1 00:00:00,001 --> 00:00:01,073 IZZY: Ở tập trước, Shadowhunters 2 00:00:01,098 --> 00:00:03,461 Jace bị mắc kẹt trong chốn địa ngục, và em thì không thể 3 00:00:03,486 --> 00:00:05,748 - cứu cậu ấy. - Alec ... Mình cần cậu giết chết mình đi. 4 00:00:05,773 --> 00:00:06,972 Vẫn còn một cách giúp anh 5 00:00:06,997 --> 00:00:08,469 - đủ sức mạnh để cứu cậu ta. - Cách đó là gì? 6 00:00:08,494 --> 00:00:10,100 - Cha của anh. - Asmodeus. 7 00:00:10,125 --> 00:00:12,419 Bất kỳ ma ca rồng sẽ phải uống máu khi chúng quá đói. 8 00:00:12,444 --> 00:00:15,388 Và con trai của bà đang đói muốn chết đấy.. 9 00:00:16,067 --> 00:00:17,712 - Không, Simon! - Simon! 10 00:00:17,737 --> 00:00:18,761 Mày tránh xa nó ra! 11 00:00:18,786 --> 00:00:21,181 Thề có Chúa, tao sẽ giết chết mày. 12 00:00:21,206 --> 00:00:23,087 Anh phải tiêu hủy xác của Valentine. 13 00:00:23,112 --> 00:00:24,486 Anh đang làm gì thế? 14 00:00:25,042 --> 00:00:26,845 Nữ hoàng của ta cần da thịt của Valentine. 15 00:00:26,870 --> 00:00:28,355 Và trái tim của cô. 16 00:00:28,660 --> 00:00:31,498 Suốt cả ngàn năm, ta đã không thể sinh con 17 00:00:31,523 --> 00:00:35,412 nhưng rồi Valetine hỏi xin máu của ta cho con trai chưa chào đời của hắn. 18 00:00:35,437 --> 00:00:37,048 Hắn gửi thằng bé đến với ta. 19 00:00:37,721 --> 00:00:39,726 DỪNG LẠI ĐI! 20 00:00:39,751 --> 00:00:40,958 ÔNG KHIẾN TÔI THÀNH RA THẾ NÀY! 21 00:00:40,983 --> 00:00:44,346 CHA ƠI! 22 00:00:44,371 --> 00:00:49,311 23 00:00:50,187 --> 00:00:53,184 24 00:00:57,868 --> 00:01:00,099 25 00:01:00,124 --> 00:01:02,795 26 00:01:02,913 --> 00:01:05,714 27 00:01:09,507 --> 00:01:12,374 28 00:01:15,011 --> 00:01:17,306 Con trai quý giá của ta ... 29 00:01:17,953 --> 00:01:19,832 Tránh xa tôi ra! 30 00:01:19,857 --> 00:01:20,807 Không sao mà. 31 00:01:21,358 --> 00:01:23,591 Không có gì phải sợ. 32 00:01:23,616 --> 00:01:27,462 Xem nè? Mẹ cũng như con thôi. 33 00:01:29,155 --> 00:01:31,291 Bà là ai? 34 00:01:32,031 --> 00:01:34,130 Ta là mẹ của con. 35 00:01:34,694 --> 00:01:38,193 Ta rất vui khi cha con gửi con xuống với ta. 36 00:01:39,291 --> 00:01:41,137 Mẹ của tôi ghét tôi. 37 00:01:41,162 --> 00:01:43,448 Đó là lý do bà ta bỏ rơi chúng tôi. 38 00:01:43,909 --> 00:01:46,493 Người phụ nữ đó đã bỏ rơi con, 39 00:01:46,518 --> 00:01:49,278 Jocelyn Fairchild, không phải là mẹ ruột của con. 40 00:01:49,303 --> 00:01:51,117 Máu của mẹ... 41 00:01:51,142 --> 00:01:53,600 mới là thừ khiến con vô cùng đặc biệt... 42 00:01:53,625 --> 00:01:56,060 cực kỳ mạnh mẽ 43 00:01:56,459 --> 00:01:58,774 Và cha con trừng phạt con vì chuyện đó, 44 00:01:58,799 --> 00:02:00,275 nhưng mẹ thì không... 45 00:02:00,840 --> 00:02:02,666 vì mẹ biết 46 00:02:02,691 --> 00:02:05,847 con là món quà quý giá cho cái thế giới này. 47 00:02:07,709 --> 00:02:10,582 Mẹ yêu con hơn bất kỳ điều gì trên đời 48 00:02:12,681 --> 00:02:14,436 Và mẹ sẽ không bao giờ 49 00:02:14,461 --> 00:02:18,391 để con gặp phải bất cứ chuyện xấu gì. 50 00:02:22,289 --> 00:02:26,457 51 00:02:26,482 --> 00:02:28,023 Sh ... 52 00:02:28,048 --> 00:02:29,291 Mẹ yêu con. 53 00:02:29,316 --> 00:02:31,250 54 00:02:35,936 --> 00:02:38,084 55 00:02:41,368 --> 00:02:44,160 Trái tim đang trên đường tới đây, con yêu. 56 00:02:45,219 --> 00:02:47,910 Thời điểm ấy cuối cùng cũng đến. 57 00:02:50,676 --> 00:02:53,477 58 00:02:54,970 --> 00:02:58,806 ♪ We're coming ♪ 59 00:02:58,835 --> 00:03:01,636 ♪ After you ♪ 60 00:03:01,671 --> 00:03:07,230 ♪ This is the hunt ♪ 61 00:03:13,450 --> 00:03:15,640 ♪ This is the hunt ♪ 62 00:03:15,707 --> 00:03:19,928 - Dịch bởi *Alex Tran* 63 00:03:20,195 --> 00:03:21,449 64 00:03:21,474 --> 00:03:23,341 65 00:03:25,195 --> 00:03:28,267 Đi trước được ba giây và cô không cố chạy thoát ư? 66 00:03:29,366 --> 00:03:31,390 - Thất vọng thiệt đấy. - Để làm gì cơ chứ? 67 00:03:31,415 --> 00:03:33,230 Rồi anh cũng sẽ bắt được tôi lần nữa, đúng chứ? 68 00:03:33,255 --> 00:03:35,032 Đi thôi? 69 00:03:37,567 --> 00:03:39,538 Anh đã giết chết Alec và Izzy rồi ư? 70 00:03:39,563 --> 00:03:41,077 Phải không? 71 00:03:41,452 --> 00:03:43,231 Trả lời tôi đi! 72 00:03:43,934 --> 00:03:46,062 Tôi không nhận lệnh từ cô 73 00:03:46,384 --> 00:03:48,366 Nhưng anh nhận lệnh từ Lilith? 74 00:03:49,232 --> 00:03:50,882 Người là Nữ hoàng của tôi. 75 00:03:50,907 --> 00:03:52,869 Đi tiếp đi. 76 00:03:52,894 --> 00:03:55,110 Chúng ta có thể chạy nếu anh muốn. Nhưng sớm muộn gì 77 00:03:55,135 --> 00:03:56,594 binh lính của hội Clave cũng sẽ tóm được chúng ta mà thôi. 78 00:03:56,619 --> 00:03:58,619 Đó là lý do tại sao tôi đã kích hoạt ấn ký Chống Theo Dõi của cô. 79 00:03:58,644 --> 00:03:59,953 Hãy để tôi nói chuyện với anh ấy. 80 00:03:59,978 --> 00:04:01,362 Xin anh. 81 00:04:01,387 --> 00:04:02,637 Trả anh ấy lại cho tôi. 82 00:04:03,293 --> 00:04:05,141 Tôi không thể mất anh ấy nữa. 83 00:04:06,537 --> 00:04:08,785 Không có chuyện 84 00:04:08,810 --> 00:04:11,828 chàng Jace của cô tỉnh dậy và trở về nhà đâu. 85 00:04:12,574 --> 00:04:14,493 Jace, nếu anh trong đó nghe thấy em nói. 86 00:04:14,518 --> 00:04:17,560 Em sẽ không bao giờ từ bỏ anh. 87 00:04:18,605 --> 00:04:20,004 Không bao giờ. 88 00:04:20,029 --> 00:04:21,061 89 00:04:22,404 --> 00:04:23,851 90 00:04:24,906 --> 00:04:28,704 Cuộc sống mà cô từng biết đã không còn rồi 91 00:04:28,729 --> 00:04:30,896 Giờ thì cô thuộc về Lilith. 