1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏ 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,678 ‏في حلقات سابقة...‏ 3 00:00:11,761 --> 00:00:14,389 ‏‏- نجح الأمر! ‏- انتظري قليلاً.‏ 4 00:00:22,189 --> 00:00:23,565 ‏مرحباً يا أبي.‏ 5 00:00:23,648 --> 00:00:26,068 ‏‏كان "فالنتاين" يأخذني إلى هذا الكوخ ‏حين كنت صغيراً.‏ 6 00:00:26,151 --> 00:00:27,819 ‏لقد تأخرنا.‏ 7 00:00:27,902 --> 00:00:30,738 ‏هذه المذكرات هي كل ما تبقى من طفولتي.‏ 8 00:00:30,822 --> 00:00:31,948 ‏هذه ترجع إلى 10 سنين خلت.‏ 9 00:00:32,032 --> 00:00:35,618 ‏‏مات "جوناثان" في حريق حين كان رضيعاً. ‏إنه حي.‏ 10 00:01:06,023 --> 00:01:08,193 ‏لا!‏ 11 00:01:09,486 --> 00:01:12,155 ‏مهلاً. لا بأس. استيقظي.‏ 12 00:01:12,239 --> 00:01:13,448 ‏إنه مجرد كابوس.‏ 13 00:01:15,242 --> 00:01:16,784 ‏"جايس".‏ 14 00:01:18,703 --> 00:01:20,247 ‏ماذا تفعل هنا؟‏ 15 00:01:20,830 --> 00:01:22,249 ‏سمعتك تصرخين.‏ 16 00:01:22,332 --> 00:01:23,541 ‏‏- هل أنت بخير؟ ‏- نعم.‏ 17 00:01:23,625 --> 00:01:24,751 ‏أنا...‏ 18 00:01:25,960 --> 00:01:29,381 ‏كنت في بحيرة "لين". أغرق تحت الماء...‏ 19 00:01:30,465 --> 00:01:32,300 ‏حسناً، أنت بخير الآن.‏ 20 00:01:33,593 --> 00:01:36,388 ‏كل ما حدث عند البحيرة، أنا...‏ 21 00:01:37,597 --> 00:01:39,056 ‏لا أستطيع إبعاده عن تفكيري.‏ 22 00:01:39,141 --> 00:01:41,643 ‏لا أريد العودة إلى هناك أيضاً.‏ 23 00:01:42,935 --> 00:01:44,312 ‏أخي حي.‏ 24 00:01:44,396 --> 00:01:48,400 ‏"جوناثان" موجود هناك في مكان ما.‏ 25 00:01:48,483 --> 00:01:50,235 ‏أعلم. إنها أمور كثيرة عليك تقبلها.‏ 26 00:01:54,114 --> 00:01:55,072 ‏كان مجرد طفل.‏ 27 00:01:56,908 --> 00:01:59,076 ‏مع دماء شيطانية، لا تنسي ذلك.‏ 28 00:01:59,161 --> 00:02:03,165 ‏‏ولم يكن لديه غير "فالنتاين" ‏لتعليمه الفرق بين الخطأ والصواب.‏ 29 00:02:03,248 --> 00:02:05,292 ‏إن كان موجوداً، فأريد أن أجده.‏ 30 00:02:05,375 --> 00:02:07,169 ‏‏- سنجده. ‏- كيف؟‏ 31 00:02:07,252 --> 00:02:09,003 ‏لا نعرف من أين نبدأ.‏ 32 00:02:11,381 --> 00:02:14,717 ‏مهلاً، هذا ليس صحيحاً.‏ 33 00:02:16,636 --> 00:02:18,012 ‏هل تتذكر هذا؟‏ 34 00:02:19,806 --> 00:02:20,932 ‏نعم.‏ 35 00:02:21,015 --> 00:02:23,185 ‏صندوق تذكارات أمي من طفولته.‏ 36 00:02:23,268 --> 00:02:26,062 ‏‏- كنا نظن أنه لك، لكنه يخص... ‏- "جوناثان".‏ 37 00:02:26,896 --> 00:02:28,731 ‏نستطيع استخدام ما بداخله لتعقبه.‏ 38 00:02:33,361 --> 00:02:35,112 ‏يبدو أن هناك من سبقنا إليه.‏ 39 00:02:44,997 --> 00:02:46,749 ‏أحسنت يا "جوناثان".‏ 40 00:02:48,460 --> 00:02:50,420 ‏قلت إن أمي لم تكن تبالي بي.‏ 41 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 ‏لكنها احتفظت بهذه الأشياء.‏ 42 00:02:51,921 --> 00:02:54,341 ‏كانت عاطفة حمقاء، لا أكثر ولا أقل.‏ 43 00:02:55,425 --> 00:02:57,134 ‏كانت أمك تخاف منك.‏ 44 00:02:58,386 --> 00:02:59,679 ‏أرادت موتك.‏ 45 00:03:21,659 --> 00:03:24,329 ‏‏- أختي مختلفة. ‏- نعم.‏ 46 00:03:24,412 --> 00:03:27,457 ‏‏يسعدني أنك استطعت اللقاء بـ"كلاريسا"، ‏وقضاء الوقت معها.‏ 47 00:03:27,540 --> 00:03:30,042 ‏تتصرف وكأنني لن أراها مجدداً.‏ 48 00:03:30,668 --> 00:03:33,087 ‏بالطبع ستراها. أعدك بذلك.‏ 49 00:03:33,921 --> 00:03:36,799 ‏يوماً ما، سيلتئم شملنا كعائلة، لكن الآن...‏ 50 00:03:38,218 --> 00:03:39,677 ‏الآن عليك أن تثق بي.‏ 51 00:03:40,262 --> 00:03:41,888 ‏أثق بك؟‏ 52 00:03:41,971 --> 00:03:43,390 ‏الثقة يجب أن تكون متبادلة.‏ 53 00:03:47,143 --> 00:03:49,396 ‏وجدت هذا تحت وسادتك.‏ 54 00:03:49,479 --> 00:03:51,689 ‏‏- هذا بحكم العادة ليس إلا. ‏- حقاً؟‏ 55 00:03:51,773 --> 00:03:54,150 ‏أنا رجل مطلوب. يجب أن أكون مستعداً.‏ 56 00:03:55,985 --> 00:03:58,029 ‏قريباً، لن يعتبروني العدو.‏ 57 00:03:58,112 --> 00:04:01,449 ‏سيرونني كبطل، وكذلك سيرونك أنت.‏ 58 00:04:02,450 --> 00:04:03,785 ‏أليس هذا ما تريده؟‏ 59 00:04:05,453 --> 00:04:07,372 ‏نعم.‏ 60 00:04:07,455 --> 00:04:08,623 ‏جيد.‏ 61 00:04:10,082 --> 00:04:12,669 ‏سنحقق أموراً عظيمة معاً يا "جوناثان".‏ 62 00:04:37,277 --> 00:04:39,236 ‏الـ"كلاف" معجب بالتقدم الذي أحرزته.‏ 63 00:04:39,321 --> 00:04:41,906 ‏يعتقدون أنك جاهز لمهمتك الأولى. ما رأيك؟‏ 64 00:04:41,989 --> 00:04:43,783 ‏كنت جاهزاً منذ وصولي إلى هنا.‏ 65 00:04:44,826 --> 00:04:46,369 ‏إذن يُستحسن أن تذهب للتمرين.‏ 66 00:04:46,453 --> 00:04:48,830 ‏تعرف كم تكره أختنا التأخر.‏ 67 00:04:52,375 --> 00:04:53,376 ‏هل من أثر لـ"جوناثان"؟‏ 68 00:04:53,460 --> 00:04:57,547 ‏‏لا، تعقبنا أثر الصندوق نفسه، ‏لكننا لم نصل إلى نتيجة.‏ 69 00:05:02,927 --> 00:05:05,430 ‏‏قام "فالنتاين" بإرسال "دنكن" ‏لسرقة حذاء طفل رضيع؟‏ 70 00:05:05,513 --> 00:05:09,351 ‏‏أحدهم فعل ذلك. ‏شخص أراد منعنا من تعقب "جوناثان".‏ 71 00:05:09,434 --> 00:05:12,479 ‏‏ليست لدينا أدلة تقودنا إلى أي منهما. ‏ليس لدينا شيء.‏ 72 00:05:12,562 --> 00:05:13,813 ‏لا شيء إطلاقاً.‏ 73 00:05:15,607 --> 00:05:17,692 ‏ثمة أمر يجدر بكما أن تعرفانه.‏ 74 00:05:20,362 --> 00:05:23,239 ‏‏الـ"كلاف" لا يملك "سيف الروح". ‏لم يملكه قط.‏ 75 00:05:23,823 --> 00:05:27,577 ‏‏- كان الـ"كلاف" يكذب طوال الوقت؟ ‏- لن تكون أول مرة.‏ 76 00:05:27,660 --> 00:05:29,078 ‏يحاول الـ"كلاف" منع وقوع انتفاضة.‏ 77 00:05:29,161 --> 00:05:32,957 ‏‏إن اكتشف العالم السفلي ‏أن "سيف الروح" ليس بحوزتنا، ستعم الفوضى.‏ 78 00:05:33,040 --> 00:05:36,711 ‏‏لكن تم تثبيط "السيف". ‏لا يمكن استخدامه ضد سكان العالم السفلي.‏ 79 00:05:36,794 --> 00:05:39,839 ‏‏ليس بالطريقة التي استخدمها "فالنتاين"، ‏لكنه يظل أحد أدوات الفانين.