1
00:00:00,016 --> 00:00:01,369
Tập trước Shadowhunters...
2
00:00:01,375 --> 00:00:03,195
Một khi những con quỷ thống trị thế giới...
3
00:00:03,891 --> 00:00:05,957
Bằng cách đó, thanh Hồn Kiếm
4
00:00:05,993 --> 00:00:08,484
sẽ hủy diệt mọi downworld khi nó gặp.
5
00:00:08,688 --> 00:00:10,488
Thiên thần Ithuriel.
6
00:00:10,523 --> 00:00:12,720
Valentine định dùng ông ta
để kích hoạt thanh hồn kiếm.
7
00:00:12,725 --> 00:00:15,559
Clary có thể có huyết thống
liên kết với thiên thần đó.
8
00:00:15,594 --> 00:00:16,691
Clary có thể kích hoạt
thanh Hồn Kiếm.
9
00:00:17,664 --> 00:00:20,218
Nếu việc giết Clary là cái giá phải,
thì tôi sãn lòng chấp nhận.
10
00:00:20,391 --> 00:00:21,788
Những ai biết về khả năng của con bé?
11
00:00:23,328 --> 00:00:24,293
Meliorn.
12
00:00:24,329 --> 00:00:25,728
Hãy giết Clary Fray.
13
00:00:25,763 --> 00:00:26,763
Nghĩ lại chuyện đó được không?
14
00:00:26,798 --> 00:00:27,798
Mấy người đang thiên vị cô ta.
15
00:00:28,366 --> 00:00:30,366
Anh đã gặp Isabelle,
phải không?
16
00:00:32,403 --> 00:00:33,700
Có những thứ rất lạ đang xảy ra, Alec.
17
00:00:33,705 --> 00:00:35,768
Downworlder đang tấn công
dân thường trên khắp Manhattan.
18
00:00:35,773 --> 00:00:38,708
Aldertree đã phái tất cả những thợ săn bóng đêm
đi ngăn chặn bạo loạn.
19
00:00:38,743 --> 00:00:40,676
Đừng để họ đi.
Tôi nghĩ đó là do Valentine.
20
00:00:40,712 --> 00:00:43,445
Nếu cháu giúp ta, ta hứa sẽ
giúp cháu tìm Nana.
21
00:00:47,652 --> 00:00:48,751
Clary, chạy đi!
22
00:00:48,945 --> 00:00:50,593
Bé con à, đến lúc phải đi rồi.
23
00:00:51,723 --> 00:00:52,843
Ta sẽ gặp lại con sớm thôi, Clarissa.
24
00:00:53,691 --> 00:00:54,691
Simon, không!
25
00:01:02,600 --> 00:01:04,467
Tôi tưởng không ai
qua được hàng rào bảo vệ.
26
00:01:04,502 --> 00:01:06,299
- Ở đây còn bao nhiêu người?
- Hai tá.
27
00:01:06,304 --> 00:01:08,190
Những người khác đã ra ngoài
ngăn chặn các cuộc tấn công rồi.
28
00:01:08,195 --> 00:01:09,572
Tôi và Longford sẽ canh các lối vào.
29
00:01:09,607 --> 00:01:11,474
Bọn tôi sẽ đến kho vũ khí.
30
00:01:11,509 --> 00:01:12,575
Liên quan đến Valentine à?
31
00:01:12,610 --> 00:01:13,610
Chỉ có một cách để biết.
32
00:01:20,485 --> 00:01:21,485
Đừng bắn.
33
00:01:24,489 --> 00:01:26,489
Đứa bé đó làm gì ở đây
một mình vậy?
34
00:01:26,524 --> 00:01:28,424
Con bé là một phù thủy.
35
00:01:29,927 --> 00:01:30,927
Madzie.
36
00:01:32,828 --> 00:01:33,860
Cháu có...
37
00:01:39,477 --> 00:01:40,837
Đừng bắn. Nó chỉ là một đứa trẻ
38
00:01:59,938 --> 00:02:01,000
Madzie!
39
00:02:02,014 --> 00:02:03,562
Madzie!
40
00:02:11,199 --> 00:02:13,531
Ai là phù thủy ngoan nào?
41
00:02:16,674 --> 00:02:17,794
Clary, không được hoảng loạn.
42
00:02:17,809 --> 00:02:19,809
Ông ta là kẻ tâm thần.
Ông ta có thể làm mọi chuyện.
43
00:02:20,359 --> 00:02:22,712
Simon vô tội
cậu ấy chẳng liên quan gì đến mớ này cả.
44
00:02:22,747 --> 00:02:26,515
Valentine bắt cậu ấy
chỉ bởi cậu ấy là người em quan tâm.
45
00:02:29,673 --> 00:02:32,608
Tất cả tù nhân
đều đã chết hoặc mất tích.
46
00:02:33,445 --> 00:02:34,695
Không thấy Cleophas đâu.
47
00:02:34,791 --> 00:02:36,791
Sẽ ổn thôi mà.
48
00:02:45,164 --> 00:02:46,402
Trả lời đi, Clary.
49
00:02:49,607 --> 00:02:50,607
Không.
50
00:02:50,764 --> 00:02:51,867
Xin chào, Clarissa.
51
00:02:52,577 --> 00:02:54,640
Ước gì chúng ta có thể trò chuyện trong hoàn cảnh tốt hơn,
52
00:02:54,645 --> 00:02:56,734
nhưng ta sợ rằng
ta không có sự lựa chọn.
53
00:02:56,867 --> 00:02:58,593
- Hãy thả Simon ra.
- Tất nhiên.
54
00:02:58,859 --> 00:03:00,769
Ngay khi con quay lại học viện.
55
00:03:00,804 --> 00:03:03,476
Ta cần con kích hoạt thanh kiếm cho ta.
56
00:03:03,695 --> 00:03:05,242
Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra.
57
00:03:05,257 --> 00:03:06,554
Ồ, nhưng ta nghĩ nó sẽ xảy ra đấy.
58
00:03:07,086 --> 00:03:09,086
Bởi nếu con không có mặt
trong vòng tiếng nữa...
59
00:03:11,890 --> 00:03:14,057
Bạn trai ma cà rồng của con sẽ chết
60
00:03:14,093 --> 00:03:16,070
Một cái chết mà ta chắc
sẽ không ai thích đâu.
61
00:03:40,997 --> 00:03:43,726
Biên dịch: Đại Dương - Thu Thảo
-- Hero Subteam - www.facebook.com/herosubteam --
62
00:03:44,656 --> 00:03:45,523
Clary.
63
00:03:45,547 --> 00:03:46,576
Chúng ta còn chờ gì nữa?
Đi thôi.
64
00:03:46,581 --> 00:03:48,114
Đó chính là điều Valentine muốn.
65
00:03:48,149 --> 00:03:49,245
Một khi cháu chạm vào thanh kiếm,
66
00:03:49,250 --> 00:03:50,963
hắn sẽ hủy diệt toàn bộ Downworld,
67
00:03:50,969 --> 00:03:52,007
bao gồm cả Simon.
68
00:03:52,023 --> 00:03:53,689
Không, Valentine
cần một nguồn năng lượng.
69
00:03:53,695 --> 00:03:54,703
Ông ta sẽ cần đến những tia sét.
70
00:03:55,559 --> 00:03:56,559
Hắn ta có nó rồi.
71
00:03:57,462 --> 00:04:00,203
Mỗi học viện được trang bị
một lõi năng lượng cực mạnh.
