1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏ 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,386 ‏في حلقات سابقة...‏ 3 00:00:11,469 --> 00:00:12,804 ‏ماذا يفعل "فالنتاين" بي؟‏ 4 00:00:12,887 --> 00:00:15,932 ‏‏إنه ليس "فالنتاين". ‏الملاك يصرخ طلباً للمساعدة.‏ 5 00:00:16,016 --> 00:00:17,100 ‏كان علي تقبيل "جايس".‏ 6 00:00:17,184 --> 00:00:18,518 ‏لا تصعبي الأمر أكثر مما هو عليه.‏ 7 00:00:18,601 --> 00:00:20,103 ‏ماذا تريدني أن أفعل؟‏ 8 00:00:20,187 --> 00:00:23,315 ‏‏انظري إلى عيني مباشرة ‏وقولي لي إنك لا تكنين له المشاعر.‏ 9 00:00:24,023 --> 00:00:26,901 ‏"فالنتاين موغنسترن"، بأمر من الـ"كلاف"،‏ 10 00:00:26,984 --> 00:00:29,196 ‏سيتم نقلك بموجب هذا إلى المجلس في "إدريس".‏ 11 00:00:29,279 --> 00:00:30,697 ‏أين "فالنتاين" بحق السماء؟‏ 12 00:00:32,574 --> 00:00:34,742 ‏مرحباً يا أبي.‏ 13 00:00:52,594 --> 00:00:56,431 ‏طوال سنين، ظللت أتشبث بذكرياتي عن الحرية،‏ 14 00:00:56,514 --> 00:00:59,934 ‏‏وأتخيل كيف سأشعر ‏حين أنجح في العودة أخيراً.‏ 15 00:01:00,560 --> 00:01:01,811 ‏هل سأكون سعيداً؟‏ 16 00:01:02,520 --> 00:01:03,521 ‏غاضباً؟‏ 17 00:01:04,106 --> 00:01:05,815 ‏ومهما حاولت،‏ 18 00:01:07,525 --> 00:01:09,902 ‏لم أستطع تخيل الأمر تماماً.‏ 19 00:01:12,572 --> 00:01:14,824 ‏في النهاية، لم أشعر بشيء.‏ 20 00:01:16,826 --> 00:01:19,871 ‏‏لم أشعر إلا بهواء الشتاء القارس ‏الذي لا يرحم.‏ 21 00:01:30,673 --> 00:01:32,592 ‏أظن أن ما يُقال صحيح.‏ 22 00:01:33,593 --> 00:01:35,595 ‏لا يستطيع المرء العودة إلى الديار أبداً.‏ 23 00:01:38,598 --> 00:01:39,849 ‏اجلس.‏ 24 00:01:42,935 --> 00:01:44,437 ‏لماذا أحضرتني إلى هنا؟‏ 25 00:01:46,481 --> 00:01:49,609 ‏لأنني أدركت أن ما كان ينقص هو أنت.‏ 26 00:01:51,068 --> 00:01:55,407 ‏‏أنت جعلتني ما أنا عليه يا أبي. ‏كل ما فعلته بي أوصلني إلى هذا.‏ 27 00:01:57,200 --> 00:02:00,036 ‏الآن جاء دوري لأرد لك الدين.‏ 28 00:02:27,314 --> 00:02:28,648 ‏هل من أحد؟‏ 29 00:02:33,570 --> 00:02:34,696 ‏هل من أحد؟‏ 30 00:02:36,030 --> 00:02:37,740 ‏هل يوجد أحد حي هنا؟‏ 31 00:02:40,868 --> 00:02:43,079 ‏أو هل من ميت هنا؟‏ 32 00:02:45,039 --> 00:02:46,874 ‏يا إلهي.‏ 33 00:02:46,958 --> 00:02:49,419 ‏ما الفائدة من كونك مصاص دماء نهارياً‏ 34 00:02:49,502 --> 00:02:51,838 ‏‏إن كان كل ما تفعله ‏هو الجلوس مكتئباً في الظلمة؟‏ 35 00:02:52,505 --> 00:02:54,173 ‏لا أدري.‏ 36 00:02:55,383 --> 00:02:56,759 ‏لا فائدة إطلاقاً.‏ 37 00:02:56,843 --> 00:02:59,095 ‏هل دعوت أحداً إلى حفلة الشفقة هذه؟‏ 38 00:03:01,389 --> 00:03:03,475 ‏أخبرني "لوك" بما حدث مع "كلاري".‏ 39 00:03:06,143 --> 00:03:07,312 ‏هل تريد مناقشة الأمر؟‏ 40 00:03:08,020 --> 00:03:11,065 ‏‏- هل سترحلين إن قلت لك لا؟ ‏- على الأرجح لا.‏ 41 00:03:11,733 --> 00:03:14,193 ‏كنت محطماً حيال كل ما حدث مع "كلاري".‏ 42 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 ‏تغذيت على بشرية.‏ 43 00:03:18,155 --> 00:03:21,784 ‏‏لم يقل أحد إن حياة سكان العالم السفلي ‏ستكون سهلة.‏ 44 00:03:21,868 --> 00:03:25,538 ‏‏جميعنا نقترف الأخطاء، ‏خاصة فيما يتعلق بالحب.‏ 45 00:03:25,622 --> 00:03:27,457 ‏تحتاج إلى تصفية تفكيرك.‏ 46 00:03:29,251 --> 00:03:30,252 ‏هناك تخفيضات على المشروبات.‏ 47 00:03:30,835 --> 00:03:33,713 ‏لا، شكراً. هذا ما أوقعني في هذه الورطة.‏ 48 00:03:33,796 --> 00:03:36,799 ‏كما أنني صائم بمناسبة يوم الغفران.‏ 49 00:03:39,927 --> 00:03:41,095 ‏إنه يوم التوبة اليهودي.‏ 50 00:03:41,721 --> 00:03:45,392 ‏‏يمتنع المرء عن الأكل ‏حتى يكفر عن كل خطايا العام السابق.‏ 51 00:03:46,183 --> 00:03:48,770 ‏وبحسب عامي السابق، فعلي أن أكفر عن الكثير.‏ 52 00:03:48,853 --> 00:03:52,857 ‏‏ستذهب إلى معبد؟ أنت مصاص دماء. ‏ألن تشتعل فيك النيران؟‏ 53 00:03:52,940 --> 00:03:55,151 ‏لا، إنه مجرد عشاء عائلي.‏ 54 00:03:55,235 --> 00:03:58,195 ‏ستأتي جدتي "هيلين"، لذلك علي الذهاب.‏ 55 00:03:59,155 --> 00:04:02,950 ‏‏ألم تكوني تقولين ‏إنني بحاجة إلى شيء لتصفية تفكيري؟‏ 56 00:04:03,034 --> 00:04:06,538 ‏‏نعم، لكن العشاء العائلي ‏ليس تماماً ما كنت أفكر فيه.‏ 57 00:04:06,621 --> 00:04:08,581 ‏سبق أن ناقشنا الأمر.‏ 58 00:04:08,665 --> 00:04:11,083 ‏‏بالنسبة إلى ساكن العالم السفلي، ‏فإن الاكتئاب خطر.‏ 59 00:04:11,167 --> 00:04:12,919 ‏ماذا لو آذيت أحدهم؟‏ 60 00:04:14,879 --> 00:04:16,673 ‏لم يتبق لدي سوى عائلتي.‏ 61 00:04:17,549 --> 00:04:21,553 ‏‏أحتاج إلى الشعور بأنني طبيعي مجدداً. ‏حتى لو كان ذلك لبضع ساعات.‏ 62 00:04:31,354 --> 00:04:33,981 ‏‏- مرحباً، أيمكننا الكلام؟ ‏- بشأن ماذا؟‏ 63 00:04:34,065 --> 00:04:36,108 ‏عن سبب مغادرتك لكل غرفة أدخلها؟‏ 64 00:04:36,192 --> 00:04:39,070 ‏‏- لم أكن أفعل ذلك. ‏- بلى يا "كلاري".‏ 65 00:04:39,153 --> 00:04:41,113 ‏لا يمكننا أن نتحاشى بعضنا إلى الأبد.‏ 66 00:04:41,197 --> 00:04:42,324 ‏"فالنتاين" مفقود.‏ 67 00:04:42,407 --> 00:04:44,951 ‏لدينا أمور أكثر أهمية نتعامل معها.