1 00:00:00,046 --> 00:00:01,464 Sebelumnya di Shadowhunters... 2 00:00:02,048 --> 00:00:04,759 Aku bisa jamin, Clave tak terlibat penyiksaan itu. 3 00:00:04,842 --> 00:00:07,804 Salah satu penjaga yang mengantar kesatria Seelie kembali ke Idris 4 00:00:07,887 --> 00:00:09,931 mengatakan dia bisa memberitahuku apa yang terjadi di Gard. 5 00:00:10,014 --> 00:00:12,058 -Thomas Greenlaw? -Di dalam. 6 00:00:13,768 --> 00:00:15,061 Sihirku... hilang. 7 00:00:15,144 --> 00:00:17,480 Bisa kau buatkan lampu malam seperti terakhir kali? 8 00:00:18,064 --> 00:00:19,816 -Aku tak bisa sekarang. -Serahkan dia. 9 00:00:26,864 --> 00:00:28,032 Semua akan baik-baik saja. 10 00:00:30,410 --> 00:00:32,161 Aku takkan hidup tanpa adik perempuanku. 11 00:00:34,372 --> 00:00:36,040 Jika Jonathan terbunuh, aku juga. 12 00:00:36,124 --> 00:00:38,001 Aku bisa mati kapan saja. 13 00:00:38,084 --> 00:00:39,586 Aku harus hidup sesuai keinginanku. 14 00:00:40,712 --> 00:00:42,672 AKU MERINDUKANMU 15 00:00:58,730 --> 00:00:59,564 Kau merindukanku? 16 00:01:01,816 --> 00:01:02,859 Ya, aku sudah bilang padamu. 17 00:01:02,942 --> 00:01:07,030 Lain kali jika kau ingin mengirim pesan seperti itu, gunakan surel. 18 00:01:07,113 --> 00:01:08,906 Aku akan mengakui itu sedikit dramatis. 19 00:01:09,532 --> 00:01:11,284 Namun, itu berhasil menarik perhatianmu, 'kan? 20 00:01:15,788 --> 00:01:17,540 Kembali ke Institut itu 21 00:01:17,624 --> 00:01:21,502 dan harus memerankan gadis kecil perawan Jace lagi, 22 00:01:22,295 --> 00:01:23,796 itu menjadi sangat kuno, sangat cepat. 23 00:01:25,256 --> 00:01:26,716 Aku merindukan kehidupan kita. 24 00:01:29,385 --> 00:01:31,387 Kenapa dahulu kau meninggalkanku sejak awal? 25 00:01:32,472 --> 00:01:33,681 Karena aku menginginkannya. 26 00:01:34,682 --> 00:01:37,143 Karena kita para Morgnstern tak suka diberi tahu apa yang harus dilakukan. 27 00:01:41,230 --> 00:01:43,483 Itu pertama kalinya kau menyebut dirimu Morgenstern. 28 00:01:45,943 --> 00:01:47,195 Itulah aku, bukan? 29 00:01:50,698 --> 00:01:53,910 Bagaimana kalau kita melakukan reuni keluarga ini di jalan? 30 00:01:54,577 --> 00:01:57,497 Kita pergi ke Madrid. Minum Tempranillo, mengunjungi museum Prado. 31 00:01:57,580 --> 00:01:58,998 Aku ingin mengunjungi museum Prado. 32 00:01:59,499 --> 00:02:02,627 Kau tahu aku selalu ingin melihat lukisan Botch itu secara langsung. 33 00:02:04,087 --> 00:02:05,129 "Botch"? 34 00:02:06,130 --> 00:02:07,382 Lukisan Botch? 35 00:02:08,174 --> 00:02:10,468 Itu lukisan Bosch, dasar bodoh. Clary takkan salah mengucapkannya. 36 00:02:10,843 --> 00:02:12,220 Terserahlah, aku cukup dekat. 