72
00:04:02,033 --> 00:04:03,933
Alec không nhấc máy.
Chúng ta đi thôi.
73
00:04:03,984 --> 00:04:05,408
Valentine sẽ phải ước
74
00:04:05,413 --> 00:04:06,760
là mình đã không động đến Simon.
Cháu chắc chắn đấy
75
00:04:06,765 --> 00:04:09,430
Này này, cháu không được đến gần đó.
76
00:04:09,450 --> 00:04:10,780
Chú sẽ đưa cháu đến chỗ Magnus.
Ở đó cháu sẽ được an toàn.
77
00:04:10,785 --> 00:04:13,719
Không, cháu không cần được bảo vệ.
Cháu cần phải cứu Simon.
78
00:04:13,754 --> 00:04:15,321
Toàn bộ Downworld biết
cháu chính là chìa khóa
79
00:04:15,356 --> 00:04:17,289
để kích hoạt thanh kiếm.
Họ muốn cháu phải chết.
80
00:04:17,325 --> 00:04:18,390
Anh có thể cứu Simon.
81
00:04:18,426 --> 00:04:19,725
Không được đâu.
82
00:04:19,760 --> 00:04:21,040
Nếu em không xuất hiện,
83
00:04:21,045 --> 00:04:22,507
Valentine sẽ giết cậu ấy.
84
00:04:24,548 --> 00:04:25,687
Chờ đã!
85
00:04:33,026 --> 00:04:34,026
Dot?
86
00:04:35,249 --> 00:04:38,031
Có một cách khác
để phá hủy thanh kiếm.
87
00:04:42,322 --> 00:04:43,622
Của cô đây.
88
00:04:45,440 --> 00:04:47,335
Một lúc nữa cô sẽ thấy tốt hơn.
89
00:04:47,634 --> 00:04:48,734
Cảm ơn.
90
00:04:50,491 --> 00:04:52,358
Dot, nói cho chúng tôi biết
những gì cô biết đi.
91
00:04:53,828 --> 00:04:55,794
Tôi đã nghe Valentine
nói với người của hắn.
92
00:04:56,640 --> 00:05:00,203
Nếu Jace chạm vào thanh kiếm,
cậu ta sẽ phá hủy nó.
93
00:05:00,209 --> 00:05:01,209
Tôi ư?
94
00:05:01,930 --> 00:05:03,781
Sao phải tin lời cô ta chứ?
95
00:05:03,836 --> 00:05:05,117
Nó có thể là một cái bẫy khác.
96
00:05:05,123 --> 00:05:07,640
Luke, Clary, mọi người biết tôi mà.
97
00:05:07,646 --> 00:05:09,046
Cô đã từng nói dối tôi lúc trước.
98
00:05:09,052 --> 00:05:10,750
Bởi vì những mũi tiêm.
99
00:05:11,031 --> 00:05:12,564
Nhưng bây giờ hắn đã có
đứa bé kia,
100
00:05:12,570 --> 00:05:14,995
hắn đã bỏ tôi lai.
Tôi lại được là chính mình.
101
00:05:15,001 --> 00:05:17,609
Chuyện hay đấy
nhưng tôi từng nghe chuyện còn hay hơn cơ.
102
00:05:17,789 --> 00:05:19,906
Chờ đã, Ithuriel đã cho bọn tôi xem rồi,
103
00:05:19,912 --> 00:05:22,437
con quỷ có thể phá hủy thanh kiếm
có vuốt trên tay.
104
00:05:22,443 --> 00:05:24,421
Chính xác. Nó không
có gì giống anh cả.
105
00:05:24,633 --> 00:05:26,633
Cho tôi nhìn qua được không.
106
00:05:27,336 --> 00:05:28,695
Cho tôi xem ảo cảnh đó đi..
107
00:05:48,813 --> 00:05:51,398
- Ngôi sao trên trời.
- Em nhớ rồi.
108
00:05:52,406 --> 00:05:56,171
Thiên thần là những sinh mệnh cao cả.
Họ hay dùng lối nói ẩn dụ.
109
00:05:56,632 --> 00:05:59,411
Morgenstern
nghĩa là "ngôi sao buổi sáng,"
110
00:05:59,446 --> 00:06:02,113
Như trong
"Ngươi đã bị đẩy khỏi thiên đàng,
111
00:06:02,149 --> 00:06:04,726
Ôi Lucifer, đứa con của bình minh."
112
00:06:05,951 --> 00:06:08,125
Ảo cảnh đó dường như
đang nói về
113
00:06:09,890 --> 00:06:11,323
Một người nhà Morgenstern
có mang dòng máu quỷ.
114
00:06:14,172 --> 00:06:15,172
Là tôi.
115
00:06:16,251 --> 00:06:18,818
Đó là lý do Valentine
muốn kiểm soát tôi.
116
00:06:20,158 --> 00:06:21,914
Tôi có thể làm hỏng kế hoạch của ông ta.
117
00:06:24,104 --> 00:06:26,117
Tôi có thể phá hủy thanh Hồn Kiếm.
118
00:06:26,440 --> 00:06:28,440
Và hủy hoại luôn chính bản thân cậu.
119
00:06:28,475 --> 00:06:29,750
Không.
120
00:06:30,195 --> 00:06:32,384
Như thế là tự sát. Không thể nào.
121
00:06:32,390 --> 00:06:34,112
Xem ai đang nói kìa
phải cô gái vừa
122
00:06:34,147 --> 00:06:36,125
quyết chết vì Downworld không
khi nào nhỉ, hôm qua thì phải?
123
00:06:36,359 --> 00:06:38,306
Con bé nói đúng đấy, Jace.
Nó quá nguy hiểm.
124
00:06:38,312 --> 00:06:40,070
Tôi không định
chạm vào thanh kiếm đâu.
125
00:06:40,640 --> 00:06:42,361
Tôi sẽ chỉ lấy nó đi
trước khi bị kích hoạt,
126
00:06:42,367 --> 00:06:44,152
và mang các Vũ khí bóng đêm
giao cho Clave,
127
00:06:44,157 --> 00:06:45,351
nơi chúng thuộc về.
128
00:06:47,060 --> 00:06:48,060
Tin anh đi.
129
00:06:53,015 --> 00:06:55,703
Alec không biết
lúc nào thì nên để em một mình.
130
00:06:56,017 --> 00:06:57,017
Chưa bao giờ cả.
131
00:06:58,648 --> 00:07:01,106
Anh trai em không phải lo gì cả, Isabelle.
132
00:07:03,043 --> 00:07:05,554
Niềm vui của em, hạnh phúc của em,
133
00:07:06,585 --> 00:07:08,012
cứ để anh lo.
134
00:07:13,203 --> 00:07:15,226
Ăn nói như một
thợ săn bóng đêm vậy
135
00:07:17,949 --> 00:07:19,015
Nó là sự thật.
136
00:07:21,828 --> 00:07:26,125
Lâu rất lâu rồi
anh chưa hề cảm thấy như vậy với ai.
137
00:07:40,296 --> 00:07:41,296
Hôn em đi.
138
00:07:44,928 --> 00:07:46,179
Không phải theo cách đó.
139
00:07:47,175 --> 00:07:49,242
Anh... không giống vậy.
140
00:07:51,781 --> 00:07:53,976
Anh không hứng thú với sex.
141
00:07:56,502 --> 00:07:59,234
Trở thành ma cà rồng
khiến anh như vậy sao?
142
00:08:01,616 --> 00:08:02,616
Không.