‏ 68 00:04:45,618 --> 00:04:49,414 ‏‏- هل من أنباء من "ماغنوس" أو "لوك"؟ ‏- لا. مع تحرر "فالنتاين"،‏ 69 00:04:49,497 --> 00:04:52,375 ‏‏فإن مجلس العالم السفلي ‏يعقد اجتماعات سرية في بلاط الجنيات.‏ 70 00:04:52,459 --> 00:04:53,585 ‏هذا ليس جيداً.‏ 71 00:04:53,668 --> 00:04:55,920 ‏هل تظن أن أي شيء جيد يحدث هناك؟‏ 72 00:04:56,003 --> 00:04:57,964 ‏لن يسمح الـ"كلاف" بمرور هذا من دون عقاب.‏ 73 00:04:58,047 --> 00:05:00,508 ‏قامت المحققة بإرسال مبعوث لتقييم الموقف.‏ 74 00:05:00,592 --> 00:05:03,720 ‏الأرجح أنهم سيستبدلونني كرئيس لـ"المعهد".‏ 75 00:05:04,261 --> 00:05:08,600 ‏‏ليس إن نجحنا بالقبض مجدداً على "فالنتاين". ‏"سيباستيان" والآخرون يبحثون عنه.‏ 76 00:05:08,683 --> 00:05:11,311 ‏نعلم أن "دنكن" تمكن من سرقة البوابة.‏ 77 00:05:11,394 --> 00:05:14,814 ‏‏إن كان هو شريك "لوك"، ‏لربما كان يخطط لعملية النقل منذ البداية.‏ 78 00:05:14,897 --> 00:05:18,860 ‏‏اسمع، أقدر مجهودك، ‏لكن "فالنتاين" فر تحت رقابتي.‏ 79 00:05:18,943 --> 00:05:21,946 ‏‏- أستحق تحمل المسؤولية. ‏- إنه خطئي أنا.‏ 80 00:05:22,029 --> 00:05:23,656 ‏أنا كنت مسؤولة عن عملية النقل.‏ 81 00:05:23,740 --> 00:05:26,200 ‏كلانا كان مسؤولاً. "أليك"، أنت قائد جيد.‏ 82 00:05:26,283 --> 00:05:28,703 ‏لا يمكنك أن تسمح لـ"إيموجين" بطردك.‏ 83 00:05:28,786 --> 00:05:30,830 ‏سيفعل "أليك" ما يُؤمر به.‏ 84 00:05:32,289 --> 00:05:34,083 ‏‏- أبي؟ ‏- ماذا تفعل هنا؟‏ 85 00:05:34,166 --> 00:05:38,254 ‏أنا مبعوث الـ"كلاف". يجب أن نتكلم.‏ 86 00:05:42,967 --> 00:05:44,886 ‏لم أتوقع أن يرسلوك أنت.‏ 87 00:05:45,595 --> 00:05:50,182 ‏‏أنت ابني. شعرت بأنها مسؤوليتي ‏أن أوصل إليك الأوامر.‏ 88 00:05:50,767 --> 00:05:54,061 ‏‏السماح لـ"فالنتاين" بالفرار ‏كان هفوة في القيادة،‏ 89 00:05:54,145 --> 00:05:57,023 ‏لكن أولويتنا القصوى هي تقفي أثره.‏ 90 00:05:58,190 --> 00:06:00,402 ‏نعتقد أنه ربما لا يزال في "نيويورك".‏ 91 00:06:00,485 --> 00:06:04,238 ‏‏أقنعت "إيموجين" بأنك تعرف هذه المدينة ‏أفضل من أي شخص آخر.‏ 92 00:06:04,321 --> 00:06:06,699 ‏ستبقى رئيساً لـ"المعهد".‏ 93 00:06:09,577 --> 00:06:10,995 ‏‏- هذا كل شيء؟ ‏- في الوقت الراهن.‏ 94 00:06:11,078 --> 00:06:13,039 ‏"إيموجين" تراقبك عن كثب.‏ 95 00:06:13,122 --> 00:06:16,125 ‏‏لا تمنحها فرصة ‏كي تعيد "ألدرتري" إلى وظيفته السابقة.‏ 96 00:06:16,208 --> 00:06:20,922 ‏‏أقدر مساعدتك لي، لكن لا تعتقد أن هذا ‏يعوض عما فعلته بأمي.‏ 97 00:06:27,053 --> 00:06:28,137 ‏"أليك"...‏ 98 00:06:30,014 --> 00:06:32,349 ‏كانت العلاقة معقدة بيني وبين أمك...‏ 99 00:06:32,434 --> 00:06:34,143 ‏إنها ليست معقدة.‏ 100 00:06:34,226 --> 00:06:35,478 ‏لقد خنتها.‏ 101 00:06:39,065 --> 00:06:41,400 ‏‏هناك سبب لذهابها إلى "إدريس" ‏بمجرد مجيئك إلى هنا.‏ 102 00:06:41,484 --> 00:06:43,277 ‏اقترفت خطأ.‏ 103 00:06:46,072 --> 00:06:47,782 ‏لم أقصد قط أن أؤذيك...‏ 104 00:06:49,617 --> 00:06:50,827 ‏لكنني وقعت في الحب.‏ 105 00:06:53,079 --> 00:06:55,164 ‏يجب أن تعرف هذا الشعور...‏ 106 00:06:55,247 --> 00:06:56,958 ‏علاقتي بـ"ماغنوس" ليست علاقة غرامية.‏ 107 00:06:58,793 --> 00:07:04,256 ‏‏كان يجب ألا أقول أي شيء. نستطيع مناقشة ‏مسائل العائلة بعد أن نجد "فالنتاين".‏ 108 00:07:04,340 --> 00:07:06,217 ‏علي إدارة "المعهد".‏ 109 00:07:07,218 --> 00:07:08,928 ‏‏- "أليك"... ‏- يمكنك الانصراف.‏ 110 00:07:11,514 --> 00:07:14,141 ‏طلبت أن نذهب كلانا للبحث في "ستاتن آيلند"؟‏ 111 00:07:14,225 --> 00:07:15,893 ‏كنت بحاجة إلى شخص أثق به.‏ 112 00:07:18,771 --> 00:07:21,566 ‏‏قلت إن إيجاد "فالنتاين" ‏يجب أن يتحلى بالأولوية.‏ 113 00:07:21,649 --> 00:07:23,735 ‏لم أقصد أن علينا البحث عنه معاً.‏ 114 00:07:26,362 --> 00:07:27,404 ‏مهلاً...‏ 115 00:07:30,992 --> 00:07:32,326 ‏هذه "إدريس".‏ 116 00:07:33,077 --> 00:07:36,873 ‏‏نعم، هل تظنين حقاً ‏أن "فالنتاين" في "ستاتن آيلند"؟‏ 117 00:07:37,749 --> 00:07:40,793 ‏‏لا، لكنني متأكدة من أن الـ"كلاف" ‏يغطي "إدريس".‏ 118 00:07:40,877 --> 00:07:42,587 ‏ليس إن كانوا يبحثون في المكان الخطأ.‏ 119 00:07:42,670 --> 00:07:46,007 ‏‏كان "فالنتاين" يأخذني إلى كوخ ‏في غابة "بروسليند".‏ 120 00:07:46,090 --> 00:07:49,886 ‏‏- وتظن أنه يختبئ هناك؟ ‏- على الأرجح لا.‏ 121 00:07:49,969 --> 00:07:52,889 ‏‏لكنني أراهن بأننا سنجد هناك ‏أكثر مما سنجد في "ستاتن آيلند".‏ 122 00:07:54,516 --> 00:07:56,017 ‏يجب أن تخبر أحداً.‏ 123 00:07:56,768 --> 00:08:00,480 ‏‏نعم، لقد فعلت ذلك. ‏رفض الـ"كلاف" طلبي لفتح بوابة.‏ 124 00:08:00,563 --> 00:08:01,648 ‏ماذا عن "ماغنوس"؟‏ 125 00:08:01,731 --> 00:08:04,901 ‏لا يزال "ماغنوس" في بلاط الجنيات مع "لوك".‏ 126 00:08:06,068 --> 00:08:11,198 ‏‏الانتقال بالبوابة إلى "إدريس" من دون إذن ‏غير مسموح تماماً في "الاتفاقيات".‏ 127 00:08:11,282 --> 00:08:13,576 ‏معظم المشعوذين لن يخاطروا بذلك.‏ 128 00:08:13,660 --> 00:08:18,330 ‏‏كنت أفكر، إن استطاع أحدهم فتح بوابة لي ‏إلى الحدود السويسرية، أستطيع الوصول مشياً.