‏ 80 00:05:39,922 --> 00:05:42,133 ‏إن جمعه مع أداتي الفانين الأخريين،‏ 81 00:05:42,216 --> 00:05:43,217 ‏"الكأس" و"المرآة"،‏ 82 00:05:43,300 --> 00:05:45,720 ‏يمكنه استخدامه لبعث الملاك "رازيل".‏ 83 00:05:45,803 --> 00:05:49,265 ‏‏- ظننت أن هذه مجرد أسطورة. ‏- كل الأساطير حقيقية.‏ 84 00:05:50,933 --> 00:05:55,104 ‏سيمنحه الملاك أمنية واحدة. أي شيء يريده.‏ 85 00:05:56,773 --> 00:05:59,484 ‏نهاية العالم السفلي كما نعرفه.‏ 86 00:06:04,781 --> 00:06:07,534 ‏كيف تساعدني مطاردة الحمام في تدريبي؟‏ 87 00:06:07,617 --> 00:06:09,702 ‏لن تطاردها، بل ستتعقبها.‏ 88 00:06:09,786 --> 00:06:11,496 ‏جوهر هذا الدرس هو التركيز.‏ 89 00:06:11,579 --> 00:06:13,498 ‏والآن، قم بتنشيط كتابة التعقب الرونية.‏ 90 00:06:23,508 --> 00:06:25,885 ‏تعقب هذه البيضة لمعرفة الطير الذي وضعها.‏ 91 00:06:25,968 --> 00:06:27,011 ‏يجب أن تركز.‏ 92 00:06:27,595 --> 00:06:28,930 ‏أنا خبير في التعقب بالفعل.‏ 93 00:06:29,639 --> 00:06:31,348 ‏كنت أعتقد الشيء نفسه حين كنت في سنك،‏ 94 00:06:31,433 --> 00:06:33,267 ‏إلى أن دخلت إلى وكر من شياطين "كوري".‏ 95 00:06:33,851 --> 00:06:36,103 ‏ولولا "أليك"، لكنت ميتة.‏ 96 00:06:36,187 --> 00:06:38,690 ‏لكن لا يتحسن المرء إلا بالعمل في الميدان.‏ 97 00:06:38,773 --> 00:06:40,692 ‏والآن جاء دوري.‏ 98 00:06:40,775 --> 00:06:42,151 ‏عم تتكلم؟‏ 99 00:06:42,234 --> 00:06:43,945 ‏وافق الـ"كلاف" على مهمتي الأولى.‏ 100 00:06:45,947 --> 00:06:47,198 ‏لن يحدث هذا.‏ 101 00:06:47,281 --> 00:06:49,826 ‏اعثر على الطير يا "ماكس". هذه هي مهمتك.‏ 102 00:06:50,618 --> 00:06:51,786 ‏إلى أين تذهبين؟‏ 103 00:06:51,869 --> 00:06:54,789 ‏لن ترسل أخانا الصغير إلى الميدان.‏ 104 00:06:54,872 --> 00:06:56,958 ‏تعرفين أفضل من أي شخص مدى براعة "ماكس".‏ 105 00:06:57,041 --> 00:06:58,585 ‏نتائجه في المحاكاة ممتازة.‏ 106 00:06:58,668 --> 00:07:01,087 ‏إنها محاكاة. أنا أتكلم عن العالم الحقيقي.‏ 107 00:07:01,170 --> 00:07:02,964 ‏حظي "ماكس" بطقس الكتابات الرونية.‏ 108 00:07:03,047 --> 00:07:05,967 ‏‏من العادي تلقي الأوامر بعد ذلك، ‏حدث ذلك معنا حين كنا في سنه.‏ 109 00:07:06,050 --> 00:07:07,719 ‏‏كان الأمر مختلفاً. ‏لم نكن نقاتل "فالنتاين".‏ 110 00:07:07,802 --> 00:07:09,762 ‏لم تكن موجوداً ليلة واجهنا "كايلي".‏ 111 00:07:09,846 --> 00:07:11,598 ‏كان قاب قوسين أو أدنى من الموت.‏ 112 00:07:12,181 --> 00:07:13,683 ‏"ماكس" جندي.‏ 113 00:07:14,350 --> 00:07:16,686 ‏حان الوقت لنبدأ بمعاملته كذلك.‏ 114 00:07:24,652 --> 00:07:27,864 ‏‏هيا، أصلحيه بسرعة. ‏أنت تماطلين يا "كليوفس".‏ 115 00:07:27,947 --> 00:07:30,575 ‏تم تحييد قواه التدميرية.‏ 116 00:07:30,658 --> 00:07:32,284 ‏‏- أصلحيه! ‏- لا أستطيع.‏ 117 00:07:32,368 --> 00:07:33,911 ‏أنت أخت حديدية،‏ 118 00:07:34,579 --> 00:07:37,582 ‏ويُفترض أنك إحدى أفضل الحدادات في القلعة.‏ 119 00:07:37,665 --> 00:07:40,126 ‏أنت قادرة تماماً على ذلك، أو لعلك عنيدة.‏ 120 00:07:40,209 --> 00:07:41,919 ‏استمر بحقني بمصل التحكم بالعقل.‏ 121 00:07:42,003 --> 00:07:44,046 ‏‏لا يمكنه إصلاح "السيف"، ‏ولا أنا أستطيع ذلك.‏ 122 00:07:44,130 --> 00:07:45,715 ‏احقنها فحسب يا أبي.‏ 123 00:07:45,798 --> 00:07:47,341 ‏فعلت ابنتك ما لم يفعله أحد من قبل.‏ 124 00:07:47,424 --> 00:07:50,553 ‏‏- أخبرتك بأن "كلاري" مميزة. ‏- دعي "كلاري" خارج الموضوع.‏ 125 00:07:50,637 --> 00:07:52,346 ‏إنها أذكى مما ستكون أنت يوماً.‏ 126 00:07:52,429 --> 00:07:54,348 ‏إنها تعرف مدى وحشية "فالنتاين".‏ 127 00:07:54,431 --> 00:07:56,893 ‏لا تدع كونه أباك يثنيك عن...‏ 128 00:07:57,685 --> 00:08:00,897 ‏على حد قول المرأة التي أدارت ظهرها لأخيها.‏ 129 00:08:06,861 --> 00:08:09,572 ‏‏لا يزال يمكن تدمير العالم السفلي. ‏يتطلب الأمر مقاربة مختلفة.‏ 130 00:08:11,032 --> 00:08:12,867 ‏مقاربة تنطوي على أمنية بسيطة.‏ 131 00:08:15,244 --> 00:08:17,079 ‏هذا مستحيل.‏ 132 00:08:17,163 --> 00:08:19,290 ‏لم يتمكن أحد قط من بعث الملاك "رازيل".‏ 133 00:08:19,999 --> 00:08:23,836 ‏لن تكون أول مرة أحقق فيها المستحيل.‏ 134 00:08:34,597 --> 00:08:36,098 ‏"(آوروبوروس) - كتب مستعملة وأثريات"‏ 135 00:08:38,976 --> 00:08:40,144 ‏مرحباً.‏ 136 00:08:42,855 --> 00:08:43,856 ‏كيف أساعدك اليوم؟‏ 137 00:08:45,692 --> 00:08:47,652 ‏لديك متجر مذهل هنا.‏ 138 00:08:47,735 --> 00:08:50,362 ‏شكراً. إنه عمل حياتي.‏ 139 00:08:54,075 --> 00:08:55,535 ‏إنه مذهل حقاً.‏ 140 00:08:57,328 --> 00:09:00,790 ‏أنا "سيباستيان فيرلاك". سُررت بلقائك.‏ 141 00:09:01,332 --> 00:09:02,416 ‏"إليوت نورس".‏ 142 00:09:02,499 --> 00:09:04,794 ‏هل هناك شيء محدد أستطيع مساعدتك به؟‏ 143 00:09:05,753 --> 00:09:08,505 ‏نعم، في الواقع هناك شيء.‏ 144 00:09:08,590 --> 00:09:10,466 ‏مهلاً، ماذا تفعل؟‏ 145 00:09:11,801 --> 00:09:13,928 ‏أخبرني أين "مرآة الفانين".‏ 146 00:09:43,207 --> 00:09:44,375 ‏"جوناثان"!‏ 147 00:09:47,044 --> 00:09:48,379 ‏توقف.‏ 148 00:09:54,761 --> 00:09:56,721 ‏هاجمني المشعوذ.‏ 149 00:09:58,973 --> 00:10:02,309 ‏‏- كان علي حماية نفسي. ‏- بالطبع.‏ 150 00:10:05,772 --> 00:10:07,189 ‏ماذا؟ هل أنت خائف مني؟‏ 151 00:10:08,190 --> 00:10:09,483 ‏لقد أنقذتك للتو.‏ 152 00:10:10,652 --> 00:10:11,861 ‏أنت تدين لي بخدمة.‏ 153 00:10:27,919 --> 00:10:29,086 ‏أفقدت الإحساس بالوقت؟‏ 154 00:10:30,838 --> 00:10:31,881 ‏فاتني العشاء، أليس كذلك؟‏ 155 00:10:31,964 --> 00:10:33,716 ‏فقط ببضع ساعات.‏ 156 00:10:35,551 --> 00:10:37,679 ‏أنا آسف جداً، فعلاً.‏ 157 00:10:40,472 --> 00:10:42,433 ‏كان الوضع محموماً هنا...‏ 158 00:10:42,516 --> 00:10:43,976 ‏أتفهم الأمر.