh còn tệ hơn thế. 212 00:12:55,531 --> 00:12:56,901 Anh để em gái tôi dính vào yin fen. 213 00:12:56,906 --> 00:12:59,962 Tôi đã cảnh báo cô ấy, Alec. Nói cho cô ấy những rủi ro. 214 00:12:59,968 --> 00:13:01,734 Nhưng cô ấy nhất định đến Citadel. 215 00:13:01,769 --> 00:13:03,492 yin fen đã cho phép cô ấy làm điều đó. 216 00:13:03,507 --> 00:13:04,704 Tôi chỉ làm theo yêu cầu thôi. 217 00:13:04,739 --> 00:13:05,771 Anh đùa với tôi à? 218 00:13:07,171 --> 00:13:08,968 Nghe này, anh có thể đã giúp tôi khi ở trong đó, 219 00:13:09,390 --> 00:13:11,539 nhưng đừng giả vờ làm người tốt nữa. 220 00:13:17,216 --> 00:13:19,083 Ông là cảnh sát. Ông không thể lái nhanh hơn được à? 221 00:13:19,118 --> 00:13:20,968 - Cậu muốn lái không? - Tôi xin lỗi. 222 00:13:21,023 --> 00:13:24,015 Tôi... chỉ là Tôi cần phải đến chỗ Alec. 223 00:13:24,190 --> 00:13:28,054 Tôi hiểu những điều mà cậu đang trải qua. Tôi cũng từng có parabatai (cộng sự). 224 00:13:30,029 --> 00:13:33,163 Khi Valentine phản bội ông, chắc ông đau khổ lắm. 225 00:13:33,511 --> 00:13:34,511 Phải. 226 00:13:35,601 --> 00:13:37,054 Tôi cảm thấy cuộc đời dường như đã chấm dứt. 227 00:13:37,469 --> 00:13:39,945 Nhưng theo thời gian tôi cũng dần quen với việc đó. 228 00:13:42,141 --> 00:13:43,440 Alec sẽ ổn thôi. 229 00:13:45,380 --> 00:13:46,703 Chắc chắn phải như vậy. 230 00:13:52,485 --> 00:13:54,218 Cô ta làm cái quái gì ở đây? 231 00:13:58,133 --> 00:13:59,999 Ông dám giam tôi trong căn phòng kín? 232 00:14:00,034 --> 00:14:01,034 Cô từ đâu ra vậy? 233 00:14:01,069 --> 00:14:02,635 Tôi đã lặng lẽ chờ đợi thời cơ của mình. 234 00:14:02,670 --> 00:14:04,142 Nhưng tôi không thể đợi thêm được nữa. 235 00:14:04,148 --> 00:14:06,221 Jace, bỏ thanh gươm xuống. Đây là chuyện giữa tôi và Maia. 236 00:14:06,226 --> 00:14:07,804 Ông chắc không? Cô ta điên rồi. 237 00:14:08,250 --> 00:14:10,234 - Phải. 238 00:14:10,979 --> 00:14:12,445 Bỏ tôi ra! 239 00:14:12,451 --> 00:14:13,980 Không, Maia, hãy nhìn lại hoàn cảnh bây giờ đi. 240 00:14:14,015 --> 00:14:15,982 Số phận của toàn bộ Downworld đang được định đoạt. 241 00:14:16,017 --> 00:14:19,018 Ai là người mất quan điểm? Ai đang bảo vệ thợ săn bóng đêm thay vì đồng loại chứ? 242 00:14:28,273 --> 00:14:30,460 Sẽ không được lâu đâu. Giúp tôi đưa cô ta vào xe nào. 243 00:14:30,466 --> 00:14:32,024 Không. Chúng ta phải quay lại Học viện. 244 00:14:32,029 --> 00:14:33,079 Tôi không thể bỏ cô ta lại được. 245 00:14:33,084 --> 00:14:34,564 Nhỡ cô ta hóa sói thì sao? 246 00:14:34,688 --> 00:14:36,078 Có súng gây mê rồi. 247 00:15:11,346 --> 00:15:13,515 Đến rồi đây. 248 00:15:14,776 --> 00:15:15,776 Magnus... 249 00:15:16,641 --> 00:15:19,308 Tôi sẽ không đến gần thanh kiếm đâu. 250 00:15:19,632 --> 00:15:21,703 Tôi không quan tâm chuyện gì sẽ xảy ra cho tôi, Clary à. 251 00:15:22,117 --> 00:15:26,039 Alec sẽ ổn. Simon cũng sẽ ổn thôi. 252 00:15:26,925 --> 00:15:29,695 Chúng ta có thể làm được. Anh và tôi. 253 00:15:36,906 --> 00:15:38,421 Bỏ tay ta ra! 254 00:15:38,492 --> 00:15:40,148 Để anh có thể sử dụng pháp thuật chống lại bọn tôi à? 255 00:15:40,195 --> 00:15:41,695 Tôi xin lỗi, Magnus. 