1
00:00:00,940 --> 00:00:03,040
Tên tôi là Clary và tôi là một Thợ Săn Bóng Đêm
2
00:00:03,860 --> 00:00:05,650
sinh ra để bảo vệ nhân loại khỏi quỷ dữ.
3
00:00:06,140 --> 00:00:08,010
Một cuộc chiến không hồi kết chống lại cái ác,
4
00:00:08,120 --> 00:00:09,510
nhưng tôi biết ai tôi có thể trông cậy vào.
5
00:00:10,360 --> 00:00:12,920
Simon, người bạn thân nhất của tôi. Một Ma cà rồng.
6
00:00:14,260 --> 00:00:16,130
Magnus, Phù thủy từ Brooklyn.
7
00:00:17,090 --> 00:00:19,790
Luke, lãnh đạo của người sói
và còn là cảnh sát New York,
8
00:00:19,900 --> 00:00:22,650
và Jace, Izzy và Alec,
9
00:00:22,730 --> 00:00:25,110
ba Thợ Săn Bóng Đêm
dũng cảm nhất đương thời.
10
00:00:25,430 --> 00:00:27,030
Đứng tách biệt, chúng tôi vẫn mạnh mẽ.
11
00:00:27,990 --> 00:00:29,790
Đoàn kết, chúng tôi bất bại.
12
00:00:30,330 --> 00:00:31,820
Trong tập trước của Thợ Săn Bóng Đêm...
13
00:00:31,820 --> 00:00:32,580
Cậu ta là Daylighter.
14
00:00:32,620 --> 00:00:34,320
Cậu là minh chứng rằng huyền thoại là có thật.
15
00:00:34,350 --> 00:00:36,830
Chúng tôi ở đây vì cậu, bất cứ
thứ gì cậu cần, Daylighter.
16
00:00:37,690 --> 00:00:39,810
Giữ yên lặng hoặc ta sẽ phải
cho ngươi ăn đòn lần nữa.
17
00:00:41,430 --> 00:00:44,290
Nụ hôn để giải phóng chúng
là nụ hôn người ngươi thèm muốn nhất.
18
00:00:44,890 --> 00:00:46,090
Chuyện này không có hề có ý gì cả đâu.
19
00:01:02,380 --> 00:01:04,280
(PHONE RINGING)
20
00:01:15,490 --> 00:01:17,300
Làm cho tôi một ly O-Neg được không?
21
00:01:17,330 --> 00:01:19,030
- Để mang đi
- Có ngay.
22
00:01:19,080 --> 00:01:21,090
Chầu này tôi bao, Daylighter.
23
00:01:21,120 --> 00:01:23,960
Quinn. Cám ơn, nhưng
không cần đâu, tôi trả được.
24
00:01:24,580 --> 00:01:26,630
-Xin cậu đấy.
- Thôi được.
25
00:01:26,650 --> 00:01:29,350
Với một Daylighter, thì trông cậu
hơi bị nhợt nhạt đấy. Cậu không sao chứ?
26
00:01:30,390 --> 00:01:31,830
-Tôi đã có những ngày tốt hơn như vầy.
- Là như thế nào?
27
00:01:31,850 --> 00:01:33,820
Cậu đang sống một cuộc sống
mà tất cả chúng tôi hằng mơ ước.
28
00:01:34,690 --> 00:01:37,730
Anh sẽ không muốn giống
như tôi đâu Tin tôi đi.
29
00:01:37,760 --> 00:01:40,460
Dù ngày hay đêm, trái tim
vẫn có thể bị...
30
00:01:40,530 --> 00:01:41,600
...Tan vỡ.
31
00:01:43,920 --> 00:01:46,620
Hey, làm cho tôi 2 cốc huyết tương.
32
00:01:46,650 --> 00:01:48,790
-Huyết tương á?
- Hàng nặng đấy.
33
00:01:57,740 --> 00:02:00,230
Đêm nay cậu may đấy. Vừa đủ cho 2 người.
34
00:02:03,590 --> 00:02:06,520
Đừng lo, nó sẽ giúp cậu
quên đi nỗi muộn phiền.
35
00:02:09,200 --> 00:02:10,190
L'Chaim. ( Cạn ly).
36
00:02:18,400 --> 00:02:19,220
Whoa.
37
00:02:19,230 --> 00:02:21,560
Thứ này mạnh thiệt. Rất mạnh.
38
00:02:22,320 --> 00:02:24,880
- Cô còn thứ này không?
-Xin lỗi nhé.
39
00:02:25,610 --> 00:02:26,800
Tôi biết một nơi.
40
00:02:39,040 --> 00:02:42,580
- (SENSUAL MUSIC)
- ♪ I'm slipping ♪
41
00:02:42,710 --> 00:02:44,100
♪ You've been sitting ♪
42
00:02:44,260 --> 00:02:47,170
♪ Watching from a distance ♪
43
00:02:47,210 --> 00:02:49,150
♪ You're so sick ♪
44
00:02:49,180 --> 00:02:51,380
♪ How you love to watch me ♪
45
00:02:52,150 --> 00:02:53,950
♪ When I kiss him ♪
46
00:02:58,960 --> 00:03:00,350
Đây là nơi nào thế?
47
00:03:00,420 --> 00:03:02,290
Đây là Bleeder Den.
48
00:03:02,730 --> 00:03:04,900
Vậy những người này... họ
cứ để cho mình...
49
00:03:04,930 --> 00:03:07,030
-Bị cắn.
- Họ là người phàm
50
00:03:07,070 --> 00:03:09,010
mà lại biết sự tồn tại Ma cà rồng sao?
- Một số thôi.
51
00:03:09,060 --> 00:03:12,600
Họ thèm khát nọc độc của Ma cà rồng
hơn cả chúng ta thèm máu.
52
00:03:12,630 --> 00:03:14,770
Whoa.
53
00:03:14,810 --> 00:03:16,870
Nhưng tất cả điều này không phải là làm trái Hiệp ước sao?
54
00:03:16,910 --> 00:03:17,880
Ở đây chỉ là vùng xám. Mọi người...
55
00:03:17,890 --> 00:03:20,720
Mọi người vui vẻ với nhau và
không ai bị thương cả.
56
00:03:20,750 --> 00:03:21,950
Huh.
57
00:03:28,230 --> 00:03:30,600
Heidi. Đây là Simon.
58
00:03:35,670 --> 00:03:38,000
Khát không cưng?
59
00:03:38,870 --> 00:03:40,090
Tôi không biết nữa. Lần cuối cùng tôi thử, tôi...
60
00:03:40,130 --> 00:03:41,650
uống máu người, tôi đã không thể dừng lại.
61
00:03:41,730 --> 00:03:43,630
- Tôi đã xuýt giết chết...
- Không sao mà.
62
00:03:43,670 --> 00:03:45,070
Không sao cả.
63
00:03:46,870 --> 00:03:48,040
Chỉ nếm một chút thôi.
64
00:03:53,510 --> 00:03:55,380
Chỉ một chút...
65
00:04:05,890 --> 00:04:09,730
♪ We're coming ♪
66
00:04:09,760 --> 00:04:12,630
♪ After you ♪
67
00:04:12,670 --> 00:04:16,800
♪ This is the hunt ♪
68
00:04:16,840 --> 00:04:18,870
♪
69
00:04:20,910 --> 00:04:24,710
♪ This is the hunt ♪
70
00:04:25,380 --> 00:04:28,990
Phụ đề dịch bởi: Hero Subteam
-- www.facebook.com/herosubteam --
71
00:05:02,880 --> 00:05:05,050
Magnus?
72
00:05:15,760 --> 00:05:18,900
MAGNUS nhỏ: Mẹ ơi?
73
00:05:20,800 --> 00:05:22,000
Mẹ ơi?
74
00:05:27,110 --> 00:05:28,910
Không!
75
00:05:30,810 --> 00:05:32,080
Anh đây rồi.
76
00:05:33,680 --> 00:05:35,650
Buổi sáng tốt lành.
77
00:05:36,880 --> 00:05:38,920
Anh cũng vậy, nhưng trông
có vẻ như anh chưa hề chợp mắt.
78
00:05:38,950 --> 00:05:40,780
Anh có nên cảm thấy bị xúc phạm không?
79
00:05:41,230 --> 00:05:42,550
Không...
80
00:05:42,820 --> 00:05:45,090
Em yêu khuôn mặt này. Nhưng lần này là...
81
00:05:45,120 --> 00:05:47,860
bốn buổi sáng liền
em thức giấc trên chiếc giường trống rồi đó.