‏ 129 00:08:18,414 --> 00:08:21,458 ‏‏إنها تبعد 50 كيلومتراً. ‏إنها فرصة بعيدة، لكن...‏ 130 00:08:31,010 --> 00:08:33,971 ‏‏- ماذا لو لم نكن بحاجة إلى مشعوذ؟ ‏- ماذا تقصدين؟‏ 131 00:08:37,892 --> 00:08:39,476 ‏ماذا تفعلين؟‏ 132 00:08:46,233 --> 00:08:47,276 ‏نجح الأمر!‏ 133 00:08:50,112 --> 00:08:52,198 ‏‏- هذا مستحيل. ‏- من الواضح أنه ممكن.‏ 134 00:08:53,074 --> 00:08:56,619 ‏‏- أنت تفكر في ذلك الكوخ، صحيح؟ ‏- انتظري قليلاً.‏ 135 00:08:56,703 --> 00:08:59,581 ‏‏البوابة تغلق. لست متأكدة ‏من أنني أستطيع فتح واحدة أخرى.‏ 136 00:08:59,664 --> 00:09:00,707 ‏انتظري! توقفي!‏ 137 00:09:20,852 --> 00:09:23,938 ‏‏- هل أنت بخير؟ ‏- أنا بخير.‏ 138 00:09:25,439 --> 00:09:26,608 ‏لكنني مبللة قليلاً.‏ 139 00:09:28,985 --> 00:09:30,152 ‏هل نجحنا بالوصول؟‏ 140 00:09:31,070 --> 00:09:34,156 ‏نعم. أهلاً بك في "إدريس".‏ 141 00:09:47,962 --> 00:09:51,883 ‏كيف يُعقل هذا؟ كيف تمكنت من الفرار؟‏ 142 00:09:54,093 --> 00:09:57,096 ‏‏أشعر بخيبة الأمل ‏من أنك لم تكتشف الطريقة بعد.‏ 143 00:09:58,055 --> 00:10:01,392 ‏‏- يجدر بك تذكر "أزازيل"... ‏- "أزازيل"؟‏ 144 00:10:03,102 --> 00:10:06,898 ‏‏إذن بسببك قام ذلك الشيطان ‏بالتبديل بيني وبين المشعوذ؟‏ 145 00:10:06,981 --> 00:10:08,482 ‏ليس تماماً.‏ 146 00:10:11,736 --> 00:10:13,988 ‏عقدت اتفاقاً معه.‏ 147 00:10:14,071 --> 00:10:17,825 ‏‏استدعيته للخروج من "إيدوم"، ‏فساعدني على الفرار.‏ 148 00:10:17,909 --> 00:10:21,037 ‏وما أن تحررت، حتى رددت له الجميل.‏ 149 00:10:27,043 --> 00:10:28,961 ‏إنه ليس مكاناً لطيفاً.‏ 150 00:10:30,087 --> 00:10:33,257 ‏في أول يوم هناك، بدؤوا بحرق جلدي.‏ 151 00:10:37,219 --> 00:10:38,721 ‏طبقة تلو الأخرى.‏ 152 00:10:40,014 --> 00:10:44,936 ‏‏قالوا إنني أجمل من أن أكون في عالمهم، ‏وإنني بشري أكثر من اللازم.‏ 153 00:10:50,066 --> 00:10:51,984 ‏لذلك جعلوني شنيعاً.‏ 154 00:10:55,321 --> 00:10:57,949 ‏لكنهم علموني أن أستخدم دمائي الشيطانية،‏ 155 00:10:58,032 --> 00:11:01,703 ‏وكيف أستقي الطاقة منها.‏ 156 00:11:02,704 --> 00:11:05,289 ‏قد أبدو مقززاً في شكلي الحقيقي،‏ 157 00:11:05,372 --> 00:11:08,375 ‏‏لكن بواسطته، ‏أمتلك قوة لا يمكنك إلا أن تحلم بها.‏ 158 00:11:10,753 --> 00:11:15,842 ‏‏إذن لماذا اتخذت وجه الفتى "فيرلاك" ‏إن كان يجعلك أضعف؟‏ 159 00:11:17,009 --> 00:11:18,677 ‏أظن أنه يناسبني في الواقع.‏ 160 00:11:20,096 --> 00:11:21,138 ‏ألا تظن ذلك؟‏ 161 00:11:22,056 --> 00:11:23,933 ‏وكذلك اللكنة.‏ 162 00:11:24,016 --> 00:11:29,981 ‏‏إنه فاتن أكثر ‏من الوحش الشيطاني ذي البشرة المحترقة.‏ 163 00:11:32,399 --> 00:11:35,737 ‏"جوناثان"، أعرف أن ما فعلته بك كان فظيعاً،‏ 164 00:11:35,820 --> 00:11:37,780 ‏لكن دعني أعوض عليك.‏ 165 00:11:39,741 --> 00:11:44,578 ‏‏أراد "أزازيل" "كأس الفانين". ‏فك قيدي وسيصبح ملكك.‏ 166 00:11:48,249 --> 00:11:51,335 ‏ما زلت لا تفهم، أليس كذلك؟‏ 167 00:11:51,418 --> 00:11:54,756 ‏أنا لا أبالي بأدوات الفانين إطلاقاً.‏ 168 00:11:55,965 --> 00:11:59,718 ‏‏استخدمت "أزازيل" لمهاجمة ابنة "لايتوود" ‏لأتمكن من دخول "المعهد".‏ 169 00:11:59,802 --> 00:12:03,264 ‏‏أياً كان ما فعله بعد ذلك، ‏رغم أنه كان مسلياً،‏ 170 00:12:05,182 --> 00:12:06,600 ‏فهو لم يكن يهمني.‏ 171 00:12:06,683 --> 00:12:09,603 ‏ما كنت لتحضرني إلى هنا لتعذيبي حتى الموت.‏ 172 00:12:12,189 --> 00:12:13,607 ‏ما الذي تخطط له؟‏ 173 00:12:14,233 --> 00:12:15,567 ‏لا تقلق يا أبي.‏ 174 00:12:22,658 --> 00:12:24,576 ‏ستكتشف ذلك قريباً.‏ 175 00:12:26,620 --> 00:12:28,455 ‏لا أصدق أنك اخترعت كتابة رونية لفتح بوابة.‏ 176 00:12:28,539 --> 00:12:30,499 ‏‏- قلت ذلك بالفعل. ‏- أنت لا تفهمين.‏ 177 00:12:30,582 --> 00:12:33,002 ‏‏يستغرق المشعوذون قروناً ‏لتعلم كيفية استخدام البوابات.‏ 178 00:12:33,085 --> 00:12:34,586 ‏وأنت ارتجلت واحدة ببساطة.‏ 179 00:12:35,797 --> 00:12:38,007 ‏أريد مغادرة المكان قبل هبوط الليل.‏ 180 00:12:38,090 --> 00:12:41,803 ‏الغابة موطن قطعان من المستذئبين الشرسين.‏ 181 00:12:42,386 --> 00:12:45,597 ‏‏لدى "فالنتاين" أفكار مثيرة للاهتمام ‏حول ما هو مناسب للأطفال.‏ 182 00:12:45,681 --> 00:12:48,225 ‏‏حتى هو لم يكن يسمح لي ‏بالاقتراب من البحيرة.‏ 183 00:12:52,688 --> 00:12:53,689 ‏هل أنت بخير؟‏ 184 00:12:56,650 --> 00:12:57,944 ‏نعم، أنا بخير.‏ 185 00:12:59,236 --> 00:13:02,073 ‏‏كتابة "إيراتزي" الرونية ‏قد تتمكن من مساعدتك.‏ 186 00:13:02,739 --> 00:13:07,995 ‏‏لا. أضعت لوحي التذكاري. ‏لا بد أنني أسقطته في الماء.‏ 187 00:13:10,832 --> 00:13:12,749 ‏تركت لوحي التذكاري في "نيويورك".‏ 188 00:13:12,834 --> 00:13:15,252 ‏‏سحبني أحدهم إلى بوابة ‏قبل أن أتمكن من إحضاره.‏ 189 00:13:15,336 --> 00:13:17,839 ‏‏لا بأس. نحن لا نحتاج حتى ‏إلى الألواح التذكارية.‏ 190 00:13:17,922 --> 00:13:22,176 ‏‏- ألا يمكن تفعيل الكتابات الرونية بدونها؟ ‏- نعم، نظرياً.‏ 191 00:13:22,927 --> 00:13:25,304 ‏وأنت من كان يظهر دهشته بشأن البوابة.