92 00:04:32,824 --> 00:04:34,267 93 00:04:34,292 --> 00:04:36,334 Xin lỗi thưa bà, nếu như tôi có nghe nhầm 94 00:04:36,363 --> 00:04:37,837 nhưng bà nói con gái của bà 95 00:04:37,862 --> 00:04:39,168 bị tấn công bởi một con ma cà rồng ư? 96 00:04:39,193 --> 00:04:40,113 Đúng vậy! 97 00:04:40,138 --> 00:04:42,300 Tôi đã nói thế, và tôi biết nghe có vẻ khó tin 98 00:04:43,665 --> 00:04:45,413 Nhưng đó là sự thật. 99 00:04:45,837 --> 00:04:47,376 Và rồi đồng bọn của hắn ta xuất hiện 100 00:04:47,401 --> 00:04:48,999 và giúp hắn trốn thoát, và hắn... 101 00:04:49,024 --> 00:04:50,011 Hãy đi uống chút cafe nhé. 102 00:04:50,036 --> 00:04:51,032 Không không! Tôi cần ở lại đây 103 00:04:51,057 --> 00:04:52,887 - với con gái tôi. - Bà Lewis, cô ấy đang được chăm sóc tốt, 104 00:04:52,912 --> 00:04:54,202 và không khí trong lành sẽ tốt cho bà. 105 00:04:54,227 --> 00:04:56,197 106 00:04:56,482 --> 00:04:58,481 Mọi người sẽ nghĩ mẹ bị điên mất. 107 00:04:58,506 --> 00:05:00,923 - Đây không phải lỗi của cậu. - Sao không phải lỗi của mình chứ? 108 00:05:00,948 --> 00:05:02,027 Mình đã hủy hoại cuộc sống của bà ấy. 109 00:05:02,298 --> 00:05:03,874 Xin lỗi cậu. 110 00:05:03,899 --> 00:05:07,188 Cậu có thể nhờ anh bạn trai bác sĩ của cậu 111 00:05:07,213 --> 00:05:08,868 hỏi thăm tình hình của Becky được không? 112 00:05:08,893 --> 00:05:12,191 Vẫn chưa tới mức là "bạn trai" đâu 113 00:05:12,672 --> 00:05:14,583 Oh. Mình phát ngáy vì cứ phải nói dối mãi 114 00:05:15,394 --> 00:05:17,979 Phàm Nhân và Thế Giới Bóng Đêm không hợp với nhau 115 00:05:18,004 --> 00:05:20,452 Hoàn toàn đồng ý. 116 00:05:20,820 --> 00:05:24,055 Làm phiền cô. Bệnh nhân Rebecca Lewis 117 00:05:24,080 --> 00:05:25,525 - Chị ấy ở phòng nào thế? - Cậu là người nhà ư? 118 00:05:25,550 --> 00:05:27,496 Vâng, đó là chị của tôi. 119 00:05:29,128 --> 00:05:30,822 Cảm ơn cô 120 00:05:41,994 --> 00:05:44,154 121 00:05:44,179 --> 00:05:46,170 122 00:05:46,195 --> 00:05:48,381 123 00:05:48,406 --> 00:05:51,074 124 00:06:04,118 --> 00:06:05,611 Cho tôi... 125 00:06:05,636 --> 00:06:07,039 bất kỳ lý do nào hợp lý 126 00:06:07,064 --> 00:06:08,330 cho việc tại sao tìm thấy anh ngoài đường 127 00:06:08,355 --> 00:06:10,004 với nỏ và đồ leo núi. 128 00:06:10,029 --> 00:06:12,280 Nghe này, lần cuối tôi biết, thì sở thích cá nhân đâu phải là cái tội 129 00:06:12,305 --> 00:06:13,758 Không, nhưng cản trở công lý thì có đấy 130 00:06:13,783 --> 00:06:15,284 Cản trở ư? Như thế nào? 131 00:06:15,309 --> 00:06:17,342 Cậu biết đấy, có vẻ cậu đang bao che cho đồng nghiệp của mình 132 00:06:17,367 --> 00:06:19,008 người có thể đã lẫn trốn tới thành phố khác 133 00:06:19,033 --> 00:06:21,298 sau khi giết chết mẹ mình. 134 00:06:23,321 --> 00:06:24,854 Ollie vô tội. 135 00:06:24,889 --> 00:06:26,022 Nếu cô ta vô tội, 136 00:06:26,057 --> 00:06:28,081 thì tại sao lại tìm thấy dấu vân tay của cô ta trên hung khí chứ? 137 00:06:28,299 --> 00:06:30,103 Có lẽ thay vào đó anh nên tự thắc mắc 138 00:06:30,128 --> 00:06:31,690 tại sao có người lại muốn hãm hại cô ấy. 139 00:06:31,715 --> 00:06:33,946 Theo Sở Nội Vụ, thì câu trả lời đang 140 00:06:33,971 --> 00:06:35,110 ở ngay trước mắt tôi. 141 00:06:35,135 --> 00:06:39,064 Họ theo dõi anh vì những gì diễn ra với mẹ của Wilson... 142 00:06:39,089 --> 00:06:40,951 và những án mạng khác nữa. 143 00:06:40,976 --> 00:06:42,839 Dựa vào chứng cứ nào chứ? 144 00:06:42,864 --> 00:06:44,550 Còn chứng cứ nào khác ngoài những gì chúng ta vừa nói sao? 145 00:06:44,915 --> 00:06:47,294 Còn về vụ mất tích của cộng sự cũ thì sao? 146 00:06:47,319 --> 00:06:48,511 Huh? 147 00:06:48,536 --> 00:06:51,422 Hay vụ người tiền nhiệm của tôi đã chết khi làm nhiệm vụ 148 00:06:51,446 --> 00:06:54,043 trong lúc anh điều tra về những vụ giết người theo nghi thức của quỷ. 149 00:06:54,068 --> 00:06:55,688 Tôi đã đưa nghi phạm vào nhà xác 150 00:06:55,713 --> 00:06:57,600 Vậy thì thi thể đó ở đâu? 151 00:06:58,028 --> 00:07:00,256 Hay là nghi phạm của anh tỉnh dậy và cứ thế trốn đi? 152 00:07:00,281 --> 00:07:02,328 Anh nên nói chuyện đó với điều tra viên. 153 00:07:02,353 --> 00:07:04,847 Nghe này, Trung úy, tôi xin lỗi nhưng con gái của tôi đang cần tôi. 154 00:07:04,872 --> 00:07:05,754 Tôi phải đi đây. 155 00:07:05,779 --> 00:07:06,955 Oh, con gái của anh ư? 156 00:07:06,980 --> 00:07:09,482 Ý anh là người bỗng dưng mất tích không để lại dấu vết nào ư? 157 00:07:15,664 --> 00:07:18,825 Đã hàng trăm năm kể từ khi anh trục xuất cha mình. 158 00:07:18,850 --> 00:07:21,931 Điều gì khiến anh nghĩ rằng ông ấy sẽ lắng nghe đòi hỏi của anh? 159 00:07:22,138 --> 00:07:24,210 Cứ cho rằng ông ấy mắc nợ anh. 160 00:07:27,589 --> 00:07:29,966 Vì những gì xảy ra với mẹ của anh ư? 161 00:07:29,991 --> 00:07:30,816 Vì chuyện đó.. 162 00:07:30,841 --> 00:07:33,842 và những năm tháng sau đó nữa. 163 00:07:36,200 --> 00:07:38,059 Anh đã sống lang thang ngoài đường. 164 00:07:38,923 --> 00:07:40,989 Bản thân không biết mình là ai hay mình là cái gì. 165 00:07:42,252 --> 00:07:44,610 Asmodeus đã mang anh về. 166 00:07:45,836 --> 00:07:48,379 Nuôi dưỡng bản chất xấu xa trong anh 167 00:07:49,019 --> 00:07:53,252 Và dạy cho anh biết thế nào là một phù thủy "thực thụ". 