82
00:05:47,890 --> 00:05:50,790
Có thứ gì làm anh phiền lòng sao?
83
00:05:51,860 --> 00:05:54,000
Không có gì khiến anh phiền lòng cả.
84
00:05:54,030 --> 00:05:56,700
Anh thậm chí còn dần quen với
tiếng ngáy đáng yêu của em nữa kia.
85
00:05:56,740 --> 00:05:58,970
- Này, em không hề ngáy.
86
00:05:59,010 --> 00:06:01,940
Coi này, em hiểu anh đủ rõ
để biết lúc nào đó có gì không ổn.
87
00:06:01,970 --> 00:06:04,980
Alexander, Anh ổn mà.
88
00:06:08,810 --> 00:06:10,580
Thế còn em thì sao? Đã quyết định chưa?
89
00:06:10,660 --> 00:06:13,920
rằng sẽ báo cáo
như thế nào cho hội Clave?
90
00:06:13,950 --> 00:06:16,430
Em đang nghĩ nát óc đây. Nếu không nói cho hội Clave
91
00:06:16,510 --> 00:06:18,620
về việc Luke cố tình
mưu sát Valentine,
92
00:06:18,660 --> 00:06:20,960
em sẽ bị vi phạm. Lỡ may mà họ phát hiện ra thì,
93
00:06:20,990 --> 00:06:23,590
có khi em sẽ bị tẩy Rune không chừng.
94
00:06:24,310 --> 00:06:26,340
Dù em có quyết định như thế nào,
95
00:06:26,730 --> 00:06:28,870
Anh sẽ ủng hộ hết mình.
96
00:06:28,900 --> 00:06:31,740
Anh có chắc là anh ổn không đấy?
97
00:06:31,770 --> 00:06:33,970
Chắc chắn mà.
98
00:06:37,010 --> 00:06:39,080
Con mụ nhỏ xảo quyệt đó.
99
00:06:39,110 --> 00:06:40,880
Em ghét mụ Nữ hoàng Seelie.
100
00:06:40,910 --> 00:06:42,980
Coi này, mình cũng chẳng phải là fan
. Nhưng dù có thích hay không
101
00:06:43,020 --> 00:06:44,980
Phép thuật của Seelie không thể nói dối được.
102
00:06:45,020 --> 00:06:47,050
Chuyện đã xảy ra ở
Điện Seelie, đều là thật.
103
00:06:47,090 --> 00:06:49,140
Mình có thể cảm nhận được. Mình biết Clary cũng vậy.
104
00:06:49,180 --> 00:06:50,340
Whoa, từ từ đã nào.
105
00:06:50,370 --> 00:06:52,860
Izzy, mình làm sao có thể xóa bỏ cảm xúc của mình được.
106
00:06:52,890 --> 00:06:55,990
Làm giúp Clary và Simon
một ân huệ này. Đừng đi tới đó, Jace à.
107
00:07:03,000 --> 00:07:05,640
Mình đã đề nghị là chúng ta
sẽ áp giải Valentine tới Gard
108
00:07:05,670 --> 00:07:06,970
ở Idris. Hội Clave đã
chập thuận việc áp giải.
109
00:07:07,010 --> 00:07:08,740
Cậu đã kể với họ về
vụ mưu sát chưa?
110
00:07:08,770 --> 00:07:11,990
Không. Mình đã giải thích rằng
việc áp giải Valentine
111
00:07:12,030 --> 00:07:14,040
ra khỏi thành phố là cách
tốt nhất để khôi phục các mối quan hệ
112
00:07:14,080 --> 00:07:16,810
với Thế giới Ngầm.
Mình không hề đề cập tới Luke.
113
00:07:16,850 --> 00:07:18,880
Đó là một quyết định sáng suốt.
114
00:07:18,920 --> 00:07:20,990
Nhưng chúng ta không thể từ bỏ
việc tìm ra ai là kẻ đứng sau giật giây
115
00:07:21,020 --> 00:07:23,340
- vụ tấn công Valentine này.
- Thật ra tôi có một vài manh mối về vụ đó.
116
00:07:23,400 --> 00:07:25,110
Tôi sẽ trình cậu bản báo cáo vào cuối ngày.
117
00:07:25,230 --> 00:07:28,060
Tuyệt. Izzy, em sẽ
dẫn đầu nhiệm vụ áp giải này.
118
00:07:28,090 --> 00:07:30,860
Jace, sẽ theo hỗ trợ.
119
00:07:30,900 --> 00:07:33,310
Ta cần phải loại bỏ Ấn Ký
của Hội Kín trên người Valentine.
120
00:07:33,400 --> 00:07:35,420
Những lính canh mới ở Idris sẽ không
cho hắn qua khi nó vẫn còn đâu.
121
00:07:35,450 --> 00:07:38,670
-Jace, làm vinh dự cao cả này nhé?
- Tưởng cậu không bao giờ nhắc tới.
122
00:07:41,850 --> 00:07:44,760
Hãy nói rằng những gì mình làm là đúng đi.
Bởi vi giữa mình và cậu,
123
00:07:45,320 --> 00:07:47,910
- Mình không chắc rằng mình giỏi việc này.
- Nói cái gì thế bồ tèo?
124
00:07:47,950 --> 00:07:50,750
Cậu sinh ra cho việc này cơ mà.
125
00:07:50,780 --> 00:07:53,620
Cứ coi nó như việc bắn cung vậy đi.
126
00:07:53,650 --> 00:07:57,090
Cứ tin tưởng chính mình. Đừng ngần ngại gì cả.
127
00:07:57,120 --> 00:07:59,890
Và hơn tất cả,
nhớ cầu may đi nhé.
128
00:08:04,030 --> 00:08:06,560
Simon, làm ơn hãy gọi lại cho em.
129
00:08:06,600 --> 00:08:09,700
-Em cần nói chuyện với anh.
(KNOCKING)
130
00:08:10,670 --> 00:08:13,040
Mời vào.
131
00:08:17,880 --> 00:08:20,740
Bọn mình chuẩn bị
áp giải Valentine tới Idris tối nay.
132
00:08:20,780 --> 00:08:22,780
Mình nghĩ rằng cậu sẽ muốn
tham gia nhiệm vụ này.
133
00:08:23,950 --> 00:08:26,620
Thực ra thì không.
134
00:08:26,650 --> 00:08:29,590
Mình phải đi làm rõ
mọi chuyện với Simon đã.
135
00:08:29,620 --> 00:08:31,920
Gặp trực tiếp.
136
00:08:33,960 --> 00:08:35,640
Mình biết là đây không phải chuyện của mình, nhưng
137
00:08:35,650 --> 00:08:37,730
sau tất cả những gì các cậu vừa trải qua,
138
00:08:37,800 --> 00:08:39,300
Có lẽ cậu nên cho Simon một chút thời gian.
139
00:08:39,360 --> 00:08:42,030
Không. Không được, không thể để cậu ấy nghĩ
140
00:08:42,070 --> 00:08:44,070
chuyện xảy ra tại Điện
Seelie là cảm xúc thật của mình được.
141
00:08:45,340 --> 00:08:48,870
Clary, phép thuật của Seelie có thể
dẫn dụ cậu, nhưng lại không bao giờ lừa dối.
142
00:08:51,300 --> 00:08:53,270
Mình biết cậu sẽ hơi bối rối.
143
00:08:53,710 --> 00:08:56,750
Nhưng cậu có thể có tình cảm
với cả hai người cùng một lúc.
144
00:08:58,050 --> 00:09:00,020
Điều đó không hề biến cậu thành người xấu đâu.
145
00:09:07,860 --> 00:09:09,760
Simon, là em đây.
146
00:09:14,970 --> 00:09:18,800
Cho dù anh không thèm trả lời điện thoại
của em, ít ra cũng xin ra đây nói chuyện với em.
147
00:09:41,990 --> 00:09:43,730
Em rất rất xin lỗi.
148
00:09:46,070 --> 00:09:48,900
Em muôn anh hiểu rằng...
149
00:09:48,930 --> 00:09:51,670
chuyện xảy ra tại Điện Seseelie...
150
00:09:53,040 --> 00:09:55,910
- Em không hề có ý gì cả.
- Em không cần phải giải thích đâu.
151
00:09:55,940 --> 00:09:57,880
Mạng sống của anh đang gặp nguy hiểm.
152
00:09:57,910 --> 00:10:01,080
Em buộc phải hôn Jace. Em không còn lựa chọn nào khác.
153
00:10:01,110 --> 00:10:03,680
Anh hiểu mà, Clary. Anh đã ở đó mà.