‏ 192 00:13:26,013 --> 00:13:27,431 ‏لم أقل إنني لا أستطيع القيام بذلك.‏ 193 00:13:31,477 --> 00:13:34,730 ‏بعد التفكير، قد يكون لوحي التذكاري مفيداً.‏ 194 00:13:35,647 --> 00:13:38,067 ‏يجب أن نعود إلى البحيرة للبحث عنه.‏ 195 00:13:48,119 --> 00:13:50,079 ‏أبي، ماذا يجري؟‏ 196 00:13:50,704 --> 00:13:51,747 ‏لا شيء، لماذا؟‏ 197 00:13:51,830 --> 00:13:55,167 ‏‏تغيب "ماكس" عن تدريبه ‏لأنه رفض مغادرة غرفته.‏ 198 00:13:56,002 --> 00:13:59,088 ‏قال إنك صرخت عليه وطلبت منه عدم إخبار أحد.‏ 199 00:13:59,171 --> 00:14:03,300 ‏‏بالكاد ترفع صوتك. ‏ما الذي اقترفه "ماكس" كي تفعل ذلك؟‏ 200 00:14:04,010 --> 00:14:07,179 ‏لا شيء، لكن... مع فرار "فالنتاين"،‏ 201 00:14:07,263 --> 00:14:09,390 ‏‏- فإنني أرزح مؤخراً تحت ضغط... ‏- أبي.‏ 202 00:14:13,810 --> 00:14:17,356 ‏"ماكس" بارع في التورط بالمتاعب.‏ 203 00:14:23,029 --> 00:14:26,657 ‏ضبطته يقرأ ملفاً في رسائل نارية خاصة‏ 204 00:14:26,740 --> 00:14:31,662 ‏تلقيتها من المحققة، وتعرفين بقية القصة.‏ 205 00:14:32,621 --> 00:14:34,957 ‏‏- رسائل نارية خاصة؟ ‏- ليس الأمر كما تظنين.‏ 206 00:14:35,749 --> 00:14:38,835 ‏‏يفوق الأمر تصريحك الأمني. ‏وقد بحت بأكثر مما ينبغي.‏ 207 00:14:42,589 --> 00:14:43,925 ‏يجب أن أتكلم مع "ماكس".‏ 208 00:14:53,475 --> 00:14:54,685 ‏هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‏ 209 00:15:00,441 --> 00:15:03,235 ‏‏- هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟ ‏- سأرافقك.‏ 210 00:15:03,319 --> 00:15:07,031 ‏مستحيل. أقدر عرضك،‏ 211 00:15:07,114 --> 00:15:10,451 ‏لكن يوم الغفران ليس مناسبة "لإحضار صديق".‏ 212 00:15:10,534 --> 00:15:11,911 ‏لم أكن أطلب إذنك.‏ 213 00:15:13,579 --> 00:15:16,248 ‏لم أخبر عائلتي حتى أنني كنت أواعد "كلاري".‏ 214 00:15:16,332 --> 00:15:17,749 ‏كيف أفسر هذا؟‏ 215 00:15:17,833 --> 00:15:22,088 ‏‏"هذه صديقتي المستذئبة. ‏وهي قلقة من أن أؤذيكم،‏ 216 00:15:22,171 --> 00:15:23,965 ‏‏- أو أخبركم بأنني مصاص دماء..." ‏- اسمع.‏ 217 00:15:25,174 --> 00:15:26,383 ‏دعني أرافقك.‏ 218 00:15:34,725 --> 00:15:35,977 ‏هيا.‏ 219 00:15:40,689 --> 00:15:43,150 ‏لا بأس بعدم الذهاب إلى المعبد،‏ 220 00:15:43,234 --> 00:15:46,362 ‏لكنني لن أنتظر "سايمون" كي أبدأ الأكل.‏ 221 00:15:47,446 --> 00:15:51,117 ‏‏- مرحباً يا شباب. ‏- مرحباً. أنا "مايا".‏ 222 00:15:52,451 --> 00:15:53,619 ‏حبيبة "سايمون".‏ 223 00:16:00,417 --> 00:16:05,547 ‏‏بشرط أن يعتذر أبي من "ماكس"، ‏فإنني لا أبالي بما تحتويه الرسائل النارية.‏ 224 00:16:05,631 --> 00:16:09,426 ‏‏أعلم أنك لا تزال متضايقاً ‏بشأن العلاقة الغرامية. لكن فكر في الأمر.‏ 225 00:16:09,510 --> 00:16:11,012 ‏هرب "فالنتاين"،‏ 226 00:16:11,095 --> 00:16:14,515 ‏‏ومع ذلك، تمكن أبي من إقناع المحققة ‏بإبقائك على رأس عملك؟‏ 227 00:16:14,598 --> 00:16:17,809 ‏‏أية ورقة ضغط يملك ‏ليتمكن من القيام بشيء كهذا؟‏ 228 00:16:19,103 --> 00:16:20,229 ‏هل قال أي شيء؟‏ 229 00:16:20,896 --> 00:16:23,565 ‏ليس تماماً. قال إنه كان مغرماً.‏ 230 00:16:29,738 --> 00:16:31,157 ‏هل أنت بخير؟‏ 231 00:16:32,783 --> 00:16:34,660 ‏ثمة خطب ما أصاب "جايس".‏ 232 00:16:40,916 --> 00:16:42,168 ‏بحق السماء.‏ 233 00:16:46,838 --> 00:16:48,007 ‏ما هذا بحق السماء؟‏ 234 00:16:57,933 --> 00:16:58,892 ‏ماذا جرى؟‏ 235 00:17:04,023 --> 00:17:05,482 ‏هل هذه بحيرة؟‏ 236 00:17:06,358 --> 00:17:09,236 ‏هل يُعقل أن الألواح التذكارية تعوم؟‏ 237 00:17:12,031 --> 00:17:13,324 ‏"جايس"؟‏ 238 00:17:16,785 --> 00:17:18,745 ‏ممتاز. الآن أضعتك أنت أيضاً.‏ 239 00:17:22,624 --> 00:17:23,792 ‏"جايس"!‏ 240 00:17:32,134 --> 00:17:33,260 ‏يا إلهي.‏ 241 00:17:36,138 --> 00:17:37,473 ‏"جايس"!‏ 242 00:17:45,231 --> 00:17:46,982 ‏لا تهدر قوتك.‏ 243 00:17:53,447 --> 00:17:57,243 ‏أم أنك نسيت أنك أبقيتني سجيناً‏ 244 00:17:57,326 --> 00:17:59,911 ‏في هذا القبو لقرابة عام كامل؟‏ 245 00:17:59,995 --> 00:18:04,208 ‏‏حاربت هذه السلاسل كل ليلة. ‏لو كانت هناك وسيلة للإفلات، لاكتشفتها.‏ 246 00:18:04,791 --> 00:18:06,835 ‏"جوناثان"، أنت جنيت على نفسك.‏ 247 00:18:08,462 --> 00:18:09,796 ‏هل أنت متأكد من هذا؟‏ 248 00:18:09,880 --> 00:18:15,302 ‏‏قتلت ذلك الصبي "تمبرورث". ‏لم أكن أعلم ما ستفعله تالياً...‏ 249 00:18:15,386 --> 00:18:16,845 ‏إن كنت ستقتلني تالياً.‏ 250 00:18:16,928 --> 00:18:19,473 ‏كان يستحيل أن أقتل أبي.‏ 251 00:18:21,350 --> 00:18:25,771 ‏ما فعلته بـ"ألبرت" كان تجربة.‏ 252 00:18:31,277 --> 00:18:33,487 ‏‏- "جوناثان"... ‏- ماذا؟‏ 253 00:18:35,697 --> 00:18:38,074 ‏أنت من أشعل اهتمامي بالعلوم.‏ 254 00:18:38,159 --> 00:18:42,163 ‏‏أنت أعطيتني أول عدة للكيمياء. ‏علمتني أساسيات قوانين الفيزياء.‏ 255 00:18:43,205 --> 00:18:46,917 ‏‏حين رأيت "ألبرت" على الجسر، ‏اعتراني الفضول.‏ 256 00:18:49,836 --> 00:18:53,089 ‏‏هل يمكن للسقوط عن ارتفاع 10 أمتار ‏أن يقتل صبياً؟‏ 257 00:18:57,093 --> 00:18:58,595 ‏الإجابة هي نعم.