‏ 159 00:10:44,060 --> 00:10:46,938 ‏‏- لا أصدق أنني نسيت. ‏- لا بأس يا "أليكسندر".‏ 160 00:10:47,521 --> 00:10:50,858 ‏‏إن كنا لا نستطيع الذهاب إلى المطعم، ‏سأحضر المطعم إلينا.‏ 161 00:10:55,655 --> 00:11:01,535 ‏‏ذيل الكركند وشامبانيا ‏لشرب نخب اجتماع ناجح للعالم السفلي.‏ 162 00:11:04,246 --> 00:11:06,165 ‏‏- هل جرى على ما يُرام؟ ‏- نسبياً.‏ 163 00:11:06,248 --> 00:11:09,251 ‏‏لكن سكان العالم السفلي ‏بالكاد يثقون بالـ"كلاف" أساساً،‏ 164 00:11:09,335 --> 00:11:11,128 ‏واسترسلت ملكة الجنيات بالكلام‏ 165 00:11:11,212 --> 00:11:13,798 ‏عن أن الـ"كلاف" مجموعة من الكذبة.‏ 166 00:11:13,881 --> 00:11:14,882 ‏هذا قاس.‏ 167 00:11:14,966 --> 00:11:18,219 ‏‏لكنني أكدت لهم أنا و"لوك" ‏أنه بعد توليك لرئاسة "المعهد"‏ 168 00:11:18,302 --> 00:11:20,972 ‏وتطبيقك لسياسة الشفافية التامة،‏ 169 00:11:21,055 --> 00:11:22,473 ‏فإن التغيير قادم.‏ 170 00:11:24,976 --> 00:11:26,894 ‏‏- يسعدني سماع ذلك. ‏- أليس كذلك؟‏ 171 00:11:27,729 --> 00:11:30,773 ‏‏- زبدة مذابة؟ ‏- بالتأكيد.‏ 172 00:11:39,782 --> 00:11:44,328 ‏‏إذن فقد اجتمعت مجموعة ‏من سكان العالم السفلي ولم ينشب شجار؟‏ 173 00:11:44,411 --> 00:11:46,455 ‏لا أدري، يبدو لي أن هذا مخيب للآمال.‏ 174 00:11:46,538 --> 00:11:48,875 ‏تشجع ملكة الجنيات على قتال الـ"كلاف".‏ 175 00:11:48,958 --> 00:11:52,253 ‏‏- هذا أمر حتمي، أليس كذلك؟ ‏- ليس إن استطعت منعه.‏ 176 00:11:52,336 --> 00:11:53,420 ‏يجب أن أذهب.‏ 177 00:11:54,713 --> 00:11:55,840 ‏‏- مرحباً يا "لوك". ‏- مرحباً.‏ 178 00:11:55,923 --> 00:11:58,092 ‏أنا ذاهب إلى القسم، لكن إن أردت الكلام...‏ 179 00:11:58,175 --> 00:12:00,302 ‏لا، شكراً. جئت لرؤية "مايا".‏ 180 00:12:06,558 --> 00:12:08,060 ‏‏- مرحباً. ‏- مرحباً، كيف حالك؟‏ 181 00:12:08,144 --> 00:12:10,187 ‏ما رأيك بالقوارب؟‏ 182 00:12:10,271 --> 00:12:13,024 ‏‏القوارب؟ لا يسعني القول ‏إنني أفكر فيها كثيراً.‏ 183 00:12:13,107 --> 00:12:15,777 ‏حجزت لنا قارب تجديف في متنزه "بروسبكت".‏ 184 00:12:15,860 --> 00:12:18,320 ‏‏أنت تحبين علم الأحياء البحرية، ‏لذلك خطر لي أنك ستحبين هذا.‏ 185 00:12:18,404 --> 00:12:22,366 ‏‏أعلم أنه ليس المحيط، ‏لكن صدقيني، توجد هناك أشياء غريبة.‏ 186 00:12:24,786 --> 00:12:26,662 ‏هذا لطف منك، لكن...‏ 187 00:12:27,371 --> 00:12:29,331 ‏لا أستطيع. أنا مشغولة.‏ 188 00:12:31,918 --> 00:12:33,252 ‏لم أعطك الموعد.‏ 189 00:12:34,045 --> 00:12:38,257 ‏‏صحيح. لكنني أعمل بمناوبات مضاعفة ‏هذا الأسبوع،‏ 190 00:12:38,340 --> 00:12:40,717 ‏ولدي دراسة كثيرة.‏ 191 00:12:40,802 --> 00:12:43,304 ‏لا أستطيع. الوقت ليس ملائماً حالياً.‏ 192 00:12:45,181 --> 00:12:48,600 ‏‏ليس ملائماً لركوب القوارب ‏أم للخروج في موعد معي؟‏ 193 00:12:51,353 --> 00:12:56,192 ‏‏استمتعت كثيراً في عشاء عائلتك، ‏لكن بصفتنا صديقين فحسب.‏ 194 00:12:58,069 --> 00:13:00,112 ‏آسف. استقرأت الموقف بشكل خاطئ.‏ 195 00:13:00,196 --> 00:13:01,405 ‏كما أفعل عادة.‏ 196 00:13:02,573 --> 00:13:03,657 ‏هل للأمر علاقة بـ"كلاري"؟‏ 197 00:13:03,740 --> 00:13:06,202 ‏لأنك تعرفين أن هذا أمر من الماضي.‏ 198 00:13:06,285 --> 00:13:07,536 ‏لا يتعلق الأمر بـ"كلاري".‏ 199 00:13:08,287 --> 00:13:12,499 ‏‏وأنت تعجبني. أحب قضاء الوقت معك، ‏لكن بصفتنا صديقين فحسب.‏ 200 00:13:12,583 --> 00:13:14,585 ‏صحيح. صديقين.‏ 201 00:13:26,013 --> 00:13:27,014 ‏أين "المرآة"؟‏ 202 00:13:29,516 --> 00:13:32,519 ‏لا أبالي بما تفعله. لقد وعدت "جوسلين".‏ 203 00:13:35,022 --> 00:13:36,607 ‏الولاء،‏ 204 00:13:36,690 --> 00:13:40,444 ‏‏إنها صفة مثيرة للإعجاب ‏إلى أن تتسبب في مقتلك.‏ 205 00:13:41,528 --> 00:13:44,907 ‏كانت زوجتي ذكية. كانت تخطط لأمور كثيرة.‏ 206 00:13:44,991 --> 00:13:46,909 ‏أخفت "الكأس" و"المرآة"،‏ 207 00:13:48,244 --> 00:13:49,161 ‏وابنتنا.‏ 208 00:13:51,247 --> 00:13:54,917 ‏‏لنأخذه معنا. ‏لدينا وسائل أخرى لدفعه إلى الكلام.‏ 209 00:14:00,422 --> 00:14:02,633 ‏ماذا تفعل؟ ما الذي يفعله؟‏ 210 00:14:03,885 --> 00:14:05,802 ‏توقف عن هذا!‏ 211 00:14:05,887 --> 00:14:06,888 ‏أوقفه!‏ 212 00:14:10,516 --> 00:14:14,103 ‏‏- مهلاً! أوقف ذلك! ‏- لا تدعه يموت!‏ 213 00:14:14,186 --> 00:14:15,812 ‏"جوناثان"، لا تدعه يموت!‏ 214 00:14:20,109 --> 00:14:21,485 ‏تحقق من ذراعه.‏ 215 00:14:27,449 --> 00:14:28,450 ‏لقد اختفت العلامة.‏ 216 00:14:29,118 --> 00:14:30,077 ‏تباً.‏ 217 00:14:31,703 --> 00:14:34,081 ‏عد إلى "المعهد"، وابحث في الأرشيف.‏ 218 00:14:34,165 --> 00:14:36,333 ‏اكتشف ما يحدث لتلك العلامة.‏ 219 00:14:37,209 --> 00:14:38,252 ‏الآن.‏ 220 00:14:48,554 --> 00:14:50,097 ‏"دوت"، هل أنت بخير؟‏ 221 00:14:50,806 --> 00:14:52,266 ‏هلا تتركنا على انفراد؟‏ 222 00:14:53,267 --> 00:14:54,435 ‏لم أعرف إلى أين ألجأ.‏ 223 00:14:54,518 --> 00:14:56,312 ‏‏لم أعرف بمن يمكنني أن أثق، ‏لذلك جئت إلى هنا.‏ 224 00:14:56,395 --> 00:14:58,397 ‏‏- ما الخطب؟ ‏- هل اتصل بك "إليوت"؟‏ 225 00:14:58,480 --> 00:15:00,482 ‏"إليوت نورس"؟‏ 226 00:15:00,566 --> 00:15:03,945 ‏‏لا، ليس منذ أن ترك متجر أمي ‏وافتتح متجره الخاص.‏ 227 00:15:04,653 --> 00:15:05,905 ‏"دوت"، ما الأمر؟‏ 228 00:15:06,488 --> 00:15:10,534 ‏‏أعتقد أن خطباً فظيعاً قد أصابه، ‏وأخشى أنني التالية.‏ 229 00:15:15,998 --> 00:15:18,918 ‏‏بعد أن فتح "إليوت" متجره، ‏فقدنا الاتصال ببعضنا.‏ 230 00:15:19,001 --> 00:15:21,503 ‏‏حين كنت صغيرة، ‏كان "إليوت" أحد أعز أصدقاء أمي.‏ 231 00:15:21,587 --> 00:15:23,089 ‏هو عرفني على "جوسلين".‏ 232 00:15:23,172 --> 00:15:24,423 ‏والآن تخشين أنه في ورطة؟‏ 233 00:15:24,506 --> 00:15:27,218 ‏‏العلامة على ذراع "دوت" ‏هي جزء من تعويذة حماية.