154
00:10:05,120 --> 00:10:07,850
Đây không phải là vì chuyện em hôn cậu ta.
155
00:10:09,260 --> 00:10:13,060
Nữ hoàng Seelie khiên em biểu lộ
người em khao khát nhất. Và đó lại không phải là anh.
156
00:10:13,090 --> 00:10:14,990
Mà là Jace.
157
00:10:16,930 --> 00:10:18,900
Đó chỉ là lừa gạt. Đó là tất cả ý nghĩa.
158
00:10:18,930 --> 00:10:20,900
- Xin hãy thật lòng với anh...
- Em nói thật mà.
159
00:10:20,930 --> 00:10:24,900
Anh nghe Jace rồi đó, Seelie phát triển mạnh
bằng cách thao túng tâm trí ta...
160
00:10:24,940 --> 00:10:26,840
Clary, đừng nói nữa.
161
00:10:26,870 --> 00:10:28,280
Chuyện đã tồi tệ lắm rồi, đừng làm rối tung lên
162
00:10:28,290 --> 00:10:29,910
chỉ vì em không muốn làm tổn thương anh.
163
00:10:30,680 --> 00:10:34,850
Vậy anh muôn em phải làm sao đây,
Simon? Hãy nói cho em biết.
164
00:10:36,130 --> 00:10:40,650
Nhìn thẳng vào mắt anh và nói rằng
em không hề có tình cảm gì với cậu ấy.
165
00:10:46,180 --> 00:10:50,030
Simon. Simon chờ đã, làm ơn đi. Nhìn em này.
166
00:10:51,020 --> 00:10:54,850
- Em yêu anh.
- Đừng... Xin đừng nói vậy.
167
00:10:54,900 --> 00:10:55,450
Tại sao chứ...
168
00:10:55,460 --> 00:10:57,110
Bởi vì em chưa bao giờ thực sự yêu anh
theo cách mà anh yêu em.
169
00:10:59,910 --> 00:11:02,040
Em chẳng bao giờ như thế.
170
00:11:02,070 --> 00:11:04,810
Kể từ khi chúng ta còn nhỏ,
anh đã luôn yêu em.
171
00:11:04,840 --> 00:11:06,910
từng giây từng phút.
172
00:11:06,950 --> 00:11:09,010
từng ngày từng giờ.
173
00:11:10,880 --> 00:11:13,020
Em luôn là người đầu tiên anh
nghĩ tới mỗi sớm mai thức giấc.
174
00:11:13,050 --> 00:11:15,820
Mãi luôn như thế.
175
00:11:16,890 --> 00:11:19,090
Và cho dù Nữ hoàng Seelie
có đặt cho anh câu hỏi đó
176
00:11:19,120 --> 00:11:21,890
Hãy hôn người mà anh hằng khao khát nhất?
177
00:11:21,930 --> 00:11:23,890
Thì người đó sẽ không là ai khác ngoài em.
178
00:11:28,730 --> 00:11:31,670
Có thứ gì đó giữa em
và Jace và em không thể chối cãi được điều đó.
179
00:11:38,910 --> 00:11:40,110
Em không biết nữa.
180
00:11:42,390 --> 00:11:45,780
Có lẽ. Có lẽ sâu trong đáy lòng thì đúng vậy.
181
00:11:45,820 --> 00:11:47,740
nhưng Simon à,
182
00:11:47,920 --> 00:11:50,920
không có gì giống như anh và em cả.
183
00:11:50,960 --> 00:11:52,960
Không gì giống cả.
184
00:11:54,760 --> 00:11:55,930
Nhưng lại là quá đủ.
185
00:11:55,960 --> 00:11:58,870
Quá đủ để anh nhận ra rằng...
186
00:11:58,900 --> 00:12:02,470
hôn em...
187
00:12:02,500 --> 00:12:05,770
cố gắng để được em coi hơn mức bạn bè...
188
00:12:10,850 --> 00:12:13,510
Là một sai lầm.
189
00:12:27,050 --> 00:12:28,270
Đã đủ chặt chưa?
190
00:12:29,800 --> 00:12:31,430
Chặt hơn rồi đấy.
191
00:12:37,750 --> 00:12:38,850
Làm luôn đi, Jace.
192
00:12:38,920 --> 00:12:39,950
Nó không cản trở ta đâu.
193
00:12:40,110 --> 00:12:42,210
Không phải chỉ vài ký tự rune
định nghĩa con người chúng ta.
194
00:12:42,240 --> 00:12:45,340
Mà là dòng máu của chúng ta.
Và dòng máu của cậu, chàng trai của ta à.
195
00:12:45,380 --> 00:12:47,410
Là một ngoại lệ đặc biệt.
196
00:12:47,450 --> 00:12:51,050
Bởi vì chính ông đã thí nghiệm
lên người tôi. Lên mẹ tôi.
197
00:12:51,090 --> 00:12:53,120
Tại sao? Tại sao lại là bà ấy?
198
00:12:53,170 --> 00:12:55,900
Celine đáng yêu.
199
00:12:56,320 --> 00:12:58,420
Mong muốn có con của cô ta quá mãnh liệt.
200
00:12:59,560 --> 00:13:01,820
Khi cô ta và Stephen nhận ra rằng
cô ta đang mang thai con,
201
00:13:01,900 --> 00:13:04,210
cô ta đã rất sợ hãi rằng
sẽ mất đi đứa con của mình.
202
00:13:04,300 --> 00:13:06,920
Vì vây Celine đến với ta, cầu xin sự giúp đỡ.
203
00:13:07,440 --> 00:13:08,800
Và ta chắc rằng ngươi
đã rất vui lòng nhận lời.
204
00:13:08,900 --> 00:13:10,430
Huyết thanh mà ta đưa cho mẹ ngươi,
205
00:13:10,460 --> 00:13:13,680
đong đầy sự thuần khiết của máu thiên thần Ithuriel
206
00:13:13,780 --> 00:13:17,080
đã làm ngươi rất khỏe.
Sau cái chết đầy tang thương của cô ta,
207
00:13:17,140 --> 00:13:20,070
Sau khi kéo ngươi ra khỏi dạ Celine,
hầu như không còn chút sự sống,
208
00:13:20,270 --> 00:13:24,200
Ta nuôi dạy ngươi để sử dụng
dòng máu đó. Ta đã huấn luyện ngươi...
209
00:13:24,240 --> 00:13:27,140
Ông đã dạy ta sự vô cảm.
210
00:13:27,180 --> 00:13:29,240
Ông đã dạy ta rằng
"Sự yêu thương là sự tàn phá,
211
00:13:29,280 --> 00:13:31,280
và được yêu thương là
để bị hủy diệt."
212
00:13:31,310 --> 00:13:34,010
Và ngươi đã chứng minh rằng
ta đã đúng ngay từ đầu.
213
00:13:34,050 --> 00:13:35,920
Nhìn ngươi đi.
214
00:13:35,950 --> 00:13:38,150
Tình yêu của ngươi dành cho Clary,
215
00:13:38,190 --> 00:13:40,120
sẽ hủy hoại chính bản thân ngươi.
216
00:13:40,150 --> 00:13:42,180
Ngươi đừng có mà đem cô ấy vào chuyện này!
217
00:13:42,310 --> 00:13:45,860
Con bé cũng là một phần trong
chuyện này cũng như ngươi thôi.
218
00:14:17,090 --> 00:14:19,260
Simon.
219
00:14:19,290 --> 00:14:21,090
Chờ chú với.
220
00:14:21,130 --> 00:14:23,030
Chào, chú Luke.
221
00:14:25,030 --> 00:14:27,200
Mệt mỏi vì hôm qua say xỉn đấy hả?
222
00:14:27,240 --> 00:14:29,900
Ừm, kiểu như thế ạ. Vâng.
223
00:14:29,970 --> 00:14:32,200
Huyết tương hả?
224
00:14:32,210 --> 00:14:34,680
Cháu phải cẩn thận, Simon.
Thứ đó khá là mạnh đấy.
225
00:14:34,720 --> 00:14:36,560
Cháu biết. Cháu chỉ thử một lần duy nhất thôi.
226
00:14:36,640 --> 00:14:38,310
Cháu ra ngoài cùng với một số người bạn
227
00:14:38,350 --> 00:14:40,610
- và bị cuốn theo đó.
- Chuyện này thì chú hiểu được.
228
00:14:41,250 --> 00:14:43,250
Clary nói với chú chuyện xảy ra.