168 00:07:55,366 --> 00:07:57,631 Vậy sao anh còn nghe lời ông ta? 169 00:07:58,883 --> 00:08:02,560 Bởi vì ông ấy là người duy nhất trên thế giới có đôi mắt giống anh. 170 00:08:03,787 --> 00:08:05,899 Ông ấy là cha của anh. 171 00:08:10,180 --> 00:08:12,283 Nghe này, chí ít thì cũng cho em thêm thời gian để gọi hỗ trợ 172 00:08:12,308 --> 00:08:14,431 từ Học Viện. Chúng ta vẫn chưa khống chế được Lilith 173 00:08:14,456 --> 00:08:16,311 Nếu thêm một Quỷ Bậc Cao khác 174 00:08:16,336 --> 00:08:18,538 thoát ra, việc này có thể đặt thành phố trong nguy hiểm. 175 00:08:18,801 --> 00:08:20,950 Thật may có những cư dân tốt của thành phố New York, 176 00:08:20,975 --> 00:08:23,868 Cha của anh sẽ không đi lên đây đâu. 177 00:08:23,893 --> 00:08:26,083 Anh còn gì chưa nói với em? 178 00:08:27,911 --> 00:08:31,223 Hình ngôi sao năm cánh này không phải là để triệu hồi Asmodeus lên thế giới này. 179 00:08:31,248 --> 00:08:33,510 Mà là để dịch chuyển ai đó đến Edom 180 00:08:33,535 --> 00:08:36,215 Trong trường hợp này thì người đó là anh. 181 00:08:36,240 --> 00:08:38,040 Tuyệt đối không được. 182 00:08:38,076 --> 00:08:39,735 Chúng ta cần sự giúp đỡ của cha anh. 183 00:08:39,760 --> 00:08:41,404 Và tính hiệu điện thoại dưới đó tệ lắm. 184 00:08:41,429 --> 00:08:43,264 Chuyện này không vui gì cả! 185 00:08:43,289 --> 00:08:45,989 Em thích anh phải tỏ ra sợ hãi như anh đang cảm thấy vậy lúc này ư? 186 00:08:46,014 --> 00:08:47,426 Việc này thật điên rồ. 187 00:08:49,884 --> 00:08:52,208 Vậy nói với anh là Jace không đáng để làm việc này đi. 188 00:08:56,871 --> 00:08:58,880 Kết thúc việc này thôi nào. 189 00:08:59,907 --> 00:09:03,435 190 00:09:07,628 --> 00:09:09,386 191 00:09:10,959 --> 00:09:12,243 Anh nhất định phải quay về đấy. 192 00:09:12,268 --> 00:09:13,885 Anh có nghe em nói không? 193 00:09:13,910 --> 00:09:16,203 Sao anh lại không quay về chứ? 194 00:09:18,165 --> 00:09:20,095 Hãy xem ai chờ đợi anh đây này. 195 00:09:35,055 --> 00:09:36,221 196 00:09:36,246 --> 00:09:38,005 Anh yêu em, Alexander. 197 00:09:38,746 --> 00:09:40,186 Em cũng yêu anh. 198 00:09:41,569 --> 00:09:43,087 199 00:09:43,317 --> 00:09:44,794 200 00:09:46,080 --> 00:09:48,609 201 00:09:49,410 --> 00:09:51,310 202 00:09:54,796 --> 00:09:57,783 203 00:10:01,983 --> 00:10:03,849 204 00:10:04,311 --> 00:10:06,071 205 00:10:06,132 --> 00:10:09,267 206 00:10:25,584 --> 00:10:26,740 207 00:10:27,919 --> 00:10:29,563 Đi đi. Không còn xa nữa đâu. 208 00:10:29,588 --> 00:10:31,556 Hồi nãy anh cũng nói thế rồi. 209 00:10:32,340 --> 00:10:34,148 210 00:10:34,173 --> 00:10:35,819 211 00:10:36,314 --> 00:10:37,789 Đứng dậy. 212 00:10:39,632 --> 00:10:41,299 Chờ tôi một chút. 213 00:10:41,324 --> 00:10:43,552 Tôi đã không ngừng di chuyển kể từ lúc thẩm vấn Valentine. 214 00:10:43,989 --> 00:10:45,054 215 00:10:45,079 --> 00:10:48,264 Đứng yên đi. Cô sẽ cần chữ Rune Chịu đựng của mình đấy. 216 00:10:50,008 --> 00:10:51,685 217 00:10:55,519 --> 00:10:56,978 Đi tiếp thôi. 218 00:10:59,411 --> 00:11:01,945 219 00:11:10,114 --> 00:11:12,081 220 00:11:12,106 --> 00:11:14,006 221 00:11:14,031 --> 00:11:16,165 222 00:11:21,372 --> 00:11:22,862 223 00:11:23,772 --> 00:11:25,086 Becky ... 224 00:11:25,111 --> 00:11:27,082 Này, em đây. 225 00:11:27,931 --> 00:11:29,380 Chị không sao chứ? 226 00:11:30,053 --> 00:11:31,820 Simon ... 227 00:11:34,158 --> 00:11:36,358 Chóng mặt quá. 228 00:11:38,801 --> 00:11:40,310 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 229 00:11:48,765 --> 00:11:50,349 230 00:11:53,924 --> 00:11:56,051 Em có làm vậy với mẹ không? 231 00:11:56,807 --> 00:12:00,031 Không. Chưa đến mức đó. 232 00:12:01,945 --> 00:12:04,126 Em rất xin lỗi. 233 00:12:06,456 --> 00:12:08,804 Chị đọc mấy cái truyện cho giới trẻ đủ để hiểu chuyện gì xảy ra 234 00:12:08,829 --> 00:12:11,713 Vậy thì, còn bao lâu nữa cho đến khi chị biến đổi? 235 00:12:12,285 --> 00:12:14,251 Chị sẽ không như thế. Em hứa đấy. 236 00:12:14,705 --> 00:12:17,025 Chị sẽ phải chết cùng với máu của em trong người chị, 237 00:12:17,050 --> 00:12:19,083 và bị chôn xuống đất và sau đó nữa.... 238 00:12:19,108 --> 00:12:20,849 Um... 239 00:12:21,938 --> 00:12:25,603 phải uống máu ngay khi chị chui ra khỏi mồ 240 00:12:27,044 --> 00:12:29,426 Ôi, Simon ... 241 00:12:30,699 --> 00:12:33,521 Em đã trải qua những điều đó một mình ư? 242 00:12:34,004 --> 00:12:35,913 Em đã chết rồi ư? 243 00:12:36,414 --> 00:12:38,529 Theo mặt y khoa thì đúng vậy. 244 00:12:40,131 --> 00:12:41,697 Well, chị nghĩ 245 00:12:41,722 --> 00:12:43,501 giờ thì có thể giải thích sao về 246 00:12:43,526 --> 00:12:45,489 tất cả hàng vi kỳ lạ của em rồi 247 00:12:46,129 --> 00:12:48,783 Sao chị lại không biết chuyện này sớm hơn nhỉ? 248 00:12:50,747 --> 00:12:52,780 Chị và mẹ đều biết đấy chứ 249 00:12:52,805 --> 00:12:56,904 Nhưng em đã nhờ một bạn ma cà rồng thôi miên để cả hai người quên đi. 250 00:12:58,162 --> 00:12:59,974 Ồ... 251 00:13:00,664 --> 00:13:02,424 Em cũng thể làm thôi miên luôn ư? 252 00:13:02,449 --> 00:13:04,042 Ừ. 253 00:13:04,067 --> 00:13:05,200 Và em ... 254 00:13:05,225 --> 00:13:07,179 Em sẽ sẵn sàng làm việc đó vì chị. 255 00:13:07,204 --> 00:13:08,649 Không! 256 00:13:09,512 --> 00:13:11,145 Không. 257 00:13:11,941 --> 00:13:14,259 Simon, chị đã không bên cạnh em lúc em cần một lần rồi 258 00:13:16,000 --> 00:13:19,712 Và chị sẽ không bao giờ như thế lần nữa đâu 259 00:13:23,767 --> 00:13:25,601 Chị là chị hai của em. 260 00:13:26,025 --> 00:13:28,870 và chị sẽ luôn yêu thương em 261 00:13:28,895 --> 00:13:33,426 Dù em có mụn cóc, răng nanh và gì đi nữa. 262 00:13:37,278 --> 00:13:38,410 Oh... 263 00:13:38,435 --> 00:13:40,101 Oh. 264 00:13:40,126 --> 00:13:42,462 Mẹ đối diện chuyện này thế nào? 265 00:13:43,230 --> 00:13:44,586 Mẹ đã cố giết em. 266 00:13:44,611 --> 00:13:47,061 và giờ thì mẹ đang đi nói với tất cả mọi người 267 00:13:47,086 --> 00:13:48,929 bản chất thực sự của em là gì 268 00:13:52,272 --> 00:13:54,379 Vậy chúng ta nên làm gì đây? 269 00:13:57,257 --> 00:13:59,273 270 00:13:59,800 --> 00:14:01,767 271 00:14:07,760 --> 00:14:09,575 272 00:14:09,915 --> 00:14:11,386 273 00:14:18,362 --> 00:14:22,558 Kẻ nào cả gan xâm phạm lãnh địa của Asmodeus? 274 00:14:36,693 --> 00:14:39,835 Yên nào trái tim của ta. 275 00:14:43,226 --> 00:14:46,612 Có phải đây là đứa con trai tuyệt đẹp của ta... 276 00:14:47,371 --> 00:14:50,653 hay do đôi mắt đánh lừa ta? 277 00:14:54,657 --> 00:14:56,715 Chào, cha. 278 00:15:01,370 --> 00:15:03,037 Con trai của ta. 279 00:15:05,639 --> 00:15:08,580 Magnus Bane. 280 00:15:09,863 --> 00:15:12,353 Phù Thuỷ Tối Cao của Greenwich ... 