1 00:00:00,001 --> 00:00:02,260 [ISABELLE] Ở mùa trước của Shadowhunters ... 2 00:00:02,285 --> 00:00:04,829 [JACE] Jonathan Morgenstern là một con quái vật được tiêm máu quỷ 3 00:00:04,854 --> 00:00:06,647 Ai chịu trách nhiệm về cái chết của bạn bè em. 4 00:00:06,672 --> 00:00:08,131 [CLARY] Anh là anh trai của em. Chúng em có thể giúp anh. 5 00:00:08,156 --> 00:00:10,587 [JONATHAN] Tao không cần sự thương hại của mày. Tao cần mạng sống của mày. 6 00:00:10,612 --> 00:00:12,775 7 00:00:16,229 --> 00:00:17,936 [MAGNUS] Tôi đã nghĩ rằng tôi phải lựa chọn giữa em 8 00:00:17,961 --> 00:00:19,535 và thế giới ngầm. Nhưng tôi không làm vậy. 9 00:00:19,560 --> 00:00:21,011 Và người, ma cà rồng? 10 00:00:21,036 --> 00:00:22,729 Ngươi đang học cách đi dưới ánh mặt trời ư? 11 00:00:22,754 --> 00:00:24,136 Bà ta có nỗi ám ảnh điên khùng này với tôi 12 00:00:24,161 --> 00:00:25,244 vì những điều về ma ca rồng đi giữa ban ngày 13 00:00:25,269 --> 00:00:26,842 Bà ta đã đe dọa sẽ làm tổn thương những người mà tôi quan tâm. 14 00:00:26,867 --> 00:00:28,355 Tại sao Nữ hoàng Seelie lại thả chúng ta? 15 00:00:28,380 --> 00:00:29,907 Anh phải quay lại DuMort. 16 00:00:29,932 --> 00:00:32,177 [NH SEELIE] Ta biết cậu là người đàn ông biết giữ lời 17 00:00:32,498 --> 00:00:35,064 [ALEC] Hội Clave không có giữ thanh kiếm linh hồn. 18 00:00:35,089 --> 00:00:38,327 Với hai vũ khí bóng đêm khác, Chén Thánh và Gương Thần, 19 00:00:38,352 --> 00:00:41,313 - Valentine có thể gọi được Thiên thần. - Thiên thần sẽ ban cho ông ta một điều ước. 20 00:00:41,338 --> 00:00:42,942 ) 21 00:00:42,967 --> 00:00:44,636 [VALENTINE] Ta xin lỗi, con trai. Ta phải. 22 00:00:44,661 --> 00:00:46,345 [MAGNUS] En không sao chứ? 23 00:00:46,370 --> 00:00:49,642 [ISABELLE] Chữ Rune parabatai của anh ấy. 24 00:00:50,701 --> 00:00:52,807 [CLARY] Ông đã giết Jace. 25 00:00:53,409 --> 00:00:55,040 26 00:00:56,443 --> 00:00:58,852 [RAZIEL] Con có thể yêu cầu ta thực hiện một điều ước. 27 00:00:58,877 --> 00:01:01,705 Hãy khôn ngoan. Ta sẽ chỉ ban một điều ước duy nhất. 28 00:01:01,730 --> 00:01:02,951 [CLARY] Em đã sử dụng điều ước để mang anh trở lại. 29 00:01:02,976 --> 00:01:05,454 việc mang người chết trở lại, luôn luôn có hậu quả. 30 00:01:05,479 --> 00:01:07,239 Mẹ. 31 00:01:13,300 --> 00:01:15,429 Mẹ ở ngay đây, con trai. 32 00:01:20,825 --> 00:01:23,086 33 00:02:00,722 --> 00:02:03,236 Những mạch phép thuật không nói dối, con trai của ta 34 00:02:03,643 --> 00:02:06,126 Nguồn Năng lượng ở đây thật dồi dào 35 00:02:06,789 --> 00:02:11,628 Chẳng bao lâu, con sẽ trở lại vòng tay của ta 36 00:02:45,654 --> 00:02:46,654 - Dịch bởi *Alex Tran* 37 00:02:52,248 --> 00:02:55,710 [CLARY] Đứng trước những người bạn thợ săn bóng đêm của tôi 38 00:02:55,735 --> 00:02:58,488 để nhận lấy chữ rune của Thiên Thần. 39 00:02:58,572 --> 00:03:00,365 Thật vinh dự khi nhận được ký tự này. 40 00:03:03,869 --> 00:03:06,288 Để tiếp nhận Hào Quang của Ngài. 41 00:03:07,873 --> 00:03:14,298 Tham gia vào hàng ngũ Shadowhunters, những người bảo vệ hòa bình. 42 00:03:19,884 --> 00:03:25,639 [IMOGEN] Nhận được Ký tự Rune mang sức mạng của thiên thần này tuy chậm trễ nhưng xứng đáng. 43 00:03:26,196 --> 00:03:28,949 Cô không còn là một Shadowhunter học việc nữa. 44 00:03:28,974 --> 00:03:31,094 Cô đã đánh bại kẻ thù lớn nhất của chúng ta. 45 00:03:31,434 --> 00:03:33,937 Valentine có thể đã sử dụng các vũ khí bóng đêm 46 00:03:34,020 --> 00:03:35,897 để triệu hồi Thiên Thần Raziel, 47 00:03:35,981 --> 00:03:39,609 nhưng cô đã ngăn cản một điều ước thành hiện thực 48 00:03:40,606 --> 00:03:43,609 Clarissa Fairchild, hành động dũng cảm của cô 49 00:03:43,634 --> 00:03:47,100 là một tấm gương cho các Shadowhunters trên khắp thế giới. 50 00:03:48,118 --> 00:03:49,809 Xin Chúc mừng 51 00:04:07,012 --> 00:04:09,222 - Chúc mừng cậu. - Cảm ơn . 52 00:04:09,306 --> 00:04:10,307 Cậu cảm thấy sao? 53 00:04:10,390 --> 00:04:13,476 Uh ... đau. 54 00:04:14,853 --> 00:04:16,605 Không, thật tuyệt. 55 00:04:16,688 --> 00:04:19,482 Chỉ là hơi ngượng khi có những người này xung quanh. 56 00:04:19,566 --> 00:04:22,569 Đừng thế. Cậu là người hùng của Alicante. 57 00:04:22,652 --> 00:04:25,655 Cậu đã giáp lá cà với Valentine và giết ông ta. 58 00:04:25,739 --> 00:04:27,824 Vì vậy, thôi khiêm tốn nữa đi. 59 00:04:28,450 --> 00:04:30,493 - Mình sẽ đi tìm mẹ đây. - Okay. 60 00:04:31,286 --> 00:04:32,809 Những gì cậu đã làm rất ấn tượng. 61 00:04:33,218 --> 00:04:35,095 Nhưng vẫn còn chuyện chưa kể, phải không? 62 00:04:35,132 --> 00:04:37,983 - Mình đã kể tất cả những gì mình biết Alec. - Thật chứ? 63 00:04:40,545 --> 00:04:41,920 Mình đã cảm nhận thấy Jace chết. 64 00:04:42,592 --> 00:04:45,275 Cậu ta nói không biết tại sao, nhưng cậu ta nói dối. 65 00:04:45,300 --> 00:04:48,683 Có thể cậu cảm thấy việc anh ấy bị đâm. Nhát đâm khá nghiêm trọng ... 