37 00:02:12,887 --> 00:02:15,181 Katakan, apa semua peri Seelie 38 00:02:15,264 --> 00:02:17,517 yang dipinjamkan oleh Bone Chandelier sangat bodoh? 39 00:02:19,268 --> 00:02:21,270 Bukan salahku jika kata-katanya tak memuaskan. 40 00:02:25,900 --> 00:02:27,402 Ikuti naskahnya. 41 00:02:28,361 --> 00:02:29,779 Jangan bicara sombong padaku. 42 00:02:30,738 --> 00:02:33,241 Itu tak akan terjadi lagi. Aku berjanji. 43 00:02:34,242 --> 00:02:36,577 -Aku akan lebih baik. -Tidak perlu. 44 00:02:37,829 --> 00:02:41,124 Aku bodoh karena pernah berpikir aku bisa puas dengan kepalsuan. 45 00:02:44,961 --> 00:02:48,339 Kurasa aku harus mendapatkan yang asli. 46 00:03:17,368 --> 00:03:19,495 JADE WOLF MASAKAN TIONGHOA 47 00:03:21,414 --> 00:03:23,207 MAAF KAMI SEDANG TUTUP 48 00:03:40,516 --> 00:03:41,559 Apa? 49 00:03:41,642 --> 00:03:44,687 Ketukannya. Sudah berhenti. 50 00:03:44,771 --> 00:03:45,730 Pasti setelah matahari terbit. 51 00:03:47,106 --> 00:03:48,316 Kita harus keluar dari sini sekarang. 52 00:03:49,358 --> 00:03:51,194 Hati-hati. Hanya karena kita tak mendengar apa pun 53 00:03:51,277 --> 00:03:53,821 bukan berarti Heidi tak meninggalkan vampir lagi untuk menghabisi kita. 54 00:03:53,905 --> 00:03:55,740 Lalu kau yakin dia ada di balik serangan ini? 55 00:03:56,324 --> 00:03:57,158 Aku jamin. 56 00:03:57,867 --> 00:04:00,495 Dia menjebakku untuk memprovokasi vampir di DuMort. 57 00:04:00,578 --> 00:04:03,206 -Ini persis yang dia inginkan. -Risiko itu yang akan kuambil. 58 00:04:11,589 --> 00:04:12,507 Sial. 59 00:04:12,590 --> 00:04:14,884 -Mereka pasti telah membarikade kita. -Di mana ponselmu? 60 00:04:17,762 --> 00:04:18,596 Tak ada jaringan. 61 00:04:19,180 --> 00:04:21,808 Di mana Simon? Dia akan cemas jika tak mendengar kabar darimu. 62 00:04:23,518 --> 00:04:26,229 Kurasa tidak. Kami sudah putus. 63 00:04:32,193 --> 00:04:33,027 Baiklah. 64 00:04:34,570 --> 00:04:35,863 Jadi, kita harus tetap tenang. 65 00:04:35,947 --> 00:04:38,366 -Nantinya pasti ada yang datang. -Siapa? 66 00:04:39,033 --> 00:04:41,702 Seluruh anggota kelompokku dibantai, 67 00:04:41,786 --> 00:04:45,998 Luke mengundurkan diri, dan Jade Wolf tutup hari Senin! 68 00:04:46,874 --> 00:04:49,418 Halo? Ada orang di luar? Halo? 69 00:04:53,673 --> 00:04:54,882 Aku lupa kau punya fobia ruangan tertutup. 70 00:04:54,966 --> 00:04:58,511 Aku bersumpah akan sangat kesal jika tak keluar dari sini. 71 00:04:58,594 --> 00:05:01,222 Ayo, cobalah untuk tenang. 72 00:05:02,056 --> 00:05:02,890 Bernapaslah. 73 00:05:14,151 --> 00:05:15,528 Semua akan baik-baik saja. 74 00:05:20,283 --> 00:05:21,367 Semua akan baik-baik saja. 75 00:05:44,140 --> 00:05:46,225 -Selamat pagi. -Hai. Pagi. 76 00:05:47,059 --> 00:05:48,185 Ada apa? 77 00:05:49,520 --> 00:05:52,440 Apa itu rambut acak-acakan? Atau itu napas bangun tidur? 