256 00:15:41,730 --> 00:15:43,438 Không ai trong chúng tôi lại muốn chuyện thành ra thế này. 257 00:15:43,443 --> 00:15:45,976 không, Tôi ở đây để cứu Simon. Tôi không có ý định chạm vào thanh kiếm. 258 00:15:45,982 --> 00:15:47,015 Không, sẽ không như vậy đâu. 259 00:15:47,021 --> 00:15:48,476 Dừng lại. Dừng lại ngay đi! 260 00:15:48,482 --> 00:15:51,460 Nếu tôi không làm, sẽ có nhiều Downworlder khác làm chuyện này thay tôi. 261 00:15:51,562 --> 00:15:53,073 Anh quá gần gũi với cô ấy, Magnus. 262 00:15:53,132 --> 00:15:54,501 Raphael, anh không cần phải làm chuyện này. 263 00:15:54,506 --> 00:15:55,750 Sẽ nhanh thôi, không đau đâu. 264 00:15:59,835 --> 00:16:01,049 Kết thúc được rồi đấy. 265 00:16:01,055 --> 00:16:02,992 Nghe này! 266 00:16:03,142 --> 00:16:04,914 Tốt hơn hết là ông nên đúng, Luke. 267 00:16:06,070 --> 00:16:08,953 Clary có thể kích hoạt thanh kiếm, nhưng tôi có thể phá hủy nó. 268 00:16:08,977 --> 00:16:11,010 Thiên thần Ithuriel đã khẳng định điều đó. 269 00:16:11,046 --> 00:16:12,546 Thiên thần? Không thể nào. 270 00:16:12,552 --> 00:16:14,531 Tôi cũng đã thấy điều đó. Anh ấy nói thật đấy 271 00:16:14,570 --> 00:16:17,016 Anh giết Clary, Valentine vẫn có thanh gươm. 272 00:16:17,052 --> 00:16:19,886 Hắn sẽ vẫn tìm cách để kích hoạt nó. 273 00:16:20,445 --> 00:16:22,955 Lúc này là thời cơ để phá hủy thanh gươm. 274 00:16:22,991 --> 00:16:24,187 Tại sao không để Jace thử? 275 00:16:24,193 --> 00:16:26,617 Tại sao một thợ săn bóng đêm lại chịu nguy hiểm vì bọn tôi? 276 00:16:26,623 --> 00:16:28,992 Vì cô và Raphael sẽ với đám bạn Downworld của mấy người 277 00:16:28,997 --> 00:16:30,546 không được động đến Clary. 278 00:16:30,625 --> 00:16:32,039 Thỏa thuận như vậy đi. 279 00:16:32,045 --> 00:16:33,968 - Và họ sẽ nghe tôi ư? - Có thể. 280 00:16:33,974 --> 00:16:35,477 Anh là thủ lĩnh 281 00:16:35,482 --> 00:16:37,023 tộc ma cà rồng hùng mạnh nhất New York. 282 00:16:37,504 --> 00:16:38,718 Họ tôn trọng anh. 283 00:16:48,712 --> 00:16:50,203 Chính xác thì kế hoạch của cậu là gì? 284 00:16:52,846 --> 00:16:54,265 Clary. 285 00:16:54,765 --> 00:16:56,593 Cô ấy sẽ biết đây là một cái bẫy. 286 00:16:58,734 --> 00:17:00,700 Con chuột nhắt cũng sẽ tự nguyện bước vào bẫy 287 00:17:00,729 --> 00:17:02,578 nếu miếng pho-mát làm nó thèm thuồng. 288 00:17:03,185 --> 00:17:06,070 Và anh bạn anh bạn đây chính là miếng pho-mát. 289 00:17:13,542 --> 00:17:16,242 Này. 290 00:17:16,546 --> 00:17:18,960 Đừng lo, bé con. 291 00:17:19,330 --> 00:17:22,298 Chỉ là một trò chơi nho nhỏ thôi, được chứ? 292 00:17:22,359 --> 00:17:23,783 Đưa con bé lên lầu. 293 00:17:23,975 --> 00:17:26,234 Và đừng để ai vào trừ Clary. 294 00:17:32,054 --> 00:17:35,140 Lõi năng lượng ở phía trên mái ngay sau lối thoát này. 295 00:17:38,429 --> 00:17:40,700 Không hay rồi không thể dùng dấu rune để mở khóa. 296 00:17:40,735 --> 00:17:42,101 Anh là người đứng đầu học viện này. 297 00:17:42,107 --> 00:17:43,211 Anh định nói với tôi là anh không có chìa khóa sao? 298 00:17:43,216 --> 00:17:45,312 Có, ở trong văn phòng. 