229
00:14:44,990 --> 00:14:46,490
Nghe này, chú chỉ muốn cháu biết rằng,
230
00:14:46,550 --> 00:14:49,090
mặc cho có chuyện gì xảy ra giữa hai đứa,
231
00:14:49,120 --> 00:14:50,820
chú sẽ luôn ở đây với cháu.
232
00:14:51,780 --> 00:14:53,960
Cháu là người gần nhất với một đứa
con trai mà chú có thể có.
233
00:14:55,440 --> 00:14:57,340
Cho dù cháu có thích hay không.
234
00:14:57,870 --> 00:14:59,040
Vậy cháu không bị cấm túc?
235
00:14:59,070 --> 00:15:01,000
- Đừng có dựa dẫm vào may mắn của cháu.
- Ối.
236
00:15:01,930 --> 00:15:04,610
Cảm giác như là nhóm Metallica
đang tập dượt trong đầu cháu vậy.
237
00:15:04,690 --> 00:15:06,210
Không có chuyện gì mà một giấc ngủ không thể sửa chữa.
238
00:15:07,790 --> 00:15:09,290
- Này, một điều nữa.
- Vâng.
239
00:15:09,340 --> 00:15:11,170
Gần đây cháu đang
đi chơi với ma cà rồng, phải không?
240
00:15:11,200 --> 00:15:14,170
Cháu có nghe gì về chuyện bọn họ uống máu
một người thường tại Queens tối qua không?
241
00:15:16,080 --> 00:15:18,920
Cái gì? Không. Cháu không biết. Tại sao?
242
00:15:19,830 --> 00:15:22,170
Một cô gái được tìm thấy đã chết, có vết cắn.
243
00:15:23,260 --> 00:15:25,230
Ai đã làm chuyện đó phải là một ma cà rồng cực kì háu đói...
244
00:15:25,290 --> 00:15:27,390
Cơ thể của cô ta hoàn toàn
bị rút sạch máu.
245
00:15:28,030 --> 00:15:31,260
Chà. Không, cháu chưa nghe gì cả.
246
00:15:31,300 --> 00:15:33,870
Nhưng nếu cháu có gì, đương nhiên cháu sẽ nói với chú.
247
00:15:33,900 --> 00:15:36,000
Đi nghỉ đi.
248
00:15:37,940 --> 00:15:39,870
Cô có gì rồi, Thám tử?
249
00:15:39,910 --> 00:15:42,070
Kết quả của máy đo
hoàn toàn rõ ràng. Điều kì lạ là,
250
00:15:42,150 --> 00:15:46,910
điều tra viên bảo rằng cô ta bị
chảy hết máu qua "các vết cắn".
251
00:15:46,950 --> 00:15:48,280
Ừ, chuyện đó đúng là lạ.
252
00:15:48,320 --> 00:15:49,440
Tôi đã lấy được dấu vân tay trên vòng tay của cô ta.
253
00:15:49,490 --> 00:15:50,260
Có đầu mối nào không?
254
00:15:50,290 --> 00:15:52,780
Tôi cá chắc luôn. Một nam thanh niên
mười tám tuổi từ Brooklyn.
255
00:15:53,220 --> 00:15:55,090
Tên là Simon Lewis.
256
00:15:58,230 --> 00:16:01,070
Luke? Anh còn đó không?
257
00:16:01,200 --> 00:16:03,230
Tôi đang mất sóng anh hả?
258
00:16:03,260 --> 00:16:05,930
Tôi thề tôi ghét cái điện thoại này...
259
00:16:07,200 --> 00:16:09,800
- Luke?
- Ừ, tôi đây.
260
00:16:12,240 --> 00:16:15,240
Ấn Ký Hội Kín của Valentine đã bị
xóa bỏ và em đã tập hợp đội của mình.
261
00:16:15,280 --> 00:16:18,070
Tốt. Anh cảm thấy tốt hơn nhiều
khi hắn ta không còn trong Học viện nữa.
262
00:16:18,180 --> 00:16:21,080
Anh đã chắc chắn về
Magnus cho vụ chuyển đổi chưa?
263
00:16:21,120 --> 00:16:23,540
Anh nghĩ chúng ta nên cân nhắc
264
00:16:23,630 --> 00:16:26,430
sử dụng một pháp sư khác.
Catarina Loss sống ở...
265
00:16:26,490 --> 00:16:29,670
Chúng ta đang nói về di chuyển tội phạm bị truy nã
gắt gao nhất của Hội Clave đến Idris đấy.
266
00:16:29,740 --> 00:16:31,700
Không có nhiều pháp sư
có thời gian đâu.
267
00:16:31,750 --> 00:16:33,750
Ngoài ra, em muốn người giởi nhất.
Và người đó chính là Magnus.
268
00:16:33,800 --> 00:16:36,900
Em nghe này, Magnus không hẳn đang...
trong một tâm trạng tốt đâu.
269
00:16:37,010 --> 00:16:39,710
- Anh ấy không ngủ một chút nào.
- Có chuyện gì sao?
270
00:16:40,000 --> 00:16:41,730
Anh không biết. Anh ấy nói rằng chẳng có gì cả.
271
00:16:41,780 --> 00:16:44,720
Nhưng anh có thể nói rằng anh ấy không ổn.
272
00:16:45,040 --> 00:16:47,270
Anh biết không, vài người cảm thấy
khó khăn khi hỏi han sự giúp đỡ.
273
00:16:47,310 --> 00:16:51,040
Nếu Magnus đnag bị tổn thương,
anh ấy có thể tránh xa anh đấy.
274
00:16:51,080 --> 00:16:53,740
Cảm ơn vì lời khuyên,
nhưng anh biết rõ Magnus.
275
00:16:53,820 --> 00:16:56,960
Anh ấy cần không gian riêng.
Chúng ta có thể sử dụng một pháp sư khác mà.
276
00:16:57,250 --> 00:16:59,190
Anh đây rồi.
277
00:16:59,220 --> 00:17:00,970
Có cập nhật nào về tên gián điệp không?
278
00:17:01,020 --> 00:17:02,980
Có. Cho dù đó là ai đi chăng nữa thì người đó khá là thông minh đấy.
279
00:17:03,100 --> 00:17:04,650
Để lại không một chút dấu vết.
280
00:17:04,660 --> 00:17:07,360
Nhưng tôi đã kiểm tra lại các hồ sơ cá nhân.
281
00:17:07,420 --> 00:17:09,810
Tôi đã tìm thấy một vài Thợ Săn Bóng Đêm
có mối thù cá nhân
282
00:17:09,840 --> 00:17:11,090
và muốn Valentine chết.
283
00:17:11,100 --> 00:17:13,060
Các thành viên gia đình bị giết,
họ hàng rơi vào tay Hội Kín.
284
00:17:13,230 --> 00:17:15,200
Tất cả với sự truy cập
và thời gian vừa đủ để làm điều đó.
285
00:17:15,240 --> 00:17:18,070
- Gửi cho tôi danh sách khi anh đã xong.
- Nhân danh Thiên thần.
286
00:17:19,940 --> 00:17:23,140
- Aline.
- Bằng xương bằng thịt luôn.
287
00:17:24,130 --> 00:17:26,170
Đã bao nhiêu năm rồi.
288
00:17:26,270 --> 00:17:28,630
- Cậu đang làm gì ở đây vậy?
- Tớ nhẽ ra đã báo trước cho các cậu
289
00:17:29,280 --> 00:17:31,950
nhưng tớ không muốn
dọa đứa em họ yêu dấu của tớ.
290
00:17:34,110 --> 00:17:37,040
Người đã biến mất đến tận nửa năm trời
rồi tự nhi xuất hiện ở đây.
291
00:17:40,290 --> 00:17:43,230
Đến đây nào, chàng trai người Anh đẹp trai.
292
00:17:43,260 --> 00:17:45,130
Thật là tốt khi được gặp chị, Aline.
293
00:17:45,170 --> 00:17:48,000
Xin thứ lỗi cho tôi.
294
00:17:48,940 --> 00:17:52,910
Bọn chị đã rất lo lắng cho em
Mọi người nghĩ rằng em đã chết rồi.
295
00:17:52,940 --> 00:17:54,910
Ừm, em...
296
00:17:54,940 --> 00:17:56,200
Em rất xin lỗi.
297
00:17:56,250 --> 00:17:59,190
Dì Elodie của em đã rất giận bản thân mình.
Sau khi dì biết rằng
298
00:17:59,260 --> 00:18:01,450
em đang an toàn, dì vẫn chưa nghe gì thêm từ em.