143
00:08:05,227 --> 00:08:06,593
Anh đã luôn như vậy rồi..
144
00:08:16,587 --> 00:08:18,570
Chắc là Alec.
145
00:08:19,291 --> 00:08:20,843
Anh có thể tắt nó không?
146
00:08:42,213 --> 00:08:45,046
Xin lỗi, anh vừa nhìn giờ.
147
00:08:46,079 --> 00:08:48,046
Anh có một cuộc họp
với tộc trưởng Bronx.
148
00:08:48,932 --> 00:08:51,250
Đừng lo lắng, Anh sẽ quay lại.
149
00:08:53,367 --> 00:08:54,796
Làm một "miếng"
trước khi lên đường không?
150
00:08:55,191 --> 00:08:56,524
Không, cảm ơn.
151
00:08:57,945 --> 00:09:00,273
Anh cần phải giữ tỉnh táo.
152
00:09:01,468 --> 00:09:02,695
Anh sẽ gặp lại em sớm thôi.
153
00:09:29,939 --> 00:09:30,744
Alec, cậu ổn chứ?
154
00:09:30,750 --> 00:09:32,754
Chúng tôi đang bị tấn công.
Tổn thất khá nặng.
155
00:09:32,760 --> 00:09:34,727
Valentine dùng madzie
để vượt qua lớp bảo vệ.
156
00:09:34,762 --> 00:09:36,695
Con bé thổi hơi ngạt vào họ.
Izzy đâu rồi?
157
00:09:36,731 --> 00:09:37,731
Em ấy không ở đây.
158
00:09:37,765 --> 00:09:39,365
Tạ ơn chúa.
159
00:09:39,400 --> 00:09:41,330
Alec, lão ta muốn dùng lõi năng lương
thay thế cho những tia sét.
160
00:09:41,335 --> 00:09:42,765
Ông ta đã bắt Simon
và đe dọa sẽ giết cậu ta
161
00:09:42,770 --> 00:09:44,603
nếu Clary không đến
kích hoạt thanh kiếm.
162
00:09:44,739 --> 00:09:46,672
Cậu phải giữ Clary
tránh xa khỏi thanh kiếm.
163
00:09:46,707 --> 00:09:47,770
Đừng lo. Cô ấy đang ở với Magnus.
164
00:09:47,775 --> 00:09:49,708
Luke và tôi đang đến đó.
165
00:09:49,744 --> 00:09:51,710
Hãy lấy lõi năng lượng.
Và tắt nó đi.
166
00:09:51,746 --> 00:09:54,713
Theo cách đó, cho dù bất kì ai chạm vào thanh kiếm,
nó sẽ không bị kích hoạt.
167
00:09:56,460 --> 00:09:58,109
Alec? Alec?
168
00:10:11,351 --> 00:10:14,265
Không tệ.
Với một người như anh.
169
00:10:17,505 --> 00:10:20,539
Chà, có vẻ Clarissa
cần một chút động viên đây.
170
00:10:23,611 --> 00:10:24,611
Không.
171
00:10:25,417 --> 00:10:27,078
Cái cô ấy cần
là một người cha thật sự.
172
00:10:27,964 --> 00:10:31,032
Tôi làm bạn với Clary rất lâu rồi.
173
00:10:31,552 --> 00:10:33,619
Và có một điều cô ấy
vẫn hằng ao ước
174
00:10:33,654 --> 00:10:35,851
là được biết cha đẻ của mình.
175
00:10:37,321 --> 00:10:39,070
Và giờ cô ấy đã có cơ hội
thực hiện điều đó.
176
00:10:40,014 --> 00:10:42,014
Nhưng cô ấy chỉ tìm được
một tên sát nhân điên loạn.
177
00:10:42,463 --> 00:10:44,430
Cô ấy không muốn
liên quan gì đến ông hết.
178
00:10:45,417 --> 00:10:46,773
Clary ghét ông.
179
00:10:48,498 --> 00:10:49,804
Điều đó không làm ông
phiền lòng sao?
180
00:10:50,538 --> 00:10:52,438
Điều đó không làm ông
muốn thay đổi gì sao?
181
00:10:53,335 --> 00:10:54,335
Vì cô ấy?
182
00:11:15,492 --> 00:11:17,257
Tôi không quen
với cảm giác này...
183
00:11:20,094 --> 00:11:21,326
Bật lực.
184
00:11:31,961 --> 00:11:32,961
Ôi chúa ơi!
185
00:11:33,835 --> 00:11:35,127
Simon, cậu ổn chứ?
186
00:11:35,133 --> 00:11:36,268
Simon ổn.
187
00:11:36,273 --> 00:11:38,257
Bọn ta vừa có
cuộc nói chuyện khá thú vị.
188
00:11:39,015 --> 00:11:40,593
Cậu ta vừa nói cho ta biết
về ước mơ lớn nhất của con
189
00:11:40,599 --> 00:11:42,104
là được biết về ông già con,
190
00:11:42,960 --> 00:11:45,041
thật vui
vì bản thân ta
191
00:11:45,076 --> 00:11:46,859
cũng luôn muốn
được biết về con gái mình.
192
00:11:48,250 --> 00:11:50,687
Vì thế nên ta sẽ ở đây chờ con.
193
00:11:51,861 --> 00:11:53,627
Và nói thẳng ra thì...
194
00:11:53,921 --> 00:11:56,265
Clarissa, ta đang mất kiên nhẫn đấy.
195
00:12:14,609 --> 00:12:16,876
Tên ma cà rồng này còn nửa tiếng nữa,
có thể là 40 phút,
196
00:12:16,911 --> 00:12:18,226
trước khi hóa thành tro bụi.
197
00:12:18,914 --> 00:12:20,273
Nhanh lên, Clarissa.
198
00:12:21,101 --> 00:12:22,703
Cậu ta sẽ cần uống máu để sống.
199
00:12:25,133 --> 00:12:26,476
Đưa tôi đến cổng học viện.
200
00:12:26,492 --> 00:12:28,351
- Clary, không được.
- Ngay bây giờ!
201
00:12:30,805 --> 00:12:32,953
Có vẻ như ông ta đã có được
nguồn cung cấp năng lượng.
202
00:12:33,508 --> 00:12:36,125
Chúng ta cần đến đó
và tắt nó đi.
203
00:12:36,367 --> 00:12:37,734
Nó sẽ được canh rất cẩn thận.
204
00:12:38,148 --> 00:12:39,447
Chúng ta phải xâm nhập
qua phần trần nhà.
205
00:12:40,783 --> 00:12:43,584
Quỷ thật, nếu tôi để gã khốn đó
hủy diệt Downworld.
206
00:12:44,853 --> 00:12:47,046
Gì chứ, tự nhiên anh
quan tâm đến Downworld à?
207
00:12:47,453 --> 00:12:48,788
Tôi là người của Clave,
208
00:12:48,823 --> 00:12:51,039
tôi đã thề sẽ bảo vệ cả Downworlder
lẫn người bình thường.
209
00:12:51,476 --> 00:12:52,165
Hẳn rồi.
210
00:12:52,171 --> 00:12:54,111
Tôi không phải kẻ xấu xa như cậu nghĩ đâu.
211
00:12:54,117 --> 00:12:55,359
Không, anh còn tệ hơn thế.
212
00:12:55,531 --> 00:12:56,901
Anh để em gái tôi
dính vào yin fen.
213
00:12:56,906 --> 00:12:59,962
Tôi đã cảnh báo cô ấy, Alec.