299 00:17:45,574 --> 00:17:47,109 Và Valentine thì đang ở đó. 300 00:17:47,257 --> 00:17:49,273 Tôi sẽ phải tái thiết lại bộ điều khiển. 301 00:17:49,279 --> 00:17:51,070 Điều đó là không thể. 302 00:17:51,076 --> 00:17:52,642 Là có thể nếu cậu có Lệnh cho phép của tôi, 303 00:17:52,647 --> 00:17:54,480 và biết được thuật toán cổng hậu. 304 00:17:56,618 --> 00:17:59,281 Tôi tưởng anh không quan tâm liệu Downworld có bị tiêu diệt hay không. 305 00:17:59,390 --> 00:18:00,984 Điều đó sẽ khiến công việc của anh dễ dàng hơn nhiều. 306 00:18:01,671 --> 00:18:03,281 Mối quan hệ của tôi với Downworld 307 00:18:03,287 --> 00:18:04,929 phức tạp hơn cậu nghĩ nhiều. 308 00:18:05,265 --> 00:18:06,426 Phức tạp thế nào? 309 00:18:10,320 --> 00:18:12,934 Nhiều năm trước, khi tôi vẫn đang tìm cách 310 00:18:12,935 --> 00:18:14,175 để thăng tiến trong Clave, 311 00:18:14,722 --> 00:18:17,000 Tôi đã yêu một người phụ nữ. 312 00:18:17,957 --> 00:18:20,703 Xinh đẹp, thông minh. Cũng rất quyến rũ. 313 00:18:21,847 --> 00:18:23,156 Một người sói. 314 00:18:24,258 --> 00:18:26,204 Anh đã yêu một downworlder sao? 315 00:18:26,210 --> 00:18:27,606 Lạ lắm phải không? 316 00:18:27,882 --> 00:18:29,203 Nhưng Eva rất đặc biệt. 317 00:18:29,807 --> 00:18:33,351 Sau một năm bên nhau, tôi được triệu tập đến Alicante. 318 00:18:33,976 --> 00:18:36,970 Khi quay trở lại, tôi tìm gặp cô ấy 319 00:18:36,976 --> 00:18:39,046 nhưng chỉ tìm được tàn dư sau một cuộc thanh trừng. 320 00:18:40,587 --> 00:18:41,773 Quỷ shax. 321 00:18:42,885 --> 00:18:44,914 Tôi tìm thấy Eva đang ẩn nấp dưới hầm ngầm. 322 00:18:46,258 --> 00:18:49,398 Cô ấy bị shock, điên loạn bởi nỗi đau. 323 00:18:50,912 --> 00:18:54,734 Cô ấy không còn kiểm soát được mình nữa, và cô ấy đã biến hình. 324 00:18:55,843 --> 00:18:56,992 Rồi tấn công tôi. 325 00:19:01,346 --> 00:19:03,627 Đáng ra tôi đã chết rồi nếu tôi không kịp vung kiếm thánh của mình lên. 326 00:19:07,352 --> 00:19:08,757 Eva chết trong vòng tay tôi. 327 00:19:10,133 --> 00:19:11,133 Anh giết cô ấy? 328 00:19:12,065 --> 00:19:13,773 Tôi không còn lựa chọn nào nữa. 329 00:19:14,882 --> 00:19:16,578 Eva đã bị mất kiểm soát. 330 00:19:17,507 --> 00:19:20,718 Đó là bản năng của cô ấy. Bản năng của sói. 331 00:19:24,515 --> 00:19:26,235 Đó là lúc tôi nhận ra một thợ săn bóng đêm 332 00:19:26,271 --> 00:19:27,632 sẽ không thể ở bên một downworlder, 333 00:19:28,640 --> 00:19:31,207 không cần biết tình cảm hai bên có mãnh liệt đến đâu. 334 00:19:41,804 --> 00:19:43,414 Nói với Valentine rằng tôi đến rồi. 335 00:19:44,784 --> 00:19:45,784 Xin chào, con gái. 336 00:19:47,258 --> 00:19:51,194 Simon đâu? Trước khi làm điều gì, tôi muốn biết cậu ấy vẫn còn sống. 337 00:19:51,229 --> 00:19:53,117 Ta e rằng con sẽ phải đợi lâu đấy. 338 00:19:54,130 --> 00:19:55,280 Cậu ấy đâu rồi? 339 00:20:00,820 --> 00:20:02,773 Cô đã quyết định