Vì vậy dì nhờ chị
299
00:18:01,520 --> 00:18:04,080
đến đây để đảm bảo
em ổn. Có phải em thật sự là...
300
00:18:04,120 --> 00:18:06,990
một người nghiện YIn Fen không?
301
00:18:09,320 --> 00:18:11,260
Anh ấy sạch rồi.
302
00:18:14,260 --> 00:18:16,390
Em thấy thật tồi tệ.
303
00:18:16,430 --> 00:18:19,200
Nhẽ ra em nên gọi điện.
304
00:18:19,230 --> 00:18:21,400
Em nghĩ rằng em chỉ... xấu hổ,
305
00:18:21,430 --> 00:18:23,300
chị biết không?
306
00:18:23,340 --> 00:18:25,270
Em đoán rằng em không hoàn hảo
như mọi người nghĩ.
307
00:18:26,270 --> 00:18:28,510
Tin chị đi, chị chưa bao giờ
nghĩ em hoàn hảo đâu.
308
00:18:31,110 --> 00:18:34,180
Nhưng có điều gì đó khác biệt về em.
309
00:18:35,320 --> 00:18:37,350
Vậy, cậu có thể nói với tất cả mọi người rằng anh ấy là một người hùng.
310
00:18:37,380 --> 00:18:41,150
Anh ấy đã cứu sống mạng tớ, và giúp
chúng tớ đánh bại một Đại Quỷ.
311
00:18:42,160 --> 00:18:44,360
Vâng, nghe này, em sẽ, ừm...
312
00:18:44,390 --> 00:18:47,230
Em sẽ kể cho chị hết tất cả các chi tiết hào hùng
313
00:18:47,260 --> 00:18:48,530
ngay sau khi em hoàn thành bản báo cáo này.
314
00:18:48,560 --> 00:18:52,460
- Ăn tối thì sao? Tám giờ nhé?
- Hoàn toàn được.
315
00:19:03,040 --> 00:19:05,210
Dậy đi.
316
00:19:09,480 --> 00:19:12,080
Nói cho ta biết mọi thứ ngươi biết về
chị họ Aline của ngươi!
317
00:19:12,120 --> 00:19:14,020
Aline...? Tại sao...?
318
00:19:14,050 --> 00:19:17,090
CÔ ta đang ở New York.
319
00:19:17,120 --> 00:19:19,020
Nói không thì cô ta sẽ chết!
320
00:19:23,700 --> 00:19:26,040
Chú không thật sự biết cách nói
cho cháu chuyện này, nên chú cứ chỉ...
321
00:19:26,090 --> 00:19:26,970
nói nó ra thôi.
322
00:19:27,920 --> 00:19:29,710
Chú nghĩ Simon đã giết một người.
323
00:19:31,360 --> 00:19:32,320
Anh ấy không thể nào làm điều này.
324
00:19:32,340 --> 00:19:34,830
Áo của Simon đã ở trong cái thùng rác đó,
thấm đẫm máu của nạn nhân.
325
00:19:34,870 --> 00:19:36,070
Dấu vân tay của cậu ấy được tìm thấy trên vòng tay của cô ta.
326
00:19:36,150 --> 00:19:37,980
Lần duy nhất anh ấy in dấu vân tay
327
00:19:38,020 --> 00:19:41,120
là khi anh ấy đăng ký với huấn luyện viên Little League.
Anh ấy sẽ không bao giờ làm hại ai cả.
328
00:19:41,150 --> 00:19:43,120
Chắc chắn phải có
lời giải thích cho điều này.
329
00:19:43,150 --> 00:19:46,150
- Cháu biết Simon.
- Simon mà cháu biết là một ma cà rồng, Clary.
330
00:19:46,240 --> 00:19:48,940
Một ma cà rồng với trái tim tan vỡ.
331
00:19:49,260 --> 00:19:51,390
Máu quỷ...
332
00:19:51,430 --> 00:19:53,430
nó làm thay đổi cả một người.
333
00:19:53,460 --> 00:19:56,140
Cháu đáng lẽ ra ra không bao giờ để anh ấy
đến Điện Seelie với cháu.
334
00:19:56,260 --> 00:19:58,990
Từ những gì chú thu thập được, cậu ấy
thật sự không chấp nhận lấy "không" làm câu tả lời.
335
00:19:59,050 --> 00:20:02,950
Chú phải tìm thấy cậu ấy
trước khi ai đó tìm được.
336
00:20:03,110 --> 00:20:04,950
Đợi đã.
337
00:20:04,990 --> 00:20:06,990
- Cháu sẽ đi cùng chú.
- Không.
338
00:20:07,080 --> 00:20:09,710
Trong tình huống nhạy cảm này, chú không
muốn cháu lại gần cậu ấy.
339
00:20:09,780 --> 00:20:12,250
Anh ấy trở thành bây giờ là do cháu, Luke.
340
00:20:12,330 --> 00:20:14,160
Làm ơn. Hãy để cháu đi với chú.
341
00:20:16,140 --> 00:20:18,710
Cháu cần phải sửa chữa chuyện này.
342
00:20:23,370 --> 00:20:25,200
- Quinn có ở đây không?
- Anh ta ra ngoài rồi.
343
00:20:25,240 --> 00:20:27,580
Tại sao anh lại đi tìm Quinn?
344
00:20:27,640 --> 00:20:28,850
Không có gì. Chuyện vặt ấy mà.
345
00:20:28,880 --> 00:20:31,090
Nhìn chẳng giống như chuyện vặt gì cả,
mi amigo( anh bạn à )
346
00:20:33,080 --> 00:20:35,080
Raphael, tôi nghĩ tôi đã giết một người thường.
347
00:20:35,120 --> 00:20:35,870
Một cô gái vô tội.
348
00:20:35,920 --> 00:20:38,460
Nhưng tôi không bết rằng tôi đã làm điều đó.
Ý tôi là, tôi không phải là một kẻ sát nhân.
349
00:20:38,570 --> 00:20:39,870
Tôi không làm hại ai cả,
350
00:20:39,890 --> 00:20:42,130
nhưng... có lẽ tôi không còn biết gì về bản thân mình nữa.
351
00:20:42,220 --> 00:20:43,310
Được rồi, nghe này.
352
00:20:44,190 --> 00:20:46,960
Hãy bình tĩnh lại và kể lại cho tôi
điều cuối cùng anh nhớ.
353
00:20:47,000 --> 00:20:48,880
Đúng rồi. Ừm...
354
00:20:48,930 --> 00:20:52,030
Quinn mua cho tôi huyết tương rồi
đưa chúng tôi đến Bleeder Den, nhưng rồi
355
00:20:52,070 --> 00:20:53,400
đó là nơi mọi thứ trở nên mơ hồ.
356
00:20:53,430 --> 00:20:56,200
Tôi có nhớ một cô gái, và cánh tay của cô ấy,
357
00:20:56,240 --> 00:20:57,950
và răng tôi cắn ngập vào tay cô ấy,
358
00:20:58,030 --> 00:21:00,930
nhưng tôi hoàn toàn bất tỉnh.
Anh có nghĩ rằng anh ta đang ở đó?
359
00:21:01,190 --> 00:21:03,280
Không, chỗ đó không mở trước nửa đêm.
360
00:21:03,350 --> 00:21:05,080
Tại sao điều này lại đang xảy ra với tôi?
Tôi là một chàng trai tốt bụng mà.
361
00:21:05,150 --> 00:21:07,380
Tôi là một người hiến nôi tạng.
Tôi từng là một người hiến nội tạng.
362
00:21:07,410 --> 00:21:10,010
- Chúng ta vẫn hiến nội tạng nư...
- Simon. Bình tĩnh lại đi.
363
00:21:10,070 --> 00:21:12,270
- Tôi phải làm gì đây, tự giao nộp mình hả?
- Không.
364
00:21:12,490 --> 00:21:15,330
Điều gì xảy ra nếu anh trở đói trong tù?
365
00:21:18,680 --> 00:21:22,450
Tôi có thể ở đây và ẩn nấp được không?
Anh có thể giúp tôi không?
366
00:21:22,500 --> 00:21:24,770
Ừ. Ừ, tôi có thể giúp anh.
367
00:21:25,690 --> 00:21:27,060
Nhưng tôi sẽ cần
thứ gì đó để trả ơn.
368
00:21:27,070 --> 00:21:28,760
Anh muốn thứ gì? Bất cứ thứ gì cũng được.
369
00:21:30,720 --> 00:21:33,460
Nói cho tôi cách anh trở thành một Daylighter.