78 00:05:52,523 --> 00:05:55,860 Tunggu. Apa Jace Herondale merasa tidak aman? 79 00:05:57,194 --> 00:05:58,029 Mungkin sedikit. 80 00:06:00,573 --> 00:06:02,992 Dia punya wanita tercantik di dunia di ranjangnya. 81 00:06:04,577 --> 00:06:08,122 Kurasa itu bukan kali pertama kau menggunakan kalimat itu. 82 00:06:09,081 --> 00:06:10,333 Sebenarnya, ya. 83 00:06:14,837 --> 00:06:17,089 Aku ingin bangun di sampingmu untuk waktu yang lama. 84 00:06:17,798 --> 00:06:18,633 Dan sekarang... 85 00:06:27,475 --> 00:06:28,309 Hei. 86 00:06:30,019 --> 00:06:32,146 Aku berpikir, hari ini, mungkin kita bisa lakukan sesuatu 87 00:06:32,229 --> 00:06:33,606 untuk merayakan kepulanganmu. 88 00:06:34,273 --> 00:06:35,775 Apa rencanamu? 89 00:06:36,192 --> 00:06:38,069 Bagaimana jika kita menjadikannya kejutan? 90 00:06:41,572 --> 00:06:43,991 Kau temukan semua ini di toko buku Elliot? 91 00:06:44,075 --> 00:06:45,242 Ya, dia punya dokumen detail 92 00:06:45,326 --> 00:06:47,411 tentang keberadaan semua jenis peninggalan Pemburu Bayangan. 93 00:06:47,495 --> 00:06:49,372 Jika kau mencari pedang setelah Jonathan, 94 00:06:49,455 --> 00:06:51,958 -ini tempat yang bagus untuk memulainya. -Kami akan dapatkan tim untuk ini segera. 95 00:06:52,041 --> 00:06:54,001 -Kami akan hubungi jika menemukan sesuatu. -Keren. 96 00:06:55,795 --> 00:06:57,546 -Hei! -Hei, Isabelle. 97 00:06:58,506 --> 00:07:02,093 Aku memikirkan apa yang dikatakan Sentry Greenlaw sebelum dia dibunuh. 98 00:07:02,176 --> 00:07:04,428 Isabelle, apa kata Ibu tentang campur tangan dalam urusan Clave? 99 00:07:04,512 --> 00:07:06,889 Dia bilang dia punya informasi tentang apa yang terjadi di Gard 100 00:07:06,973 --> 00:07:09,892 dan dibunuh untuk itu. Kau tak tertarik  dengan apa yang dia katakan? 101 00:07:09,976 --> 00:07:13,604 -Tentu saja. Namun ada-- -Kata terakhirnya adalah "bagian dalam." 102 00:07:14,981 --> 00:07:16,482 Kurasa dia literal. 103 00:07:17,608 --> 00:07:18,567 Aku ingin melakukan autopsi. 104 00:07:19,402 --> 00:07:21,862 Menurutmu apa Jia tak akan tahu jika kita mengembalikan jenazah 105 00:07:21,946 --> 00:07:24,490 -yang sudah terbuka? -Aku akan diam-diam. 106 00:07:25,408 --> 00:07:26,659 Ini penting, Alec. 107 00:07:26,742 --> 00:07:29,453 Itu tanggung jawab kita untuk mencari tahu apa yang terjadi di sini. 108 00:07:31,747 --> 00:07:35,084 Dua puluh empat jam. Lalu aku melaporkannya ke Clave. 109 00:07:55,271 --> 00:07:56,439 Itu kau, Bane? 110 00:07:57,148 --> 00:07:59,150 Aku tak melihatmu di bawah sana. 111 00:08:06,741 --> 00:08:10,286 Aku turut prihatin mendengar situasimu yang memalukan. 