đúng đắn khi gia nhập cùng với bọn tôi. 340 00:20:03,085 --> 00:20:05,019 Giờ chúng ta cần phải đoàn kết hơn bao giờ hết. 341 00:20:05,877 --> 00:20:08,640 Để tôi nói rõ nhé, tôi làm điều này là vì đồng loại của mình, không phải vì ông. 342 00:20:09,148 --> 00:20:11,048 Cô nghĩ tôi thật sự muốn làm thế với cô à? 343 00:20:11,585 --> 00:20:14,831 Khi hội quyết định như vậy, ông đã chọn Clary thay vì tất cả bọn tôi. 344 00:20:14,837 --> 00:20:16,414 Nhưng chúng ta vẫn còn lựa chọn khác. 345 00:20:17,422 --> 00:20:19,455 Kế hoạch của Jace sẽ thành công, Maia. 346 00:20:19,491 --> 00:20:21,765 Nếu chúng ta sát cánh bên nhau, nó sẽ thành công. 347 00:20:22,812 --> 00:20:24,226 Ông thật sự tin như thế sao? 348 00:20:34,102 --> 00:20:36,914 Meliorn, tôi mừng vì cậu sẽ chiến đấu cùng chúng tôi. 349 00:20:37,117 --> 00:20:38,265 Đó là vinh hạnh của tôi. 350 00:20:38,625 --> 00:20:41,626 Mặc dù nếu ông đã nhầm, điều mà tôi khá chắc chắn, 351 00:20:41,824 --> 00:20:43,304 tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ông. 352 00:20:44,853 --> 00:20:46,353 Tự tin lắm. 353 00:20:49,203 --> 00:20:51,893 Cảm ơn vì đã dẫn theo họ. Chúng ta sẽ cần dùng đến mọi nguồn lực huy động được. 354 00:20:51,898 --> 00:20:54,023 Tôi không nói dối. Cũng tốn công thuyết phục ra phết. 355 00:20:54,029 --> 00:20:56,007 Một vài trong số họ vẫn chưa tin vào kế hoạch lắm đâu. 356 00:20:56,893 --> 00:20:58,437 Cả tôi cũng vậy. 357 00:20:58,996 --> 00:21:00,328 Vậy sao anh lại ở đây? 358 00:21:02,315 --> 00:21:03,581 Tôi tin ông. 359 00:21:13,505 --> 00:21:16,078 Simon, cố tỉnh táo nhé, được chứ? 360 00:21:19,238 --> 00:21:20,523 Ở lại với mình, Simon. 361 00:21:23,163 --> 00:21:24,609 Simon, làm ơn. 362 00:21:26,545 --> 00:21:29,512 Thôi nào, cố lên, Simon. 363 00:21:32,843 --> 00:21:33,938 Simon, uống đi. 364 00:21:36,559 --> 00:21:39,250 Thôi nào, uống đi mà. 365 00:21:39,390 --> 00:21:40,570 Cẩn thận, Clarissa. 366 00:21:55,289 --> 00:21:56,648 Nó uống quá nhiều rồi đấy. 367 00:21:58,671 --> 00:22:00,875 Ngăn nó lại! 368 00:22:20,719 --> 00:22:24,020 Trong cuộc gọi video đó,Simon đã ở trong văn phòng của Aldertree. Lối này. 369 00:22:24,056 --> 00:22:26,690 Cẩn thận, Clary. Hội Circle có thể ở bất cứ đâu. 370 00:22:28,274 --> 00:22:29,460 Là Madzie. 371 00:22:32,601 --> 00:22:34,998 Đi theo con bé đi. Tôi sẽ kiếm Simon. 372 00:22:35,864 --> 00:22:36,820 Em có chắc không? 373 00:22:36,826 --> 00:22:38,414 Con bé đang bị lợi dụng, Magnus. 374 00:22:38,813 --> 00:22:40,973 Đây không phải lỗi của nó, phải có ai đó ngăn con bé lại. 375 00:22:43,093 --> 00:22:45,203 - Tôi sẽ gặp em ở văn phòng củaAldertree. - Được. 376 00:23:08,172 --> 00:23:09,406 Chào bé con. 377 00:23:12,896 --> 00:23:14,078 Chú là Magnus. 378 00:23:27,896 --> 00:23:29,289 Chú biết cháu đang sợ hãi. 379 00:23:30,190 --> 00:23:31,632 Cháu không cần phải sợ gì cả. 380 00:23:33,953 --> 00:23:38,838 Thấy không? Chú cũng giống cháu madzie. Chú cũng là một phù thủy. 381 00:23:43,565 --> 00:23:46,875 Những người này đang lợi dụng quyền năng của cháu. 382 00:23:47,734 --> 00:23:49,667 Ông ta nó Nana đang ở đây. 383 00:23:50,966 --> 00:23:52,031 Ông ta nói dối đấy. 384 00:23:55,426 --> 00:23:56,937 Chú muốn giúp cháu, madzie. 