‏ 234 00:15:27,301 --> 00:15:29,386 ‏إنها علامة "سيجل". تنتقل إلى مشعوذ آخر‏ 235 00:15:29,470 --> 00:15:30,596 ‏إن حدث شيء فظيع.‏ 236 00:15:30,679 --> 00:15:32,223 ‏لا بد أن ما يحرسه هو أمر مهم.‏ 237 00:15:36,185 --> 00:15:37,603 ‏إنها "مرآة الفانين".‏ 238 00:15:39,230 --> 00:15:40,147 ‏هل كانت بحوزة "جوسلين"؟‏ 239 00:15:40,231 --> 00:15:42,358 ‏أعلم، هذا جنوني، "المرآة" و"الكأس".‏ 240 00:15:42,441 --> 00:15:45,069 ‏‏أعتقد أن أمي كانت تعرف ‏أن "إليوت" سيحفظها بأمان.‏ 241 00:15:45,152 --> 00:15:48,530 ‏‏بصفته مشعوذاً، كان بوسعه حمايتها ‏أفضل من أي شخص كان، صحيح؟‏ 242 00:15:48,614 --> 00:15:52,493 ‏‏- ائتمنته على مكانها. ‏- و"إليوت" ائتمنني عليه.‏ 243 00:15:53,077 --> 00:15:55,162 ‏هل تعرفين مكان "مرآة الفانين"؟‏ 244 00:15:55,997 --> 00:15:56,998 ‏نوعاً ما.‏ 245 00:15:58,540 --> 00:16:01,418 ‏تتناسب هذه الخطوط مع خطوط علام في المدينة.‏ 246 00:16:01,502 --> 00:16:04,088 ‏‏أستطيع معرفة المكان، ‏لكن ذلك سيستغرق وقتاً.‏ 247 00:16:04,671 --> 00:16:07,258 ‏لدينا خرائط لخطوط العلام. يمكننا مساعدتك.‏ 248 00:16:07,341 --> 00:16:09,135 ‏نستطيع حمايتك من "جوناثان" و"فالنتاين".‏ 249 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 ‏مع هذه العلامات على معصمك،‏ 250 00:16:10,970 --> 00:16:13,430 ‏فإنها مسألة وقت قبل أن يأتيا للنيل منك.‏ 251 00:16:13,514 --> 00:16:15,932 ‏سأذهب أنا و"جايس" إلى المتجر لنرى ما حدث.‏ 252 00:16:16,517 --> 00:16:17,851 ‏ستكونين بأمان هنا.‏ 253 00:16:17,934 --> 00:16:19,478 ‏كوني حذرة.‏ 254 00:16:29,113 --> 00:16:30,239 ‏"إليوت".‏ 255 00:16:38,830 --> 00:16:40,499 ‏هل ترين هذه العلامات؟‏ 256 00:16:40,582 --> 00:16:42,043 ‏كان يوجد شيطان هنا.‏ 257 00:16:44,045 --> 00:16:47,339 ‏‏تعرض للتعذيب، لكنها ليست جريمة قتل. ‏لقد انتحر.‏ 258 00:16:48,215 --> 00:16:50,801 ‏ماذا؟ كيف تعرف ذلك؟‏ 259 00:16:50,884 --> 00:16:53,595 ‏الدم في عينيه. رأيت ذلك من قبل.‏ 260 00:16:53,679 --> 00:16:54,888 ‏إنها تعويذة مشعوذ.‏ 261 00:16:54,971 --> 00:16:57,224 ‏يشبه هذا الانتحار بالسم بالنسبة إليهم.‏ 262 00:16:58,392 --> 00:16:59,768 ‏أنا آسف.‏ 263 00:17:00,977 --> 00:17:03,814 ‏‏- مرحباً. ‏- مرحباً.‏ 264 00:17:03,897 --> 00:17:05,566 ‏"سيباستيان"؟ ماذا تفعل هنا؟‏ 265 00:17:05,649 --> 00:17:07,943 ‏رأيت التنبيه في "المعهد".‏ 266 00:17:08,944 --> 00:17:10,071 ‏هل كل شيء تحت السيطرة؟‏ 267 00:17:10,154 --> 00:17:12,698 ‏ما زلنا نجهل ما حدث تماماً.‏ 268 00:17:12,781 --> 00:17:15,492 ‏‏كان هناك حضور شيطاني، ‏لكن هناك شيئاً غير منطقي.‏ 269 00:17:15,576 --> 00:17:16,868 ‏يا إلهي.‏ 270 00:17:18,120 --> 00:17:20,206 ‏‏- إنه "جوناثان". ‏- كيف تعرفين ذلك؟‏ 271 00:17:20,289 --> 00:17:21,332 ‏الزهور.‏ 272 00:17:21,998 --> 00:17:24,876 ‏شاركتني أمي بذكرى عن طفولة "جوناثان".‏ 273 00:17:24,960 --> 00:17:27,003 ‏كان يفعل الشيء نفسه تماماً.‏ 274 00:17:28,672 --> 00:17:31,007 ‏‏إنه دم الشيطان الرمادي، ‏هكذا وصف "فالنتاين"‏ 275 00:17:31,092 --> 00:17:33,969 ‏‏عمليات القتل ‏التي نفذها "جوناثان" في طفولته.‏ 276 00:17:34,761 --> 00:17:36,222 ‏كان "جوناثان" هنا.‏ 277 00:17:38,182 --> 00:17:40,684 ‏المعذرة، من هو "جوناثان"؟‏ 278 00:17:41,310 --> 00:17:42,686 ‏إنه أخي.‏ 279 00:17:43,354 --> 00:17:44,730 ‏لا بد أنه يسعى وراء "مرآة الفانين".‏ 280 00:17:44,813 --> 00:17:47,608 ‏‏إن حاول إيجادها ثانية، ‏سيكون علي التعامل معه.‏ 281 00:17:48,275 --> 00:17:49,818 ‏ماذا تعني بذلك؟‏ 282 00:17:49,901 --> 00:17:52,488 ‏سأفعل كل ما بمقدوري لحماية "المرآة".‏ 283 00:17:52,571 --> 00:17:55,907 ‏‏- هل ستقتله؟ ‏- إن تطلب الأمر ذلك، نعم.‏ 284 00:17:55,991 --> 00:17:58,119 ‏لا ندري إن كان يفعل هذا من تلقاء نفسه.‏ 285 00:17:58,202 --> 00:18:00,329 ‏قد يكون تحت تأثير "فالنتاين".‏ 286 00:18:00,412 --> 00:18:04,833 ‏‏"كلاري" محقة. ماذا لو كان "فالنتاين" ‏يجبره على تنفيذ أوامره؟‏ 287 00:18:05,626 --> 00:18:07,294 ‏نعم، حسناً.‏ 288 00:18:07,378 --> 00:18:10,005 ‏أعرف شعور من يقوم "فالنتاين" بالتلاعب به،‏ 289 00:18:10,089 --> 00:18:11,132 ‏على الأرجح أفضل من أي كان.‏ 290 00:18:11,215 --> 00:18:13,049 ‏"كلاري"، قرأت تلك المذكرات.‏ 291 00:18:13,134 --> 00:18:15,594 ‏"جوناثان موغنسترن" وحش يحمل دماءً شيطانية‏ 292 00:18:15,677 --> 00:18:19,348 ‏وهو مسؤول عن مصرع صديقك، مشعوذ بريء.‏ 293 00:18:19,431 --> 00:18:21,308 ‏هل تتذكر ما جعلك "فالنتاين" تقوم به؟‏ 294 00:18:21,392 --> 00:18:22,768 ‏ليست لدي دماء شيطانية.‏ 295 00:18:22,851 --> 00:18:26,355 ‏‏فكر في الأمر فحسب يا "جايس". ‏لقد تلاعب "فالنتاين" بكلينا.‏ 296 00:18:27,481 --> 00:18:29,733 ‏ماذا لو كان "جوناثان" آخر ضحاياه؟‏ 297 00:18:31,818 --> 00:18:35,822 ‏‏ليست لدينا أية وقائع، ‏وحتى نعرفها، لن يتعرض أحد للقتل.‏ 298 00:18:37,949 --> 00:18:39,826 ‏نعم، أفترض أن...‏ 299 00:18:39,910 --> 00:18:42,704 ‏الأولوية الآن هي إيجاد "المرآة".‏ 300 00:19:05,186 --> 00:19:07,354 ‏استسلم لسلطة الـ"كلاف".‏ 301 00:19:07,438 --> 00:19:09,940 ‏‏لن تأسرني حياً، ‏أيها الـ"شادو هانتير" الحثالة.‏ 302 00:19:10,023 --> 00:19:12,776 ‏‏سيحين وقت "دراكولا" قريباً. ‏سينهض "نوسفيراتو" مجدداً.‏ 303 00:19:13,694 --> 00:19:16,405 ‏حسناً، شكراً يا "سايمون".‏ 304 00:19:16,488 --> 00:19:18,031 ‏هل بالغت؟ أيضاً...‏ 305 00:19:18,114 --> 00:19:20,617 ‏أظن أنني مزقت عضلة. هذا الفتى سريع جداً.‏ 306 00:19:20,701 --> 00:19:23,036 ‏‏ماذا قلت لك عن الإسراع ‏في تشغيل كتاباتك الرونية؟‏ 307 00:19:23,119 --> 00:19:24,788 ‏‏- حركاتك يسهل توقعها. ‏- سأقوم بعمل أفضل.‏ 308 00:19:25,914 --> 00:19:27,333 ‏القبض على "سايمون" سهل.