112 00:08:10,369 --> 00:08:11,704 Kudengar kau ditantang oleh sihir. 113 00:08:12,371 --> 00:08:15,624 Kudengar kau melarang setiap penyihir di kota ini membantuku. 114 00:08:15,708 --> 00:08:18,711 Ya. Sekarang kau datang padaku. 115 00:08:20,838 --> 00:08:22,965 Terus? Kau ingin aku merendahkan diri? 116 00:08:23,049 --> 00:08:26,469 Itu akan jadi awal, terutama setelah menyerangku. 117 00:08:27,887 --> 00:08:30,890 -Itu tidak bisa dimaafkan. -Aku berencana menghukummu untuk itu. 118 00:08:30,973 --> 00:08:33,809 Namun tampaknya takdir telah memukulku terlebih dahulu. 119 00:08:34,852 --> 00:08:37,021 Apa yang bisa kubantu? 120 00:08:37,104 --> 00:08:39,106 Ayolah, Lorenzo. Kau tahu kenapa aku ke sini. 121 00:08:39,190 --> 00:08:41,317 Ya. Namun aku ingin dengar kau mengatakannya. 122 00:08:41,400 --> 00:08:43,819 Dan tak ada salahnya menggunakan kata "tolong." 123 00:08:50,951 --> 00:08:53,120 Tolong, Lorenzo, 124 00:08:54,038 --> 00:08:56,332 maukah kau membantuku mendapatkan kembali sihirku? 125 00:09:04,215 --> 00:09:06,467 Bagaimana kehidupan biasa memperlakukanmu? 126 00:09:07,176 --> 00:09:08,928 Pasti cukup... biasa. 127 00:09:09,011 --> 00:09:12,473 Mencuci baju, naik kereta bawah tanah, 128 00:09:13,724 --> 00:09:15,684 Namun lebih dalam dari itu, bukan? 129 00:09:15,976 --> 00:09:17,269 Kau akan membantuku atau tidak? 130 00:09:17,353 --> 00:09:18,854 Sebenarnya, ya. 131 00:09:20,272 --> 00:09:21,398 Namun ada harganya. 132 00:09:22,399 --> 00:09:23,400 Apa pun yang kau mau. 133 00:09:23,484 --> 00:09:25,861 Bukan cara cerdas untuk memulai negosiasi, Bane. 134 00:09:25,945 --> 00:09:28,656 Apa pun harta benda yang kau inginkan, itu milikmu. 135 00:09:32,076 --> 00:09:33,494 Tanpa sihirku, 136 00:09:34,036 --> 00:09:35,496 kau tak bisa membayangkan seperti apa. 137 00:09:36,747 --> 00:09:41,127 Aku mungkin tidak, tetapi sebagai Penyihir Agung, tugasku melindungimu. 138 00:09:44,255 --> 00:09:45,297 Terima kasih, Lorenzo. 139 00:09:45,381 --> 00:09:47,633 Tentu saja, kau harus sadar kalau ada risiko. 140 00:09:47,716 --> 00:09:50,970 Aku bisa berikan transfusi sihir, tetapi apakah tubuhmu menerimanya-- 141 00:09:51,053 --> 00:09:52,471 Aku bisa menjaga diriku. 142 00:09:54,056 --> 00:09:54,932 Baiklah. 143 00:10:10,573 --> 00:10:13,701 Satu dosis tertinggi dari sihir Penyihir Agung. 144 00:10:13,784 --> 00:10:16,287 Silakan. Cobalah dahulu. 145 00:10:35,097 --> 00:10:36,348 Aku tak akan melupakan ini, Lorenzo. 146 00:10:37,349 --> 00:10:39,518 Tidak, kurasa kau tak akan lupa. 147 00:10:43,439 --> 00:10:44,440 Sebelum kau pergi, 148 00:10:45,357 --> 00:10:47,735 kau tak penasaran dengan hargaku? 