66 00:04:48,708 --> 00:04:50,993 Chữ Rune parabatai của tôi đã biến mất. 67 00:04:51,018 --> 00:04:52,686 Vậy cậu giải thích sao về chuyện đó? 68 00:04:54,351 --> 00:04:55,843 Mình không biết 69 00:05:00,497 --> 00:05:03,759 Jace vẫn còn sống. Đó là mới là điều quan trọng 70 00:05:04,556 --> 00:05:06,060 Yeah. 71 00:05:21,336 --> 00:05:22,462 Anh ổn chứ? 72 00:05:22,665 --> 00:05:25,253 Đây là khoảng cách gần nhất mà anh được ở bên họ. 73 00:05:25,971 --> 00:05:29,354 Thật không hay là lại ở nghĩa trang của những kẻ bị ruồng bỏ. 74 00:05:29,776 --> 00:05:34,944 Họ không phải là những người xấu, Jace. Họ chỉ phạm một sai lầm khủng khiếp. 75 00:05:35,208 --> 00:05:38,673 Họ đã đặt niềm tin vào cha em. 76 00:05:44,234 --> 00:05:46,206 Jace, chúng ta cần nói với Alec sự thật. 77 00:05:46,231 --> 00:05:50,343 - Về những việc em đã làm. Về Raziel. - Không. 78 00:05:50,368 --> 00:05:52,120 Cậu ấy là parabatai. của anh. Chúng ta có thể tin tưởng anh ấy. 79 00:05:52,145 --> 00:05:54,570 Cậu ấy cũng là người đứng đầu Học Viện tại New York. 80 00:05:54,595 --> 00:05:57,080 Nếu cậu ta không trình báo với hội Clave về chúng ta, cậu ta cũng sẽ mang tội như chúng ta. 81 00:05:57,105 --> 00:05:59,502 Mang tội về việc gì? 82 00:05:59,527 --> 00:06:03,383 Thiên Thần ban cho điều ước chỉ có thể xảy ra duy nhất một lần. 83 00:06:04,671 --> 00:06:07,249 Nếu hội Clave phát hiện ra những gì chúng ta đã làm, 84 00:06:07,500 --> 00:06:09,801 họ sẽ nhốt em cả đời trong ngục Gard. 85 00:06:09,826 --> 00:06:13,065 Và nếu em phải quay lại tình huống đó nữa, em cũng sẽ làm vậy. 86 00:06:16,846 --> 00:06:18,638 Không ai được biết, Clary. 87 00:06:19,099 --> 00:06:21,728 [THỞ DÀI] 88 00:06:29,580 --> 00:06:30,456 Cảm ơn 89 00:06:30,481 --> 00:06:32,857 [MAIA] Cháu không thể cứ với cô ấy rằng cháu không nhìn thấy chú. 90 00:06:33,109 --> 00:06:35,452 Cô gái đó giống như một con chó chết tiệt đi tìm xương vậy. 91 00:06:35,477 --> 00:06:38,116 Chú sẽ phải tìm cách ứng phó với cô ta 92 00:06:38,584 --> 00:06:41,211 Luke, Bọn người thường hiểu về Thế giới Bóng đêm ư? 93 00:06:41,295 --> 00:06:43,275 Sẽ luôn có kết cục xấu, đặc biệt là đối với bọn họ. 94 00:06:43,300 --> 00:06:44,800 [LUKE] Chú biết. 95 00:06:45,424 --> 00:06:46,767 [MAIA] Chú có gặp Simon không? 96 00:06:47,133 --> 00:06:48,999 Cháu không thấy cậu ta kể từ đêm qua 97 00:06:49,024 --> 00:06:51,277 Có thể cậu ta đang nghĩ vài ý tưởng cho bài hát mới chăng 98 00:06:51,738 --> 00:06:54,524 - Được rồi, vào việc thôi. - Yeah. Chúc may mắn. 99 00:06:57,065 --> 00:06:58,858 [LUKE] Ollie. Cô đang làm gì ở đây? 100 00:06:58,883 --> 00:07:00,957 Không thể bỏ qua món bánh hoành thánh, ư? 101 00:07:00,982 --> 00:07:02,955 Có thể anh đã quá say đến nổi không thể nói chuyện tại bữa tiệc tối qua 102 00:07:02,980 --> 00:07:04,614 và quá chóng váng đến nổi không đi làm hôm nay. 103 00:07:04,639 --> 00:07:05,194 Mmm. 104 00:07:05,219 --> 00:07:08,393 Nhưng không trả lời bất kỳ cú điện thoại nào trong số 37 cuộc gọi của tôi ư? 105 00:07:08,418 --> 00:07:11,041 Không ổn tí nào. Bây giờ là thời gian giải đáp thắc mắc 106 00:07:11,218 --> 00:07:13,635 Này, tôi ước chi tôi có thể cho cô biết những gì cô muốn nghe nhưng ... 107 00:07:13,660 --> 00:07:16,070 Nếu tôi nói còn anh lắng nghe thì sao? 108 00:07:16,308 --> 00:07:19,202 Tôi không có nhiều lựa chọn nhỉ. [THỞ DÀI] 109 00:07:24,917 --> 00:07:27,253 Nó đã xảy ra cách đây bốn năm rưỡi. 110 00:07:27,974 --> 00:07:30,907 Khi đó tôi là một tân cảnh sát tuần tra ở gần Dumbo, 111 00:07:30,932 --> 00:07:32,070 phía ngoài máy xưởng đóng tàu 112 00:07:33,019 --> 00:07:36,022 Lúc đầu thì tôi nghe tiếng thở 113 00:07:36,636 --> 00:07:39,435 Một tiếng thở sâu và rời rạc . 114 00:07:39,569 --> 00:07:41,328 Sau đó, nó tấn công côi 115 00:07:41,494 --> 00:07:44,019 Một con sói, ngay giữa Brooklyn. 116 00:07:44,828 --> 00:07:48,201 Họ tìm thấy tôi bất tỉnh, nằm trong một vũng máu. 117 00:07:49,281 --> 00:07:52,075 Các nhân viên y tế cho đó là do chó tấn công. 118 00:07:53,486 --> 00:07:56,050 Vâng, tôi đã phan phui vài vụ đấu chó ở đây 119 00:07:56,075 --> 00:07:57,993 Kể từ ngày đó, tôi bắt đầu tìm hiểu. 120 00:07:58,018 --> 00:07:59,269 Và tôi càng đọc nhiều, 121 00:07:59,294 --> 00:08:00,894 tôi càng tin rằng con vật 122 00:08:00,919 --> 00:08:03,092 đã tấn công tôi không phải là một con chó. 123 00:08:03,579 --> 00:08:05,048 Nó không phải là một con sói. 124 00:08:06,060 --> 00:08:08,021 Mà là một người sói. 125 00:08:10,732 --> 00:08:13,753 Cô có tự xích mình lại khi có mặt trăng tròn không? 126 00:08:14,444 --> 00:08:16,571 Như trong mấy bộ phim ấy. 127 00:08:16,596 --> 00:08:19,882 - Tôi đã may mắn. Tôi không bị nhiễm nhiệm . 128 00:08:19,907 --> 00:08:21,681 - Nhưng có phải anh làm, đúng khôing 129 00:08:21,706 --> 00:08:23,991 Hay là những người này, những người anh giao du. 130 00:08:24,016 --> 00:08:26,150 - Ollie, thôi nào. - Tôi phải biết sự thật. 131 00:08:26,175 --> 00:08:28,590 Sự thật là, tôi đang lo lắng cho cô. 132 00:08:28,615 --> 00:08:30,912 Ý tôi là, tôi không biết đó là do căng thẳng trong công việc, 133 00:08:30,937 --> 00:08:33,531 - hay cô có khuynh hướng ảo tưởng ... - Đừng. 134 00:08:34,198 --> 00:08:36,561 Và đừng cố gắng xóa trí nhớ của tôi lần nữa. 135 00:08:36,586 --> 00:08:38,499 - Samantha đang giữ băng ghi hình. 136 00:08:38,524 --> 00:08:40,276 Bất cứ điều gì xảy ra với tôi, nó sẽ vào tay giới truyền thông. 