‏ 309 00:19:27,416 --> 00:19:29,626 ‏إن اقترفت أخطاءً كهذه في الميدان، فستموت.‏ 310 00:19:29,710 --> 00:19:33,505 ‏‏القبض على "سايمون" ليس بهذه السهولة. ‏هل لنا بلحظة؟ ألديك مانع؟‏ 311 00:19:36,425 --> 00:19:39,178 ‏‏نحن نقوم بهذا منذ ساعات. ‏حان الوقت لنأخذ استراحة.‏ 312 00:19:39,261 --> 00:19:42,806 ‏‏- نعم، "ماكس" بخير، مفهوم؟ ‏- لست قلقاً بشأن "ماكس".‏ 313 00:19:46,643 --> 00:19:49,062 ‏من يريد طبق "تشاو مين" وكعكات الحظ؟‏ 314 00:19:49,145 --> 00:19:50,314 ‏‏- أنا. ‏- أجل!‏ 315 00:20:03,285 --> 00:20:04,286 ‏هل حالفك الحظ؟‏ 316 00:20:04,370 --> 00:20:06,747 ‏أقترب من تحديد الموقع.‏ 317 00:20:07,373 --> 00:20:09,583 ‏هل تفهمين أنه عندما تستعيدين "المرآة"،‏ 318 00:20:09,666 --> 00:20:11,042 ‏فستصبح ملكاً للـ"كلاف"؟‏ 319 00:20:11,126 --> 00:20:13,670 ‏هل تظن أنني أريد شيئاً منها؟‏ 320 00:20:14,380 --> 00:20:16,340 ‏لا أبالي إلا بوضع حد لـ"فالنتاين".‏ 321 00:20:17,383 --> 00:20:18,967 ‏لا، لم أقصد أن...‏ 322 00:20:19,050 --> 00:20:23,305 ‏‏أنا آسفة، لكنني فقدت ‏كل ما تبقى لي من ثقة بالـ"كلاف".‏ 323 00:20:23,389 --> 00:20:26,933 ‏‏حين أستعيد "المرآة"، ‏فإنني سأعطيها لـ"كلاري فيرتشايلد".‏ 324 00:20:27,017 --> 00:20:30,229 ‏‏إنها الوحيدة التي أثق بها. ‏يمكنها أن تفعل بها ما تشاء.‏ 325 00:20:31,688 --> 00:20:32,898 ‏لا بأس.‏ 326 00:20:34,107 --> 00:20:36,568 ‏واجهنا خروقات أمنية كثيرة مؤخراً.‏ 327 00:20:36,652 --> 00:20:38,612 ‏سأقصر مرافقيك على "جايس" و"كلاري".‏ 328 00:20:38,695 --> 00:20:41,114 ‏‏- ستكونين بأمان أكثر بهذه الطريقة. ‏- شكراً.‏ 329 00:20:41,197 --> 00:20:43,742 ‏إنه "جوناثان"، أخي.‏ 330 00:20:43,825 --> 00:20:46,202 ‏‏- هو من هاجم "إليوت". ‏- إنه يريد "المرآة".‏ 331 00:20:49,080 --> 00:20:51,583 ‏"سيباستيان"، شكراً لك، يمكنك الانصراف.‏ 332 00:20:52,376 --> 00:20:54,378 ‏يسعدني أن أساعد إن استطعت.‏ 333 00:20:54,461 --> 00:20:56,755 ‏شكراً لك. نحن نسيطر على الوضع.‏ 334 00:20:57,756 --> 00:20:58,757 ‏بالتأكيد.‏ 335 00:21:02,803 --> 00:21:06,222 ‏‏لم أر قط شخصاً يتحلى بكل هذه الطاقة ‏بعد التعرض لحقنة "فالنتاين".‏ 336 00:21:06,307 --> 00:21:09,560 ‏أنا أخت حديدية. جرت تنقية دمائي.‏ 337 00:21:09,643 --> 00:21:12,228 ‏‏- أثر مواده الكيميائية علي محدود. ‏- هذا مذهل.‏ 338 00:21:12,313 --> 00:21:14,940 ‏‏كانت أمي تخبرني بقصص ‏بشأن الأخوات الحديديات،‏ 339 00:21:15,023 --> 00:21:16,525 ‏وكم أنهن شجاعات وقويات.‏ 340 00:21:17,150 --> 00:21:19,194 ‏نتعلم أموراً كثيرة في القلعة.‏ 341 00:21:19,278 --> 00:21:22,698 ‏وأهمها هو أن هناك ثمن للعفة.‏ 342 00:22:11,455 --> 00:22:14,458 ‏‏- ماذا تفعل؟ ‏- تنقلت على سطوح المباني. هذا أسرع.‏ 343 00:22:15,459 --> 00:22:16,793 ‏تعرف "كلاري" أنني كنت هناك.‏ 344 00:22:16,877 --> 00:22:19,838 ‏‏- بصفتك من؟ "جوناثان" أم "سيباستيان"؟ ‏- "جوناثان".‏ 345 00:22:20,589 --> 00:22:24,175 ‏لديهم مشعوذة. ولديها علامة "سيجل".‏ 346 00:22:24,259 --> 00:22:26,762 ‏‏- أية مشعوذة؟ ‏- اسمها "دوت".‏ 347 00:22:28,680 --> 00:22:30,807 ‏يحاول "جايس" تخريب سمعتي.‏ 348 00:22:31,558 --> 00:22:34,060 ‏يحاول دفع "كلاري" إلى كرهي.‏ 349 00:22:34,144 --> 00:22:37,606 ‏‏لكنني أقسم لك، ‏سأقضي عليه قبل أن أسمح بحدوث ذلك.‏ 350 00:22:37,689 --> 00:22:41,818 ‏‏اسمع، حين نحصل على "المرآة"، ‏لن تكون لهذا أية أهمية.‏ 351 00:22:42,403 --> 00:22:45,906 ‏‏لا يمكن أن أدع "كلاري" تكرهني، ‏ليس بعد كل ما مررت به.‏ 352 00:22:45,989 --> 00:22:49,242 ‏‏- "كلاري" لا تكترث بأمرك! ‏- بلى، إنها تكترث!‏ 353 00:22:49,325 --> 00:22:50,619 ‏لا يا "جوناثان"،‏ 354 00:22:50,702 --> 00:22:53,664 ‏‏إنها تبالي فقط بـ"شادو هانتير" إنكليزي ‏اسمه "سيباستيان".‏ 355 00:22:54,247 --> 00:22:58,752 ‏‏حين تدرك حقيقتك، ‏لن تشعر إلا بالكراهية تجاهك.‏ 356 00:22:58,835 --> 00:23:00,712 ‏لا، أنت هو من تكرهه!‏ 357 00:23:00,796 --> 00:23:03,715 ‏أنا أخوها! إنها تحبني!‏ 358 00:23:05,426 --> 00:23:06,677 ‏حسناً يا "جوناثان".‏ 359 00:23:07,511 --> 00:23:08,970 ‏أنت محق، أنا آسف.‏ 360 00:23:12,348 --> 00:23:14,350 ‏عد إلى "كلاري"، واعثر على "المرآة".‏ 361 00:23:14,435 --> 00:23:17,020 ‏لكن تذكر، إلى أن يتحقق ذلك،‏ 362 00:23:18,647 --> 00:23:20,524 ‏يجب ألا يعرف أحد هويتك الحقيقية.‏ 363 00:23:20,607 --> 00:23:21,817 ‏أجل.‏ 364 00:23:29,991 --> 00:23:31,910 ‏هل تقول لي إن أختك حية؟‏ 365 00:23:31,993 --> 00:23:34,120 ‏لا أفهم علاقة هذا بالعالم السفلي.‏ 366 00:23:34,204 --> 00:23:36,081 ‏أرسلت لي "كليوفس" هذه الرسالة النارية.‏ 367 00:23:36,164 --> 00:23:38,083 ‏يبدو أنها أسيرة "فالنتاين".‏ 368 00:23:39,042 --> 00:23:42,003 ‏‏"ماغنوس"، قالت إن "سيف الروح" ‏لا يزال بحوزته.‏ 369 00:23:42,921 --> 00:23:43,964 ‏هذا مستحيل.‏ 370 00:23:44,047 --> 00:23:46,216 ‏قلت الشيء نفسه، لكن الـ"كلاف" كذب علينا.‏ 371 00:23:47,383 --> 00:23:49,678 ‏‏- يجب أن أخبر "أليكسندر". ‏- انتظر.‏ 372 00:23:51,221 --> 00:23:53,932 ‏"أليك" هو رئيس "المعهد". لعله يعرف بالفعل.‏ 373 00:23:54,641 --> 00:23:56,518 ‏لا، لقد رأيته للتو.‏ 374 00:23:57,561 --> 00:23:59,104 ‏كان ليخبرني لو كان يعرف.‏ 375 00:23:59,688 --> 00:24:01,732 ‏يستحيل أن يخفي عني شيئاً بهذه الأهمية.‏ 376 00:24:04,275 --> 00:24:05,652 ‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏ 377 00:24:05,736 --> 00:24:09,615 ‏‏من الجنون أن الـ"كلاف" ‏يطلبون من أطفال صغار مقاتلة الشياطين‏ 378 00:24:10,240 --> 00:24:12,743 ‏‏لكنكم "شادو هانتير"، صحيح؟ ‏هذا ليس أمراً جديداً.‏ 379 00:24:12,826 --> 00:24:15,453 ‏لا أزال قلقة. إنه أخي الصغير.