385 00:23:59,706 --> 00:24:00,706 Thật đấy. 386 00:24:11,843 --> 00:24:13,250 Biến hình sao? 387 00:24:14,507 --> 00:24:15,708 Khá đấy. 388 00:24:15,820 --> 00:24:17,218 Tôi học nó từ người giỏi nhất. 389 00:24:18,012 --> 00:24:19,078 Ồ không đâu. 390 00:24:19,367 --> 00:24:21,814 Ta sẽ không bao giờ tự nguyện để một ma cà rồng nếm máu mình. 391 00:24:22,240 --> 00:24:24,267 Con có biết mình vừa làm gì không? 392 00:24:24,273 --> 00:24:25,976 - Tôi vừa cứu sống một người. - Con vừa cứu một con quái vật. 393 00:24:27,325 --> 00:24:28,325 Và vì cái gì chứ? 394 00:24:29,023 --> 00:24:31,875 Đằng nào hắn cũng chết cùng phần còn lại của Downworld thôi. 395 00:24:47,960 --> 00:24:50,687 Đây! Chúng ta phải phá hủy thanh kiếm. Đi nào. 396 00:24:51,015 --> 00:24:52,107 Đánh đẹp lắm. 397 00:24:52,113 --> 00:24:53,562 Cảm ơn, tôi phải luyện khá lâu đấy. 398 00:25:23,445 --> 00:25:24,742 Này, bỏ ra! 399 00:25:25,242 --> 00:25:26,242 Bỏ tôi ra! 400 00:25:31,742 --> 00:25:32,742 Không được rồi. 401 00:25:32,812 --> 00:25:35,703 Cách này không áp dụng cho các điểm truy cập ngoài. 402 00:25:45,253 --> 00:25:46,515 Bốn đấu hai. 403 00:25:47,578 --> 00:25:48,690 Có thể tệ hơn đấy. 404 00:25:51,632 --> 00:25:52,632 Izzy! 405 00:26:14,580 --> 00:26:16,015 Izzy, em ổn không? 406 00:26:18,982 --> 00:26:21,421 Anh đỡ được em rồi. Em không sao chứ? 407 00:26:21,893 --> 00:26:22,925 Em xin lỗi, Alec. 408 00:26:24,406 --> 00:26:25,859 Tại sao, vì đã cứu mạng bọn anh à? 409 00:26:37,882 --> 00:26:40,539 Này, anh biết đấy, về chuyện xảy ra hồi nãy... 410 00:26:40,955 --> 00:26:44,359 Tôi đã nghe về những cơn thèm máu, tôi cũng từng cảm thấy nó, 411 00:26:44,365 --> 00:26:46,500 nhưng chưa bao giờ tệ như thế cả. 412 00:26:46,906 --> 00:26:50,046 Một khi đã uống vào rồi, tôi không thể nào dừng được. Tôi thật sự xin lỗi. 413 00:26:50,726 --> 00:26:51,920 Đừng. 414 00:26:52,296 --> 00:26:53,468 Tôi đã có thể giết anh. 415 00:26:56,146 --> 00:26:57,320 Và tôi sẽ để cậu làm thế. 416 00:26:58,742 --> 00:27:01,789 Anh đã cứu tôi thoát chết, 417 00:27:01,795 --> 00:27:04,156 nên cảm ơn nhiều nhé. - Này, biết cậu có thể cảm ơn sao không? 418 00:27:04,162 --> 00:27:05,703 - Im miệng đi. - Được. 419 00:27:08,872 --> 00:27:11,232 Có vẻ như bọn chúng giữ thanh kiếm ở trong đó. 420 00:27:12,476 --> 00:27:13,708 Không được lâu đâu. 421 00:27:18,155 --> 00:27:19,155 Này. 422 00:27:20,047 --> 00:27:21,047 Cậu biết dùng cái đó không? 423 00:27:21,081 --> 00:27:22,914 Cầm thế rồi đâm thẳng đúng không? 424 00:27:24,218 --> 00:27:25,648 Dùng tốc độ của cậu. 425 00:27:25,654 --> 00:27:26,654 Hẳn rồi. 426 00:27:27,701 --> 00:27:29,945 Ngay khi viện trợ đến, chúng ta sẽ xông vào. 427 00:27:34,305 --> 00:27:35,710 Có vẻ hơi muộn rồi kìa. 428 00:27:36,274 --> 00:27:37,609 Không! Bỏ tôi ra! 429 00:27:37,615 --> 00:27:38,484 Không. 