Nói cho cô ấy những rủi ro.
214
00:12:59,968 --> 00:13:01,734
Nhưng cô ấy nhất định đến Citadel.
215
00:13:01,769 --> 00:13:03,492
yin fen đã cho phép
cô ấy làm điều đó.
216
00:13:03,507 --> 00:13:04,704
Tôi chỉ làm theo yêu cầu thôi.
217
00:13:04,739 --> 00:13:05,771
Anh đùa với tôi à?
218
00:13:07,171 --> 00:13:08,968
Nghe này, anh có thể đã giúp tôi
khi ở trong đó,
219
00:13:09,390 --> 00:13:11,539
nhưng đừng giả vờ
làm người tốt nữa.
220
00:13:17,216 --> 00:13:19,083
Ông là cảnh sát.
Ông không thể lái nhanh hơn được à?
221
00:13:19,118 --> 00:13:20,968
- Cậu muốn lái không?
- Tôi xin lỗi.
222
00:13:21,023 --> 00:13:24,015
Tôi... chỉ là
Tôi cần phải đến chỗ Alec.
223
00:13:24,190 --> 00:13:28,054
Tôi hiểu những điều mà cậu đang trải qua.
Tôi cũng từng có parabatai (cộng sự).
224
00:13:30,029 --> 00:13:33,163
Khi Valentine phản bội ông,
chắc ông đau khổ lắm.
225
00:13:33,511 --> 00:13:34,511
Phải.
226
00:13:35,601 --> 00:13:37,054
Tôi cảm thấy cuộc đời
dường như đã chấm dứt.
227
00:13:37,469 --> 00:13:39,945
Nhưng theo thời gian
tôi cũng dần quen với việc đó.
228
00:13:42,141 --> 00:13:43,440
Alec sẽ ổn thôi.
229
00:13:45,380 --> 00:13:46,703
Chắc chắn phải như vậy.
230
00:13:52,485 --> 00:13:54,218
Cô ta làm cái quái gì ở đây?
231
00:13:58,133 --> 00:13:59,999
Ông dám giam tôi
trong căn phòng kín?
232
00:14:00,034 --> 00:14:01,034
Cô từ đâu ra vậy?
233
00:14:01,069 --> 00:14:02,635
Tôi đã lặng lẽ
chờ đợi thời cơ của mình.
234
00:14:02,670 --> 00:14:04,142
Nhưng tôi không thể đợi thêm được nữa.
235
00:14:04,148 --> 00:14:06,221
Jace, bỏ thanh gươm xuống.
Đây là chuyện giữa tôi và Maia.
236
00:14:06,226 --> 00:14:07,804
Ông chắc không?
Cô ta điên rồi.
237
00:14:08,250 --> 00:14:10,234
- Phải.
238
00:14:10,979 --> 00:14:12,445
Bỏ tôi ra!
239
00:14:12,451 --> 00:14:13,980
Không, Maia,
hãy nhìn lại hoàn cảnh bây giờ đi.
240
00:14:14,015 --> 00:14:15,982
Số phận của toàn bộ Downworld
đang được định đoạt.
241
00:14:16,017 --> 00:14:19,018
Ai là người mất quan điểm?
Ai đang bảo vệ thợ săn bóng đêm thay vì đồng loại chứ?
242
00:14:28,273 --> 00:14:30,460
Sẽ không được lâu đâu.
Giúp tôi đưa cô ta vào xe nào.
243
00:14:30,466 --> 00:14:32,024
Không. Chúng ta phải
quay lại Học viện.
244
00:14:32,029 --> 00:14:33,079
Tôi không thể bỏ cô ta lại được.
245
00:14:33,084 --> 00:14:34,564
Nhỡ cô ta hóa sói thì sao?
246
00:14:34,688 --> 00:14:36,078
Có súng gây mê rồi.
247
00:15:11,346 --> 00:15:13,515
Đến rồi đây.
248
00:15:14,776 --> 00:15:15,776
Magnus...
249
00:15:16,641 --> 00:15:19,308
Tôi sẽ không đến gần thanh kiếm đâu.
250
00:15:19,632 --> 00:15:21,703
Tôi không quan tâm chuyện gì
sẽ xảy ra cho tôi, Clary à.
251
00:15:22,117 --> 00:15:26,039
Alec sẽ ổn.
Simon cũng sẽ ổn thôi.
252
00:15:26,925 --> 00:15:29,695
Chúng ta có thể làm được.
Anh và tôi.
253
00:15:36,906 --> 00:15:38,421
Bỏ tay ta ra!
254
00:15:38,492 --> 00:15:40,148
Để anh có thể sử dụng pháp thuật
chống lại bọn tôi à?
255
00:15:40,195 --> 00:15:41,695
Tôi xin lỗi, Magnus.
256
00:15:41,730 --> 00:15:43,438
Không ai trong chúng tôi
lại muốn chuyện thành ra thế này.
257
00:15:43,443 --> 00:15:45,976
không, Tôi ở đây để cứu Simon.
Tôi không có ý định chạm vào thanh kiếm.
258
00:15:45,982 --> 00:15:47,015
Không, sẽ không như vậy đâu.
259
00:15:47,021 --> 00:15:48,476
Dừng lại.
Dừng lại ngay đi!
260
00:15:48,482 --> 00:15:51,460
Nếu tôi không làm, sẽ có nhiều
Downworlder khác làm chuyện này thay tôi.
261
00:15:51,562 --> 00:15:53,073
Anh quá gần gũi với cô ấy, Magnus.
262
00:15:53,132 --> 00:15:54,501
Raphael, anh không cần
phải làm chuyện này.
263
00:15:54,506 --> 00:15:55,750
Sẽ nhanh thôi,
không đau đâu.
264
00:15:59,835 --> 00:16:01,049
Kết thúc được rồi đấy.
265
00:16:01,055 --> 00:16:02,992
Nghe này!
266
00:16:03,142 --> 00:16:04,914
Tốt hơn hết là ông nên đúng, Luke.
267
00:16:06,070 --> 00:16:08,953
Clary có thể kích hoạt thanh kiếm,
nhưng tôi có thể phá hủy nó.
268
00:16:08,977 --> 00:16:11,010
Thiên thần Ithuriel
đã khẳng định điều đó.
269
00:16:11,046 --> 00:16:12,546
Thiên thần? Không thể nào.
270
00:16:12,552 --> 00:16:14,531
Tôi cũng đã thấy điều đó.
Anh ấy nói thật đấy
271
00:16:14,570 --> 00:16:17,016
Anh giết Clary, Valentine
vẫn có thanh gươm.
272
00:16:17,052 --> 00:16:19,886
Hắn sẽ vẫn tìm cách để kích hoạt nó.
273
00:16:20,445 --> 00:16:22,955
Lúc này là thời cơ
để phá hủy thanh gươm.
274
00:16:22,991 --> 00:16:24,187
Tại sao không để Jace thử?
275
00:16:24,193 --> 00:16:26,617
Tại sao một thợ săn bóng đêm
lại chịu nguy hiểm vì bọn tôi?
276
00:16:26,623 --> 00:16:28,992
Vì cô và Raphael sẽ
với đám bạn Downworld của mấy người
277
00:16:28,997 --> 00:16:30,546
không được động đến Clary.
278
00:16:30,625 --> 00:16:32,039
Thỏa thuận như vậy đi.
279
00:16:32,045 --> 00:16:33,968
- Và họ sẽ nghe tôi ư?