281 00:15:14,058 --> 00:15:17,302 đang ở đây tại Edom này. 282 00:15:17,327 --> 00:15:18,684 Tuy không quan trọng, 283 00:15:18,709 --> 00:15:21,342 nhưng tôi từng là Phù Thủy Tối Cao của Brooklyn, 284 00:15:21,367 --> 00:15:23,386 chứ không phải của Greenwich. 285 00:15:23,768 --> 00:15:27,080 Well. tha thứ cho cha vì lâu không liên lạc với con. 286 00:15:27,105 --> 00:15:29,155 Con đây cũng đâu viết thư 287 00:15:29,180 --> 00:15:31,210 gọi điện. 288 00:15:31,235 --> 00:15:33,626 Hay thỉnh thoảng thực hiện nghi thức hiến máu. 289 00:15:33,651 --> 00:15:35,841 Vậy thì cha cũng phải tha thứ cho tôi. 290 00:15:35,866 --> 00:15:38,373 nếu xét về những việc đã qua. 291 00:15:38,398 --> 00:15:40,276 Ta cho rằng việc hiện diện của con ở đây 292 00:15:40,301 --> 00:15:42,842 đồng nghĩa với việc cuối cùng con cũng giác ngộ ra. 293 00:15:43,133 --> 00:15:44,383 Về chuyện gì chứ? 294 00:15:44,408 --> 00:15:48,790 Trục xuất người duy nhất thực sự quam tân đến con. 295 00:15:50,113 --> 00:15:52,481 Cha nghĩ tôi đến đây để xin lỗi ư? 296 00:15:52,506 --> 00:15:54,965 Một con quỷ thì cũng có hy vọng, đúng chứ? 297 00:15:55,694 --> 00:15:58,903 Ta đã đưa con ra khỏi sự tối tăm 298 00:15:59,438 --> 00:16:01,214 và nghèo đói, 299 00:16:01,239 --> 00:16:03,071 và biến con thành người đàn ông như bây giờ . 300 00:16:03,096 --> 00:16:05,113 Tôi trở thành một người như bây giờ là vì cuối cùng tôi cũng ngộ ra 301 00:16:05,138 --> 00:16:07,061 bản chất thực sự của cha... 302 00:16:07,086 --> 00:16:09,452 một hoàng tử của địa ngục. 303 00:16:09,898 --> 00:16:11,510 Lúc ấy con đâu có bận tâm đến việc đó. 304 00:16:11,535 --> 00:16:13,405 Lúc ấy tôi đâu có biết gì nhiều! 305 00:16:14,425 --> 00:16:16,228 Không có bất cứ điều gì 306 00:16:16,253 --> 00:16:19,406 trong suốt thời gian ở cùng ông mà tôi không cảm thấy ghê tởm. 307 00:16:20,869 --> 00:16:22,544 Tôi xin lỗi vì đã khiến cha vỡ mộng, 308 00:16:22,569 --> 00:16:25,719 nhưng ... cha sẽ không nhận được lời xin lỗi nào từ tôi đâu. 309 00:16:26,253 --> 00:16:28,513 Vậy tại sao con lại đến đây? 310 00:16:30,843 --> 00:16:32,976 Tại sao lại khơi dậy vết thương này nữa? 311 00:16:35,183 --> 00:16:39,317 Tôi đến đây để nhờ cha giúp đỡ. 312 00:16:40,245 --> 00:16:41,894 GIÚP ĐỠ Ư?! 313 00:16:41,919 --> 00:16:44,596 Sau khi bước vào nhà của ta và sỉ nhục ta như thế ư ?! 314 00:16:44,621 --> 00:16:47,274 Ngươi nghĩ ta là loại ngu ngốc nào thế? 315 00:16:52,001 --> 00:16:55,097 Loại người đặt nặng tình thương dành cho con trai 316 00:16:55,122 --> 00:16:57,405 trên cả lòng tự tôn của bản thân. 317 00:17:02,573 --> 00:17:04,598 Anh biết không, anh có thể tránh né nếu anh muốn, Luke 318 00:17:04,623 --> 00:17:06,896 nhưng sớm muộn gì anh cũng phải thú nhận mà thôi. 319 00:17:08,901 --> 00:17:11,001 Nghe này, Trung úy, tôi không có thời gian cho chuyện này. 320 00:17:11,026 --> 00:17:14,294 Nếu anh có bằng chứng, tôi rất vui gọi điện cho người đại diện công đoàn. 321 00:17:14,319 --> 00:17:15,634 - Đừng làm thế. - Không thế, thì tôi sẽ bước ra khỏi cửa. 322 00:17:15,659 --> 00:17:17,095 Đừng gây sức ép cho tôi. 323 00:17:17,466 --> 00:17:20,789 Tôi xin lỗi, nhưng tôi phải đi đây. 324 00:17:20,814 --> 00:17:24,080 Vậy thì cậu bị đình chỉ cho đến khi kết thúc cuộc điều tra. 325 00:17:36,766 --> 00:17:38,533 Tôi đã cố gọi cho anh cả giờ. 326 00:17:38,558 --> 00:17:39,690 Đầu đuôi mọi chuyện là sao? 327 00:17:39,728 --> 00:17:41,526 Để khi khác. Có chuyện gì không? 328 00:17:41,551 --> 00:17:44,286 Lilith đã sai Jace giúp Clary trốn khỏi ngục Gard. 329 00:17:44,311 --> 00:17:45,535 Cái gì? Tại sao thế? 330 00:17:45,560 --> 00:17:47,253 Nhớ cái hình Simon đã gửi cho anh chứ? 331 00:17:47,278 --> 00:17:48,517 Những biểu tượng của quan tài đá trong nhà thờ của Lilith. 332 00:17:48,542 --> 00:17:50,136 - Thì sao? - Dù nghi thức đó là gì, 333 00:17:50,161 --> 00:17:51,411 thì Clary là một phần trong đó. 334 00:17:51,436 --> 00:17:53,022 - Sao chứ? - Tôi không biết. 335 00:17:53,046 --> 00:17:55,205 Alec đã lần ra được dấu vết của con bé, Tuy tín hiệu yếu, nhưng con bé 336 00:17:55,230 --> 00:17:57,031 - chắc chắn đã trở lại thành phố này. - Được rồi. 337 00:17:57,056 --> 00:17:58,343 Đi tìm con bé thôi. 338 00:17:58,368 --> 00:17:59,712 339 00:18:01,075 --> 00:18:03,275 340 00:18:18,280 --> 00:18:21,287 Đứa nghiệt tử đã tới. 341 00:18:23,245 --> 00:18:26,205 Sự tương đồng trong gia đình thật đáng kinh ngạc. 342 00:18:26,568 --> 00:18:29,194 Nói thật, tôi chả thấy giống gì cả. 343 00:18:29,388 --> 00:18:31,655 Cưng là một đứa ngổ ngáo, phải không? 344 00:18:31,690 --> 00:18:33,963 Xin lỗi vì chậm trễ, thưa Nữ hoàng. 345 00:18:34,659 --> 00:18:36,881 Đây là Xương sườn của Valentine. 346 00:18:37,308 --> 00:18:39,165 347 00:18:39,671 --> 00:18:41,594 Quan trọng là giờ chúng ta đã có 348 00:18:41,619 --> 00:18:44,036 những thứ cần thiết để bắt đầu rồi. 349 00:18:49,000 --> 00:18:51,267 350 00:19:01,573 --> 00:19:05,268 Con Cú của ta cần thêm năng lượng. 351 00:19:18,155 --> 00:19:21,051 Tạ ơn, Nữ hoàng.. 352 00:19:21,759 --> 00:19:23,877 Lui đi. 353 00:19:26,904 --> 00:19:28,470 Oh... 354 00:19:28,495 --> 00:19:31,123 Ghen tức không hợp với nhà ngươi đâu. 355 00:19:31,583 --> 00:19:33,844 Cả bộ quần áo đó. 356 00:19:34,311 --> 00:19:37,653 Cho con bé này tắm rửa sạch sẽ và thay bộ quần áo khác để 357 00:19:37,678 --> 00:19:39,281 nghênh đón sự tái sinh của anh trai nó. 358 00:19:40,101 --> 00:19:41,768 Một bộ màu xanh thì sao nào. 359 00:19:41,954 --> 00:19:45,728 Đó có phải là màu mà giống loài các ngươi thường mặc khi có lại thứ gì bị lạc mất đúng không? 