‏ 380 00:24:15,537 --> 00:24:18,206 ‏‏أتفهم الأمر. ‏لكن يا "إيزي"، في نهاية المطاف،‏ 381 00:24:18,289 --> 00:24:21,960 ‏ألم يُولد "ماكس" لهذا الغرض؟ مثلك؟‏ 382 00:24:23,712 --> 00:24:25,506 ‏انظرا إلى ما تقوله كعكة حظي.‏ 383 00:24:26,381 --> 00:24:29,384 ‏‏- "ستحقق إنجازات مستحيلة." ‏- أجل!‏ 384 00:24:29,467 --> 00:24:30,969 ‏أرأيت؟ قلت لك.‏ 385 00:24:31,845 --> 00:24:32,846 ‏ما رأيك أن ننهي تمرين اليوم؟‏ 386 00:24:32,929 --> 00:24:35,431 ‏‏لكن الوقت لا يزال باكراً. ‏ما لم يكن "سايمون" متعباً.‏ 387 00:24:35,516 --> 00:24:37,559 ‏ماذا؟ مستحيل. كنت قد بدأت للتو.‏ 388 00:24:37,643 --> 00:24:39,811 ‏لنعد إلى العمل يا "باداوان" الشاب.‏ 389 00:24:42,981 --> 00:24:45,025 ‏‏ماذا؟ لا تقل لي ‏إنك لا تعرف ما هو الـ"جيداي".‏ 390 00:24:47,528 --> 00:24:50,071 ‏"إيزي"، أية مدربة أنت؟ هذه أمور مهمة!‏ 391 00:24:50,155 --> 00:24:52,490 ‏آخر من يصل إلى حوض القوارب هو أبله كبير.‏ 392 00:24:52,574 --> 00:24:53,867 ‏لا تريد أن تكون ذلك الشخص.‏ 393 00:24:54,951 --> 00:24:57,328 ‏‏- مرحباً. ‏- مرحباً.‏ 394 00:24:57,412 --> 00:24:58,747 ‏هل جميع مصاصي الدماء غريبو الأطوار؟‏ 395 00:24:58,830 --> 00:25:01,583 ‏قطعاً لا. تعال.‏ 396 00:25:04,586 --> 00:25:07,505 ‏‏لا أعتقد أننا تقابلنا. ‏اسمي "إيزابيل لايتوود".‏ 397 00:25:08,715 --> 00:25:10,759 ‏هل ستأخذها في رحلة القارب؟‏ 398 00:25:10,842 --> 00:25:13,053 ‏بالطبع لا. أنا و"إيزي" صديقان.‏ 399 00:25:13,136 --> 00:25:14,304 ‏نحن ندرب أخاها "ماكس"‏ 400 00:25:14,387 --> 00:25:15,388 ‏وتوقفنا هنا لتناول...‏ 401 00:25:15,471 --> 00:25:17,140 ‏‏- توقف عن الكلام. ‏- هذا كل شيء.‏ 402 00:25:18,433 --> 00:25:20,018 ‏سأراك لاحقاً.‏ 403 00:25:20,101 --> 00:25:21,436 ‏نعم، أراك لاحقاً.‏ 404 00:25:30,320 --> 00:25:32,656 ‏‏- ما كان هذا؟ ‏- ماذا؟‏ 405 00:25:32,739 --> 00:25:36,409 ‏ذلك الموقف هناك؟ العلاقة بينك وبين "مايا".‏ 406 00:25:36,492 --> 00:25:38,078 ‏لا توجد علاقة بيني وبين "مايا".‏ 407 00:25:38,161 --> 00:25:40,831 ‏لا يُعقل أنك غافل إلى هذه الدرجة، مفهوم؟‏ 408 00:25:40,914 --> 00:25:43,124 ‏‏- إنها معجبة بك. هذا واضح. ‏- لا.‏ 409 00:25:43,208 --> 00:25:45,752 ‏‏لا ترفض فتاة معجبة بشاب ‏دعوته للخروج في موعد عادة.‏ 410 00:25:45,836 --> 00:25:47,671 ‏‏- ألم تخبرك بالسبب؟ ‏- لا.‏ 411 00:25:47,754 --> 00:25:49,798 ‏أخبرتني فقط بأنها مشغولة بأمور كثيرة.‏ 412 00:25:50,423 --> 00:25:54,219 ‏هذه هي مشكلتك. هناك شيء آخر لا تخبرك به.‏ 413 00:25:55,428 --> 00:25:58,514 ‏اسمعي، بعد ما حدث في بلاط الجنيات،‏ 414 00:25:58,599 --> 00:26:00,809 ‏‏توقفت عن مطاردة الفتيات ‏اللواتي يردن أن يكن صديقاتي.‏ 415 00:26:01,810 --> 00:26:03,144 ‏لم أخلك انهزامياً.‏ 416 00:26:04,980 --> 00:26:07,315 ‏يسهل عليك قول ذلك. متى صدك شاب آخر مرة؟‏ 417 00:26:08,149 --> 00:26:09,860 ‏سيفاجئك الأمر.‏ 418 00:26:11,069 --> 00:26:13,279 ‏سألتزم بما أبرع به،‏ 419 00:26:13,363 --> 00:26:16,282 ‏كالسماح لصبي عمره 12 سنة بإبراحي ضرباً.‏ 420 00:26:22,038 --> 00:26:24,457 ‏قمت بتقليص البحث إلى هذه المواقع الـ3؟‏ 421 00:26:24,540 --> 00:26:27,543 ‏نعم. هنا، وهنا وهنا.‏ 422 00:26:28,378 --> 00:26:32,257 ‏‏انتظري لحظة. هذا هو المتنزه ‏الذي كنا نقصده حين كنت صغيرة.‏ 423 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 ‏كنت أذهب إلى هناك مع أمي في صغري.‏ 424 00:26:35,260 --> 00:26:37,846 ‏‏كانت تعد طعام النزهات، ‏وتراقبني أرسم لساعات.‏ 425 00:26:38,596 --> 00:26:40,181 ‏كان مكاننا المميز.‏ 426 00:26:42,768 --> 00:26:46,187 ‏‏قامت بإخفائها في مكان يمكنني تذكره، ‏من باب الاحتياط.‏ 427 00:26:46,271 --> 00:26:47,773 ‏لا بد أن تكون هناك.‏ 428 00:26:54,696 --> 00:26:56,072 ‏مرحباً.‏ 429 00:26:56,156 --> 00:26:58,158 ‏مرحباً يا "سيباستيان".‏ 430 00:26:58,241 --> 00:27:00,576 ‏آسفة، أنا ذاهبة في مهمة.‏ 431 00:27:00,661 --> 00:27:02,078 ‏بالتأكيد، نعم.‏ 432 00:27:02,162 --> 00:27:06,207 ‏أردت في الواقع أن أطمئن عليك.‏ 433 00:27:07,208 --> 00:27:08,293 ‏أنا بخير.‏ 434 00:27:08,376 --> 00:27:10,712 ‏رأيت كم كنت متضايقة اليوم.‏ 435 00:27:12,255 --> 00:27:13,882 ‏أنا آسف بشأن صديقك.‏ 436 00:27:18,219 --> 00:27:21,056 ‏لا أنفك أخسر الأشخاص الذين أهتم بأمرهم،‏ 437 00:27:22,182 --> 00:27:24,976 ‏واحداً تلو الآخر. يجب أن يتوقف هذا.‏ 438 00:27:25,060 --> 00:27:29,605 ‏‏وأنت قلقة من أنه بعد عودة "جوناثان"، ‏فإن ذلك لن يتوقف؟‏ 439 00:27:30,816 --> 00:27:31,942 ‏لا أدري.‏ 440 00:27:33,401 --> 00:27:35,821 ‏يعتقد "جايس" أن الأمل معدوم في أخي.‏ 441 00:27:36,822 --> 00:27:37,698 ‏لذا...‏ 442 00:27:39,157 --> 00:27:40,241 ‏ما رأيك؟‏ 443 00:27:40,992 --> 00:27:42,911 ‏أفهم أن لديه دماءً شيطانية.‏ 444 00:27:42,994 --> 00:27:45,706 ‏أعرف ما هو قادر عليه، لكنه...‏ 445 00:27:48,541 --> 00:27:50,126 ‏لكنه أخي.‏ 446 00:27:51,211 --> 00:27:55,173 ‏‏- هذا غباء، صحيح؟ ‏- لا. ليس غباءً على الإطلاق.‏ 447 00:27:55,256 --> 00:27:59,052 ‏‏إن كانت لا تزال هناك إنسانية فيه، ‏ألا يجدر بنا محاولة إنقاذه؟‏ 448 00:28:00,846 --> 00:28:01,972 ‏أظن ذلك.‏ 449 00:28:08,186 --> 00:28:09,354 ‏"سيباستيان".‏ 450 00:28:10,438 --> 00:28:12,858 ‏أنا آسف. كان هذا غباءً.‏ 451 00:28:12,941 --> 00:28:15,235 ‏‏- أنا لست... ‏- لا، اسمعي، أفهم الأمر.‏ 452 00:28:15,318 --> 00:28:17,112 ‏أريدك أن تعرفي أنني...‏ 453 00:28:18,279 --> 00:28:20,156 ‏أنني سأقف دوماً إلى جانبك يا "كلاري".‏ 454 00:28:22,784 --> 00:28:24,119 ‏أياً كان ما تحتاجين إليه.‏ 455 00:28:50,603 --> 00:28:53,273 ‏لا تقل إنك كنت تنتظرني كل هذا الوقت.‏ 456 00:28:53,356 --> 00:28:55,859 ‏لا. أردت فقط أن أراك.