430 00:27:38,575 --> 00:27:40,156 Ông không thể bắt tôi làm chuyện này. Tôi sẽ không làm! 431 00:27:43,203 --> 00:27:45,382 Đáng tiếc, con không phải người ra quyết định. 432 00:27:46,279 --> 00:27:48,146 Ta làm điều này là vì con, 433 00:27:48,152 --> 00:27:50,406 vì anh trai con, và cho cả nhân loại. 434 00:27:51,224 --> 00:27:54,203 Clarissa, hành tin này đang bị bao vây bởi lũ quỷ, 435 00:27:54,209 --> 00:27:55,875 giống loài chỉ mang lại chết chóc và diệt vong. 436 00:27:55,881 --> 00:27:57,929 Một khi ta kích hoạt được thanh kiếm, 437 00:27:58,601 --> 00:28:00,695 downworld sẽ bị quét sạch khỏi thế giới. 438 00:28:00,701 --> 00:28:02,335 Và cuộc sống của các con ta 439 00:28:03,550 --> 00:28:04,960 sẽ trở nên an toàn hơn nhiều. 440 00:28:07,253 --> 00:28:09,353 Bỏ ra! Bỏ ra! 441 00:28:11,232 --> 00:28:13,773 Không! Không! Không! 442 00:28:14,045 --> 00:28:15,523 Clarissa, làm ơn. 443 00:28:34,743 --> 00:28:35,869 Lên thôi. 444 00:28:40,266 --> 00:28:41,266 Luke! 445 00:28:50,377 --> 00:28:53,534 - Clary, cậu ổn chứ? - Mình ổn. Đi thôi. 446 00:28:57,137 --> 00:28:58,469 Jace... cái gì... 447 00:29:01,169 --> 00:29:02,784 Jace, anh đang làm gì vậy? 448 00:29:04,292 --> 00:29:05,323 Jace! 449 00:29:07,717 --> 00:29:08,717 Đừng. 450 00:29:09,888 --> 00:29:12,065 Nếu anh chạm vào thanh kiếm nó sẽ giết anh. 451 00:29:16,308 --> 00:29:17,851 Đừng mà, Jace! Đừng làm vậy! 452 00:29:18,151 --> 00:29:19,315 Không, Jace! 453 00:29:27,157 --> 00:29:28,776 Sao thanh kiếm vẫn chưa bị phá hủy? 454 00:29:29,171 --> 00:29:30,171 Mình không biết. 455 00:29:32,082 --> 00:29:33,752 Jace, anh ổn không? 456 00:29:35,471 --> 00:29:37,471 Con quá dễ đoán, con trai à. 457 00:30:16,092 --> 00:30:17,115 Ôi chúa ơi. 458 00:30:19,545 --> 00:30:20,717 Simon, cậu sao rồi. 459 00:30:20,825 --> 00:30:21,825 Làm thế nào? 460 00:30:23,865 --> 00:30:25,943 Tất cả các downworlder ở đây, họ... 461 00:30:26,061 --> 00:30:27,115 Họ chết cả rồi. 462 00:30:28,319 --> 00:30:29,319 Mình không biết. 463 00:30:30,272 --> 00:30:32,709 Thật không thể tin được. 464 00:30:33,061 --> 00:30:34,326 Valentine đâu? 465 00:30:34,929 --> 00:30:36,272 Ông ta đi rồi. 466 00:30:37,784 --> 00:30:38,818 Jace. 467 00:30:42,795 --> 00:30:44,068 Anh không hiểu. 468 00:30:45,670 --> 00:30:47,342 Sao anh lại kích hoạt thanh kiếm? 469 00:30:47,592 --> 00:30:50,268 Chỉ những ai mang dòng máu thiên thần thuần chủng mới làm được diều đó. 470 00:30:53,943 --> 00:30:55,787 Anh không mang dòng máu quỷ, Jace. 471 00:31:05,001 --> 00:31:06,001 Không. 472 00:31:10,813 --> 00:31:11,920 Là em sao. 473 00:31:12,200 --> 00:31:14,092 - Em đã kích hoạt thanh kiếm? - Không. 474 00:31:14,098 --> 00:31:15,098 Là tôi. 475 00:31:16,204 --> 00:31:18,170 Tôi tưởng mình sẽ phá hủy nó, Alec, nhưng... 