137 00:08:40,301 --> 00:08:42,929 Nghe này, nếu mọi người nghe phong phanh vụ người sói từ một cảnh sát... 138 00:08:42,954 --> 00:08:45,455 Anh có trong đoạn video đó chào mừng hội người sói. 139 00:08:45,480 --> 00:08:47,461 - Đó chỉ là một câu lạc bộ xe mô tô thơi. - Thôi đi. 140 00:08:47,486 --> 00:08:49,219 Được rồi, tôi sẽ không báo lại với Trung uý 141 00:08:49,244 --> 00:08:50,364 về tình trạng tâm thần của cô, 142 00:08:50,389 --> 00:08:52,106 nhưng sẽ xin cho cô nghỉ vài ngày 143 00:08:52,131 --> 00:08:52,999 Đồ chó! 144 00:08:53,024 --> 00:08:56,559 Tình trạng của cô không hể đi làm. Tôi xin lỗi 145 00:09:01,098 --> 00:09:02,825 146 00:09:10,528 --> 00:09:13,947 Xin lỗi, cô? Um, giờ thăm viếng đã kết thúc. 147 00:09:13,972 --> 00:09:15,281 Oh 148 00:09:16,176 --> 00:09:17,583 Tôi hiểu. 149 00:09:20,208 --> 00:09:22,252 Cậu bé đẹp quá. Tôi có thể bồng nó không? 150 00:09:23,673 --> 00:09:26,993 Um ... cô là mẹ của thằng bé à? 151 00:09:29,990 --> 00:09:31,237 Không! 152 00:09:32,026 --> 00:09:33,917 Tôi e rằng tôi không thể sinh đẻ được. 153 00:09:35,799 --> 00:09:39,134 - Tôi xin lôi. - - Lỗi của ông chồng cũ của tôi. 154 00:09:40,827 --> 00:09:42,000 Adam. 155 00:09:42,616 --> 00:09:46,087 Anh ta ném tôi sang một bên, lấy mọi thứ đáng ra là của tôi. 156 00:09:47,871 --> 00:09:49,540 Anh ta nguyền rủa tôi. 157 00:09:51,667 --> 00:09:52,835 Thật khủng khiếp. 158 00:09:56,421 --> 00:10:01,051 Tại sao tôi không, um ... Tại sao tôi không tiễn cô xuống tần dưới nhỉ? 159 00:10:02,845 --> 00:10:04,429 Anh thật tốt bụng. 160 00:10:07,766 --> 00:10:09,131 Tim à. 161 00:10:27,619 --> 00:10:28,886 - Xin lỗi. 162 00:10:40,299 --> 00:10:41,758 163 00:10:45,304 --> 00:10:46,513 164 00:10:53,022 --> 00:10:55,899 Chờ đã. Cứ lấy bóp tiền của tôi, đồng hồ, bất cứ thứ gì anh muốn. 165 00:10:57,398 --> 00:10:58,566 166 00:11:13,038 --> 00:11:14,905 [GASPING] 167 00:11:21,589 --> 00:11:23,674 [STELLA] Anh không bao giờ làm tôi thất vọng, Magnus. 168 00:11:23,757 --> 00:11:25,209 Cô may mắn đấy. 169 00:11:27,451 --> 00:11:29,036 Ai vậy? 170 00:11:29,061 --> 00:11:32,283 Stella Woods, 1 khách hàng lâu năm và là nữ chính trong vở Wicked. 171 00:11:32,308 --> 00:11:33,521 Cô ấy bị mất giọng. 172 00:11:33,553 --> 00:11:36,871 Một ít móng bò, chân thằn lằn bị vôi hóa 173 00:11:36,896 --> 00:11:38,574 và cô ta sẽ bình thường ngay 174 00:11:39,711 --> 00:11:42,098 Đã lắm lâu rồi em mới thấy anh tiếp khách hàng. 175 00:11:42,123 --> 00:11:45,001 Đúng, chà, nghe thật khắc nghiệt khi em là Phù Thủy Tối Cao. 176 00:11:45,026 --> 00:11:46,755 Mâu thuẫn lợi ích tiềm ẩn và đại loại thế. 177 00:11:46,780 --> 00:11:49,482 Nhưng kể từ khi anh bị phế truất, anh được tự do gặp bất cứ ai anh muốn. 178 00:11:50,181 --> 00:11:52,703 Khoan. Bị Phế Truất ? Chuyện gì đã xảy ra? 179 00:11:52,728 --> 00:11:54,027 Trong khi em ở Idris. 180 00:11:54,059 --> 00:11:56,932 Hậu quả từ quyết định của anh khi hỗ trợ tụi em 181 00:11:56,956 --> 00:11:58,424 đến tai Nữ hoàng Seelie. 182 00:11:59,048 --> 00:12:00,675 - Em xin lỗi. - Đừng thế. 183 00:12:00,700 --> 00:12:04,538 Anh không buồn. Mà Anh thực sự rất vui khi 184 00:12:04,563 --> 00:12:07,691 Bỏ được cái gánh nặng giới phù thủy tại Brooklyn này, 185 00:12:08,111 --> 00:12:09,878 nó thiệt làm anh kiệt sức 186 00:12:09,984 --> 00:12:13,091 Em hiểu. Tôi chỉ nghĩ rằng vị trí này quan trọng với anh. 187 00:12:13,116 --> 00:12:15,831 Điều quan trọng đối với anh là có thể gặp những khách hàng. 188 00:12:15,856 --> 00:12:20,424 Giúp họ đạt được ước mơ của họ, và nhờ đó mà kiếm được nhiều tiền. 189 00:12:21,600 --> 00:12:23,136 Hmm 190 00:12:23,518 --> 00:12:27,216 Vậy, thành phố Alicante thì sao? 191 00:12:28,766 --> 00:12:29,911 Cũng được 192 00:12:29,989 --> 00:12:33,884 Vâng, em, ừm ... Tôi đã được đề cử vị trí trong Hội đồng. 193 00:12:35,570 --> 00:12:38,654 Một đại biểu, dưới quyền của Quan chấp chính tối cao mới, Jia Penhallow. 194 00:12:38,679 --> 00:12:40,002 Wow! 195 00:12:40,027 --> 00:12:42,564 Xin chúc mừng, Alexander. 196 00:12:44,064 --> 00:12:46,661 Anh chắc rằng gia đình em rất tự hào. 197 00:12:47,151 --> 00:12:50,778 - Thật ra em chưa kể với ai cả. - Tại sao? 198 00:12:52,072 --> 00:12:55,134 Vâng, việc đó có nghĩa là phải chuyển đến Idris. 199 00:12:56,869 --> 00:12:59,282 Không phải là những gì em luôn mơ ước đến? 200 00:12:59,934 --> 00:13:02,558 Em luôn mơ ước gặp được một người như anh. 201 00:13:02,583 --> 00:13:04,730 Ồ, anh chỉ cần dùng cổng dịch chuyển thôi 202 00:13:05,043 --> 00:13:06,504 Anh sẽ không được phép đến thăm. 203 00:13:07,629 --> 00:13:10,506 - Phù Thủy không được cho phép ở Idris. - Ồ, đúng rồi. 204 00:13:10,531 --> 00:13:12,911 Các đặc quyền khi là 1 công dân thế giới ngầm. Mmm. 205 00:13:15,611 --> 00:13:18,922 Này. Cho dù em có ở Idris hay New York, 206 00:13:18,947 --> 00:13:20,606 Thì anh cũng sẽ không đi đâu cả. 207 00:13:20,966 --> 00:13:22,760 Anh sẽ ở đây vì em, hmm? 208 00:13:22,785 --> 00:13:25,491 Bây giờ, ly Martini ngon nhất thế giới 209 00:13:31,989 --> 