360 00:20:02,035 --> 00:20:03,919 Mẹ ... 361 00:20:06,152 --> 00:20:07,518 362 00:20:07,543 --> 00:20:09,645 - Không, không, không. Không sao đâu. - Đừng giết mẹ, xin con. 363 00:20:09,670 --> 00:20:12,206 - Mẹ là những gì chị con còn lại. - Không, không sao mà. 364 00:20:12,231 --> 00:20:13,297 Không sao mà. 365 00:20:15,024 --> 00:20:16,893 Con biết... 366 00:20:17,400 --> 00:20:20,287 Con biết thật khó khăn với mẹ khi bố mất. 367 00:20:20,312 --> 00:20:21,682 nhưng... 368 00:20:21,707 --> 00:20:23,824 nhưng những gì con sắp làm đây... 369 00:20:23,849 --> 00:20:26,062 là điều cần làm. Điều này là vì mẹ mà thôi. 370 00:20:26,087 --> 00:20:27,856 - Đừng. Đừng. Đừng hoảng sợ. - Làm ơn, đừng. 371 00:20:27,881 --> 00:20:29,379 Sh. Sh. 372 00:20:29,404 --> 00:20:31,459 Thả lỏng đi. 373 00:20:33,222 --> 00:20:35,221 Giờ thì lắng nghe. 374 00:20:35,246 --> 00:20:37,246 375 00:20:40,622 --> 00:20:42,182 Con trai của bà, Simon ... 376 00:20:42,207 --> 00:20:44,556 Cậu ấy không phải là ma cà rồng. 377 00:20:45,194 --> 00:20:48,397 Nhưng đó là cách nghĩ để bà đối mặt với nỗi đau. 378 00:20:50,132 --> 00:20:52,393 Có một vụ tai nạn. 379 00:20:54,696 --> 00:20:56,926 Nhưng con trai của bà đã không cảm thấy đau đớn 380 00:20:59,094 --> 00:21:01,417 Và trong khoảnh khắc cuối đời ... 381 00:21:04,306 --> 00:21:06,106 Trong khoảng khắc cuối đời, cậu ấy đã nghĩ 382 00:21:06,131 --> 00:21:08,299 về việc sẽ nhớ đến mẹ của mình nhường nào. 383 00:21:08,324 --> 00:21:11,006 ♪ Every day, every night ♪ 384 00:21:11,031 --> 00:21:13,332 Và dù có kiếp sau có thế nào... 385 00:21:13,358 --> 00:21:15,426 ♪ It wasn't right ♪ 386 00:21:16,352 --> 00:21:19,018 ♪ Silence says it all ♪ 387 00:21:19,043 --> 00:21:21,969 Cậu ấy sẽ không bao giờ thôi nhớ về bà. 388 00:21:22,577 --> 00:21:24,267 ♪ Close my eyes ♪ 389 00:21:24,292 --> 00:21:26,141 ♪ Years go by ♪ 390 00:21:26,166 --> 00:21:29,329 ♪ Endless lows, empty heart ♪ 391 00:21:29,858 --> 00:21:31,633 Cậu ấy sẽ luôn luôn yêu bà. 392 00:21:31,658 --> 00:21:34,413 ♪ What if I was wrong? ♪ 393 00:21:36,539 --> 00:21:40,510 ♪ Now, it's colder than it used to be ♪ 394 00:21:40,535 --> 00:21:43,978 ♪ I call, but you don't answer me ♪ 395 00:21:44,427 --> 00:21:46,422 Simon Lewis đã chết. 396 00:21:46,447 --> 00:21:49,693 ♪ When the time is dark ♪ 397 00:21:51,473 --> 00:21:55,326 ♪ I'm holding on to what I see ♪ 398 00:21:55,351 --> 00:21:58,944 ♪ Waiting for a chance to breathe ♪ 399 00:21:58,969 --> 00:22:01,870 400 00:22:04,313 --> 00:22:07,126 ♪ And I feel it closing in ♪ 401 00:22:07,151 --> 00:22:11,420 ♪ It's the truth that always kills me ♪ 402 00:22:11,445 --> 00:22:15,865 ♪ But I don't know how to win ♪ 403 00:22:19,898 --> 00:22:21,865 404 00:22:24,525 --> 00:22:26,392 Hồi sinh Jonathan từ cõi chết... 405 00:22:26,417 --> 00:22:29,164 Anh ta có đáng để bà giết từng ấy người không? 406 00:22:29,667 --> 00:22:31,634 Mọi việc cha mẹ làm là vì con cái. 407 00:22:32,056 --> 00:22:35,257 Ngoài ra thì, những phàm nhân bị giết bởi môn đồ của ta 408 00:22:35,293 --> 00:22:37,126 sẽ cống hiến nhiều hơn 409 00:22:37,161 --> 00:22:39,161 sau khi chết hơn là lúc còn sống đấy. 410 00:22:39,196 --> 00:22:41,430 Nhưng bà lại cần tôi còn sống. 411 00:22:41,465 --> 00:22:43,465 Chính xác thì nghi thức này tiến hành ra sao? 412 00:22:43,501 --> 00:22:45,879 Ý tôi là, bà đâu thể mượn trái tim của tôi chứ. 413 00:22:45,904 --> 00:22:48,481 Oh, ta e là đúng như thế 414 00:22:48,506 --> 00:22:50,339 Nhưng trái tim ở đây không phải là thứ ngươi nghĩ đâu. 415 00:22:50,374 --> 00:22:52,198 Jonathan cần ngươi chia sẽ nguồn sống. 416 00:22:52,223 --> 00:22:54,487 thì mới có thể sống dậy được. 417 00:22:54,512 --> 00:22:57,312 Làm thế thì ta có thể ôm thằng bé vào lòng một lần nữa. 418 00:22:57,954 --> 00:22:59,610 Mất đi Jonathan ... 419 00:22:59,635 --> 00:23:03,647 nghe tiếng nó gọi ta với hơi thở cuối cùng... 420 00:23:03,673 --> 00:23:08,480 là khoảnh khắc đau đớn nhất trong cuộc đời bất tử của ta. 421 00:23:09,398 --> 00:23:11,800 Bà nói như thể bà yêu thương anh ta lắm. 422 00:23:12,942 --> 00:23:14,985 Sao không chứ? 423 00:23:15,900 --> 00:23:18,372 Quỷ thì không có tình yêu. 424 00:23:18,632 --> 00:23:20,169 425 00:23:20,194 --> 00:23:24,394 Đáng thất vọng cho trí tưởng tượng của lũ người yếu đuối. 426 00:23:24,838 --> 00:23:28,098 Quỷ có thể sống, chết đi, ăn uống và làm tình 427 00:23:28,123 --> 00:23:30,719 Thế thì sao chúng ta không thể có tình yêu như các ngươi chứ? 428 00:23:31,033 --> 00:23:32,550 Ta cần chăm sóc cho Jonathan 429 00:23:32,575 --> 00:23:34,882 vì ngươi và cha ngươi sẽ không bao giờ lo cho nó. 430 00:23:35,958 --> 00:23:37,444 Nếu có một điều 431 00:23:37,480 --> 00:23:39,313 mà Valentine và tôi đều đồng ý, 432 00:23:39,348 --> 00:23:41,315 là thế giới sẽ thực sự tốt hơn nếu 433 00:23:41,350 --> 00:23:43,933 một con quái vật như Jonathan chết đi và bị trôn vùi dưới đất. 434 00:23:43,958 --> 00:23:46,409 435 00:23:46,909 --> 00:23:49,243 436 00:23:51,193 --> 00:23:52,833 437 00:23:55,290 --> 00:23:57,737 Con trai của ta không phải là quái vật! 438 00:24:01,883 --> 00:24:03,950 439 00:24:04,089 --> 00:24:06,684 Chỉ cần một ít sức mạnh quỷ để giải thoát cho bạn của tôi thôi, 440 00:24:06,709 --> 00:24:08,257 đó là những gì tôi thỉnh cầu 441 00:24:08,831 --> 00:24:12,398 Tại sao ta lại ban cho con phương kế 442 00:24:12,423 --> 00:24:15,104 trục xuất Lilith trở lại đây 443 00:24:15,129 --> 00:24:17,347 và hống hách với bọn ta ư? 444 00:24:17,944 --> 00:24:20,085 Edom có ​​thể không phải là Marseille, 445 00:24:20,110 --> 00:24:23,501 nhưng địa ngục bớt khổ sở hơn rất nhiều khi bà ta vắng mặt. 446 