149 00:10:50,946 --> 00:10:52,323 GELANGGANG ES FERBER 150 00:10:52,406 --> 00:10:54,366 Membobol dan masuk, betapa romantisnya. 151 00:10:54,450 --> 00:10:55,951 Dengan begini kita akan mandiri. 152 00:10:56,327 --> 00:10:58,162 Kau tak pernah bilang kau tahu cara berseluncur es. 153 00:10:58,495 --> 00:10:59,455 Tidak. 154 00:11:00,706 --> 00:11:01,665 Namun, Maksudku, 155 00:11:02,291 --> 00:11:04,251 aku berharap kau bisa menunjukkan caranya. 156 00:11:04,752 --> 00:11:07,379 Sudah lama aku tak berseluncur di es. 157 00:11:07,963 --> 00:11:09,048 Siapa yang memberimu ide ini? 158 00:11:10,549 --> 00:11:14,678 Ada fotomu dan ibumu  di meja riasmu. 159 00:11:16,222 --> 00:11:18,098 Kau di Rockefeller Center, 160 00:11:18,849 --> 00:11:21,769 dan kau terlihat sangat senang dengan kostum seluncur esmu, 161 00:11:23,187 --> 00:11:25,231 dan aku tahu itu sesuatu yang harus kulakukan untukmu. 162 00:11:28,025 --> 00:11:29,652 Kau baik sekali. 163 00:11:29,735 --> 00:11:31,362 Baiklah, berapa ukuran kakimu? 164 00:11:31,946 --> 00:11:33,405 -Enam. -Baiklah. 165 00:11:41,497 --> 00:11:42,748 Pendarahannya berhenti? 166 00:11:43,958 --> 00:11:44,833 Kau menggigil. 167 00:11:46,794 --> 00:11:48,254 Aku sedikit kedinginan. 168 00:11:53,550 --> 00:11:54,885 Aku ditusuk dengan perak. 169 00:11:56,470 --> 00:11:58,013 Aku tak mau kau khawatir. 170 00:11:58,097 --> 00:12:03,227 Tidak, Jordan, ini serius. Jika tak dapat pengobatan, kau bisa mati. 171 00:12:04,353 --> 00:12:06,355 Kita harus membawamu ke Institut sekarang. 172 00:12:07,022 --> 00:12:11,568 Praetor adalah satu-satunya tempat yang bisa mengobati keracunan perak. 173 00:12:14,113 --> 00:12:16,532 Ada orang di luar? 174 00:12:16,615 --> 00:12:19,118 -Tolong kami! -Maia. 175 00:12:21,495 --> 00:12:23,789 Aku tenang. 176 00:12:30,504 --> 00:12:33,048 Dengar, setidaknya pakai jaketku. 177 00:12:34,049 --> 00:12:36,468 Tetap hangat sampai kita bisa membawamu ke Praetor. 178 00:12:37,219 --> 00:12:38,053 Tak apa-apa. 179 00:12:38,762 --> 00:12:41,598 Serius? Sekarang bukan waktunya menjadi pria sejati. 180 00:12:41,682 --> 00:12:42,891 Pakai saja jaketnya. 181 00:12:47,604 --> 00:12:48,856 Aku punya... 182 00:12:49,940 --> 00:12:52,192 trik yang kupakai saat berada dalam situasi buruk. 183 00:12:54,236 --> 00:12:56,655 Aku memikirkan saat di mana aku bahagia, dan aku membawa diriku ke sana. 184 00:12:57,906 --> 00:12:58,949 Kau harus mencobanya. 185 00:13:01,535 --> 00:13:03,746 Hal pertama yang muncul di pikiranmu. 186 00:13:03,829 --> 00:13:05,289 Lalu, dimulai. 187 00:13:06,373 --> 00:13:07,583 Ini memalukan. 