370
00:21:33,490 --> 00:21:35,730
- Tôi đã nói với anh rằng tôi không biết.
- Tôi không tin anh.
371
00:21:35,800 --> 00:21:37,800
Và nếu anh không thể giúp tôi...
372
00:21:37,830 --> 00:21:39,830
thì tôi cũng không thể giúp anh.
373
00:21:47,950 --> 00:21:51,740
Mã vận chuyển là 0200.
Jace, trang bị vũ khí cho đội di chuyển.
374
00:21:51,780 --> 00:21:53,680
Tôi muốn mọi người mang thêm vũ khí.
375
00:21:53,710 --> 00:21:56,780
Duncan, chuẩn bị đeo còng Valentine
Tất cả những người còn lại
376
00:21:56,820 --> 00:21:59,650
bảo đảm xung quanh. Giải tán.
377
00:22:00,590 --> 00:22:03,490
Sebastian, chị phải nói thật.
378
00:22:03,520 --> 00:22:05,620
Chị rất lo lắng cho em đấy.
379
00:22:05,660 --> 00:22:08,490
Chị không cần đâu.
380
00:22:08,530 --> 00:22:10,760
Em đang rất hạnh phúc.
381
00:22:10,800 --> 00:22:12,760
Hạnh phúc hơn em từng có trong một thời gian dài.
382
00:22:12,800 --> 00:22:15,630
Chị không hiểu một chút nào.
Em là người trong khuôn khổ,
383
00:22:15,670 --> 00:22:17,900
tuân thủ luật lệ nhât mà chị biết.
384
00:22:17,940 --> 00:22:20,810
Và tự nhiên em biến mất
với không một lời nhắn?
385
00:22:20,840 --> 00:22:24,580
Điều này không giống em một chút nào.
386
00:22:29,480 --> 00:22:31,620
Nghe này, em không...
387
00:22:31,650 --> 00:22:34,850
Em không tự hào về chuyện đó. Nhưng nếu ai là người
nên hiểu điều này, thì người đó nên là chị.
388
00:22:34,890 --> 00:22:38,890
- Và tại sao lại như thế?
- Mùa hè em đến Alicante,
389
00:22:38,930 --> 00:22:43,500
chị đang bí mật gặp cô gái đó
người với má lúm đồng tiền.
390
00:22:44,730 --> 00:22:47,770
- Carolyn.
- Ừ. Em đã giữ bí mật chuyện đó.
391
00:22:47,800 --> 00:22:50,000
Mọi người tưởng chị đơn giản
là chưa tìm thấy chàng trai của chị.
392
00:22:50,100 --> 00:22:52,800
Họ vẫn nghĩ như thế.
Trừ khi em ba hoa với họ?
393
00:22:52,840 --> 00:22:55,770
Em sẽ không bao giờ làm điều đó.
Em thề với chị đó.
394
00:22:55,810 --> 00:22:59,880
Nhưng chị có biêt cái cảm giác
được mọi người trên thế giới...
395
00:22:59,910 --> 00:23:03,750
nhìn mình theo một hướng nào đó
trong khi mình hoàn toàn đi ngược lại với điều họ nghĩ.
396
00:23:05,520 --> 00:23:07,550
Chị biết không, thực ra em rất thích chấp nhận rủi ro.
397
00:23:08,690 --> 00:23:11,560
Vâng, chắc chắn rồi, Yin Fen
là một sai lầm, nhưng...
398
00:23:11,590 --> 00:23:13,690
nó đưa em tới một thứ
mà em tin rằng là định mênh của em.
399
00:23:13,730 --> 00:23:15,860
Được ở đây.
400
00:23:17,670 --> 00:23:19,530
Tiếc thay rằng dì Elodie không
vui vẻ lắm về chuyện đó.
401
00:23:19,570 --> 00:23:22,730
Em vừa nói chuyện với dì xong.
402
00:23:22,770 --> 00:23:25,740
Dì... dì rất đau lòng.
403
00:23:27,540 --> 00:23:28,870
Thực ra, có em hơi lo lắng.
404
00:23:28,910 --> 00:23:31,170
Chị có phiền dành ra
một vài ngày với dì không?
405
00:23:31,190 --> 00:23:33,780
Em có thể tự làm nhưng
họ thực sự cần em ở đây.
406
00:23:33,790 --> 00:23:34,650
Được chứ.
407
00:23:34,680 --> 00:23:35,780
Dĩ nhiên.
408
00:23:35,820 --> 00:23:38,850
- Chị sẽ đi vào tối nay.
- Cảm ơn.
409
00:23:41,190 --> 00:23:43,660
Ý em là, dĩ nhiên,chị sẽ không được đi
cho đến khi em cho chị xem cái này
410
00:23:43,690 --> 00:23:45,660
Khu người Ấn sang chảnh nhất
ngay phía bên kia góc phố.
411
00:23:45,690 --> 00:23:48,490
- Đúng thứ chị thích.
- Chứ chị nghĩ vì sao em lại chọn nó ?
412
00:24:20,240 --> 00:24:24,810
Thôi nào, mình nhất định phải nhớ....
Mình đã làm gì?
413
00:24:33,040 --> 00:24:34,890
Chỉ vài giây thôi?
414
00:24:47,390 --> 00:24:50,190
Cảnh sát đây! Đứng yên!
415
00:24:51,700 --> 00:24:53,770
Giơ tay lên.
416
00:24:55,950 --> 00:24:57,880
Quỳ xuống.
417
00:24:59,600 --> 00:25:01,400
Tôi xin lỗi....
418
00:25:01,440 --> 00:25:03,540
Tôi xin lỗi, tôi đã cắn cô ấy.
419
00:25:03,570 --> 00:25:05,370
Nó chỉ là một tai nạn.
420
00:25:06,580 --> 00:25:08,700
Anh bị bắt vì bị tình nghi
sát hại Heidi McKenzie.
421
00:25:08,710 --> 00:25:11,940
Anh có quyền im lặng.
Bất cứ điều gì anh nói...
422
00:25:22,080 --> 00:25:25,620
Ma cà rồng không dễ để lần theo
nhưng cháu nghĩ cậu ấy không đi xa đâu.
423
00:25:25,650 --> 00:25:27,710
"Không đi xa" nghĩa là không giúp
được chúng ta. Chú cần hướng đi
424
00:25:28,530 --> 00:25:31,130
Rẽ trái. Ngay đây rồi.
425
00:25:32,470 --> 00:25:35,440
Vậy, nếu chúng ta tìm ra cậu ta
thì chuyện gì sẽ xảy ra?
426
00:25:35,470 --> 00:25:38,950
Ý chú là, nếu vì lý do nào đó,
cậu ấy thực sự làm điều này....
427
00:25:39,010 --> 00:25:40,810
Cậu ấy là ma cà rồng.
Chú không thể chỉ bắt cậu ấy được
428
00:25:40,870 --> 00:25:42,920
Đó là lý do chúng ta cần tìm ra
cậu ấy trước khi cảnh sát làm việc đó.
429
00:25:42,980 --> 00:25:44,840
Sau đó thì sao?
430
00:25:44,870 --> 00:25:47,970
Chúng ta bắt cậu ấy về hội Clave.
431
00:25:50,290 --> 00:25:52,230
Chúng ta không thể làm
chuyện này trong im lặng sao?
432
00:25:52,260 --> 00:25:55,210
Chú biết đấy, giống như Alec đã làm cho chú.
433
00:25:55,250 --> 00:25:58,600
Nếu điều đó đúng, nếu
bằng cách nào đó Simon mất kiểm soát.
434
00:25:58,650 --> 00:26:01,280
và gây ra những sai lầm kinh khủng,
chúng ta không thể bỏ mặc cậu ấy được.
435
00:26:01,300 --> 00:26:03,400
Nghe này, cho dù bất kỳ sai lầm nào
nó đang phải gánh chịu.
436
00:26:04,210 --> 00:26:08,040
Chú hứa là chú sẽ không bỏ mặc Simon.
437
00:26:14,150 --> 00:26:17,480
Người ta nói hung thủ thường
quay trở lại hiện trường gây án.
438
00:26:17,540 --> 00:26:19,410
Tôi luôn nghĩ đó chỉ là chuyện hoang đường.
439
00:26:19,430 --> 00:26:21,830
nhưng từ khi không thể kiếm thêm được manh mối nào nữa,
Tôi lại nghĩ, hey, Tại sao không?
440
00:26:22,290 --> 00:26:24,890
Vậy tại sao cậu làm như vậy?