00:24:27,162 --> 00:24:28,526 447 00:24:28,561 --> 00:24:30,227 Ra giá đi. 448 00:24:34,291 --> 00:24:36,567 "Sẽ đến lúc 449 00:24:36,603 --> 00:24:38,824 tất cả chúng ta đều phải quay về 450 00:24:38,849 --> 00:24:41,543 sống trong ngôi nhà của cha mình" 451 00:24:43,056 --> 00:24:45,441 Hãy cùng ta cai trị. 452 00:24:46,733 --> 00:24:48,566 Lẽ ra tôi không nên đến đây. 453 00:24:48,591 --> 00:24:51,004 Nói ra xem về những gì con muốn khi chúng ta đã ở cùng nhau, 454 00:24:51,029 --> 00:24:53,621 nhưng con phải thừa nhận rằng, con đã từng thích thời gian ấy. 455 00:24:53,646 --> 00:24:56,179 Lúc ấy tôi chỉ là một đứa trẻ! 456 00:25:00,248 --> 00:25:02,014 Thưa cha... 457 00:25:02,050 --> 00:25:05,207 Tôi chưa bao giờ đến đây để hỏi xin cha bất cứ điều gì. 458 00:25:05,232 --> 00:25:09,001 Phải có thứ gì khác mà tôi có thể đánh đổi chứ. 459 00:25:12,052 --> 00:25:14,142 Con trai, thật ra thì... 460 00:25:14,167 --> 00:25:15,892 có đấy 461 00:25:22,010 --> 00:25:25,178 Maryse ... cô có quyền được biết chuyện gì đã xảy ra với Jace. 462 00:25:25,203 --> 00:25:26,670 Tôi xin lỗi tôi đã không nói gì với cô. 463 00:25:26,695 --> 00:25:28,168 "Chuyện đó để nói sau" mà. 464 00:25:28,193 --> 00:25:30,678 Anh nghĩ Clary từng có mặt ở đây ư? 465 00:25:30,703 --> 00:25:32,510 466 00:25:32,535 --> 00:25:35,557 - Đúng - Máu của Jace hay của Clary vậy? 467 00:25:40,187 --> 00:25:43,790 Của Clary. Có lẽ nó đã giúp Alec lần ra được tung tích 468 00:25:44,357 --> 00:25:46,260 Nhìn kìa... 469 00:25:51,084 --> 00:25:53,197 Anh có nghĩ Jace làm tổn hại con bé không? 470 00:25:53,847 --> 00:25:55,972 Clary có thể đã tự làm mình bị thương. 471 00:25:57,181 --> 00:25:59,289 Con bé để lại dấu vết cho chúng ta. 472 00:26:01,388 --> 00:26:03,790 Lilith đang trốn trong một tòa nhà của phàm nhân ư? 473 00:26:03,815 --> 00:26:04,714 [Đúng vậy] 474 00:26:04,749 --> 00:26:06,182 Những vết máu đã dẫn chúng ta đến đây 475 00:26:06,207 --> 00:26:08,056 Mụ ta cố gắng sống ở nơi nhiều phàm nhân 476 00:26:08,081 --> 00:26:09,910 để làm lá chắn giữa bà ta với những ai có ý định ngăn cản. 477 00:26:09,935 --> 00:26:11,811 [Có tin tức nào từ Magnus chưa?] 478 00:26:11,836 --> 00:26:13,623 Có lẽ chúng ta phải tự lo liệu thôi. 479 00:26:14,753 --> 00:26:16,716 Mẹ chắc là Magnus đang chờ đợi 480 00:26:16,741 --> 00:26:18,414 cơ hội để xuất hiện một cách ấn tượng thôi. 481 00:26:18,439 --> 00:26:19,605 Yeah... 482 00:26:19,630 --> 00:26:21,154 Hi vọng là như vậy. 483 00:26:21,179 --> 00:26:23,137 Cảm ơn vì thông tin. 484 00:26:23,162 --> 00:26:24,270 Con sẽ gọi cho Izzy. Em ấy và Simon 485 00:26:24,295 --> 00:26:25,786 - [sẽ gặp con ở đó.] - Mang theo cho mẹ một thanh kiếm nhé.. 486 00:26:25,811 --> 00:26:28,378 Mẹ ... Con sẽ phải yêu cầu mẹ tránh xa vụ này ra 487 00:26:28,414 --> 00:26:29,907 Chống lại Nữ hoàng Địa ngục đó?! 488 00:26:29,932 --> 00:26:31,382 [Con sẽ cần rất nhiều sự trợ giúp đấy.] 489 00:26:31,407 --> 00:26:33,137 Xin mẹ, vì con 490 00:26:33,162 --> 00:26:34,777 [Vì Izzy. Vì Max.] 491 00:26:34,802 --> 00:26:36,316 Hãy để chúng con gánh những việc nguy hiểm. 492 00:26:36,863 --> 00:26:38,231 Nếu chúng ta thành công, 493 00:26:38,256 --> 00:26:40,039 Jace sẽ cần có cô. 494 00:26:42,100 --> 00:26:43,617 495 00:26:46,223 --> 00:26:47,389 496 00:26:54,952 --> 00:26:56,719 497 00:26:57,191 --> 00:26:59,762 Mình biết giờ không đúng lúc, nhưng tụi mình cần cậu. 498 00:27:01,235 --> 00:27:02,812 Lilith đã bắt được Clary. 499 00:27:03,343 --> 00:27:05,043 - Không ... - Có một thứ 500 00:27:05,068 --> 00:27:07,297 ngoài chữ Rune Thái dương của Clary có tác dụng 501 00:27:07,322 --> 00:27:08,857 chống lại các môn đồ của Lilith... 502 00:27:08,882 --> 00:27:09,995 Ấn ký trên trán mình... 503 00:27:10,020 --> 00:27:11,319 bằng cách nào đó Heidi biết chuyện này 504 00:27:11,344 --> 00:27:13,981 Mình đã nghĩ ... Mình đã nghĩ rằng Nữ hoàng Seelie đã nói với cô ấy, 505 00:27:14,006 --> 00:27:14,655 nhưng nếu ... 506 00:27:14,680 --> 00:27:16,060 nếu Lilith là người đã thả Heidi thì sao? 507 00:27:16,085 --> 00:27:18,453 Simon, nếu bạn không thể làm việc này, 508 00:27:18,478 --> 00:27:19,793 mọi người sẽ hiểu cho cậu. 509 00:27:19,818 --> 00:27:21,670 - OK? - Không! Không. 510 00:27:21,989 --> 00:27:23,970 Mình vừa bỏ mẹ. 511 00:27:23,995 --> 00:27:25,765 Mình sẽ không bỏ Clary đâu. 512 00:27:28,709 --> 00:27:30,633 ALEC: Simon ở trong tòa nhà đó lâu quá. 513 00:27:30,658 --> 00:27:31,868 Cái gì khiến cậu ấy mất thời gian đến thế? 514 00:27:31,893 --> 00:27:33,512 Alec, là nhà cao tầng đó. 515 00:27:34,447 --> 00:27:36,180 Xin lỗi. Mình đã cố gắng đến gần nhất có thể 516 00:27:36,205 --> 00:27:37,548 mà không ai phát hiện, nhưng... 517 00:27:38,359 --> 00:27:40,438 mình không không nghe thấy Clary ở bên trong đó. 518 00:27:40,463 --> 00:27:42,144 Lilith chắc đã che giấu vị trí của mụ ta. 519 00:27:42,169 --> 00:27:43,271 bằng ma thuật huyền ví nào đó. 520 00:27:43,296 --> 00:27:44,355 Vậy tìm hiểu thôi. 521 00:27:44,380 --> 00:27:46,315 - Cái đó dùng làm gì? 522 00:27:46,340 --> 00:27:49,950 Khai mở giác quan cho phép chúng ta thấy được các loại năng lượng siêu nhiên. 