00:13:35,556 Chuyện gì thế? Izzy, bạn muốn cho mình xem cái gì? 210 00:13:35,899 --> 00:13:38,641 Chà, giờ bạn đã nhận được ký tự Rune thiên sứ rồi 211 00:13:38,666 --> 00:13:41,637 là tân bậc thầy vũ khí mới, thật danh dự cho mình, 212 00:13:41,662 --> 00:13:43,983 khi giúp bạn chọn vũ khí đặc biệt 213 00:13:44,008 --> 00:13:47,804 Cậu là tân bậc thầy vũ khí ư? Izzy, thật hợp với cậu đấy. 214 00:13:47,829 --> 00:13:49,549 Đây không phải là về mình. Mà là về bạn. 215 00:13:49,574 --> 00:13:52,682 Alec có cung tên của mình, Jace có thanh kiếm seraph 216 00:13:52,707 --> 00:13:54,250 và mình thì có roi 217 00:13:54,275 --> 00:13:55,933 Giờ đến lượt cậu. 218 00:14:08,594 --> 00:14:10,378 [CLARY] Chọn thế nào đây? 219 00:14:11,360 --> 00:14:13,317 Hãy theo bản năng của mình 220 00:14:33,476 --> 00:14:35,627 Song đoản kiếm, ư? 221 00:14:36,364 --> 00:14:38,033 Mình không hiểu tại sao. 222 00:14:38,116 --> 00:14:39,785 Nó phù hợp với phong cách chiến đấu của cậu. 223 00:14:39,868 --> 00:14:41,787 Cậu có xu hướng lưỡng lự khi dùng cánh tay trái. 224 00:14:41,870 --> 00:14:44,217 Bây giờ nó sẽ nguy hiểm chết người như tay phải của cậu. 225 00:14:46,500 --> 00:14:49,627 - Mình có thể hỏi cậu một việc được không? - Được, dĩ nhiên rồi. 226 00:14:50,004 --> 00:14:54,625 Việc đó thế nào nhỉ? Khi đối mặt với Thiên sứ Raziel 227 00:14:55,587 --> 00:14:57,167 Thành thật mà nói, thì mình rất sợ, 228 00:14:57,192 --> 00:14:59,599 Thậm chí không có thời gian để suy nghĩ về điều đó. 229 00:15:00,133 --> 00:15:04,104 Một phần trong cậu có muốn xin một điều ước cho của riêng mình không? 230 00:15:04,586 --> 00:15:10,057 Mình không biết nữa, như chấm dứt chiến tranh? Hay chấm dứt nạn đói? 231 00:15:11,786 --> 00:15:15,169 Vâng, một phần trong mình cũng muốn thế, nhưng ... 232 00:15:17,095 --> 00:15:19,641 Nhưng mình không thể. 233 00:15:23,423 --> 00:15:25,065 Cảm ơn cậu, Izzy. 234 00:15:44,308 --> 00:15:47,076 - Anh vẫn thức ư? - Bây giờ là thế. 235 00:15:47,853 --> 00:15:49,735 Đùa thôi. Anh không thể ngủ được. 236 00:15:51,884 --> 00:15:56,352 Em vẫn không thể tin được rằng sau mọi chuyện mà chúng ta đã trải qua ... 237 00:15:56,646 --> 00:16:02,562 Em không thể tin rằng chúng ta lại ở đây. Cùng với nhau. 238 00:16:22,420 --> 00:16:23,796 [JONATHAN] Làm đi. 239 00:16:23,880 --> 00:16:25,607 240 00:16:26,883 --> 00:16:28,439 Giết nó đi! 241 00:16:29,273 --> 00:16:30,675 Sao mày còn ... 242 00:16:30,700 --> 00:16:33,389 Còn chờ gì nữa? Giết nó đi! 243 00:16:33,573 --> 00:16:35,414 Tình yêu chỉ hủy hoại con người 244 00:16:36,142 --> 00:16:38,135 Đó không phải là những gì cha luôn dạy chúng ta sao? 245 00:16:38,160 --> 00:16:39,653 [CLARY] Làm sao anh vào được đây? 246 00:16:39,997 --> 00:16:44,181 Lấy con dao đó và đâm vào tim nó đi. 247 00:16:44,578 --> 00:16:46,502 Nếu mày không làm, thì để tao. 248 00:16:51,149 --> 00:16:52,776 249 00:16:59,120 --> 00:17:00,120 Không! 250 00:17:00,810 --> 00:17:02,019 Clary! 251 00:17:02,778 --> 00:17:04,016 Clary! 252 00:17:04,041 --> 00:17:05,501 253 00:17:08,154 --> 00:17:11,277 254 00:17:14,740 --> 00:17:16,586 255 00:17:35,623 --> 00:17:39,932 Ra tận cửa đón em ư? Em chắc là đã cưới đúng người rồi. 256 00:17:41,491 --> 00:17:43,290 Dù đâu? 257 00:17:45,629 --> 00:17:47,256 258 00:18:12,886 --> 00:18:19,851 ♪ Oh, you Sweeter than your hold over me ♪ 259 00:18:22,700 --> 00:18:28,831 ♪ Tainted till you take my breath away ♪ 260 00:18:29,775 --> 00:18:32,361 ♪ Nightshade ♪ 261 00:18:32,501 --> 00:18:36,713 ♪ Hey, nightshade ♪ 262 00:18:36,797 --> 00:18:39,174 Hey 263 00:18:39,315 --> 00:18:42,235 ♪ Nightshade ♪ 264 00:18:42,260 --> 00:18:44,994 265 00:18:47,253 --> 00:18:48,587 Hay thật đấy. 266 00:18:48,671 --> 00:18:52,299 Thế giới người Seelie chưa bao giờ giải trí như thế trước khi anh Bowie ở đây 267 00:18:52,383 --> 00:18:55,982 - Cảm ơn cậu, Daylighter. - Uh, người khách sáo rồi. 268 00:18:57,716 --> 00:19:00,469 Được rồi, tại sao tôi lại ở đây? 269 00:19:00,494 --> 00:19:02,882 Để người có thể cho ăn và tôi có thể phục vụ giải trí người ư? 270 00:19:02,907 --> 00:19:04,117 Như một phần thưởng. 271 00:19:04,228 --> 00:19:06,772 Đó không phải là lý do tại sao ta mời cậu tới lãnh địa của ta. 272 00:19:06,835 --> 00:19:09,475 Đó không phải là một lời mời. Bà đe dọa bạn bè của tôi. 273 00:19:12,325 --> 00:19:14,184 Tomato, tomahto. 274 00:19:14,735 --> 00:19:16,123 Đã chuẩn bị Cây Thương chưa? 275 00:19:16,148 --> 00:19:18,275 - Cây thương? - Đã sẵn sàng, thưa nữ hoàng. 276 00:19:18,792 --> 00:19:20,725 Đến lúc rồi, Daylighter. 277 00:19:20,750 --> 00:19:22,900 Đến lúc làm gì chứ? Chuyện gì ... 278 00:19:22,925 --> 00:19:24,962 Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra ... những gì đang xảy ra ở đây, 279 00:19:24,987 --> 00:19:26,411 nhưng tôi sẽ không đi đâu cả cho đến khi người cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 280 00:19:26,436 --> 00:19:29,846 Chống cự cũng vô ích. Sức mạnh của ngươi không có tác dụng trong lãnh địa của ta. 281 00:19:31,257 --> 00:19:33,886 Đưa hắn ta đến khu rừng lang thang. 