- Có thể.
280
00:16:33,974 --> 00:16:35,477
Anh là thủ lĩnh
281
00:16:35,482 --> 00:16:37,023
tộc ma cà rồng hùng mạnh nhất New York.
282
00:16:37,504 --> 00:16:38,718
Họ tôn trọng anh.
283
00:16:48,712 --> 00:16:50,203
Chính xác thì kế hoạch của cậu là gì?
284
00:16:52,846 --> 00:16:54,265
Clary.
285
00:16:54,765 --> 00:16:56,593
Cô ấy sẽ biết đây là một cái bẫy.
286
00:16:58,734 --> 00:17:00,700
Con chuột nhắt cũng sẽ
tự nguyện bước vào bẫy
287
00:17:00,729 --> 00:17:02,578
nếu miếng pho-mát làm nó thèm thuồng.
288
00:17:03,185 --> 00:17:06,070
Và anh bạn
anh bạn đây chính là miếng pho-mát.
289
00:17:13,542 --> 00:17:16,242
Này.
290
00:17:16,546 --> 00:17:18,960
Đừng lo, bé con.
291
00:17:19,330 --> 00:17:22,298
Chỉ là một trò chơi
nho nhỏ thôi, được chứ?
292
00:17:22,359 --> 00:17:23,783
Đưa con bé lên lầu.
293
00:17:23,975 --> 00:17:26,234
Và đừng để ai vào
trừ Clary.
294
00:17:32,054 --> 00:17:35,140
Lõi năng lượng ở phía trên mái
ngay sau lối thoát này.
295
00:17:38,429 --> 00:17:40,700
Không hay rồi
không thể dùng dấu rune để mở khóa.
296
00:17:40,735 --> 00:17:42,101
Anh là người đứng đầu
học viện này.
297
00:17:42,107 --> 00:17:43,211
Anh định nói với tôi
là anh không có chìa khóa sao?
298
00:17:43,216 --> 00:17:45,312
Có, ở trong văn phòng.
299
00:17:45,574 --> 00:17:47,109
Và Valentine thì đang ở đó.
300
00:17:47,257 --> 00:17:49,273
Tôi sẽ phải tái thiết lại bộ điều khiển.
301
00:17:49,279 --> 00:17:51,070
Điều đó là không thể.
302
00:17:51,076 --> 00:17:52,642
Là có thể nếu cậu có
Lệnh cho phép của tôi,
303
00:17:52,647 --> 00:17:54,480
và biết được thuật toán cổng hậu.
304
00:17:56,618 --> 00:17:59,281
Tôi tưởng anh không quan tâm
liệu Downworld có bị tiêu diệt hay không.
305
00:17:59,390 --> 00:18:00,984
Điều đó sẽ khiến công việc
của anh dễ dàng hơn nhiều.
306
00:18:01,671 --> 00:18:03,281
Mối quan hệ của tôi với Downworld
307
00:18:03,287 --> 00:18:04,929
phức tạp hơn cậu nghĩ nhiều.
308
00:18:05,265 --> 00:18:06,426
Phức tạp thế nào?
309
00:18:10,320 --> 00:18:12,934
Nhiều năm trước, khi tôi vẫn đang tìm cách
310
00:18:12,935 --> 00:18:14,175
để thăng tiến trong Clave,
311
00:18:14,722 --> 00:18:17,000
Tôi đã yêu một người phụ nữ.
312
00:18:17,957 --> 00:18:20,703
Xinh đẹp, thông minh.
Cũng rất quyến rũ.
313
00:18:21,847 --> 00:18:23,156
Một người sói.
314
00:18:24,258 --> 00:18:26,204
Anh đã yêu
một downworlder sao?
315
00:18:26,210 --> 00:18:27,606
Lạ lắm phải không?
316
00:18:27,882 --> 00:18:29,203
Nhưng Eva rất đặc biệt.
317
00:18:29,807 --> 00:18:33,351
Sau một năm bên nhau,
tôi được triệu tập đến Alicante.
318
00:18:33,976 --> 00:18:36,970
Khi quay trở lại,
tôi tìm gặp cô ấy
319
00:18:36,976 --> 00:18:39,046
nhưng chỉ tìm được tàn dư
sau một cuộc thanh trừng.
320
00:18:40,587 --> 00:18:41,773
Quỷ shax.
321
00:18:42,885 --> 00:18:44,914
Tôi tìm thấy Eva
đang ẩn nấp dưới hầm ngầm.
322
00:18:46,258 --> 00:18:49,398
Cô ấy bị shock,
điên loạn bởi nỗi đau.
323
00:18:50,912 --> 00:18:54,734
Cô ấy không còn kiểm soát được mình nữa,
và cô ấy đã biến hình.
324
00:18:55,843 --> 00:18:56,992
Rồi tấn công tôi.
325
00:19:01,346 --> 00:19:03,627
Đáng ra tôi đã chết rồi
nếu tôi không kịp vung kiếm thánh của mình lên.
326
00:19:07,352 --> 00:19:08,757
Eva chết trong vòng tay tôi.
327
00:19:10,133 --> 00:19:11,133
Anh giết cô ấy?
328
00:19:12,065 --> 00:19:13,773
Tôi không còn lựa chọn nào nữa.
329
00:19:14,882 --> 00:19:16,578
Eva đã bị mất kiểm soát.
330
00:19:17,507 --> 00:19:20,718
Đó là bản năng của cô ấy.
Bản năng của sói.
331
00:19:24,515 --> 00:19:26,235
Đó là lúc tôi nhận ra
một thợ săn bóng đêm
332
00:19:26,271 --> 00:19:27,632
sẽ không thể ở bên một downworlder,
333
00:19:28,640 --> 00:19:31,207
không cần biết tình cảm
hai bên có mãnh liệt đến đâu.
334
00:19:41,804 --> 00:19:43,414
Nói với Valentine
rằng tôi đến rồi.
335
00:19:44,784 --> 00:19:45,784
Xin chào, con gái.
336
00:19:47,258 --> 00:19:51,194
Simon đâu? Trước khi làm điều gì,
tôi muốn biết cậu ấy vẫn còn sống.
337
00:19:51,229 --> 00:19:53,117
Ta e rằng con
sẽ phải đợi lâu đấy.
338
00:19:54,130 --> 00:19:55,280
Cậu ấy đâu rồi?
339
00:20:00,820 --> 00:20:02,773
Cô đã quyết định đúng đắn
khi gia nhập cùng với bọn tôi.
340
00:20:03,085 --> 00:20:05,019
Giờ chúng ta cần phải đoàn kết
hơn bao giờ hết.
341
00:20:05,877 --> 00:20:08,640
Để tôi nói rõ nhé, tôi làm điều này
là vì đồng loại của mình, không phải vì ông.
342
00:20:09,148 --> 00:20:11,048
Cô nghĩ tôi thật sự
muốn làm thế với cô à?
343
00:20:11,585 --> 00:20:14,831
Khi hội quyết định như vậy,
ông đã chọn Clary thay vì tất cả bọn tôi.
344
00:20:14,837 --> 00:20:16,414
Nhưng chúng ta vẫn còn
lựa chọn khác.
345
00:20:17,422 --> 00:20:19,455
Kế hoạch của Jace sẽ thành công, Maia.
346
00:20:19,491 --> 00:20:21,765
Nếu chúng ta sát cánh bên nhau,
nó sẽ thành công.