‏ 258 00:18:58,679 --> 00:19:01,557 ‏كانت تجاربك قد بدأت تشد الانتباه.‏ 259 00:19:03,350 --> 00:19:05,977 ‏‏- لم يكن لدي خيار سوى إبعادك... ‏- لا تكذب علي.‏ 260 00:19:07,313 --> 00:19:09,565 ‏‏- بالطبع كان لديك خيار. ‏- لا.‏ 261 00:19:09,648 --> 00:19:12,276 ‏‏- لكنك اخترت الطفل الآخر فحسب. ‏- لا.‏ 262 00:19:12,359 --> 00:19:14,653 ‏أرسلتني إلى الجحيم كي تحميه.‏ 263 00:19:14,736 --> 00:19:16,155 ‏هذا ليس صحيحاً.‏ 264 00:19:16,738 --> 00:19:20,451 ‏‏أرسلتك إلى "إيدوم" ‏لأن تصرفاتك كانت قد خرجت عن السيطرة.‏ 265 00:19:22,161 --> 00:19:24,371 ‏‏- تصرفاتي أنا؟ ‏- نعم.‏ 266 00:19:26,415 --> 00:19:29,460 ‏أنت من جعلني على هذا الشكل!‏ 267 00:19:29,543 --> 00:19:32,254 ‏‏إذن، هل كنت تقولين إن "لوك" ‏عرفكما على بعضكما؟‏ 268 00:19:32,338 --> 00:19:33,214 ‏أجل.‏ 269 00:19:33,797 --> 00:19:38,385 ‏‏إذن فأنت من أصدقاء "كلاري"؟ ‏لأن أخبارها انقطعت منذ زمن بعيد.‏ 270 00:19:38,469 --> 00:19:40,053 ‏‏- هل هي بخير؟ ‏- إنها بخير.‏ 271 00:19:41,472 --> 00:19:45,016 ‏‏- كيف حال الفرقة؟ ‏- رائعة. أصبحت أقدم أداءً منفرداً الآن.‏ 272 00:19:45,100 --> 00:19:47,478 ‏‏إذن لم تعد ترتكب أخطاء في العروض ‏باستخدام دماء مزيفة؟‏ 273 00:19:47,561 --> 00:19:50,522 ‏‏مواده الجديدة جيدة فعلاً. ‏عليك الاستماع إليها.‏ 274 00:19:50,606 --> 00:19:52,816 ‏أعتقد أنك لست يهودية؟‏ 275 00:19:52,899 --> 00:19:53,775 ‏أمي!‏ 276 00:19:55,611 --> 00:19:58,364 ‏‏لا، لكنني سأغير ديني ‏إن كنت سأحصل على مزيد من الـ"كوغل".‏ 277 00:19:59,615 --> 00:20:00,866 ‏إنها تروق لي.‏ 278 00:20:01,867 --> 00:20:02,784 ‏أنا آسف.‏ 279 00:20:04,911 --> 00:20:08,249 ‏‏أعطينا التفاصيل إذن. ‏منذ متى وأنتما على علاقة؟‏ 280 00:20:08,332 --> 00:20:11,335 ‏ما هو عملك؟ هذه الأمور.‏ 281 00:20:11,418 --> 00:20:13,545 ‏"مايا" خبيرة في مزج المشروبات.‏ 282 00:20:13,629 --> 00:20:16,382 ‏العمل كساقية هو عمل مؤقت.‏ 283 00:20:16,465 --> 00:20:20,010 ‏أنا آخذ دروساً على الإنترنت لدخول الجامعة.‏ 284 00:20:20,093 --> 00:20:23,639 ‏‏علم الأحياء البحرية. ‏حلمي هو أن أنتقل إلى جامعة "كولومبيا".‏ 285 00:20:23,722 --> 00:20:25,056 ‏رائع.‏ 286 00:20:26,099 --> 00:20:29,185 ‏كنا نذهب في طفولتنا إلى "مارغايت".‏ 287 00:20:29,811 --> 00:20:32,398 ‏‏لم نكن نستطيع إقناع "سايمون" ‏بالنزول إلى الماء.‏ 288 00:20:32,481 --> 00:20:33,732 ‏نعم.‏ 289 00:20:33,815 --> 00:20:36,902 ‏كان لديه رهاب من قنديل البحر.‏ 290 00:20:38,320 --> 00:20:39,530 ‏كان عمري 5 سنوات.‏ 291 00:20:39,613 --> 00:20:43,575 ‏‏كان قلقاً من أن يضطر أحدهم ‏إلى التبول عليه إن لسعه قنديل.‏ 292 00:20:45,786 --> 00:20:47,078 ‏جدتي، كان عمري 5 سنوات!‏ 293 00:20:47,162 --> 00:20:49,290 ‏‏- يكفي أنتما الاثنتان. ‏- ما زلت كذلك.‏ 294 00:20:49,373 --> 00:20:50,916 ‏يكفي.‏ 295 00:20:50,999 --> 00:20:55,045 ‏‏أظن أن الوقت قد حان ‏لنمارس تقليد عيد الغفران،‏ 296 00:20:55,128 --> 00:20:57,964 ‏‏حيث يشارك كل شخص الآخرين ‏بما يود التكفير عنه.‏ 297 00:20:58,799 --> 00:21:02,886 ‏‏أمي، هذا ليس تقليداً حقاً. ‏يجب أن يبقى هذا سراً.‏ 298 00:21:03,637 --> 00:21:05,306 ‏إنه تقليد في عائلتنا.‏ 299 00:21:06,807 --> 00:21:09,351 ‏أطلق والد "سايمون" هذا التقليد.‏ 300 00:21:09,435 --> 00:21:13,146 ‏والآن نبقي عليه حياً تخليداً لذكراه.‏ 301 00:21:14,273 --> 00:21:15,607 ‏من يود أن يبدأ؟‏ 302 00:21:16,442 --> 00:21:17,984 ‏حسناً، سأبدأ أنا.‏ 303 00:21:19,695 --> 00:21:22,614 ‏أكثر ما أندم عليه من السنة الماضية‏ 304 00:21:22,698 --> 00:21:26,410 ‏هو أنني تعرضت لانتكاسة وعاودت شرب الكحول.‏ 305 00:21:27,077 --> 00:21:29,580 ‏وكان ذلك صعباً على الجميع.‏ 306 00:21:29,663 --> 00:21:33,417 ‏ولهذا السبب، أنا آسفة جداً.‏ 307 00:21:37,754 --> 00:21:40,382 ‏أرأيتم؟ لم يكن هذا صعباً.‏ 308 00:21:41,633 --> 00:21:42,634 ‏من التالي؟‏ 309 00:21:47,180 --> 00:21:48,849 ‏ما هذه؟‏ 310 00:21:48,932 --> 00:21:50,976 ‏تبدو شظايا من بوابة.‏ 311 00:21:51,643 --> 00:21:53,687 ‏"جايس" و"كلاري" على هذا الشاطئ؟‏ 312 00:21:53,770 --> 00:21:56,898 ‏‏على فرض أنهما ذهبا معاً. ‏لا شيء من هذا منطقي.‏ 313 00:21:56,982 --> 00:22:00,110 ‏كيف أمكنهما فتح بوابة داخل "المعهد"؟‏ 314 00:22:00,193 --> 00:22:02,696 ‏من الواضح أنها لم تكن بوابة عادية.‏ 315 00:22:06,157 --> 00:22:09,370 ‏‏أياً كانت، ‏لا بد أن أمراً غريباً كان يكتنفها‏ 316 00:22:09,453 --> 00:22:12,956 ‏‏- حتى لا تتعرف عليها الرقيات. ‏- مما يفسر هذه.‏ 317 00:22:23,425 --> 00:22:24,635 ‏هذا ليس شاطئاً.‏ 318 00:22:26,845 --> 00:22:28,346 ‏إنها بحيرة "لين".‏ 319 00:22:29,180 --> 00:22:31,349 ‏بحيرة "لين" المشهورة؟ كيف تعرف ذلك؟‏ 320 00:22:31,433 --> 00:22:34,227 ‏‏طلب "جايس" فتح بوابة إلى "إدريس" ‏هذا الصباح.‏ 321 00:22:34,310 --> 00:22:37,564 ‏‏قال إن لديه دليلاً يقوده إلى "فالنتاين". ‏لكن الـ"كلاف" رفض طلبه.‏ 322 00:22:38,524 --> 00:22:41,234 ‏‏- يبدو أنه ذهب رغم ذلك. ‏- علينا مساعدته.