282 00:19:49,019 --> 00:19:50,629 [SIMON] Bà định làm gì với tôi? 283 00:19:50,654 --> 00:19:52,716 - Thư giãn.đi - Được rồi nhưng... 284 00:19:52,741 --> 00:19:54,442 285 00:19:54,467 --> 00:19:57,079 Thôi nào, mấy người lại trói tôi bằng cây leo nữa ư? 286 00:19:57,104 --> 00:19:58,374 Ký ức không tốt đẹp gì. 287 00:19:58,399 --> 00:20:01,864 Đó là cách khiến ngươi không chống cự. 288 00:20:01,974 --> 00:20:03,834 Đã sẵn sàng, thưa nữ hoàng. 289 00:20:04,463 --> 00:20:05,826 Tại sao Bà muốn làm hại tôi? 290 00:20:05,851 --> 00:20:08,363 Tôi đã làm tất cả mọi thứ bà yêu cầu. Tôi là một người tốt. 291 00:20:08,388 --> 00:20:09,672 Tôi đã hát cho bà nghe một bài hát về thiên nhiên ! 292 00:20:09,697 --> 00:20:13,723 Đừng bực dọc thế. Đau đớn sẽ qua đi trước khi cậu nhận ra. 293 00:20:16,136 --> 00:20:19,248 Vậy nó là thế ư? Đây là kết cục ư? Đó là kết thúc ư? 294 00:20:20,546 --> 00:20:22,097 Tiến hành đi 295 00:20:23,685 --> 00:20:26,271 Cái gì vậy? Anh đang làm cái gì đấy? 296 00:20:26,296 --> 00:20:28,241 297 00:20:31,345 --> 00:20:33,889 298 00:20:35,507 --> 00:20:36,877 Xong rồi. 299 00:20:36,902 --> 00:20:38,143 Bà đã làm gì vậy? 300 00:20:38,168 --> 00:20:39,961 Ban cho cậu một ký tự. 301 00:20:40,178 --> 00:20:43,514 Mấy người đã đánh dấu nô lệ tôi ư? Mấy người đã làm điều này với David Bowie ư? 302 00:20:43,539 --> 00:20:48,311 Ngoài cậu ra bất cứ ai sẽ chết, chết, chết. 303 00:20:48,336 --> 00:20:52,145 Chỉ có một Daylighter mới có thể sống sót qua nghi thức này. 304 00:20:55,796 --> 00:20:58,469 305 00:21:02,504 --> 00:21:04,110 Cô đang làm gì ở đây? 306 00:21:04,135 --> 00:21:05,456 Cô nên có một ngày nghỉ cho riêng mình 307 00:21:05,481 --> 00:21:08,526 Tôi không phải là vụ cần xử lý trước của anh. Chúng ta có gì nào? 308 00:21:08,926 --> 00:21:11,173 Một phụ nữ Hai mươi bảy tuổi, , sống trong tòa nhà này. 309 00:21:11,198 --> 00:21:13,638 - Không có dấu hiệu chống cự. - Có lẽ cô ấy quen biết kẻ tấn công. 310 00:21:13,663 --> 00:21:17,086 Yeah, và trùng hợp là không tìm thấy gã chồng của cô ta. 311 00:21:26,362 --> 00:21:28,619 - Anh nhìn thấy gì? - Không có gì. 312 00:21:28,644 --> 00:21:30,384 Trước đây tôi đã thấy cái kiểu nhìn đó rồi. 313 00:21:30,409 --> 00:21:32,749 - Anh đang nói dối. - Tôi không có nói dối. 314 00:21:32,774 --> 00:21:35,332 - Và đám người đó là hội xe mô tô của anh ư? - Đúng rồi. 315 00:21:35,357 --> 00:21:37,864 Anh thậm chí không có một chiếc mô tô. 316 00:21:38,675 --> 00:21:40,263 Lại đây. 317 00:21:42,374 --> 00:21:44,942 Nghe này. Không có những thứ như người sói, 318 00:21:44,967 --> 00:21:47,678 ma cà rồng, ông ba bị hay Chân to, được chứ? 319 00:21:47,703 --> 00:21:50,489 Đôi khi điều xấu xảy ra. 320 00:21:50,514 --> 00:21:54,081 Và đôi khi, những cảnh sát trẻ tuổi bị tấn công bởi những con chó hoang. 321 00:21:59,331 --> 00:22:01,041 322 00:22:06,978 --> 00:22:10,378 Không tệ. Không được linh hoạt uyển chuyển như anh, nhưng cũng không tệ. 323 00:22:14,094 --> 00:22:16,013 Chết tiệt! 324 00:22:16,122 --> 00:22:19,231 Được rồi. Em sẽ quen sử dụng chúng thôi 325 00:22:25,681 --> 00:22:27,534 Lần nữa. Tới đi. 326 00:22:45,408 --> 00:22:47,859 Anh tự cao tự đại quá đấy 327 00:22:47,884 --> 00:22:49,375 Thật ư? 328 00:22:51,903 --> 00:22:53,630 - Lúc nào cũng thế. - Anh nghĩ rất xứng đáng. 329 00:22:53,655 --> 00:22:54,655 Hmm 330 00:23:06,574 --> 00:23:08,924 331 00:23:11,020 --> 00:23:12,519 Jace. 332 00:23:12,544 --> 00:23:14,947 333 00:23:22,058 --> 00:23:23,952 Anh xin lỗi. Anh đã làm em bị thương? 334 00:23:23,977 --> 00:23:26,756 Jace, không có gì to tát đâu. Thư giãn đi. 335 00:23:28,491 --> 00:23:31,498 Em cũng chém trúng anh cả trăm lần rồi Ổn thôi mà. 336 00:23:34,003 --> 00:23:36,805 - Jace, anh ổn chứ? - Yeah. Anh ổn. 337 00:23:37,989 --> 00:23:39,849 [LUKE] Cháu rảnh chứ? 338 00:23:40,933 --> 00:23:42,353 Vâng. 339 00:23:45,361 --> 00:23:47,233 [LUKE] Đầu tiên, chú nghĩ đó là một vụ giết người bình thường. 340 00:23:47,258 --> 00:23:49,659 Cổ họng của người phụ nữ cắt bằng dao, người chồng thì mất tích. 341 00:23:49,684 --> 00:23:52,071 Sau đó, chú nhận thấy mao mạch màu đen xung quanh vết thương. 342 00:23:52,096 --> 00:23:54,332 - Người tấn công cô ấy đã bị quỷ nhập? - Có khả năng vậy.. 343 00:23:54,357 --> 00:23:55,408 Có thể việc này liên quan đến 344 00:23:55,433 --> 00:23:56,491 với vụ những quỷ Wraith biến mất. 345 00:23:56,516 --> 00:23:58,516 Well, chúng ta sẽ biết khi chúng ta giết con quỷ đó. Ai bị quỷ nhập? 346 00:23:58,541 --> 00:23:59,656 Tên của anh ta là Tim Dempsey. 347 00:23:59,681 --> 00:24:01,580 Anh ta là y tá khoa nhi tại Bệnh viện St. Ambrose. 348 00:24:01,605 --> 00:24:03,706 Bạn của Magnus, Catarina làm việc ở đó. 349 00:24:03,731 --> 00:24:05,508 Tại sao cậu không ghé qua đó và xem có thể tìm ra gì không? 350 00:24:05,533 --> 00:24:06,174 Ok. 351 00:24:06,199 --> 00:24:09,192 - Tôi sẽ đi kiểm tra hàng xóm của anh ta. - Cháu sẽ đi với chú. 352 00:24:11,247 --> 00:24:14,346 - Được thôi. - Cháu sẽ đi chuẩn bị. 353 00:24:30,148 --> 00:24:34,312 Chào mừng đến với nhà thờ Talto. 