347
00:20:22,812 --> 00:20:24,226
Ông thật sự tin như thế sao?
348
00:20:34,102 --> 00:20:36,914
Meliorn, tôi mừng
vì cậu sẽ chiến đấu cùng chúng tôi.
349
00:20:37,117 --> 00:20:38,265
Đó là vinh hạnh của tôi.
350
00:20:38,625 --> 00:20:41,626
Mặc dù nếu ông đã nhầm,
điều mà tôi khá chắc chắn,
351
00:20:41,824 --> 00:20:43,304
tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ông.
352
00:20:44,853 --> 00:20:46,353
Tự tin lắm.
353
00:20:49,203 --> 00:20:51,893
Cảm ơn vì đã dẫn theo họ.
Chúng ta sẽ cần dùng đến
mọi nguồn lực huy động được.
354
00:20:51,898 --> 00:20:54,023
Tôi không nói dối.
Cũng tốn công thuyết phục ra phết.
355
00:20:54,029 --> 00:20:56,007
Một vài trong số họ
vẫn chưa tin vào kế hoạch lắm đâu.
356
00:20:56,893 --> 00:20:58,437
Cả tôi cũng vậy.
357
00:20:58,996 --> 00:21:00,328
Vậy sao anh lại ở đây?
358
00:21:02,315 --> 00:21:03,581
Tôi tin ông.
359
00:21:13,505 --> 00:21:16,078
Simon, cố tỉnh táo nhé, được chứ?
360
00:21:19,238 --> 00:21:20,523
Ở lại với mình, Simon.
361
00:21:23,163 --> 00:21:24,609
Simon, làm ơn.
362
00:21:26,545 --> 00:21:29,512
Thôi nào, cố lên, Simon.
363
00:21:32,843 --> 00:21:33,938
Simon, uống đi.
364
00:21:36,559 --> 00:21:39,250
Thôi nào, uống đi mà.
365
00:21:39,390 --> 00:21:40,570
Cẩn thận, Clarissa.
366
00:21:55,289 --> 00:21:56,648
Nó uống quá nhiều rồi đấy.
367
00:21:58,671 --> 00:22:00,875
Ngăn nó lại!
368
00:22:20,719 --> 00:22:24,020
Trong cuộc gọi video đó,Simon đã
ở trong văn phòng của Aldertree. Lối này.
369
00:22:24,056 --> 00:22:26,690
Cẩn thận, Clary.
Hội Circle có thể ở bất cứ đâu.
370
00:22:28,274 --> 00:22:29,460
Là Madzie.
371
00:22:32,601 --> 00:22:34,998
Đi theo con bé đi.
Tôi sẽ kiếm Simon.
372
00:22:35,864 --> 00:22:36,820
Em có chắc không?
373
00:22:36,826 --> 00:22:38,414
Con bé đang bị lợi dụng, Magnus.
374
00:22:38,813 --> 00:22:40,973
Đây không phải lỗi của nó,
phải có ai đó ngăn con bé lại.
375
00:22:43,093 --> 00:22:45,203
- Tôi sẽ gặp em
ở văn phòng củaAldertree.
- Được.
376
00:23:08,172 --> 00:23:09,406
Chào bé con.
377
00:23:12,896 --> 00:23:14,078
Chú là Magnus.
378
00:23:27,896 --> 00:23:29,289
Chú biết cháu đang sợ hãi.
379
00:23:30,190 --> 00:23:31,632
Cháu không cần phải sợ gì cả.
380
00:23:33,953 --> 00:23:38,838
Thấy không? Chú cũng giống cháu madzie.
Chú cũng là một phù thủy.
381
00:23:43,565 --> 00:23:46,875
Những người này đang
lợi dụng quyền năng của cháu.
382
00:23:47,734 --> 00:23:49,667
Ông ta nó Nana đang ở đây.
383
00:23:50,966 --> 00:23:52,031
Ông ta nói dối đấy.
384
00:23:55,426 --> 00:23:56,937
Chú muốn giúp cháu, madzie.
385
00:23:59,706 --> 00:24:00,706
Thật đấy.
386
00:24:11,843 --> 00:24:13,250
Biến hình sao?
387
00:24:14,507 --> 00:24:15,708
Khá đấy.
388
00:24:15,820 --> 00:24:17,218
Tôi học nó từ người giỏi nhất.
389
00:24:18,012 --> 00:24:19,078
Ồ không đâu.
390
00:24:19,367 --> 00:24:21,814
Ta sẽ không bao giờ tự nguyện
để một ma cà rồng nếm máu mình.
391
00:24:22,240 --> 00:24:24,267
Con có biết mình vừa làm gì không?
392
00:24:24,273 --> 00:24:25,976
- Tôi vừa cứu sống một người.
- Con vừa cứu một con quái vật.
393
00:24:27,325 --> 00:24:28,325
Và vì cái gì chứ?
394
00:24:29,023 --> 00:24:31,875
Đằng nào hắn cũng chết
cùng phần còn lại của Downworld thôi.
395
00:24:47,960 --> 00:24:50,687
Đây! Chúng ta phải phá hủy thanh kiếm.
Đi nào.
396
00:24:51,015 --> 00:24:52,107
Đánh đẹp lắm.
397
00:24:52,113 --> 00:24:53,562
Cảm ơn, tôi phải luyện khá lâu đấy.
398
00:25:23,445 --> 00:25:24,742
Này, bỏ ra!
399
00:25:25,242 --> 00:25:26,242
Bỏ tôi ra!
400
00:25:31,742 --> 00:25:32,742
Không được rồi.
401
00:25:32,812 --> 00:25:35,703
Cách này không áp dụng
cho các điểm truy cập ngoài.
402
00:25:45,253 --> 00:25:46,515
Bốn đấu hai.
403
00:25:47,578 --> 00:25:48,690
Có thể tệ hơn đấy.
404
00:25:51,632 --> 00:25:52,632
Izzy!
405
00:26:14,580 --> 00:26:16,015
Izzy, em ổn không?
406
00:26:18,982 --> 00:26:21,421
Anh đỡ được em rồi.
Em không sao chứ?
407
00:26:21,893 --> 00:26:22,925
Em xin lỗi, Alec.
408
00:26:24,406 --> 00:26:25,859
Tại sao, vì đã cứu mạng bọn anh à?
409
00:26:37,882 --> 00:26:40,539
Này, anh biết đấy,
về chuyện xảy ra hồi nãy...
410
00:26:40,955 --> 00:26:44,359
Tôi đã nghe về những cơn thèm máu,
tôi cũng từng cảm thấy nó,
411
00:26:44,365 --> 00:26:46,500
nhưng chưa bao giờ tệ như thế cả.
412
00:26:46,906 --> 00:26:50,046
Một khi đã uống vào rồi, tôi không thể nào dừng được.
Tôi thật sự xin lỗi.
413
00:26:50,726 --> 00:26:51,920
Đừng.
414
00:26:52,296 --> 00:26:53,468
Tôi đã có thể giết anh.
415
00:26:56,146 --> 00:26:57,320
Và tôi sẽ để cậu làm thế.
416
00:26:58,742 --> 00:27:01,789
Anh đã
cứu tôi thoát chết,
417
00:27:01,795 --> 00:27:04,156
nên cảm ơn nhiều nhé.
- Này, biết cậu có thể cảm ơn sao không?
418
00:27:04,162 --> 00:27:05,703
- Im miệng đi.
- Được.
419
00:27:08,872 --> 00:27:11,232
Có vẻ như bọn chúng
giữ thanh kiếm ở trong đó.