‏ 457 00:28:59,112 --> 00:29:00,363 ‏هل كل شيء بخير؟‏ 458 00:29:01,364 --> 00:29:04,910 ‏كنت أظن ذلك، لكنني لم أعد متأكداً.‏ 459 00:29:06,828 --> 00:29:08,872 ‏‏- ماذا يجري؟ ‏- أخبرني أنت.‏ 460 00:29:09,539 --> 00:29:11,166 ‏من أول يوم التقيت بك،‏ 461 00:29:11,249 --> 00:29:14,002 ‏‏كنت متأكداً ‏من أنني أستطيع التعويل على صدقك.‏ 462 00:29:15,170 --> 00:29:18,381 ‏الصدق المطلق والكامل.‏ 463 00:29:22,552 --> 00:29:23,804 ‏أستطيع أن أشرح لك.‏ 464 00:29:23,887 --> 00:29:27,098 ‏‏- هل كنت تعلم بأمر "السيف"؟ ‏- اكتشفت ذلك مؤخراً، أقسم لك.‏ 465 00:29:27,182 --> 00:29:29,642 ‏متى؟ متى اكتشفت ذلك؟‏ 466 00:29:29,725 --> 00:29:34,522 ‏الليلة، حين تكلمت عن الثقة، هل كنت تعلم؟‏ 467 00:29:36,232 --> 00:29:37,108 ‏أجل.‏ 468 00:29:38,985 --> 00:29:40,195 ‏حسناً.‏ 469 00:29:42,405 --> 00:29:46,326 ‏‏كنت أخشى من انتشار الذعر ‏في حال عرف العالم السفلي ذلك.‏ 470 00:29:46,409 --> 00:29:47,702 ‏كان يمكن أن يقود هذا إلى تمرد.‏ 471 00:29:47,786 --> 00:29:50,538 ‏‏- ألم تثق بي لإخفاء السر؟ ‏- لم أقل ذلك.‏ 472 00:29:50,621 --> 00:29:53,291 ‏لم أرد أن أطلب منك إخفاء سر عن قومك.‏ 473 00:29:53,374 --> 00:29:54,584 ‏لن يكون هذا عدلاً.‏ 474 00:29:57,170 --> 00:29:58,504 ‏أنت تشبه الـ"كلاف" تماماً،‏ 475 00:29:58,588 --> 00:30:01,632 ‏تقطع وعداً لا تنوي الالتزام به. الشفافية؟‏ 476 00:30:01,716 --> 00:30:04,010 ‏"ماغنوس"، دعنا لا نجعل الأمر شخصياً.‏ 477 00:30:04,094 --> 00:30:07,263 ‏‏كيف لا أجعله شخصياً؟ ‏يريدني "فالنتاين" ميتاً!‏ 478 00:30:07,347 --> 00:30:09,557 ‏‏- يريدنا جميعاً أمواتاً. ‏- أعلم.‏ 479 00:30:09,640 --> 00:30:11,767 ‏بعد أن كشفت لك عن مكنونات قلبي وروحي.‏ 480 00:30:11,852 --> 00:30:14,437 ‏أخبرتك بأمور لم أخبرها لأحد.‏ 481 00:30:15,021 --> 00:30:16,647 ‏نظرت إلي مباشرة وكذبت.‏ 482 00:30:16,731 --> 00:30:17,983 ‏"ماغنوس". أنا لم...‏ 483 00:30:18,066 --> 00:30:20,318 ‏‏- أعتقد أن هذا يسري في عائلتك. ‏- مهلاً.‏ 484 00:30:21,862 --> 00:30:23,989 ‏هذا ليس عدلاً يا "ماغنوس"!‏ 485 00:30:40,505 --> 00:30:41,882 ‏"لوك" ليس هنا.‏ 486 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 ‏ويقولون إن الـ"شادو هانتير" ليسوا ودودين.‏ 487 00:30:45,260 --> 00:30:47,553 ‏لم آت للتكلم مع "لوك". أتسمحين لي؟‏ 488 00:30:54,019 --> 00:30:55,896 ‏‏- ماذا يريد الـ"كلاف" الآن؟ ‏- لا شيء.‏ 489 00:30:55,979 --> 00:30:57,272 ‏يتعلق الأمر بـ"سايمون".‏ 490 00:30:57,898 --> 00:30:59,232 ‏ماذا عنه؟‏ 491 00:30:59,315 --> 00:31:02,944 ‏‏أردت أن أعرف إن لم تكوني مهتمة به ‏أم أنك تتصرفين كفتاة صعبة المنال.‏ 492 00:31:04,029 --> 00:31:05,947 ‏أنا لا أوارب.‏ 493 00:31:06,031 --> 00:31:07,698 ‏المعذرة، ما شأنك بهذا؟‏ 494 00:31:07,782 --> 00:31:10,743 ‏"سايمون" صديقي. ووقف إلى جانبي.‏ 495 00:31:10,826 --> 00:31:11,786 ‏هذا رائع.‏ 496 00:31:11,870 --> 00:31:14,705 ‏‏لكن إن لم يكن لديك مانع، ‏فأنا أدرس عن العوالق النباتية.‏ 497 00:31:17,083 --> 00:31:17,959 ‏من كان؟‏ 498 00:31:19,377 --> 00:31:23,006 ‏الشاب الذي حطم قلبك، من كان؟‏ 499 00:31:23,089 --> 00:31:25,508 ‏‏إنه ليس "جايس"، ‏إن كان هذا ما تريدين معرفته.‏ 500 00:31:25,591 --> 00:31:27,886 ‏مهلاً، أنت و"جايس"؟‏ 501 00:31:28,929 --> 00:31:31,764 ‏‏قصة حقيقية. ‏كانت علاقة عابرة وممتعة، لا شيء أكثر.‏ 502 00:31:33,766 --> 00:31:37,270 ‏‏لكن شخصاً ما آلمك، ‏شخصاً كان يعني لك الكثير.‏ 503 00:31:38,604 --> 00:31:41,024 ‏جميعنا مررنا بتلك التجربة. أنا و"سايمون".‏ 504 00:31:41,649 --> 00:31:43,443 ‏هذا لا يعني وجوب الكف عن المحاولة.‏ 505 00:31:43,526 --> 00:31:45,070 ‏من تخالين نفسك،‏ 506 00:31:45,153 --> 00:31:47,697 ‏‏بمجيئك إلى هنا ‏والتكلم معي بشأن آلام القلب؟‏ 507 00:31:47,780 --> 00:31:49,657 ‏أنت لا تعرفين عني أي شيء.‏ 508 00:31:50,533 --> 00:31:53,703 ‏أنت محقة، لكنني أعرف "سايمون".‏ 509 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 ‏‏- وهو ذكي وعذب ومحب... ‏- أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‏ 510 00:31:58,249 --> 00:31:59,875 ‏لعلك تسيطرين على كل شيء،‏ 511 00:31:59,960 --> 00:32:02,837 ‏لكنني فقدت السيطرة مرة ولن أكرر ذلك ثانية.‏ 512 00:32:04,422 --> 00:32:06,174 ‏فقدان السيطرة فظيع.‏ 513 00:32:07,050 --> 00:32:08,884 ‏أعرف ذلك أفضل من أي شخص.‏ 514 00:32:08,969 --> 00:32:11,721 ‏لكنه أفضل بكثير من عدم المخاطرة أبداً.‏ 515 00:32:14,599 --> 00:32:15,600 ‏سُررت بلقائك يا "مايا".‏ 516 00:32:27,362 --> 00:32:28,529 ‏"ماغنوس"، اهدأ.‏ 517 00:32:28,613 --> 00:32:30,740 ‏‏- ألم يكن سيخبرني أبداً؟ ‏- لا أدري.‏ 518 00:32:30,823 --> 00:32:33,284 ‏‏- لم يخبر... ‏- وثقت به أكثر من أي كان!‏ 519 00:32:33,952 --> 00:32:35,036 ‏وهذا ما يحدث؟‏ 520 00:32:40,208 --> 00:32:43,378 ‏اسمع، أعلم أنك تتألم. أفهم ذلك.‏ 521 00:32:43,461 --> 00:32:45,588 ‏أنا آسف، لكن عليك أن تهدأ.‏ 522 00:32:45,671 --> 00:32:49,134 ‏كلا، الوقت ليس وقت للاستقرار.‏ 523 00:32:49,217 --> 00:32:51,219 ‏بلى. "أليك" يحاول.‏ 524 00:32:51,844 --> 00:32:54,139 ‏ثق بي، إنه إلى صفنا.‏ 525 00:32:54,222 --> 00:32:55,890 ‏يستحيل أن يفعل أي شيء ليؤذيك.‏ 526 00:32:58,101 --> 00:32:59,477 ‏فات الأوان على ذلك الآن.‏ 527 00:33:01,646 --> 00:33:03,273 ‏كانت ملكة الجنيات محقة.‏ 528 00:33:04,190 --> 00:33:06,109 ‏لا نستطيع أن نثق بالـ"كلاف".‏ 529 00:33:06,192 --> 00:33:07,735 ‏لقد خدعونا مجدداً.‏ 530 00:33:07,818 --> 00:33:11,114 ‏لكن "فالنتاين" الآن حر، و"السيف" مفقود،‏ 531 00:33:11,197 --> 00:33:13,491 ‏وبقاء العالم السفلي معرض للخطر.‏ 532 00:33:15,493 --> 00:33:16,744 ‏يجب أن نخبرها.