354 00:24:35,638 --> 00:24:37,995 Hãy bước vào lãnh địa của địa ngục 355 00:24:39,633 --> 00:24:42,064 và trao linh hồn thối nát của ngươi 356 00:24:45,805 --> 00:24:47,432 357 00:25:02,382 --> 00:25:04,495 Thời của chúng ta sẽ tới. 358 00:25:10,367 --> 00:25:11,419 [JACE] Phòng sinh đẻ ư? 359 00:25:11,444 --> 00:25:12,794 [ALEC] Tim Dempsey làm việc tại tầng này. 360 00:25:12,833 --> 00:25:14,522 Em cần đường. 361 00:25:15,076 --> 00:25:16,285 Em đã học được từ các buổi họp mặt 362 00:25:16,310 --> 00:25:18,937 rằng mọi người đều có một cách khác để đối phó với sự thèm muốn. 363 00:25:18,962 --> 00:25:21,413 - Của em là kẹo. - Kẹo ư? 364 00:25:21,494 --> 00:25:23,107 - Mmm-hmm. - Cẩn thận, thứ đó sẽ giết em đó. 365 00:25:23,132 --> 00:25:25,509 Người biết sống khỏe mạnh ra sao , thì đó là Jace. 366 00:25:25,583 --> 00:25:27,681 Cậu ta hồi sinh lại một cách kỳ diệu. 367 00:25:27,706 --> 00:25:29,682 Chúng tôi đã xong chuyện này rồi mà. MÌnh không có hồi sinh lại. 368 00:25:29,707 --> 00:25:31,761 Jace, mình là parabatai của cậu. MÌnh biết khi nào cậu nói dối. 369 00:25:31,786 --> 00:25:33,885 - Mình không có nói dối, Alec. - Mấy anh thôi đi. 370 00:25:33,910 --> 00:25:35,300 Tim là một thiên thần. 371 00:25:35,325 --> 00:25:36,245 Thật đấy. 372 00:25:36,270 --> 00:25:39,076 Anh ấy mang guitar vào mỗi thứ ba để hát cho bọn trẻ. 373 00:25:39,204 --> 00:25:41,936 Cô có nhận thấy bất kỳ thay đổi trong hành vi của anh ta ngày hôm qua? 374 00:25:41,961 --> 00:25:43,671 Chúng tôi đang xác minh mốc thời gian 375 00:25:43,696 --> 00:25:45,278 quỷ nhập vào nah ta xảy ra khi nào 376 00:25:45,303 --> 00:25:47,128 Không, anh ấy hoàn toàn khỏe mạnh. 377 00:25:47,153 --> 00:25:50,981 Trong tất cả mọi người, tại sao địa ngục để một con quỷ chiếm hữu Tim? 378 00:25:54,280 --> 00:25:55,895 Magnus gần đây thế nào? 379 00:25:55,920 --> 00:25:58,799 Um, vẫn ổn. Sao thế? 380 00:25:58,824 --> 00:26:00,346 Tôi đã lo lắng về cậu ta. 381 00:26:00,371 --> 00:26:02,608 Khi chúng tôi nói chuyện đêm qua, cậu ấy đã kiềm chế bản thân mình. 382 00:26:02,633 --> 00:26:05,750 Là Phù Thủy Tối Cao có nghĩa mọi thứ đối với cậu ta. 383 00:26:06,516 --> 00:26:09,804 Vậy ư? Đó không phải là điều anh ấy nói với tôi. 384 00:26:10,442 --> 00:26:13,918 Lorenzo Rey đã chờ đợi hàng thế kỷ cho đến ngày được đi giữa ban ngày 385 00:26:13,943 --> 00:26:15,983 Gã lừa khoa trương ấy đã nghĩ ra toàn bộ việc này 386 00:26:16,008 --> 00:26:17,234 Tôi ghét nhìn thấy anh thế này 387 00:26:17,266 --> 00:26:20,983 Oh, đừng lo lắng về tôi, cậu bé dễ thương . Tôi có thể làm gì cho cậu? 388 00:26:21,883 --> 00:26:23,468 Tôi cần rễ cây dagget. 389 00:26:23,493 --> 00:26:25,363 - Thuốc an thần của ma cà rồng? - Yeah. 390 00:26:25,388 --> 00:26:28,221 Có một gã lính mới tại DuMort. 391 00:26:28,470 --> 00:26:31,164 Dường như quá trình chuyển đổi của cậu ta trở nên phức tạp. 392 00:26:31,189 --> 00:26:33,591 Chà, nhưng thuốc chỉ là một giải pháp tạm thời. 393 00:26:33,869 --> 00:26:35,787 Cậu ta sẽ phải đối mặt với nỗi sợ hãi của chính mình. 394 00:26:35,812 --> 00:26:41,137 May mắn cho cậu, là tôi mở cả tư vấn tâm lý, nếu ai đó cần. 395 00:26:41,162 --> 00:26:42,866 Tất nhiên là với một mức giá hợp lý. 396 00:26:42,891 --> 00:26:46,219 Uh ... được rồi. Tôi nghĩ chúng tôi xử lý được vụ này. 397 00:26:46,419 --> 00:26:47,487 Hmm 398 00:26:56,384 --> 00:26:59,412 - Sao cậu không nói gì với tôi? - Nói cái gì? 399 00:26:59,437 --> 00:27:01,269 Ta căn bản nuôi dưỡng cậu 400 00:27:01,294 --> 00:27:04,118 Ta hiểu rõ cậu, từng li từng tí 401 00:27:04,879 --> 00:27:07,134 Thuốc an thần này thực sự dánh cho ai đây? 402 00:27:08,977 --> 00:27:10,727 Cho tôi. 403 00:27:12,460 --> 00:27:14,406 Rosa, em ấy không khỏe 404 00:27:14,668 --> 00:27:20,041 Và nghĩ về việc mất em ấy, người thân cuối cùng của tôi, như ... 405 00:27:22,830 --> 00:27:24,655 Tôi không thể ngủ được. 406 00:27:26,875 --> 00:27:28,877 Ta xin lỗi, Raphael. 407 00:27:39,814 --> 00:27:41,276 Cảm ơn 408 00:27:48,888 --> 00:27:50,422 409 00:27:56,595 --> 00:27:58,965 [CHARLIE] Nhẹ nhàng thôi. 410 00:27:59,774 --> 00:28:03,444 Xin lỗi. Tôi thường hơi bạo lực khi đói. 411 00:28:03,469 --> 00:28:05,419 Không sao đâu. Sức mạnh cơ bắp không phải lúc nào cũng có hiệu quả. 412 00:28:05,444 --> 00:28:06,820 Đôi khi cô cần dùng trí tuệ 413 00:28:06,844 --> 00:28:09,405 - Trì tuệ với một cái máy bán bánh snack ư? - Yeah. 414 00:28:15,328 --> 00:28:17,216 - Của cô đây. - Giỏi đấy. 415 00:28:17,241 --> 00:28:18,512 Nhưng tôi có thể tự lo được. 416 00:28:18,537 --> 00:28:21,194 Tôi đâu có nghi ngờ gì. Tôi là Charlie. 417 00:28:21,424 --> 00:28:23,009 Cảm ơn anh đã giúp. 418 00:28:23,034 --> 00:28:24,686 Cô thích hạnh nhân ư? Còn tôi bị dị ứng với nó. 419 00:28:24,718 --> 00:28:26,168 Có lẽ anh không nên ăn gói bánh đó. 420 00:28:26,193 --> 00:28:27,219 Lời thề Hippocrates (người sáng lập ra y học hiện đại). 421 00:28:27,244 --> 00:28:29,821 Khi thấy ai đó cần giúp đỡ, tôi phải đến trợ giúp họ. 422 00:28:31,055 --> 00:28:33,136 Um, Tôi phải đi đây 423 00:28:33,161 --> 00:28:35,522 Gì ư? Cô có tên chứ? 424 00:28:37,907 --> 00:28:39,437 Isabelle. 