420
00:27:12,476 --> 00:27:13,708
Không được lâu đâu.
421
00:27:18,155 --> 00:27:19,155
Này.
422
00:27:20,047 --> 00:27:21,047
Cậu biết dùng cái đó không?
423
00:27:21,081 --> 00:27:22,914
Cầm thế rồi đâm thẳng đúng không?
424
00:27:24,218 --> 00:27:25,648
Dùng tốc độ của cậu.
425
00:27:25,654 --> 00:27:26,654
Hẳn rồi.
426
00:27:27,701 --> 00:27:29,945
Ngay khi viện trợ đến,
chúng ta sẽ xông vào.
427
00:27:34,305 --> 00:27:35,710
Có vẻ hơi muộn rồi kìa.
428
00:27:36,274 --> 00:27:37,609
Không! Bỏ tôi ra!
429
00:27:37,615 --> 00:27:38,484
Không.
430
00:27:38,575 --> 00:27:40,156
Ông không thể bắt tôi làm chuyện này.
Tôi sẽ không làm!
431
00:27:43,203 --> 00:27:45,382
Đáng tiếc,
con không phải người ra quyết định.
432
00:27:46,279 --> 00:27:48,146
Ta làm điều này là vì con,
433
00:27:48,152 --> 00:27:50,406
vì anh trai con,
và cho cả nhân loại.
434
00:27:51,224 --> 00:27:54,203
Clarissa, hành tin này
đang bị bao vây bởi lũ quỷ,
435
00:27:54,209 --> 00:27:55,875
giống loài chỉ mang lại
chết chóc và diệt vong.
436
00:27:55,881 --> 00:27:57,929
Một khi ta kích hoạt được thanh kiếm,
437
00:27:58,601 --> 00:28:00,695
downworld sẽ bị quét sạch khỏi thế giới.
438
00:28:00,701 --> 00:28:02,335
Và cuộc sống của các con ta
439
00:28:03,550 --> 00:28:04,960
sẽ trở nên an toàn hơn nhiều.
440
00:28:07,253 --> 00:28:09,353
Bỏ ra! Bỏ ra!
441
00:28:11,232 --> 00:28:13,773
Không! Không! Không!
442
00:28:14,045 --> 00:28:15,523
Clarissa, làm ơn.
443
00:28:34,743 --> 00:28:35,869
Lên thôi.
444
00:28:40,266 --> 00:28:41,266
Luke!
445
00:28:50,377 --> 00:28:53,534
- Clary, cậu ổn chứ?
- Mình ổn. Đi thôi.
446
00:28:57,137 --> 00:28:58,469
Jace... cái gì...
447
00:29:01,169 --> 00:29:02,784
Jace, anh đang làm gì vậy?
448
00:29:04,292 --> 00:29:05,323
Jace!
449
00:29:07,717 --> 00:29:08,717
Đừng.
450
00:29:09,888 --> 00:29:12,065
Nếu anh chạm vào thanh kiếm
nó sẽ giết anh.
451
00:29:16,308 --> 00:29:17,851
Đừng mà, Jace! Đừng làm vậy!
452
00:29:18,151 --> 00:29:19,315
Không, Jace!
453
00:29:27,157 --> 00:29:28,776
Sao thanh kiếm
vẫn chưa bị phá hủy?
454
00:29:29,171 --> 00:29:30,171
Mình không biết.
455
00:29:32,082 --> 00:29:33,752
Jace, anh ổn không?
456
00:29:35,471 --> 00:29:37,471
Con quá dễ đoán,
con trai à.
457
00:30:16,092 --> 00:30:17,115
Ôi chúa ơi.
458
00:30:19,545 --> 00:30:20,717
Simon, cậu sao rồi.
459
00:30:20,825 --> 00:30:21,825
Làm thế nào?
460
00:30:23,865 --> 00:30:25,943
Tất cả các downworlder ở đây, họ...
461
00:30:26,061 --> 00:30:27,115
Họ chết cả rồi.
462
00:30:28,319 --> 00:30:29,319
Mình không biết.
463
00:30:30,272 --> 00:30:32,709
Thật không thể tin được.
464
00:30:33,061 --> 00:30:34,326
Valentine đâu?
465
00:30:34,929 --> 00:30:36,272
Ông ta đi rồi.
466
00:30:37,784 --> 00:30:38,818
Jace.
467
00:30:42,795 --> 00:30:44,068
Anh không hiểu.
468
00:30:45,670 --> 00:30:47,342
Sao anh lại kích hoạt thanh kiếm?
469
00:30:47,592 --> 00:30:50,268
Chỉ những ai mang dòng máu
thiên thần thuần chủng mới làm được diều đó.
470
00:30:53,943 --> 00:30:55,787
Anh không mang dòng máu quỷ, Jace.
471
00:31:05,001 --> 00:31:06,001
Không.
472
00:31:10,813 --> 00:31:11,920
Là em sao.
473
00:31:12,200 --> 00:31:14,092
- Em đã kích hoạt thanh kiếm?
- Không.
474
00:31:14,098 --> 00:31:15,098
Là tôi.
475
00:31:16,204 --> 00:31:18,170
Tôi tưởng mình sẽ phá hủy nó,
Alec, nhưng...
476
00:31:20,274 --> 00:31:21,615
Magnus đâu?
477
00:31:22,920 --> 00:31:24,210
Anh ấy không ở đây?
478
00:31:24,245 --> 00:31:25,350
Tôi không biết.
479
00:31:25,356 --> 00:31:28,617
Bọn em tách ra ở chỗ cầu thang. Em...
480
00:31:31,081 --> 00:31:32,081
Ôi chúa ơi.
481
00:31:32,964 --> 00:31:33,964
Alec.
482
00:31:47,881 --> 00:31:49,154
Một sự dối trá.
483
00:31:49,987 --> 00:31:50,967
Anh ta đã nói dối chúng tôi.
484
00:31:50,992 --> 00:31:51,992
Cô không biết đâu.
485
00:31:52,553 --> 00:31:56,451
Alaric, Taito...
Nửa số đồng loại của tôi đã chết rồi.
486
00:31:56,457 --> 00:31:57,977
Jace đã gài bẫy chúng ta.
487
00:31:58,012 --> 00:32:00,012
Cậu ta sẽ không làm vậy đâu.
Hẳn là do Valentine.
488
00:32:00,048 --> 00:32:02,045
Giờ ông ta đang có thanh kiếm,
ông ta sẽ còn tiếp tục chuyện này.
489
00:32:02,050 --> 00:32:03,149
Tôi sẽ giết hắn.
490
00:32:03,184 --> 00:32:07,019
Maia, mọi người cần cô.
Quay về chỗ Jade đi.
491
00:32:07,055 --> 00:32:08,623
Hãy giữ những người còn lại
ở yên bên trong tòa nhà.
492
00:32:08,629 --> 00:32:11,311
Đưa họ xuống lòng đất.
Tôi sẽ lo phần Valentine.
493
00:32:37,678 --> 00:32:39,889
Parabatai của ta.
494
00:32:40,288 --> 00:32:42,096
Nếu ngươi chịu thuần phục ta
495
00:32:42,102 --> 00:32:44,261
mọi chuyện đã khác.
496
00:32:46,374 --> 00:32:49,373
Ta luôn nghĩ giây phút này
hẳn sẽ vui sướng lắm.
497
00:32:50,629 --> 00:32:51,862
Nhưng ta đã lầm.