523 00:27:49,975 --> 00:27:51,789 Chúng ta có thể không thấy cá mập dưới đại dương, 524 00:27:51,814 --> 00:27:54,279 nhưng vẫn có thể thấy được những làn sóng mà nó tạo ra. 525 00:27:55,922 --> 00:27:58,472 526 00:27:59,099 --> 00:28:01,967 527 00:28:04,699 --> 00:28:07,425 Lilith đã đặt kết giới quanh tòa nhà... 528 00:28:12,236 --> 00:28:15,439 và mụ ta còn hướng những dòng năng lương lên cả đỉnh tòa nhà. 529 00:28:16,595 --> 00:28:17,967 530 00:28:18,483 --> 00:28:20,273 Em chưa từng thấy ma thuật nào mạnh như vậy. 531 00:28:20,298 --> 00:28:22,044 Có hay không có Magnus ở đây, 532 00:28:22,069 --> 00:28:23,496 chúng ta cũng phải đưa Clary ra khỏi đó. 533 00:28:23,521 --> 00:28:25,874 Nghe này, Lilith sẽ tấn công toàn lực vào chúng ta, 534 00:28:25,899 --> 00:28:27,534 và cả Jace cũng sẽ tấn công chúng ta, 535 00:28:27,805 --> 00:28:29,968 Thành thật thì tôi không muốn muốn làm Jace bốc hơi 536 00:28:29,993 --> 00:28:32,008 nếu anh ta cố giết tôi, nhưng tôi không thể điều khiển 537 00:28:32,033 --> 00:28:33,543 được thứ này hay việc anh ta 538 00:28:33,568 --> 00:28:35,277 sẽ cố giết tôi trong lúc đánh nhau. 539 00:28:35,302 --> 00:28:36,994 Cậu ấy nói đúng đấy. 540 00:28:37,058 --> 00:28:39,615 Còn cách khác khiến cậu hữu ích đấy. 541 00:28:40,115 --> 00:28:41,988 Tôi sẽ làm gì với cây "Xi Ti Li" này đây? 542 00:28:42,013 --> 00:28:42,999 Stele. 543 00:28:43,024 --> 00:28:44,536 Tôi từng nghe cả 2 cách đọc tên nó như vậy. 544 00:28:45,066 --> 00:28:46,463 545 00:28:52,595 --> 00:28:54,896 Chuông báo cháy vừa kêu ở những tầng dưới. 546 00:28:54,921 --> 00:28:57,094 Bọn phàm nhân đang sơ tán khỏi tòa nhà này. 547 00:28:57,118 --> 00:28:58,897 Làm gì có lửa. 548 00:28:58,922 --> 00:29:01,018 Luke Garroway đang dẫn đầu một nhóm người của Học Viện tấn công vào đây. 549 00:29:01,316 --> 00:29:03,588 Tên Daylighter có đi cùng không? 550 00:29:03,613 --> 00:29:06,012 Sao bà lại quan tâm nếu Simon có mặt ở đây chứ? 551 00:29:06,037 --> 00:29:08,009 Giữ chúng tránh xa khỏi con trai ta. 552 00:29:08,034 --> 00:29:10,831 Tránh đụng độ với tên Ma ca rồng. Còn lại giết hết. 553 00:29:11,760 --> 00:29:14,494 554 00:29:16,792 --> 00:29:18,449 555 00:29:23,655 --> 00:29:25,494 LUKE: Hãy nhớ là nếu cháu thấy bất kỳ môn đồ nào, 556 00:29:25,519 --> 00:29:28,496 thì không gây chết người. Sau này chúng ta mới có thể khôi phục lại họ. 557 00:29:28,521 --> 00:29:30,795 Tránh thương vong thì sẽ tốt hơn nếu 558 00:29:30,820 --> 00:29:32,459 không có bất kỳ phàm nhân nào cản lối. 559 00:29:32,484 --> 00:29:34,129 Có vẻ kế hoạch tới giờ vẫn ổn. 560 00:29:34,154 --> 00:29:35,621 561 00:29:36,105 --> 00:29:38,617 Bên chú không còn bóng người. 562 00:29:40,176 --> 00:29:42,787 Không có ai ở đây. Quay lại Phòng Cứu Hỏa nào 563 00:29:42,812 --> 00:29:44,105 564 00:29:44,130 --> 00:29:46,130 Có vẻ bảo vệ là những người còn ở lại. 565 00:29:46,155 --> 00:29:47,487 Nghĩa là chúng ta có khoản 5 phút 566 00:29:47,512 --> 00:29:49,859 trước khi xe cứu hỏa tới được đây. 567 00:29:49,884 --> 00:29:51,875 Hy vọng là Lilith dễ nổi giận. 568 00:29:51,900 --> 00:29:53,503 Làm thế nào biết được mụ ta đã cắn câu chứ? 569 00:29:53,528 --> 00:29:55,675 570 00:29:56,927 --> 00:29:58,268 Cứ cho là linh cảm. 571 00:29:58,293 --> 00:29:59,649 572 00:30:00,142 --> 00:30:01,275 573 00:30:03,367 --> 00:30:05,160 574 00:30:05,185 --> 00:30:06,274 Cẩn thận. 575 00:30:06,299 --> 00:30:08,013 Hắn ta vẫn còn bên trong thân xác này. 576 00:30:08,051 --> 00:30:10,086 Và cậu ấy sẵn sàng hy sinh. 577 00:30:10,111 --> 00:30:12,956 Tao sẽ không chần chừ mà hoàn thành tâm nguyện đó. 578 00:30:12,981 --> 00:30:14,814 579 00:30:17,134 --> 00:30:19,335 Ngay lúc này Tao có thể giết chết mày bằng ma thuật của tao. 580 00:30:19,360 --> 00:30:22,320 nhưng tao muốn Jace phải chứng kiến 581 00:30:22,345 --> 00:30:24,902 khi tao xé xác mày thành nhiều mảnh bằng chính đôi tay của nó. 582 00:30:30,140 --> 00:30:32,253 583 00:30:40,443 --> 00:30:43,190 Này ... Cộng sự. 584 00:30:51,768 --> 00:30:54,018 Anh nghĩ thứ đó có thể làm tôi bị thương ư? 585 00:30:54,264 --> 00:30:56,341 Thử rồi biết. 586 00:30:57,041 --> 00:30:58,653 587 00:31:00,047 --> 00:31:02,099 588 00:31:06,139 --> 00:31:08,188 589 00:31:12,026 --> 00:31:13,419 AGH! 590 00:31:18,646 --> 00:31:21,340 591 00:31:32,746 --> 00:31:34,880 592 00:31:48,081 --> 00:31:49,633 AGH! 593 00:31:52,546 --> 00:31:54,986 594 00:32:02,523 --> 00:32:04,784 595 00:32:05,720 --> 00:32:07,787 596 00:32:15,316 --> 00:32:17,019 597 00:32:17,910 --> 00:32:20,818 Thằng em trai của mày đang gào khóc, mày biết không 598 00:32:26,201 --> 00:32:28,134 - Nó đang van xin tao ... 599 00:32:28,185 --> 00:32:30,627 cầu xin tao đừng làm việc này. 600 00:32:31,241 --> 00:32:32,980 601 00:32:35,834 --> 00:32:37,339 Jace ... 602 00:32:37,364 --> 00:32:40,018 Mình biết cậu vẫn còn trong đó... 603 00:32:41,707 --> 00:32:43,159 Không sao mà. 604 00:32:43,184 --> 00:32:45,986 Mình tha thứ cho cậu. 605 00:32:46,653 --> 00:32:48,527 Không phải lỗi của cậu 606 00:32:48,552 --> 00:32:51,412 Mình xin lỗi vì không thể cứu cậu. 607 00:32:53,185 --> 00:32:54,851 608 00:32:54,876 --> 00:32:56,760 Người ta có nói nỗi đau lớn nhất của một Shadowhunter có thể cảm nhận được 609 00:32:56,785 --> 00:32:58,983 là việc mất đi parabatai của hắn. 610 00:32:59,970 --> 00:33:01,106 Chết đi. 611 00:33:01,131 --> 00:33:03,924 Đến lúc Jace cảm nhận được điều đó rồi. 612 00:33:05,197 --> 00:33:07,305 ALEC! 613 00:33:08,813 --> 00:33:10,462 614 00:33:10,487 --> 00:33:13,988 615 00:33:14,013 --> 00:33:15,636 616 00:33:15,661 --> 00:33:17,708 KHÔNG! 617 00:33:20,799 --> 00:33:21,798 618 00:33:21,823 --> 00:33:22,956 619 00:33:22,981 --> 00:33:24,740 620 00:33:24,765 --> 00:33:27,024 621 00:33:28,413 --> 00:33:32,415 622 00:33:34,779 --> 00:33:36,802 Cố lên em. 623 00:33:44,941 --> 00:33:47,446 624 00:33:49,399 --> 00:33:51,142 625 00:33:58,333 --> 00:34:00,063 626 00:34:00,749 --> 00:34:04,674 Mẹ em nói... anh sẽ có màn xuất hiện ấn tượng. 627 00:34:07,620 --> 00:34:09,691 Bà ấy thật thông minh. 628 00:34:11,305 --> 00:34:13,701 Alec! Alec! 629 00:34:14,749 --> 00:34:16,856 Magnus, làm ơn, anh phải giúp anh ấy. 630 00:34:17,392 --> 00:34:18,561 Tôi không thể. 631 00:34:18,586 --> 00:34:20,802 Sao lại không thể chứ? 632 00:34:20,827 --> 00:34:22,777 Ma thuật của tôi ... 