425 00:28:47,044 --> 00:28:48,456 Em làm gì lâu thếp? 426 00:28:48,481 --> 00:28:50,687 Có vấn đề với cái máy bán hàng tự động. 427 00:28:50,712 --> 00:28:52,184 [JACE] Mmm-hmm. 428 00:28:53,125 --> 00:28:55,248 Cháu biết không, chú tự hào về cháu, nhóc con. 429 00:28:55,273 --> 00:28:57,775 Không phải ngày nào cháu cũng nhận được ký tự rune thiên thần. 430 00:28:57,800 --> 00:29:00,418 - Cháu đã chọn được vũ khí chưa? - Yeah. 431 00:29:05,498 --> 00:29:07,077 Là gì? 432 00:29:08,659 --> 00:29:10,663 Đó là đoản đao của cha cháu. 433 00:29:12,630 --> 00:29:13,715 Hả? 434 00:29:13,961 --> 00:29:16,899 - Cháu không biết ư? - Cháu không biết. Cháu... 435 00:29:18,779 --> 00:29:21,295 Cháu cũng chọn cái này nữa. 436 00:29:25,697 --> 00:29:28,187 Cháu không chọn những thanh kiếm 437 00:29:29,080 --> 00:29:31,285 Mà làm chúng chọn cháu 438 00:29:32,692 --> 00:29:34,799 Thanh đó là của Jocelyn. 439 00:29:38,245 --> 00:29:39,329 Hả? 440 00:29:39,354 --> 00:29:41,967 Họ đều là một phần trong cháu, nhóc con. 441 00:29:43,609 --> 00:29:48,292 Ánh sáng và bóng tối. 442 00:29:49,239 --> 00:29:52,436 Dù cháu có thích nó hay không. 443 00:29:56,321 --> 00:30:00,533 Nếu mẹ của cháu có thể nhìn thấy cháu hiện tại, tất cả những gì cháu đã làm ... 444 00:30:03,636 --> 00:30:05,242 Luke... 445 00:30:07,032 --> 00:30:08,992 Cháu phải kể với chú 1 chuyện. 446 00:30:10,145 --> 00:30:11,577 Là gì? 447 00:30:12,486 --> 00:30:15,691 448 00:30:16,805 --> 00:30:19,626 - [THỞ DÀI] Chú nên nhận cuộc gọi đó. - Không, không sao. 449 00:30:19,876 --> 00:30:22,236 Không sao. Thật đấy. 450 00:30:28,869 --> 00:30:30,976 Chuyện gì, Ollie? 451 00:30:31,226 --> 00:30:33,348 [OLLIE] Tôi đã tìm được anh chàng y tá thân thiện rồi. 452 00:30:33,373 --> 00:30:35,112 [LUKE] Ollie, tôi nghĩ tôi đã nói với cô là bỏ qua vụ này rồi mà ... 453 00:30:35,137 --> 00:30:38,190 Anh ta đang ở Brooklyn, hướng về phía tây đường Willoughby, 454 00:30:38,214 --> 00:30:39,740 gần nhà của ông nội mình. 455 00:30:39,765 --> 00:30:42,513 Ollie, tôi cần bạn lái xe đi chỗ khác. Ngay lập tức. 456 00:30:42,538 --> 00:30:44,707 - Đó là vì sự an toàn của bản thân cô. - Hắn ta là 1 nghi phạm giết người. 457 00:30:44,732 --> 00:30:46,025 Ollie! Hãy nghe tôi ... 458 00:30:46,050 --> 00:30:49,599 - Anh ấy đang tiệp cận 1 thường dân. - Ollie. Ollie. 459 00:30:49,624 --> 00:30:52,398 - Tim Dempsey! - Ollie! 460 00:30:52,907 --> 00:30:55,073 Để tay lên đầu! Và nằm xuống đất ngay! 461 00:30:55,098 --> 00:30:57,009 Không sao, cô cảnh sát. Nó là cháu của tôi. 462 00:30:57,034 --> 00:30:59,282 Tôi nói, nằm xuống đường ngay lập tức! 463 00:31:12,546 --> 00:31:14,257 ... 464 00:31:34,549 --> 00:31:35,897 Tim Dempsey! 465 00:31:36,413 --> 00:31:40,394 Cục cảnh sát TP New York! Để tay lên đầu! Nằm xuống đất ngay! 466 00:31:48,457 --> 00:31:50,427 Tôi nói, nằm xuống đất! 467 00:32:03,829 --> 00:32:04,934 ] 468 00:32:10,772 --> 00:32:12,407 469 00:32:20,341 --> 00:32:22,870 470 00:32:27,860 --> 00:32:29,486 471 00:32:45,893 --> 00:32:48,294 472 00:33:02,051 --> 00:33:03,594 [SNARLING] 473 00:33:12,199 --> 00:33:13,925 474 00:33:26,741 --> 00:33:28,780 475 00:33:35,635 --> 00:33:37,347 476 00:33:43,823 --> 00:33:45,278 ) 477 00:33:46,862 --> 00:33:48,669 478 00:33:57,967 --> 00:33:59,495 479 00:34:00,115 --> 00:34:01,920 Mày ở chỗ quái nào rồi? 480 00:34:08,623 --> 00:34:10,788 Mày muốn tao ư? 481 00:34:12,031 --> 00:34:13,968 Tới mà bắt tao nè! 482 00:34:16,138 --> 00:34:18,070 483 00:34:30,684 --> 00:34:32,875 484 00:34:35,605 --> 00:34:39,845 485 00:34:47,537 --> 00:34:49,760 486 00:34:52,387 --> 00:34:54,006 Cô ấy ổn chứ? 487 00:34:55,206 --> 00:34:59,015 Vâng, cô ấy ổn. Làm hay lắm. 488 00:35:00,621 --> 00:35:03,864 Chú nghĩ cuối cùng thì những thanh kiếm này không phải là vũ khí đặc biệt dành cho cháu. 489 00:35:12,173 --> 00:35:14,773 [SEELIE QUEEN] Chuyện gì thế, Daylighter? 490 00:35:14,798 --> 00:35:17,547 Tôi nghĩ rằng tôi xứng đáng biết được những gì người làm với tôi. 491 00:35:18,339 --> 00:35:19,556 Khi nào đúng thời cơ 492 00:35:19,588 --> 00:35:21,615 Well, nếu đó là lý do người đưa tôi đến làng Seelie ... 493 00:35:21,640 --> 00:35:23,582 - Lãnh địa Seelie. - Người biết không, tôi đã nghe cả hai cách gọi rồi, 494 00:35:23,607 --> 00:35:25,146 nhưng anh ta nói là, bà lấy những gì mà mình muốn. 495 00:35:25,171 --> 00:35:26,363 Tôi đã làm những gì bà yêu cầu. 496 00:35:26,387 --> 00:35:28,440 Vì vậy, tôi sẽ biết ơn nếu người cho tôi về nhà. 497 00:35:29,258 --> 00:35:31,203 Chúng tôi vẫn có thể giữ liên lạc. 498 00:35:31,228 --> 00:35:33,688 Tôi có thể đến khi người muốn gặp tôi, hát cho bà nghe. 499 00:35:34,058 --> 00:35:36,353 Tốt thôi. Ngươi được tự do rời khỏi đây. 500 00:35:36,765 --> 00:35:39,395 - Có thật không? - Và nhớ rằng. 501 00:35:40,158 --> 00:35:45,544 Dù người có thể đi giữa ban ngày nhưng bóng tối cũng sẽ đi theo ngươi. 502 00:35:46,427 --> 00:35:47,948 Hãy cẩn thận. 503 00:35:48,637 --> 00:35:52,080 Chắc chắn rồi. Vâng, tôi sẽ rất cẩn thận. Cảm ơn người. 504 00:35:52,378 --> 00:35:54,616 Cảm ơn. thưa Nữ hoàng 505 00:36:01,816 --> 00:36:03,504 Cô bị va vào đầu 506 00:36:03,838 --> 00:36:06,807 nhưng may mắn không có dấu hiệu chấn thương. 