‏ 323 00:22:41,317 --> 00:22:44,696 ‏‏- احصل على موافقة لفتح البوابة. ‏- سأحاول، لكن الـ"كلاف"...‏ 324 00:22:44,780 --> 00:22:48,199 ‏‏لا أبالي بما يقوله الـ"كلاف". ‏"جايس" في ورطة.‏ 325 00:22:48,283 --> 00:22:49,325 ‏أتفق معه.‏ 326 00:22:50,243 --> 00:22:54,039 ‏‏لكن طالما أنك رئيس "المعهد"، ‏عليك البقاء هنا.‏ 327 00:22:54,122 --> 00:22:57,959 ‏‏"جايس" فرد من العائلة. لا يمكنك أن تتوقع ‏من "أليك" أن يتخلى عن شريكه.‏ 328 00:22:59,294 --> 00:23:00,336 ‏لا.‏ 329 00:23:01,337 --> 00:23:02,673 ‏أبي محق.‏ 330 00:23:05,258 --> 00:23:07,093 ‏يجب أن أضع "المعهد" أولاً.‏ 331 00:23:08,804 --> 00:23:11,682 ‏اسمعي، أنا لا أتخلى عن أحد.‏ 332 00:23:11,765 --> 00:23:14,435 ‏سأرسل أفضل "شادو هانتير" لدي لإنقاذهما.‏ 333 00:23:19,189 --> 00:23:20,649 ‏أمن لي بوابة إلى "إدريس".‏ 334 00:23:22,400 --> 00:23:23,401 ‏سأفعل.‏ 335 00:23:25,111 --> 00:23:27,573 ‏يجب أن تعرفي شيئاً بخصوص البحيرة.‏ 336 00:24:10,616 --> 00:24:12,200 ‏مرحباً يا "كلاري".‏ 337 00:24:14,745 --> 00:24:16,329 ‏ألم تتعرفي علي؟‏ 338 00:24:21,710 --> 00:24:25,088 ‏‏- "إيثيريل". ‏- كنت أضعف حين التقينا آخر مرة.‏ 339 00:24:25,672 --> 00:24:27,799 ‏لكنني تعافيت بفضلك.‏ 340 00:24:27,883 --> 00:24:28,967 ‏ماذا تفعل هنا؟‏ 341 00:24:29,050 --> 00:24:31,011 ‏"جوناثان" حي.‏ 342 00:24:31,094 --> 00:24:32,387 ‏"جايس"؟‏ 343 00:24:33,639 --> 00:24:36,099 ‏هل هو بخير؟ أين هو؟‏ 344 00:24:36,182 --> 00:24:39,102 ‏أستطيع فقط أن أرشدك إلى الدرب الصحيح.‏ 345 00:24:39,185 --> 00:24:41,980 ‏‏- لكن عليك أن تسيري عليه بمفردك. ‏- "إيثيريل"، أرجوك.‏ 346 00:24:42,063 --> 00:24:44,691 ‏سأفعل أي شيء. أخبرني أين هو فحسب.‏ 347 00:24:47,443 --> 00:24:48,612 ‏"إيثيريل"!‏ 348 00:24:54,910 --> 00:24:56,369 ‏إذن، من التالي؟‏ 349 00:24:57,328 --> 00:24:58,246 ‏"سايمون"؟‏ 350 00:25:02,000 --> 00:25:04,670 ‏في الواقع، أود أن أتكلم أنا.‏ 351 00:25:07,798 --> 00:25:11,467 ‏فالتواجد مع عائلتكم، جعلني أدرك‏ 352 00:25:11,552 --> 00:25:14,345 ‏أنني لم أكن ابنة صالحة كثيراً.‏ 353 00:25:16,181 --> 00:25:19,142 ‏‏مرت سنوات منذ آخر مرة ‏تحدثت فيها إلى أبي وأمي.‏ 354 00:25:20,393 --> 00:25:25,481 ‏أخي كان المفضل لديهما، وحين تُوفي...‏ 355 00:25:27,108 --> 00:25:31,446 ‏شعرت بأن والدي نسيا أمري بالكامل.‏ 356 00:25:32,447 --> 00:25:35,659 ‏‏في النهاية، هربت من المنزل. ‏لم أتكلم معهما منذ ذلك الحين.‏ 357 00:25:38,453 --> 00:25:39,621 ‏الحقيقة هي...‏ 358 00:25:41,665 --> 00:25:45,501 ‏‏لا أظن أن الغضب ‏هو ما منعني من التكلم معهما.‏ 359 00:25:45,586 --> 00:25:49,798 ‏بل الشعور بالذنب.‏ 360 00:25:51,299 --> 00:25:54,260 ‏أنا متأكدة من أن والديك لا يزالان يحبانك.‏ 361 00:25:55,428 --> 00:25:57,430 ‏لم ينسيا أمرك.‏ 362 00:25:57,513 --> 00:26:02,102 ‏أعلم أنني سأحب طفلي إلى الأبد، مهما حدث.‏ 363 00:26:12,362 --> 00:26:13,655 ‏أنت التالي يا "سايمون".‏ 364 00:26:17,283 --> 00:26:19,202 ‏قمت بالكثير من الأمور السيئة هذا العام.‏ 365 00:26:20,954 --> 00:26:21,955 ‏لكن...‏ 366 00:26:24,082 --> 00:26:28,795 ‏‏أظن أنني أستطيع تجاوزها. ‏لن أسمح لها بأن تفسد حياتي.‏ 367 00:26:30,171 --> 00:26:33,299 ‏‏إذن، ماذا فعلت؟ ‏هل أوقفت الشاحنة في صف ثان؟‏ 368 00:26:34,175 --> 00:26:35,385 ‏هل دخنت الماريجوانا؟‏ 369 00:26:38,554 --> 00:26:39,890 ‏‏- أنا... ‏- بل أسوأ.‏ 370 00:26:40,641 --> 00:26:43,644 ‏‏أمنت بطاقتين لمشاهدة سلسلة أفلام ‏"بلايد رانر".‏ 371 00:26:43,727 --> 00:26:45,270 ‏فتخلى عني وذهب مع فتاة أخرى.‏ 372 00:27:25,226 --> 00:27:26,519 ‏مرحباً.‏ 373 00:27:28,980 --> 00:27:32,943 ‏‏أظن أن "أليك" تلقى رسالتي، صحيح؟ ‏كان علي أن أشد انتباهكما.‏ 374 00:27:33,026 --> 00:27:34,360 ‏هل أستطيع استخدام لوحك التذكاري؟‏ 375 00:27:34,444 --> 00:27:37,363 ‏‏- ماذا حدث لـ"كلاري"؟ ‏- شكراً.‏ 376 00:27:37,447 --> 00:27:41,743 ‏‏لا أدري. كنا نبحث عن لوحها التذكاري ‏قرب البحيرة،‏ 377 00:27:41,827 --> 00:27:43,203 ‏وفجأة اختفت.‏ 378 00:27:43,829 --> 00:27:46,164 ‏هل شربت شيئاً من ماء البحيرة؟‏ 379 00:27:46,247 --> 00:27:47,791 ‏لا، لكن "كلاري" شربت.‏ 380 00:27:49,542 --> 00:27:50,585 ‏ماذا؟‏ 381 00:27:50,668 --> 00:27:52,796 ‏ماء بحيرة "لين" يتمتع بخواص مهلوسة.‏ 382 00:27:52,879 --> 00:27:55,716 ‏‏يمكن لكتابة "إيراتزي" الرونية شفاؤها، ‏لكن يجب أن نجدها قريباً.‏ 383 00:27:56,299 --> 00:27:59,010 ‏‏- وإلا؟ ‏- قد تفقد عقلها إلى الأبد.‏ 384 00:28:10,772 --> 00:28:12,858 ‏هل تتذكر عيد ميلادي الـ8؟‏ 385 00:28:13,649 --> 00:28:15,861 ‏أعطيتني أول نصل ملاك.‏ 386 00:28:17,487 --> 00:28:23,827 ‏‏كنت متحمساً جداً لاستخدامه، ‏لدرجة أنني تسللت من الكوخ بمفردي.‏ 387 00:28:26,913 --> 00:28:27,914 ‏كنت قلقاً جداً.‏ 388 00:28:33,711 --> 00:28:35,088 ‏لم أكن أعلم إلى أين ذهبت.‏ 389 00:28:37,799 --> 00:28:40,343 ‏مرت ساعة قبل أن أجد الدم،‏ 390 00:28:41,970 --> 00:28:43,263 ‏في الثلج.