‏ 533 00:33:16,827 --> 00:33:19,330 ‏لا أثق بها. لم أثق بها قط.‏ 534 00:33:19,414 --> 00:33:21,582 ‏إنها أقوى شخص في العالم السفلي.‏ 535 00:33:21,666 --> 00:33:25,836 ‏‏إن كنا سنضع حداً لـ"فالنتاين"، ‏فسنحتاج إلى مساعدة الملكة.‏ 536 00:33:28,381 --> 00:33:30,008 ‏سأرتب رحلة إلى البلاط.‏ 537 00:34:06,961 --> 00:34:10,005 ‏"كلاري"، ما قلته سابقاً بشأن "جوناثان"...‏ 538 00:34:10,090 --> 00:34:12,342 ‏لا، لا بأس. ليس عليك أن تعتذر.‏ 539 00:34:12,425 --> 00:34:14,969 ‏‏- أنا لا أعتذر. ‏- إنه العائلة الوحيدة المتبقية لي.‏ 540 00:34:15,053 --> 00:34:18,848 ‏‏قد لا تعتبرينني فرداً من عائلتك، ‏لكنني أكترث لأمرك.‏ 541 00:34:19,682 --> 00:34:22,935 ‏‏إن كنت معرضة للخطر، ‏فسأفعل كل ما يتطلبه الأمر لإبقائك بأمان.‏ 542 00:34:26,397 --> 00:34:29,024 ‏‏وإن كان ذلك يعني ‏أنه يجب أن يموت "جوناثان"، فليكن.‏ 543 00:34:29,109 --> 00:34:31,986 ‏"كلاري"، تقاطع خطوط العلام قريب.‏ 544 00:34:40,745 --> 00:34:42,913 ‏‏- إنها هنا. ‏- هل ترين شيئاً؟‏ 545 00:35:04,894 --> 00:35:06,020 ‏هذه هي، أليست كذلك؟‏ 546 00:35:08,606 --> 00:35:09,607 ‏"مرآة الفانين".‏ 547 00:35:13,403 --> 00:35:14,404 ‏حسناً، لنذهب.‏ 548 00:35:19,575 --> 00:35:20,660 ‏"كلاري"!‏ 549 00:35:30,170 --> 00:35:31,003 ‏"كلاري"، اهربي!‏ 550 00:35:33,839 --> 00:35:35,049 ‏لا، لا تفعل!‏ 551 00:35:43,891 --> 00:35:45,310 ‏أنت "جوناثان"، ألست كذلك؟‏ 552 00:35:48,646 --> 00:35:49,814 ‏أنت أخي.‏ 553 00:35:52,525 --> 00:35:54,109 ‏أنت لا تريد أن تؤذيني.‏ 554 00:35:54,194 --> 00:35:56,779 ‏‏لكن إن آذيت "جايس"، ‏فهذا ما ستفعله بي تماماً.‏ 555 00:35:57,697 --> 00:35:59,782 ‏هذه ما جئت لأجله، أليس كذلك؟‏ 556 00:36:01,617 --> 00:36:02,785 ‏يمكنك أن تأخذها وترحل.‏ 557 00:36:04,495 --> 00:36:05,788 ‏أو...‏ 558 00:36:07,207 --> 00:36:08,458 ‏يمكنك المجيء معنا.‏ 559 00:36:11,169 --> 00:36:12,545 ‏نستطيع مساعدتك.‏ 560 00:36:13,713 --> 00:36:15,631 ‏أياً كان ما أخبرك به "فالنتاين"، فهو كذبة.‏ 561 00:36:17,508 --> 00:36:21,262 ‏لا يهم ما حدث في الماضي وما اقترفته.‏ 562 00:36:24,265 --> 00:36:26,184 ‏أنت عائلتي.‏ 563 00:36:36,611 --> 00:36:39,029 ‏‏- خذي "المرآة" واذهبي يا "كلاري"! ‏- ليس من دونك.‏ 564 00:36:39,113 --> 00:36:40,698 ‏إنها الطريقة الوحيدة لحمايتها. اذهبي!‏ 565 00:36:41,449 --> 00:36:43,201 ‏‏- "دوت"، لا! ‏- هيا بنا!‏ 566 00:36:52,377 --> 00:36:54,504 ‏أعلم أنني مستعد الآن، صحيح؟‏ 567 00:36:56,506 --> 00:36:59,884 ‏‏أتذكر أنني حملتك ‏حين كان عمرك بضع ساعات فحسب.‏ 568 00:37:01,594 --> 00:37:03,721 ‏نظرت إلى عينيك الصغيرتين‏ 569 00:37:03,804 --> 00:37:06,391 ‏وأقسمت ألا أدع سوءاً يصيبك.‏ 570 00:37:11,521 --> 00:37:12,647 ‏لكننا "نيفيليم".‏ 571 00:37:12,730 --> 00:37:14,232 ‏إنها دعوتنا.‏ 572 00:37:16,984 --> 00:37:18,944 ‏‏سأطلب من "أليك" ‏أن يجري اتصالاً بالـ"كلاف".‏ 573 00:37:19,028 --> 00:37:21,531 ‏‏اذهب إلى مركز العمليات ‏في الصباح الباكر غداً.‏ 574 00:37:53,521 --> 00:37:54,522 ‏"مايا"!‏ 575 00:37:55,105 --> 00:37:56,106 ‏مرحباً.‏ 576 00:37:59,234 --> 00:38:01,028 ‏أعلم أن هذا سيكون صعباً‏ 577 00:38:02,447 --> 00:38:04,532 ‏لكنني سأطلب منك ألا تتكلم. اتفقنا؟‏ 578 00:38:04,615 --> 00:38:06,701 ‏نعم، بالتأكيد. أستطيع القيام بهذا.‏ 579 00:38:06,784 --> 00:38:09,620 ‏هناك أوقات للكلام وأوقات للصمت، وأنا...‏ 580 00:38:09,704 --> 00:38:12,039 ‏صحيح. تابعي.‏ 581 00:38:14,166 --> 00:38:17,712 ‏ارتكبت أخطاءً كثيرة مع الشباب‏ 582 00:38:17,795 --> 00:38:20,840 ‏وكنت أخشى المخاطرة.‏ 583 00:38:21,716 --> 00:38:24,927 ‏تحطم قلبك. لدينا شيء مشترك.‏ 584 00:38:26,554 --> 00:38:32,059 ‏‏ما مررت به أنا كان مختلفاً، ‏لكن ربما أصبحت الآن جاهزة للمخاطرة.‏ 585 00:38:32,935 --> 00:38:35,313 ‏أعني أنه ربما...‏ 586 00:38:36,772 --> 00:38:38,358 ‏علي التروي في الأمور قليلاً.‏ 587 00:38:38,441 --> 00:38:41,235 ‏بالتأكيد، نعم. لا بأس بالتروي.‏ 588 00:38:41,319 --> 00:38:45,280 ‏‏أنا مصاص دماء، ‏لذا، لدي كل الوقت الذي أريده.‏ 589 00:38:46,657 --> 00:38:50,578 ‏‏هل تظن أن مكان تأجير القوارب ‏لا يزال مفتوحاً؟‏ 590 00:38:52,538 --> 00:38:54,081 ‏أظن ذلك.‏ 591 00:39:02,965 --> 00:39:05,760 ‏‏لو أنني عرفت أن "دوت" ستفعل هذا، ‏لما غادرت من دونها أبداً.‏ 592 00:39:05,843 --> 00:39:06,969 ‏كانت تعرف ما تقوم به.‏ 593 00:39:07,052 --> 00:39:09,347 ‏بفضلها، لا يستطيع "فالنتاين" بعث الملاك.‏ 594 00:39:09,430 --> 00:39:11,682 ‏بتنا أخيراً نتقدم بخطوة عليه.‏ 595 00:39:12,350 --> 00:39:16,687 ‏‏اسمعي، لقد نجت من "فالنتاين". ‏وستنجو من هذا.‏ 596 00:39:17,688 --> 00:39:19,982 ‏كل هذا القتال وسفك الدماء...‏ 597 00:39:20,566 --> 00:39:21,817 ‏رباه، ما الهدف منه؟‏ 598 00:39:47,510 --> 00:39:48,761 ‏هل أنت بخير؟‏ 599 00:39:48,844 --> 00:39:50,930 ‏نعم، يشبه ما رأيته في حلمي.‏ 600 00:39:51,013 --> 00:39:52,515 ‏كنت في البحيرة،‏ 601 00:39:52,598 --> 00:39:56,394 ‏أغرق، وكان هناك سيفان يتجهان صوبي.‏ 602 00:40:02,567 --> 00:40:04,902 ‏هذه ليست أحلام، بل رؤى.‏ 603 00:40:06,904 --> 00:40:09,490 ‏أظن أنها رسالة ما.‏ 604 00:40:23,796 --> 00:40:25,130 ‏ماذا تفعل؟‏ 605 00:40:25,214 --> 00:40:27,467 ‏مرحباً يا صديقي، أنا...‏ 606 00:40:27,550 --> 00:40:31,136 ‏لا تأبه بي. كنت أبحث عن شيء للزعيم.‏ 607 00:40:31,220 --> 00:40:33,848 ‏كيف تجري تمارينك؟‏ 608 00:40:36,225 --> 00:40:37,309 ‏ما الأمر؟‏ 609 00:40:37,392 --> 00:40:42,064 ‏وجدت شعرة عالقة في أسفل الصندوق.‏ 610 00:40:47,277 --> 00:40:48,278 ‏أنت هو.‏ 611 00:40:49,113 --> 00:40:50,531 ‏أنت "جوناثان".‏ 612 00:41:19,434 --> 00:41:21,436 ‏"ترجمة (باسل بشور)"‏