507 00:36:06,832 --> 00:36:10,339 Ngay khi cô sẵn sàng cô có thể có được ra khỏi đây. 508 00:36:12,985 --> 00:36:14,587 Con sói đó ... 509 00:36:15,841 --> 00:36:18,024 Là anh, phải không? 510 00:36:20,108 --> 00:36:21,422 Anh sẽ nói với tôi là 511 00:36:21,447 --> 00:36:24,410 ai đó quánh vào đầu tôi khiến tôi nhìn thấy những thứ đó. 512 00:36:26,788 --> 00:36:29,178 Mọi thứ cô thấy là thật. 513 00:36:32,235 --> 00:36:34,343 Tôi xin lỗi vì đã nói dối cô. 514 00:36:36,264 --> 00:36:39,473 Tất cả những huyền thoại đều thật. 515 00:36:53,779 --> 00:36:57,454 - Chào. Nhớ anh chứ? - Bạn đã ở chỗ quái nào thế? 516 00:36:57,479 --> 00:36:59,086 Anh đã nói với em rồi mà, tôi đã đi đến khách sạn DuMort. 517 00:36:59,111 --> 00:37:00,971 Thôi đi. Em biết anh nói dối. 518 00:37:00,996 --> 00:37:02,777 Và giờ em biết anh chưa chết, 519 00:37:02,802 --> 00:37:04,309 Nên Em sẽ cho anh một cơ hội để nói sự thật 520 00:37:04,334 --> 00:37:06,271 trước khi em tự giết anh. 521 00:37:06,296 --> 00:37:08,126 Hãy nhìn, Maia, anh có thể giải thích ... 522 00:37:08,151 --> 00:37:10,191 Anh đã làm gì ? 523 00:37:13,742 --> 00:37:15,966 Anh đến gặp Nữ hoàng Seelie. 524 00:37:16,632 --> 00:37:18,668 - Gì chứ? - Anh quya lại cung điện của người Seelie. 525 00:37:18,693 --> 00:37:20,262 Đó là cách duy nhất bà ta để em đi. 526 00:37:20,287 --> 00:37:22,059 Và anh biết rằng nếu anh nói với em anh đi đâu, 527 00:37:22,084 --> 00:37:23,543 em sẽ không để anh đi. 528 00:37:23,888 --> 00:37:25,458 Do đó, anh đã nói dối. 529 00:37:26,507 --> 00:37:28,745 Bà ta muốn gì ở anh? 530 00:37:29,618 --> 00:37:31,353 Anh thực sự không chắc. 531 00:37:31,730 --> 00:37:34,733 Nhưng anh cần em hiểu rằng, lý do duy nhất anh làm vậy 532 00:37:34,758 --> 00:37:38,047 là bởi vì tanh không thể sống nếu biết em gặp nguy hiểm. 533 00:37:42,168 --> 00:37:48,225 Simon, anh thật dũng cảm, chàng ngốc à. 534 00:37:52,825 --> 00:37:54,588 - [ALEC] Bi số 6, ngay góc 535 00:37:54,613 --> 00:37:56,125 Chúc may mắn. 536 00:37:58,454 --> 00:38:01,049 - Em là một người đa tài. - Anh khen thật sự ư? 537 00:38:01,074 --> 00:38:02,806 Anh sẽ không nói nếu anh không muốn. 538 00:38:03,216 --> 00:38:05,131 Well, vì anh nói với em rằng bạn cảm thấy vui 539 00:38:05,156 --> 00:38:06,723 khi họ thay thế vị trí Phù thủy Tối Cao bằng người khác. 540 00:38:06,748 --> 00:38:11,178 Nhưng em nhận được mật tin, rằng anh đang đau khổ. 541 00:38:11,203 --> 00:38:12,612 Ai nói với em thế? 542 00:38:13,963 --> 00:38:15,255 Không quan trọng 543 00:38:15,634 --> 00:38:16,927 Anh xin lỗi, Alexander. Anh... 544 00:38:16,952 --> 00:38:20,175 Anh nghỉ anh chỉ không muốn em nhìn thấy anh như thế. 545 00:38:20,730 --> 00:38:23,004 Anh không phải đánh lừa cảm xúc thật của mình 546 00:38:23,559 --> 00:38:27,239 - Đặc biệt là với em. - Em nói đúng. 547 00:38:28,443 --> 00:38:30,653 Dù gì cũng nói đến mức này, 548 00:38:30,678 --> 00:38:35,401 Anh cho rằng nghệ thuật giao tiếp vẫn còn đang tiến triển. 549 00:38:35,747 --> 00:38:38,747 Vậy thì em đã chấp nhận vị trí trong Hội đồng chưa? 550 00:38:38,772 --> 00:38:42,546 Chưa. Nhưng em đã nói với Aline rằng tôi sẽ trả lời vào ngày mai. 551 00:38:47,294 --> 00:38:48,986 Anh không muốn em chuyển đến Idris. 552 00:38:49,011 --> 00:38:53,994 Anh biết đó là ích kỷ, nhưng thật lòng đấy. 553 00:38:54,019 --> 00:38:56,219 Tại sao lần trước anh không nói như thế với em ? 554 00:38:57,153 --> 00:38:59,250 Bởi vì đó là cuộc sống của em, Alexander, 555 00:38:59,275 --> 00:39:01,694 và anh không muốn cảm xúc của mình ảnh hưởng đến quyết định của em. 556 00:39:01,719 --> 00:39:04,311 Magnus, tất cả những gì em quan tâm là cảm giác của anh. 557 00:39:04,336 --> 00:39:06,613 Em không muốn đi đến Alicante mà không có anh, 558 00:39:06,763 --> 00:39:11,859 nhưng khi anh nói đến việc đó, anh đã hành động như thể anh muốn em đi vậy. 559 00:39:12,419 --> 00:39:15,323 Đoán xem anh là một diễn viên giỏi hơn anh tưởng. 560 00:39:23,003 --> 00:39:25,573 Em sẽ không đi đâu cả. 561 00:39:36,094 --> 00:39:38,794 562 00:39:46,743 --> 00:39:48,194 Quay lại giấc ngủ đi. 563 00:39:58,277 --> 00:40:01,312 - [CLARY] Em ngủ được. - Anh cũng vậy. 564 00:40:08,681 --> 00:40:09,849 Này 565 00:40:11,005 --> 00:40:15,046 Anh chỉ muốn chắc chắn rằng em là thật. 566 00:40:18,595 --> 00:40:21,504 Vậy cái này đủ thật với anh không? 567 00:40:24,000 --> 00:40:25,686 [JONATHAN] Giết nó đi. 568 00:40:27,541 --> 00:40:29,687 Này, có chuyện gì thế? 569 00:40:31,081 --> 00:40:32,457 - Không gì. 570 00:40:36,094 --> 00:40:37,575 Anh chỉ. ... 571 00:40:38,568 --> 00:40:40,396 Anh chỉ muốn ôm em. 572 00:40:43,770 --> 00:40:45,348 Ok. 573 00:40:52,639 --> 00:40:55,171 574 00:41:07,979 --> 00:41:10,278 Con thật mạnh mẽ, con trai ta. 575 00:41:10,682 --> 00:41:12,589 Thật hùng mạnh. 576 00:41:12,672 --> 00:41:16,962 Chúng tôi có thể đã mất người đầu tiên nhưng còn 33 người đang chờ con. 577 00:41:17,129 --> 00:41:22,371 Đi. Mang tới cho ta những môn đệ chung thành. 578 00:41:34,134 --> 00:41:35,134 - Dịch bởi *Alex Tran* -