‏ 391 00:28:47,600 --> 00:28:49,560 ‏ظننت أن شيئاً فظيعاً قد حدث.‏ 392 00:28:49,644 --> 00:28:52,230 ‏لكنها لم تكن دمائي، أليس كذلك يا أبي؟‏ 393 00:28:52,313 --> 00:28:55,691 ‏حين وصلت إلي، كنت قد سلخت الوحش بالفعل.‏ 394 00:28:56,401 --> 00:28:59,029 ‏أتذكر أنه كان مستذئباً ضخماً.‏ 395 00:28:59,695 --> 00:29:02,615 ‏أردت أن أعطيك جلده كجائزة.‏ 396 00:29:05,786 --> 00:29:09,998 ‏‏- أردتك أن تكون فخوراً بي. ‏- كنت فخوراً جداً.‏ 397 00:29:13,293 --> 00:29:16,838 ‏من بين كل الأمور التي علمتني إياها،‏ 398 00:29:19,299 --> 00:29:21,342 ‏كان القتل أكثر ما برعت فيه.‏ 399 00:29:25,555 --> 00:29:29,225 ‏‏هذا مثير للسخرية، أليس كذلك؟ ‏أن يكون هذا هو السبب الذي كرهتني لأجله.‏ 400 00:29:29,309 --> 00:29:31,311 ‏السبب في إرسالي إلى "إيدوم".‏ 401 00:29:32,187 --> 00:29:35,481 ‏أنت محق. ما أصابك كان ذنبي.‏ 402 00:29:37,025 --> 00:29:38,568 ‏لكنني لم أكرهك قط.‏ 403 00:29:41,612 --> 00:29:43,448 ‏أتفهم تماماً.‏ 404 00:29:46,201 --> 00:29:48,912 ‏وأشعر بالشيء نفسه تجاهك.‏ 405 00:29:55,585 --> 00:29:57,462 ‏استمتع بإقامتك في "إيدوم".‏ 406 00:30:15,646 --> 00:30:16,731 ‏"كلاري"؟‏ 407 00:30:19,067 --> 00:30:20,193 ‏من أنت؟‏ 408 00:30:21,236 --> 00:30:23,154 ‏هذا أنا، "جايس".‏ 409 00:30:24,990 --> 00:30:29,077 ‏‏- أنا لا أعرفك. ‏- أنت مرتبكة. نحن هنا لمساعدتك.‏ 410 00:30:36,501 --> 00:30:37,836 ‏لا تتحركي.‏ 411 00:30:41,756 --> 00:30:43,174 ‏أين "جايس"؟‏ 412 00:30:57,063 --> 00:31:00,358 ‏‏- لن نؤذيك. ‏- لن تُتاح لكما الفرصة.‏ 413 00:31:03,319 --> 00:31:06,865 ‏توقفي! اسمعي. أعلم أنك خائفة، لكن هذا أنا.‏ 414 00:31:06,948 --> 00:31:08,408 ‏"جايس".‏ 415 00:31:09,784 --> 00:31:12,078 ‏‏- اتركني! ‏- لا بأس.‏ 416 00:31:12,162 --> 00:31:13,788 ‏سيكون كل شيء بخير.‏ 417 00:31:34,475 --> 00:31:35,810 ‏"جايس".‏ 418 00:31:36,436 --> 00:31:37,728 ‏نعم.‏ 419 00:31:39,564 --> 00:31:40,773 ‏أنت بخير.‏ 420 00:31:41,857 --> 00:31:43,109 ‏والآن أنت بخير أيضاً.‏ 421 00:31:57,916 --> 00:32:01,169 ‏‏تلقيت للتو خبراً من "إيزابيل". ‏"جايس" و"كلاري" بخير.‏ 422 00:32:01,252 --> 00:32:03,463 ‏سيصلون إلى كوخ "فالنتاين" عما قريب.‏ 423 00:32:04,255 --> 00:32:05,465 ‏يسعدني سماع ذلك.‏ 424 00:32:07,133 --> 00:32:09,928 ‏أرجو أن يجدوا شيئاً يمكننا استخدامه.‏ 425 00:32:15,516 --> 00:32:16,476 ‏أبي...‏ 426 00:32:18,103 --> 00:32:22,232 ‏‏شكراً لك. ما كانت "إيزي" لتصل إلى "إدريس" ‏من دون مساعدتك.‏ 427 00:32:23,441 --> 00:32:28,238 ‏‏أنت و"إيزابيل" و"ماكس" و"جايس" ‏أهم أشخاص بالنسبة إلي في العالم.‏ 428 00:32:30,531 --> 00:32:32,242 ‏أعلم أنني فقدت ثقتك.‏ 429 00:32:32,825 --> 00:32:34,577 ‏أرجو أن أتمكن من كسبها مجدداً.‏ 430 00:32:36,579 --> 00:32:38,289 ‏إذن لماذا لا تزال تكذب علينا؟‏ 431 00:32:40,041 --> 00:32:42,793 ‏‏طلبت من "ماكس" ‏أن يكتم ما رآه في بعض الرسائل النارية.‏ 432 00:32:43,628 --> 00:32:45,463 ‏‏- نعم، لكن... ‏- وأياً كان الأمر،‏ 433 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 ‏لا تورط "ماكس" به.‏ 434 00:32:48,591 --> 00:32:52,095 ‏أرسلت هذه الرسائل النارية إلى "إيموجين"‏ 435 00:32:52,178 --> 00:32:54,973 ‏لأحرص على أن تبقى رئيس "المعهد".‏ 436 00:32:57,725 --> 00:32:59,810 ‏أنت تحميني لأنني من آل "لايتوود".‏ 437 00:32:59,894 --> 00:33:01,021 ‏لا.‏ 438 00:33:02,105 --> 00:33:05,650 ‏بل لأنني لطالما كنت معجباً بشجاعتك وصدقك.‏ 439 00:33:06,817 --> 00:33:09,112 ‏هذه الخصال هي ما تجعل القائد عظيماً.‏ 440 00:33:11,739 --> 00:33:15,326 ‏‏لماذا علي أن أصدقك؟ ‏ما الذي أرسلته إلى "إيموجين"؟‏ 441 00:33:22,542 --> 00:33:26,337 ‏يخبئ الـ"كلاف" سراً ضخماً.‏ 442 00:33:26,421 --> 00:33:28,548 ‏وقد هددت بالكشف عنه.‏ 443 00:33:28,631 --> 00:33:33,428 ‏لم أرد أن أحملك عبء الكذب على من تحبهم.‏ 444 00:33:33,511 --> 00:33:36,764 ‏‏- أعلم مدى صعوبة ذلك. ‏- أبي، أخبرني فحسب.‏ 445 00:33:36,847 --> 00:33:41,186 ‏‏لكن لا يمكنك أن تبوح بهذا السر لأحد، ‏ولا حتى لـ"ماغنوس".‏ 446 00:33:42,103 --> 00:33:43,146 ‏عدني يا "أليك".‏ 447 00:33:43,854 --> 00:33:46,982 ‏لا أستطيع. إما أن تثق بي كقائد أو لا.‏ 448 00:33:55,033 --> 00:33:57,202 ‏كذب الـ"كلاف" بشأن "سيف الروح".‏ 449 00:33:58,536 --> 00:34:01,539 ‏لم يستعيدوه قط بعد هجوم "فالنتاين".‏ 450 00:34:01,622 --> 00:34:05,335 ‏إنه ليس بحوزتهم. ولم يكن كذلك قط.‏ 451 00:34:07,337 --> 00:34:08,671 ‏إذن بحوزة من هو؟‏ 452 00:34:11,882 --> 00:34:16,137 ‏‏أراهن بأنك تود أن تضع يديك ‏على "سيف الروح" الغالي الآن.‏ 453 00:34:19,640 --> 00:34:20,933 ‏أنت محظوظ.‏ 454 00:34:21,809 --> 00:34:23,269 ‏سأرسله معك.‏ 455 00:34:24,479 --> 00:34:25,896 ‏نظراً إلى أنني أحمل دماءً شيطانية،‏ 456 00:34:25,980 --> 00:34:29,609 ‏‏فقد بدا من غير الحكمة ‏أن أدع سلاحاً قوياً كهذا متروكاً،‏ 457 00:34:30,651 --> 00:34:32,570 ‏حتى لو كان غير نشط.‏ 458 00:34:34,572 --> 00:34:36,949 ‏تبدو نهاية مناسبة لكليكما.