498
00:33:00,701 --> 00:33:01,907
Dối trá!
499
00:33:01,943 --> 00:33:03,959
Ông nói tôi mang
dòng máu của quỷ. Tại sao?
500
00:33:03,965 --> 00:33:07,746
Vì đó chính là con người con.
Lúc nào cũng bảo vệ lẽ phải,
501
00:33:07,782 --> 00:33:10,287
đứng lên bảo vệ những kẻ yếu hèn.
502
00:33:10,506 --> 00:33:12,118
Một anh hùng.
503
00:33:12,963 --> 00:33:14,318
Vậy là ông đã lợi dụng tôi.
504
00:33:14,358 --> 00:33:16,122
Ta chắc chắn Dot đã nghe lén ta.
505
00:33:16,157 --> 00:33:19,545
Đó là lý do ta bỏ cô ta lại,
để con có thể đến đây.
506
00:33:19,551 --> 00:33:21,404
Và kích hoạt thanh kiếm.
507
00:33:21,522 --> 00:33:24,147
Ông đã không tiêm máu quỷ vào người tôi.
Là máu thiên thần.
508
00:33:24,248 --> 00:33:27,199
Con là thành tựu lớn nhất đời ta, Jace.
509
00:33:27,235 --> 00:33:29,717
Tôi không phải thành tựu của ông.
Tôi là con trai ông.
510
00:33:31,303 --> 00:33:33,045
Không, con không phải con trai ta.
511
00:33:34,006 --> 00:33:36,809
Ta không phải bố của con.
Jocelyn cũng không phải mẹ con.
512
00:33:36,844 --> 00:33:37,897
Và Clary...
513
00:33:38,350 --> 00:33:40,506
Clary không phải em gái con.
514
00:33:41,373 --> 00:33:42,404
Chỉ toàn là dối trá.
515
00:33:42,410 --> 00:33:43,410
Ta cũng mong là thế.
516
00:33:43,709 --> 00:33:45,725
Thanh kiếm của sự thật, nhớ không?
517
00:34:12,180 --> 00:34:13,803
Mong là được.
518
00:34:48,149 --> 00:34:49,733
Jace, đừng!
519
00:34:49,739 --> 00:34:51,397
Chiếc cốc thánh vẫn còn ở đó.
520
00:34:51,403 --> 00:34:53,303
Ông ta là người duy nhất
biết nó ở đâu.
521
00:34:58,037 --> 00:35:00,025
Ông ta sẽ ước giá như mình được chết
522
00:35:00,061 --> 00:35:01,639
sau khi hội Clave biết chuyện này.
523
00:35:01,647 --> 00:35:02,717
Jace.
524
00:35:04,639 --> 00:35:05,803
Thanh kiếm biến mất rồi.
525
00:35:38,545 --> 00:35:39,756
Magnus, tôi cứ tưởng...
526
00:35:39,762 --> 00:35:40,764
Tôi thấy madzie rồi.
527
00:35:40,770 --> 00:35:44,303
Tôi đưa con bé ra vừa kịp lúc
và đưa nó đến chỗ Catarina's. Nó an toàn rồi.
528
00:35:45,668 --> 00:35:46,668
Nghe này...
529
00:35:47,686 --> 00:35:49,414
Magnus, trong mọi nhiệm vụ
mà tôi đã trải qua,
530
00:35:49,449 --> 00:35:51,998
Tôi từng thấy sợ như vậy
chưa bao giờ.
531
00:35:53,326 --> 00:35:55,753
Không biết liệu anh có còn sống không. Tôi...
532
00:35:57,650 --> 00:35:58,748
Tôi đã hoảng sợ.
533
00:36:00,676 --> 00:36:01,748
Tôi cũng thế.
534
00:36:03,701 --> 00:36:04,889
Magnus...
535
00:36:07,007 --> 00:36:08,007
Em yêu anh.
536
00:36:11,904 --> 00:36:12,998
Anh cũng yêu em.
537
00:36:47,047 --> 00:36:48,047
Alaric.
538
00:36:49,353 --> 00:36:50,353
Ôi chúa ơi.
539
00:36:58,982 --> 00:37:00,911
Anh lúc nào cũng bắt bẻ với tôi.
540
00:37:02,689 --> 00:37:04,522
Nhưng anh không đáng bị thế này.
541
00:37:29,456 --> 00:37:30,568
Cái khỉ gì thế này?
542
00:37:49,004 --> 00:37:50,036
Isabelle.
543
00:37:51,503 --> 00:37:54,304
Anh vẫn còn sống.
544
00:37:55,400 --> 00:37:57,060
Anh đã kịp chạy ra ngoài.
545
00:38:02,813 --> 00:38:05,232
Anh đến nhận thi thể đồng loại mình về
546
00:38:06,014 --> 00:38:07,482
và xem em có cần giúp gì không.
547
00:38:09,126 --> 00:38:10,126
Không.
548
00:38:10,763 --> 00:38:13,210
Isabelle, làm ơn.
Anh có thể giải thích...
549
00:38:13,216 --> 00:38:14,427
Không, anh không thể đâu.
550
00:38:16,802 --> 00:38:19,208
Tôi không muốn
bất cứ thứ gì từ anh nữa.
551
00:38:29,712 --> 00:38:31,396
Sao cậu chắc đó là sự thật?
552
00:38:31,779 --> 00:38:33,677
Lúc đó ông ta đang cầm
thanh hồn kiếm trong tay.
553
00:38:36,735 --> 00:38:37,735
Vậy...
554
00:38:39,054 --> 00:38:41,263
Clary không phải em gái cậu?
555
00:38:43,316 --> 00:38:44,607
Không, chưa bao giờ là như vậy cả.
556
00:38:47,315 --> 00:38:48,646
Cậu định làm gì?
557
00:38:55,404 --> 00:38:56,575
Tôi sẽ nói cho cô ấy biết.
558
00:39:06,577 --> 00:39:07,577
Luke.
559
00:39:09,564 --> 00:39:10,880
Nói với tôi là
đã bắt được hắn rồi đi.
560
00:39:11,550 --> 00:39:12,550
Vâng.
561
00:39:15,326 --> 00:39:16,622
Chú thấy thế nào rồi?
562
00:39:18,758 --> 00:39:22,224
Tốt rồi
cháu thì ổn, Valentine đã bị tống giam.
563
00:39:24,880 --> 00:39:27,060
Ôi không. Luke, chú có làm sao không?
564
00:39:30,574 --> 00:39:32,060
Ông ấy ổn rồi.
565
00:39:33,706 --> 00:39:34,706
Clary...
566
00:39:35,948 --> 00:39:39,083
Mình biết bây giờ không thích hợp lắm,
nhưng mình muốn cậu thấy cái này.
567
00:39:40,745 --> 00:39:42,724
Simon, cậu có định nói cho mình không vậy?
568
00:39:42,749 --> 00:39:43,749
Một điều ngạc nhiên.
569
00:39:43,783 --> 00:39:46,154
Cậu đang làm gì thế?
Mặt trời lên rồi, cậu không thể...
570
00:39:46,466 --> 00:39:47,685
Từ từ. Simon!
571
00:39:49,722 --> 00:39:50,544
Làm thế nào?
572
00:39:50,552 --> 00:39:52,200
Có quan trọng không?
573
00:40:16,390 --> 00:40:20,437
Xem tập tiếp tại: Hero Subteam
-- www.facebook.com/herosubteam - BOXHDVIET.COM --