441
00:26:25,940 --> 00:26:28,110
- Tôi đã nói với cô rồi, đó chỉ là một tai nạn.
- Ờ
442
00:26:28,230 --> 00:26:30,200
Vậy cái mà cậu gọi là "một tai nạn"
443
00:26:30,270 --> 00:26:32,240
nghĩa là cắn
rồi hút cạn máu của cô gái ấy à?
444
00:26:33,880 --> 00:26:36,380
Tôi không thể kiềm chế bản thân mình.
Tôi đoán cô có thể gọi nó là một sự ép buộc.
445
00:26:36,400 --> 00:26:38,200
Một sự ép buộc kỳ quặc.
446
00:26:38,430 --> 00:26:40,400
Cậu biết đấy, Tôi đã nhìn thấy
khá nhiều cách thức giết người khác nhau.
447
00:26:40,550 --> 00:26:42,410
nhưng cắn vào chân của cô gái ấy à?
448
00:26:42,450 --> 00:26:45,550
- Cái đấy mới đấy.
- Chân của cô ấy?
449
00:26:46,690 --> 00:26:47,790
Không. Điều đó không đúng.
450
00:26:47,850 --> 00:26:50,680
Giám định pháp y( M.E ) cho biết
vết thương dưới mắt cá chân của cô ấy còn rất mới.
451
00:26:52,490 --> 00:26:53,860
- Tôi không làm việc đó.
-Cái gì cơ?
452
00:26:53,890 --> 00:26:57,530
Từ khi tôi là một đứa trẻ,
đôi chân luôn làm tôi mắc ói.
453
00:26:57,560 --> 00:27:00,400
- Kể cả chân của phụ nữ
- Cậu biết cái gì khiến tôi mắc ói không? Các vụ giết người.
454
00:27:00,430 --> 00:27:02,370
Không bao giờ tôi làm điều ấy.
Tôi không giết cô ta.
455
00:27:02,380 --> 00:27:05,490
Nghiêm túc đấy hả? Một kẻ ghê sợ bàn chân á?
Đó là lời biện hộ của cậu sao? Nếu tôi là cậu,
456
00:27:05,520 --> 00:27:07,780
Tôi sẽ đưa ra điều gì đó đáng tin hơn...
457
00:27:18,750 --> 00:27:20,720
Vậy khi tôi tìm thấy cửa trước nhà anh mở
458
00:27:20,750 --> 00:27:23,550
Tôi sợ rằng đã có ai đó đột nhập vào nhà.
459
00:27:23,590 --> 00:27:26,720
- Ừ, cảm ơn đã gọi cho tôi.
- Không có gì.
460
00:27:55,690 --> 00:27:57,820
Này!
461
00:28:07,210 --> 00:28:08,480
Quinn!
462
00:28:11,620 --> 00:28:14,050
Ah, Tôi nghe rằng anh đang tìm kiếm tôi.
463
00:28:14,870 --> 00:28:18,580
Đó là anh. Cô gái tối hôm qua,
Heidi, anh giết cô ấy.
464
00:28:18,610 --> 00:28:21,580
- đúng không?
- Nó chỉ là một tai nạn.
465
00:28:21,620 --> 00:28:24,650
Khi tại nạn xảy ra. Cô ấy biết có những rủi ro.
466
00:28:24,680 --> 00:28:26,750
Và tôi sẽ không để anh làm điều đó nữa.
467
00:28:26,790 --> 00:28:28,560
Và tôi sẽ không để anh làm điều đó nữa.
468
00:28:29,310 --> 00:28:31,340
Tôi sẽ nói với mọi người,
Luke, thợ săn bóng đêm.....
469
00:28:33,760 --> 00:28:36,660
Yeah... tôi...
470
00:28:36,700 --> 00:28:39,560
Tôi không thể để cậu làm như vậy.
471
00:29:10,510 --> 00:29:11,800
Daylighter hoặc không,
472
00:29:11,830 --> 00:29:13,350
Tôi sẽ không để cậu tố cáo tôi.
473
00:29:30,950 --> 00:29:33,180
- Cậu làm gì ở đây vậy?
- Cố gắng lần theo một vụ giết người.
474
00:29:33,220 --> 00:29:33,980
Đứng ngoài chuyện này đi.
475
00:29:33,980 --> 00:29:36,260
Đây là chuyện của ma cà rồng. Tôi
có thể tự lo cho bản thân.
476
00:29:36,290 --> 00:29:37,770
- Tôi sẽ không để cậu làm thế.
- Để cho Simon yên.
477
00:29:37,890 --> 00:29:40,590
Tôi không nói về một
Daylighter. Quinn giết cô gái.
478
00:29:43,500 --> 00:29:45,260
Đi thôi.
479
00:30:21,840 --> 00:30:24,540
Simon!
480
00:30:31,750 --> 00:30:33,810
Anh không giết cô gái đó.
481
00:30:33,850 --> 00:30:35,650
Bọn em biết.
482
00:30:38,990 --> 00:30:41,550
Anh ổn chứ?
483
00:30:42,890 --> 00:30:44,860
Không. Không hẳn.
484
00:31:07,480 --> 00:31:08,880
Mẹ ơi?
485
00:31:08,920 --> 00:31:11,780
- Không!
- Mày biết tại sao cô ấy làm thế không? Tất cả là do mày.
486
00:31:11,820 --> 00:31:13,620
Mày là một thứ ghê tởm, đáng nguyền rủa.
487
00:31:16,560 --> 00:31:18,660
Magnus?
488
00:31:21,700 --> 00:31:23,630
Magnus.
489
00:31:23,660 --> 00:31:25,630
À, chào em.
490
00:31:26,600 --> 00:31:29,630
Anh đang tính sẽ làm cho mình thêm 1 ly
Em uống không?
491
00:31:31,970 --> 00:31:34,940
Không. Chúng ta sẽ áp giải Valentine tới Idris.
492
00:31:34,980 --> 00:31:37,540
Càng thêm lý do... Để chúng ta nâng ly.
493
00:31:37,580 --> 00:31:40,580
Chúc cho việc áp giải
Valentine được thành công.
494
00:31:40,610 --> 00:31:43,920
Em yêu anh, và em
biết có gì đó không ổn.
495
00:31:43,950 --> 00:31:45,750
Dù đó là điều gì, thì em ở đây là vì anh.
496
00:31:47,960 --> 00:31:51,760
- Anh rất biết ơn điều đó, nhưng anh ổn.
- Không, anh không ổn.
497
00:31:51,790 --> 00:31:54,490
Em xin lỗi, nhưng em sẽ không đi
cho đến khi anh nói cho em biết chuyện gì.
498
00:31:55,960 --> 00:31:59,530
Có nhớ khi anh nói " khi mọi chuyện trở nên điên rồ,
đừng đẩy anh ra xa em" không?
499
00:32:08,640 --> 00:32:11,880
Khi anh bị tra tấn trong thân xác của Valentine.
500
00:32:11,910 --> 00:32:14,170
Ấn ký Rune Hành Hạ.
501
00:32:14,580 --> 00:32:16,820
nó làm anh nhớ lại những kí ức tồi tệ nhất.
502
00:32:16,850 --> 00:32:19,520
Và giờ....
503
00:32:21,620 --> 00:32:23,590
Anh không thể xóa nó khỏi tâm trí mình được.
504
00:32:23,620 --> 00:32:25,820
Mỗi lần anh nhắm mắt lại....
505
00:32:28,830 --> 00:32:31,730
Này....
506
00:32:31,770 --> 00:32:33,570
- Là chuyện gì vậy?
507
00:32:34,900 --> 00:32:38,540
Anh từng nói với em làm cách nào anh tìm thấy
mẹ mình chết bởi chính bàn tay bà ấy không?
508
00:32:38,570 --> 00:32:41,640
Cha dượng anh tìm thấy anh ngay sau đó.
509
00:32:41,680 --> 00:32:43,880
Ông ta hét vào mặt anh.
510
00:32:43,910 --> 00:32:46,780
Ông ta gọi anh là thứ gớm ghiếc
511
00:32:46,810 --> 00:32:47,910
Cái gì cơ?
512
00:32:49,950 --> 00:32:52,520
Ông ta đã đúng.
513
00:32:54,590 --> 00:32:57,690
Ông ta đổ lỗi cho anh vì vụ tự sát của bà ấy.
514
00:32:57,720 --> 00:33:00,790
Ông ta nói rằng bà ấy ghét bản thân mình
vì đã sinh ra một con quái vật
515
00:33:04,670 --> 00:33:06,800
Anh đã tấn công ông ấy.