476 00:31:20,274 --> 00:31:21,615 Magnus đâu? 477 00:31:22,920 --> 00:31:24,210 Anh ấy không ở đây? 478 00:31:24,245 --> 00:31:25,350 Tôi không biết. 479 00:31:25,356 --> 00:31:28,617 Bọn em tách ra ở chỗ cầu thang. Em... 480 00:31:31,081 --> 00:31:32,081 Ôi chúa ơi. 481 00:31:32,964 --> 00:31:33,964 Alec. 482 00:31:47,881 --> 00:31:49,154 Một sự dối trá. 483 00:31:49,987 --> 00:31:50,967 Anh ta đã nói dối chúng tôi. 484 00:31:50,992 --> 00:31:51,992 Cô không biết đâu. 485 00:31:52,553 --> 00:31:56,451 Alaric, Taito... Nửa số đồng loại của tôi đã chết rồi. 486 00:31:56,457 --> 00:31:57,977 Jace đã gài bẫy chúng ta. 487 00:31:58,012 --> 00:32:00,012 Cậu ta sẽ không làm vậy đâu. Hẳn là do Valentine. 488 00:32:00,048 --> 00:32:02,045 Giờ ông ta đang có thanh kiếm, ông ta sẽ còn tiếp tục chuyện này. 489 00:32:02,050 --> 00:32:03,149 Tôi sẽ giết hắn. 490 00:32:03,184 --> 00:32:07,019 Maia, mọi người cần cô. Quay về chỗ Jade đi. 491 00:32:07,055 --> 00:32:08,623 Hãy giữ những người còn lại ở yên bên trong tòa nhà. 492 00:32:08,629 --> 00:32:11,311 Đưa họ xuống lòng đất. Tôi sẽ lo phần Valentine. 493 00:32:37,678 --> 00:32:39,889 Parabatai của ta. 494 00:32:40,288 --> 00:32:42,096 Nếu ngươi chịu thuần phục ta 495 00:32:42,102 --> 00:32:44,261 mọi chuyện đã khác. 496 00:32:46,374 --> 00:32:49,373 Ta luôn nghĩ giây phút này hẳn sẽ vui sướng lắm. 497 00:32:50,629 --> 00:32:51,862 Nhưng ta đã lầm. 498 00:33:00,701 --> 00:33:01,907 Dối trá! 499 00:33:01,943 --> 00:33:03,959 Ông nói tôi mang dòng máu của quỷ. Tại sao? 500 00:33:03,965 --> 00:33:07,746 Vì đó chính là con người con. Lúc nào cũng bảo vệ lẽ phải, 501 00:33:07,782 --> 00:33:10,287 đứng lên bảo vệ những kẻ yếu hèn. 502 00:33:10,506 --> 00:33:12,118 Một anh hùng. 503 00:33:12,963 --> 00:33:14,318 Vậy là ông đã lợi dụng tôi. 504 00:33:14,358 --> 00:33:16,122 Ta chắc chắn Dot đã nghe lén ta. 505 00:33:16,157 --> 00:33:19,545 Đó là lý do ta bỏ cô ta lại, để con có thể đến đây. 506 00:33:19,551 --> 00:33:21,404 Và kích hoạt thanh kiếm. 507 00:33:21,522 --> 00:33:24,147 Ông đã không tiêm máu quỷ vào người tôi. Là máu thiên thần. 508 00:33:24,248 --> 00:33:27,199 Con là thành tựu lớn nhất đời ta, Jace. 509 00:33:27,235 --> 00:33:29,717 Tôi không phải thành tựu của ông. Tôi là con trai ông. 510 00:33:31,303 --> 00:33:33,045 Không, con không phải con trai ta. 511 00:33:34,006 --> 00:33:36,809 Ta không phải bố của con. Jocelyn cũng không phải mẹ con. 512 00:33:36,844 --> 00:33:37,897 Và Clary... 513 00:33:38,350 --> 00:33:40,506 Clary không phải em gái con. 514 00:33:41,373 --> 00:33:42,404 Chỉ toàn là dối trá. 515 00:33:42,410 --> 00:33:43,410 Ta cũng mong là thế. 516 00:33:43,709 --> 00:33:45,725 Thanh kiếm của sự thật, nhớ không? 517 00:34:12,180 --> 00:34:13,803 Mong là được. 518 00:34:48,149 --> 00:34:49,733 Jace, đừng! 519 00:34:49,739 --> 00:34:51,397 Chiếc cốc thánh vẫn còn ở đó. 520 00:34:51,403 --> 00:34:53,303 Ông ta là người duy nhất biết nó ở đâu. 521 00:34:58,037 --> 00:35:00,025 Ông ta sẽ ước giá như mình được chết 522 00:35:00,061 --> 00:35:01,639 sau khi hội Clave biết chuyện này. 523 00:35:01,647 --> 00:35:02,717 Jace. 524 00:35:04,639 --> 00:35:05,803 Thanh kiếm biến mất rồi. 525 00:35:38,545 --> 00:35:39,756 Magnus, tôi cứ tưởng... 