‏ 459 00:34:38,326 --> 00:34:41,704 ‏‏أنت تهتم بأدوات الفانين ‏أكثر من اهتمامك بابنك.‏ 460 00:34:43,331 --> 00:34:44,332 ‏هذا غير صحيح.‏ 461 00:34:45,708 --> 00:34:49,879 ‏‏رغم كل ما اقترفته، ‏إلا أنني كنت دائماً أهتم بأمرك.‏ 462 00:34:49,962 --> 00:34:52,340 ‏لا تكذب علي.‏ 463 00:34:53,424 --> 00:34:57,095 ‏‏لو كنت تكترث حقاً بأمري، ‏لما كنت أبعدتني عنك أبداً.‏ 464 00:34:57,178 --> 00:35:00,098 ‏اقترفت خطأ. "جايس" هو التجربة الفاشلة...‏ 465 00:35:00,181 --> 00:35:01,182 ‏اصمت!‏ 466 00:35:04,894 --> 00:35:07,605 ‏‏لا يزال "السيف" يجبر المرء ‏على قول الحقيقة.‏ 467 00:35:08,189 --> 00:35:10,900 ‏لا يمر يوم من دون أن أفكر فيك،‏ 468 00:35:10,983 --> 00:35:14,737 ‏‏ومن دون أن يقض مضجعي ‏القرار الذي اتخذته بإرسالك إلى "إيدوم".‏ 469 00:35:16,239 --> 00:35:19,700 ‏لطالما حلمت بخلق المحارب الأعظم.‏ 470 00:35:19,784 --> 00:35:21,494 ‏والآن تحقق هذا الحلم.‏ 471 00:35:23,538 --> 00:35:27,750 ‏لطالما كنت أعظم إنجازاتي يا بني.‏ 472 00:35:31,254 --> 00:35:32,547 ‏دوماً!‏ 473 00:35:38,219 --> 00:35:41,639 ‏‏لم آت إلى هذا الكوخ منذ سنوات. ‏أظن أنه خلف تلك التلة.‏ 474 00:35:47,812 --> 00:35:48,938 ‏ها هو.‏ 475 00:35:56,904 --> 00:35:58,364 ‏كان شخص ما هنا.‏ 476 00:36:20,720 --> 00:36:21,971 ‏لقد تأخرنا.‏ 477 00:36:31,146 --> 00:36:35,150 ‏إذن، المسألة المتعلقة بقنديل البحر...‏ 478 00:36:35,235 --> 00:36:36,777 ‏ربما نبقي الأمر سراً بيننا؟‏ 479 00:36:37,362 --> 00:36:39,864 ‏‏- سرك بأمان معي. ‏- شكراً.‏ 480 00:36:41,657 --> 00:36:43,075 ‏شكراً على مرافقتي.‏ 481 00:36:43,158 --> 00:36:47,372 ‏‏رغم اعتراضاتي، ‏ما كنت لأتجاوز الليلة من دونك.‏ 482 00:36:48,914 --> 00:36:52,377 ‏‏كنت سريعة البديهة. علم الأحياء البحرية؟ ‏لقد نجحت في خداعهم.‏ 483 00:36:52,460 --> 00:36:56,005 ‏‏هذا لأن ذلك صحيح. ‏أنا آخذ دروساً على الإنترنت.‏ 484 00:36:56,088 --> 00:36:58,716 ‏لم تكن لدي فكرة أنك مهتمة بذلك.‏ 485 00:36:59,592 --> 00:37:02,387 ‏‏أنا متأكدة ‏من أن هناك أشياء كثيرة تجهلها عني.‏ 486 00:37:04,179 --> 00:37:06,724 ‏أنا متأكد من أنك محقة. لم أسألك قط.‏ 487 00:37:08,017 --> 00:37:11,354 ‏‏لكنني أظن أنني كنت مستغرقاً في أموري ‏بعض الشيء مؤخراً.‏ 488 00:37:12,688 --> 00:37:13,523 ‏بعض الشيء.‏ 489 00:37:20,238 --> 00:37:21,239 ‏إذن...‏ 490 00:37:22,365 --> 00:37:23,366 ‏إذن...‏ 491 00:37:27,412 --> 00:37:28,579 ‏تأخر الوقت.‏ 492 00:37:28,663 --> 00:37:31,916 ‏لم ألاحظ. أنا مصاص دماء.‏ 493 00:37:40,049 --> 00:37:42,635 ‏‏- طابت ليلتك يا "سايمون". ‏- طابت ليلتك.‏ 494 00:37:47,765 --> 00:37:50,100 ‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏ 495 00:37:57,358 --> 00:38:00,986 ‏‏حتى لو كانت نوايا أبي صادقة، ‏إلا أن الأسرار تزيد الأوضاع سوءاً.‏ 496 00:38:01,571 --> 00:38:04,282 ‏ثق بي، أعرف الضرر الذي قد تحدثه الأسرار.‏ 497 00:38:05,325 --> 00:38:09,454 ‏‏لكن إن عرف الناس أن الـ"كلاف" قد كذب، ‏فقد يعني هذا نهاية "الاتفاقيات".‏ 498 00:38:12,457 --> 00:38:15,209 ‏لعلك محقة. يجب أن أفعل شيئاً.‏ 499 00:38:16,168 --> 00:38:17,420 ‏هل ستخبر "ماغنوس"؟‏ 500 00:38:34,812 --> 00:38:37,565 ‏‏- ما الأمر؟ ‏- لا شيء.‏ 501 00:38:40,109 --> 00:38:41,902 ‏يسعدني فقط أنك بخير.‏ 502 00:38:46,240 --> 00:38:48,659 ‏هل وجدت أي شيء في كتب "فالنتاين"؟‏ 503 00:38:50,911 --> 00:38:54,123 ‏إنها ليست كتباً. إنها مذكرات.‏ 504 00:38:55,333 --> 00:38:58,503 ‏‏كان "فالنتاين" يحتفظ بها ‏في أعلى رف في الكوخ.‏ 505 00:39:00,004 --> 00:39:03,466 ‏‏أتذكر أنني حاولت ذات مرة قراءة أحدها، ‏لأعرف ما سبب حرصه عليها.‏ 506 00:39:03,549 --> 00:39:05,968 ‏وصل إلي قبل أن أتمكن حتى من فتحها.‏ 507 00:39:08,095 --> 00:39:10,556 ‏كانت تلك آخر مرة نأتي فيها إلى الكوخ.‏ 508 00:39:11,181 --> 00:39:12,392 ‏الآن بت أعرف السبب.‏ 509 00:39:15,060 --> 00:39:16,854 ‏"(جوناثان كريستوفر)."‏ 510 00:39:18,814 --> 00:39:20,024 ‏هذه ليست عنك.‏ 511 00:39:23,068 --> 00:39:26,947 ‏"موغنسترن". "هيروندايل".‏ 512 00:39:30,535 --> 00:39:34,372 ‏كنت الطرف الآخر من التجربة نفسها؟‏ 513 00:39:34,455 --> 00:39:40,085 ‏‏هناك مئات الصفحات من الملاحظات. ‏أبحاث لسنوات.‏ 514 00:39:40,169 --> 00:39:43,338 ‏هذه المذكرات هي...‏ 515 00:39:44,173 --> 00:39:46,341 ‏إنها كل ما تبقى من طفولتي.‏ 516 00:39:48,511 --> 00:39:52,306 ‏مهلاً يا "جايس"، هذه ترجع إلى 10 سنين خلت.‏ 517 00:39:54,099 --> 00:39:56,268 ‏مات "جوناثان" حين كان رضيعاً.‏ 518 00:39:56,351 --> 00:39:59,522 ‏لماذا يدرسه "فالنتاين" إن كان ميتاً؟‏ 519 00:40:04,318 --> 00:40:06,529 ‏"جوناثان" حي.‏ 520 00:40:07,613 --> 00:40:09,615 ‏لم يكن "إيثيريل" يتكلم عنك.‏ 521 00:40:13,661 --> 00:40:15,455 ‏كان يقصد أخي.‏ 522 00:40:19,291 --> 00:40:20,585 ‏إنه لا يزال حياً.‏ 523 00:40:29,009 --> 00:40:30,010 ‏"جوناثان"؟‏ 524 00:40:34,932 --> 00:40:36,308 ‏العشاء جاهز.‏ 525 00:41:32,907 --> 00:41:34,909 ‏"ترجمة (باسل بشور)"‏