516
00:33:08,840 --> 00:33:11,800
Với tất cả phép thuật mà anh có.
517
00:33:22,950 --> 00:33:25,680
Anh thiêu sống ông ta, Alexander à.
518
00:33:27,490 --> 00:33:30,520
Đúng nơi mà ông ấy đứng.
519
00:33:31,690 --> 00:33:33,860
Anh đã giết cha dượng của mình.
520
00:33:36,000 --> 00:33:37,730
Lúc ấy anh chỉ là một đứa bé.
521
00:33:37,760 --> 00:33:40,930
Anh đã không thể kiểm soát sức mạnh của mình.
522
00:33:40,970 --> 00:33:45,470
Đúng, quả thật, lúc đó anh là một đứa trẻ.
523
00:33:47,640 --> 00:33:49,770
Anh không bao giờ muốn em chứng kiến...
524
00:33:49,810 --> 00:33:52,880
điều tệ hại ấy.
525
00:33:52,910 --> 00:33:55,880
phần xấu xa trong anh,
526
00:33:55,920 --> 00:33:58,780
của quá khứ của anh....
527
00:34:02,490 --> 00:34:03,890
Này.
528
00:34:10,730 --> 00:34:13,700
Anh không có điều gì xấu xí cả.
529
00:34:27,580 --> 00:34:31,480
Mình muốn chào tạm biệt Sebastian.
Không biết cậu ấy chạy đâu mất tiêu rồi.
530
00:34:31,520 --> 00:34:33,720
Mình chắc là cậu ấy sẽ quay lại sớm thôi.
531
00:34:41,700 --> 00:34:44,630
Vậy, khi nào thì cậu đến thăm Alicante?
532
00:34:44,670 --> 00:34:46,670
Sớm thôi.
533
00:34:47,870 --> 00:34:50,600
Miễn là cậu hứa rằng mẹ cậu
sẽ không kéo chúng ta
534
00:34:50,640 --> 00:34:52,700
đến Đại sảnh Hiệp Ước cho
một cuộc họp hội Clave khác là được.
535
00:34:52,740 --> 00:34:54,640
Mình chắc chắn không thể hứa điều đó.
536
00:35:24,050 --> 00:35:26,660
Tôi vẫn không hiểu được sự ám ảnh
của anh với cái nhà hàng này.
537
00:35:26,750 --> 00:35:27,840
Ngồi đi.
538
00:35:32,550 --> 00:35:34,150
Tôi muốn nói chuyện về Simon Lewis.
539
00:35:34,240 --> 00:35:36,840
Luke, tôi chưa từng thấy
thứ gì như thế này trước đây.
540
00:35:36,840 --> 00:35:38,830
Cứ như nó chui ra từ những bộ phim
về các siêu anh hùng tôi coi.
541
00:35:38,860 --> 00:35:41,790
- Cô đã nói cho bất kỳ ai chưa?
- Chưa. Tôi muốn nghe lời khuyên của anh.
542
00:35:41,860 --> 00:35:43,760
Tôi không muốn mọi người nghĩ tôi bị điên.
543
00:35:44,210 --> 00:35:46,040
Tôi xin lỗi vì đã để cho cô thấy điều đó, Ollie.
544
00:35:46,070 --> 00:35:48,040
Cái gì? Anh xin lỗi là có ý gì?
545
00:35:48,080 --> 00:35:51,140
- Luke, anh đang nói gì vậy? Tôi...
- Tôi không tự hào
546
00:35:51,180 --> 00:35:52,550
vì những việc tôi làm, nhưng
nó là để bảo vệ cô.
547
00:35:52,620 --> 00:35:56,520
- Thế giới Ngầm là nơi nguy hiểm.
- Thế giới Ngầm là cái gì?
548
00:35:56,950 --> 00:35:59,890
và cậu ta là tên quái nào?
549
00:36:07,800 --> 00:36:11,060
Cô sẽ quên cái tên Simon Lewis.
550
00:36:11,100 --> 00:36:12,440
Anh ta sẽ không còn tồn tại với cô.
551
00:36:12,520 --> 00:36:15,390
Daniel Quinn đã giết Heidi McKenzie.
552
00:36:16,000 --> 00:36:19,070
Anh ta đã biến mất.
553
00:36:19,110 --> 00:36:21,840
Chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy anh ta.
554
00:36:38,830 --> 00:36:41,090
Simon...
555
00:36:41,130 --> 00:36:43,100
Anh xin lỗi. Izzy nói anh nên chờ em ở đây.
556
00:36:43,130 --> 00:36:46,770
Dĩ nhiên là...Em....Em...
rất vui vì anh đã ở đây.
557
00:36:49,600 --> 00:36:51,500
Chuyện này không dễ dàng gì với anh.
558
00:36:51,970 --> 00:36:55,940
Ý anh là, anh từng nghĩ rằng chết mới tồi tệ.
Nhưng điều này còn tồi tệ hơn cả cái chết.
559
00:36:58,050 --> 00:36:59,810
Em rất xin lỗi.
560
00:36:59,950 --> 00:37:03,050
Đêm đó trên Promenade,
Khi chúng ta hôn nhau lần đầu tiên
561
00:37:03,920 --> 00:37:05,920
chúng ta đã từng thề.
562
00:37:05,950 --> 00:37:08,120
Em nhớ không?
563
00:37:08,160 --> 00:37:10,060
Làm sao em có thể quên được?
564
00:37:12,190 --> 00:37:14,990
Chúng ta đã hứa với nhau
chúng ta sẽ luôn là bạn.
565
00:37:16,490 --> 00:37:18,490
Điều đó không quan trọng.
566
00:37:19,030 --> 00:37:21,000
Anh là một người đàn ông.
567
00:37:22,970 --> 00:37:26,840
Khi anh lập một lời thề, anh phải giữ nó.
568
00:37:30,180 --> 00:37:33,110
Anh không tưởng tượng ra được thế giới
mà không có em ở đó, Fray.
569
00:37:33,150 --> 00:37:35,850
Em cũng vậy.
570
00:37:39,090 --> 00:37:42,150
Nhưng anh cần thời gian.
571
00:37:49,230 --> 00:37:51,200
Bao lâu?
572
00:37:51,230 --> 00:37:54,070
Anh cũng không chắc nữa.
573
00:37:59,040 --> 00:38:01,940
Ừm....
574
00:38:04,080 --> 00:38:05,710
Bất cứ khi nào anh sẵn sàng.
575
00:38:07,920 --> 00:38:10,020
Em sẽ ở đây.
576
00:38:11,190 --> 00:38:13,750
Luôn luôn là như vậy.
577
00:39:00,100 --> 00:39:02,970
Valentine Morgenstern,
theo lệnh của hội Clave,
578
00:39:03,000 --> 00:39:05,740
ông sẽ bị giam ở Gard tại Idris.
579
00:39:16,920 --> 00:39:20,490
Ta có thể ở trong ngục tối, nhưng
ít nhất ta sẽ ở Alicante...
580
00:39:20,590 --> 00:39:23,490
nơi không khí không còn bốc mùi
của cư dân thế giới ngầm.
581
00:39:26,160 --> 00:39:28,730
Đưa ông ta ra khỏi đây.
582
00:40:14,910 --> 00:40:18,370
- Tù nhân đâu?
- Tôi không biết,
583
00:40:18,500 --> 00:40:20,330
- Consul( Đại sứ) Dieudonne.
- Chuyện gì xảy ra với Duncan?
584
00:40:20,850 --> 00:40:23,180
Valentine đang ở đâu?
585
00:40:36,260 --> 00:40:38,000
Tôi đã làm đúng theo yêu cầu của anh.
586
00:40:38,010 --> 00:40:41,410
Tôi đã mang Valentine đến đây rồi. Giờ, làm ơn...
587
00:40:42,270 --> 00:40:44,240
hãy thả gia đình tôi ra.
588
00:40:47,010 --> 00:40:49,070
Cảm ơn, Duncan.
589
00:40:49,180 --> 00:40:51,420
Anh đã giữ rất đúng lời hứa.
590
00:40:54,180 --> 00:40:57,250
Tôi sợ rằng tôi
thì lại không thể làm vậy.
591
00:41:10,000 --> 00:41:12,130
Cậu muốn gì từ ta?
592
00:41:20,230 --> 00:41:22,060
Xin chào,
593
00:41:22,910 --> 00:41:25,910
Cha à!
594
00:41:27,990 --> 00:41:30,850
Xem tập tiếp tại: Hero Subteam
-- www.facebook.com/herosubteam --