526 00:35:39,762 --> 00:35:40,764 Tôi thấy madzie rồi. 527 00:35:40,770 --> 00:35:44,303 Tôi đưa con bé ra vừa kịp lúc và đưa nó đến chỗ Catarina's. Nó an toàn rồi. 528 00:35:45,668 --> 00:35:46,668 Nghe này... 529 00:35:47,686 --> 00:35:49,414 Magnus, trong mọi nhiệm vụ mà tôi đã trải qua, 530 00:35:49,449 --> 00:35:51,998 Tôi từng thấy sợ như vậy chưa bao giờ. 531 00:35:53,326 --> 00:35:55,753 Không biết liệu anh có còn sống không. Tôi... 532 00:35:57,650 --> 00:35:58,748 Tôi đã hoảng sợ. 533 00:36:00,676 --> 00:36:01,748 Tôi cũng thế. 534 00:36:03,701 --> 00:36:04,889 Magnus... 535 00:36:07,007 --> 00:36:08,007 Em yêu anh. 536 00:36:11,904 --> 00:36:12,998 Anh cũng yêu em. 537 00:36:47,047 --> 00:36:48,047 Alaric. 538 00:36:49,353 --> 00:36:50,353 Ôi chúa ơi. 539 00:36:58,982 --> 00:37:00,911 Anh lúc nào cũng bắt bẻ với tôi. 540 00:37:02,689 --> 00:37:04,522 Nhưng anh không đáng bị thế này. 541 00:37:29,456 --> 00:37:30,568 Cái khỉ gì thế này? 542 00:37:49,004 --> 00:37:50,036 Isabelle. 543 00:37:51,503 --> 00:37:54,304 Anh vẫn còn sống. 544 00:37:55,400 --> 00:37:57,060 Anh đã kịp chạy ra ngoài. 545 00:38:02,813 --> 00:38:05,232 Anh đến nhận thi thể đồng loại mình về 546 00:38:06,014 --> 00:38:07,482 và xem em có cần giúp gì không. 547 00:38:09,126 --> 00:38:10,126 Không. 548 00:38:10,763 --> 00:38:13,210 Isabelle, làm ơn. Anh có thể giải thích... 549 00:38:13,216 --> 00:38:14,427 Không, anh không thể đâu. 550 00:38:16,802 --> 00:38:19,208 Tôi không muốn bất cứ thứ gì từ anh nữa. 551 00:38:29,712 --> 00:38:31,396 Sao cậu chắc đó là sự thật? 552 00:38:31,779 --> 00:38:33,677 Lúc đó ông ta đang cầm thanh hồn kiếm trong tay. 553 00:38:36,735 --> 00:38:37,735 Vậy... 554 00:38:39,054 --> 00:38:41,263 Clary không phải em gái cậu? 555 00:38:43,316 --> 00:38:44,607 Không, chưa bao giờ là như vậy cả. 556 00:38:47,315 --> 00:38:48,646 Cậu định làm gì? 557 00:38:55,404 --> 00:38:56,575 Tôi sẽ nói cho cô ấy biết. 558 00:39:06,577 --> 00:39:07,577 Luke. 559 00:39:09,564 --> 00:39:10,880 Nói với tôi là đã bắt được hắn rồi đi. 560 00:39:11,550 --> 00:39:12,550 Vâng. 561 00:39:15,326 --> 00:39:16,622 Chú thấy thế nào rồi? 562 00:39:18,758 --> 00:39:22,224 Tốt rồi cháu thì ổn, Valentine đã bị tống giam. 563 00:39:24,880 --> 00:39:27,060 Ôi không. Luke, chú có làm sao không? 564 00:39:30,574 --> 00:39:32,060 Ông ấy ổn rồi. 565 00:39:33,706 --> 00:39:34,706 Clary... 566 00:39:35,948 --> 00:39:39,083 Mình biết bây giờ không thích hợp lắm, nhưng mình muốn cậu thấy cái này. 567 00:39:40,745 --> 00:39:42,724 Simon, cậu có định nói cho mình không vậy? 568 00:39:42,749 --> 00:39:43,749 Một điều ngạc nhiên. 569 00:39:43,783 --> 00:39:46,154 Cậu đang làm gì thế? Mặt trời lên rồi, cậu không thể... 570 00:39:46,466 --> 00:39:47,685 Từ từ. Simon! 571 00:39:49,722 --> 00:39:50,544 Làm thế nào? 572 00:39:50,552 --> 00:39:52,200 Có quan trọng không? 573 00:40:16,390 --> 00:40:20,437 Xem tập tiếp tại: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam - BOXHDVIET.COM --