633 00:34:24,458 --> 00:34:25,970 ...không còn nữa. 634 00:34:26,300 --> 00:34:28,952 Tôi đã đổi ma thuật của mình để phá vỡ ám thuật của Lilith lên cậu. 635 00:34:33,287 --> 00:34:35,226 636 00:34:35,710 --> 00:34:37,810 637 00:34:38,753 --> 00:34:42,340 Jace ... không phải lỗi của cậu. 638 00:34:45,707 --> 00:34:47,879 639 00:34:49,189 --> 00:34:51,295 Tôi sẽ lo cho em ấy 640 00:34:57,545 --> 00:35:00,571 Tôi sẽ đến cứu Clary. 641 00:35:01,156 --> 00:35:03,134 Jace sẽ đến tìm bà. 642 00:35:03,872 --> 00:35:05,616 Tất cả mọi người cũng đến. 643 00:35:07,168 --> 00:35:08,413 644 00:35:08,438 --> 00:35:09,437 Cứ để chúng đến. 645 00:35:09,462 --> 00:35:12,397 646 00:35:12,422 --> 00:35:14,775 Ta cá là Jonathan không thể đợi được 647 00:35:14,800 --> 00:35:16,239 ... đến lúc gặp lại chúng. 648 00:35:16,264 --> 00:35:17,938 649 00:35:18,478 --> 00:35:23,998 650 00:35:24,932 --> 00:35:28,236 651 00:35:28,261 --> 00:35:30,282 Chừng nào ngươi còn sống, 652 00:35:30,307 --> 00:35:32,374 thì con trai của ta còn sống. 653 00:35:32,399 --> 00:35:35,434 654 00:35:35,529 --> 00:35:38,363 655 00:36:04,362 --> 00:36:05,883 OH! 656 00:36:09,293 --> 00:36:10,844 657 00:36:12,718 --> 00:36:14,270 658 00:36:14,305 --> 00:36:15,632 Thức tỉnh đi. 659 00:36:18,276 --> 00:36:20,176 660 00:36:24,282 --> 00:36:26,249 661 00:36:29,054 --> 00:36:31,087 662 00:36:32,357 --> 00:36:34,167 Chúng ta sẽ xử lý bọn này thế nào đây? 663 00:36:34,526 --> 00:36:36,678 Chúng ta cần phải câu giờ cho Simon. 664 00:36:37,162 --> 00:36:40,259 665 00:36:50,000 --> 00:36:51,934 Chào! Nhớ tớ không? 666 00:36:51,959 --> 00:36:53,654 667 00:37:00,231 --> 00:37:01,898 Đi ra khỏi chỗ quái quỷ này thôi! 668 00:37:01,923 --> 00:37:03,413 Không chờ đã! Không! 669 00:37:03,438 --> 00:37:05,437 Chúng ta không thể để mụ ta hồi sinh anh trai của mình được. 670 00:37:05,462 --> 00:37:07,073 - Sebastian ư? - Jonathan. 671 00:37:07,098 --> 00:37:08,339 - Đó là 2 anh em ư? - Cùng một người thôi.. 672 00:37:08,364 --> 00:37:10,251 Oh. hay, hay đấy. OK . Vậy, kế hoạch là gì? 673 00:37:10,276 --> 00:37:12,313 Lilith sợ cái dấu đó trên trái của cậu. 674 00:37:12,338 --> 00:37:13,730 Nhưng nó dùng cho phòng ngự, không phải tấn công. Chúng ta phải khiến mụ ta 675 00:37:13,755 --> 00:37:15,801 tấn công mình, nhưng mụ ta thông minh hơn thế, đúng chứ? 676 00:37:16,657 --> 00:37:18,436 Nhưng nếu đụng đến con trai của bà ta, thì chuyện sẽ khác 677 00:37:18,461 --> 00:37:19,360 OK 678 00:37:19,385 --> 00:37:21,066 Mình cần thanh Stele 679 00:37:21,091 --> 00:37:22,197 Uh... 680 00:37:22,222 --> 00:37:23,606 Alec đoán cậu sẽ nói thế mà. 681 00:37:25,953 --> 00:37:27,720 ) 682 00:37:42,597 --> 00:37:44,872 CLARY Ở TẤNG TRÊN CÙNG. 683 00:37:47,908 --> 00:37:50,064 684 00:37:50,089 --> 00:37:53,262 685 00:37:53,287 --> 00:37:56,112 Tránh xa Jonathan RA! 686 00:37:59,621 --> 00:38:01,715 Tại sao ta phải làm thế? 687 00:38:05,245 --> 00:38:09,074 " Chừng nào tôi còn sống, thì con bà còn sống" 688 00:38:09,890 --> 00:38:11,849 Ngươi sẽ không làm thế. 689 00:38:15,730 --> 00:38:17,840 690 00:38:22,956 --> 00:38:25,102 Đứa con gái ngu ngốc! 691 00:38:25,127 --> 00:38:26,568 SIMON, NGAY BÂY GIỜ! 692 00:38:27,888 --> 00:38:29,128 Làm đi, Simon! 693 00:38:29,153 --> 00:38:30,814 Kết thúc chuyện này đi! 694 00:38:34,458 --> 00:38:36,067 KHÔNG! 695 00:38:36,092 --> 00:38:37,900 696 00:38:37,925 --> 00:38:40,659 697 00:38:48,268 --> 00:38:50,537 698 00:38:54,162 --> 00:38:55,765 KHÔNG! 699 00:39:07,094 --> 00:39:09,008 KHÔNG! 700 00:39:12,720 --> 00:39:15,118 701 00:39:15,143 --> 00:39:17,210 702 00:39:19,325 --> 00:39:20,759 SIMON! 703 00:39:20,784 --> 00:39:23,552 ♪ Like gravity ♪ 704 00:39:23,805 --> 00:39:28,098 ♪ From underneath ♪ 705 00:39:28,176 --> 00:39:31,958 ♪ We can't outrun ♪ 706 00:39:32,227 --> 00:39:36,416 ♪ Our destiny ♪ 707 00:39:37,435 --> 00:39:41,037 ♪ Ooh, ooh, ooh ♪ 708 00:39:41,062 --> 00:39:43,483 ♪ Ooh, ooh, ooh ♪ 709 00:39:43,508 --> 00:39:45,241 710 00:39:45,266 --> 00:39:48,428 ♪ There's no escape ♪ 711 00:39:48,675 --> 00:39:51,753 ♪ When fire meets fate ♪ 712 00:39:52,479 --> 00:39:54,746 713 00:39:56,314 --> 00:39:57,880 714 00:39:57,905 --> 00:40:00,798 ♪ There's no escape ♪ 715 00:40:00,823 --> 00:40:03,867 ♪ When fire meets fate ♪ 716 00:40:03,994 --> 00:40:06,195 717 00:40:08,907 --> 00:40:10,377 718 00:40:11,590 --> 00:40:13,042 Chuyện gì vậy? 719 00:40:13,077 --> 00:40:15,267 Chú nghĩ Lilith đã bị trục xuất trở lại Edom rồi 720 00:40:15,292 --> 00:40:16,886 Simon làm được rồi. 721 00:40:18,249 --> 00:40:20,817 ♪ When fire meets fate ♪ 722 00:40:21,825 --> 00:40:24,484 ♪ There's no escape ♪ 723 00:40:24,582 --> 00:40:26,259 CLARY ?! 724 00:40:26,284 --> 00:40:30,266 ♪ When fire meets fate ♪ 725 00:40:32,118 --> 00:40:34,919 ♪ Ooh, ooh, ooh ♪ 726 00:40:34,954 --> 00:40:38,089 ♪ There's no escape ♪ 727 00:40:40,535 --> 00:40:42,702 ♪ Ooh, ooh, ooh ♪ 728 00:40:42,737 --> 00:40:45,432 ♪ There's no escape ♪ 729 00:40:45,500 --> 00:40:47,633 ♪ It's in our flesh ♪ 730 00:40:47,658 --> 00:40:49,593 ♪ It's in our blood ♪ 731 00:40:49,618 --> 00:40:51,144 Dấu ấn của tôi ... có một vụ nổ ... 732 00:40:51,169 --> 00:40:53,641 ♪ There's no escape ♪ 733 00:40:55,023 --> 00:40:58,127 Này. Là tôi đây, là tôi đây. Này 734 00:40:58,827 --> 00:41:01,684 Cô ấy đâu rồi? Clary đâu rồi? 735 00:41:02,640 --> 00:41:04,272 Tôi đã giết cô ấy. 736 00:41:05,643 --> 00:41:07,458 Clary chết rồi. 737 00:41:12,016 --> 00:41:15,881 ♪ There's no escape ♪ 738 00:41:16,053 --> 00:41:20,045 ♪ When fire meets fate ♪ 739 00:41:22,073 --> 00:41:27,191 - Dịch bởi *Alex Tran*