188 00:13:08,625 --> 00:13:10,336 Tak perlu merasa malu. 189 00:13:11,045 --> 00:13:13,505 Ini hanya aku dan kue keberuntungan yang berjamur. 190 00:13:20,095 --> 00:13:22,556 Baiklah. Malam ini aku... 191 00:13:23,515 --> 00:13:26,894 bertengkar hebat dengan orang tuaku. 192 00:13:28,395 --> 00:13:31,190 Jadi, aku mencuri mobil ayahku dan pergi. 193 00:13:33,567 --> 00:13:36,820 Aku tak tahu mau ke mana, aku tahu aku harus pergi. 194 00:13:39,448 --> 00:13:43,660 Lalu mobil itu mulai membuat suara aneh dan mati, 195 00:13:43,744 --> 00:13:47,706 dan aku terdampar di tengah jalan tol Cape May. 196 00:13:47,790 --> 00:13:50,959 Baiklah, kita mencari kenangan indah, ingat? 197 00:13:51,877 --> 00:13:52,961 Namun tadi itu kenangan indah. 198 00:13:55,089 --> 00:13:57,216 Karena aku meneleponmu dan kau datang. 199 00:14:04,348 --> 00:14:05,557 Apa yang kau ingat? 200 00:14:09,144 --> 00:14:10,479 Aku di pantai, 201 00:14:12,272 --> 00:14:13,565 bersiap untuk selancar. 202 00:14:15,401 --> 00:14:17,736 Tepat saat aku akan masuk ke air, 203 00:14:19,988 --> 00:14:23,492 kulihat gadis ini membaca buku dan membekukan bokongnya. 204 00:14:35,879 --> 00:14:36,839 Kau bisa? 205 00:14:37,506 --> 00:14:38,799 -Ya. -Kau bisa. 206 00:14:38,882 --> 00:14:40,217 -Ya. -Oke, sekarang lepaskan. 207 00:14:40,926 --> 00:14:42,594 -Aku mengerti. -Ini dia. 208 00:15:12,875 --> 00:15:13,959 Ups! 209 00:15:18,172 --> 00:15:19,298 Biar kubantu. 210 00:15:24,011 --> 00:15:25,220 Ini dia. 211 00:15:25,846 --> 00:15:27,848 -Kau hebat. -Benarkah? 212 00:15:29,266 --> 00:15:31,393 Aku tak bisa tetap berdiri sampai setidaknya percobaan ketiga. 213 00:15:31,935 --> 00:15:33,270 Itu membuatku merasa lebih baik. 214 00:15:33,353 --> 00:15:35,647 Usiaku enam tahun saat itu, tetapi kau masih... 215 00:15:36,565 --> 00:15:38,150 Kau mengolok-olokku. 216 00:15:38,233 --> 00:15:40,569 Menurutku kau sebenarnya di depan kurva. 217 00:15:40,652 --> 00:15:43,113 Menjelang-- Aku lahir di depan kurva. 218 00:15:43,197 --> 00:15:44,698 Aku hanya berusaha tak pamer 219 00:15:44,781 --> 00:15:47,367 karena aku tahu ini keahlianmu, jadi... Whoa! 220 00:15:47,451 --> 00:15:51,246 Whoa. tentu saja jangan ditahan. 221 00:15:59,254 --> 00:16:00,214 Aw. 222 00:16:02,216 --> 00:16:03,842 Kau mau aku menciumnya dan membuatnya lebih baik? 223 00:16:03,926 --> 00:16:07,054 Kau tahu? Ya. Ya, kurasa itu akan menyenangkan. 224 00:16:16,772 --> 00:16:18,065 Omong-omong, itu bukan aku. 225 00:16:18,148 --> 00:16:20,067 -Itu sepatu es. -Aku mengerti. 226 00:16:20,150 --> 00:16:22,819 Kurasa sepatunya terlalu besar. Aku akan mencari sepatu es baru. 227 00:16:22,903 --> 00:16:24,738 Kau akan lihat. Ini akan sangat berbeda. 228 00:16:24,821 --> 00:16:26,740 -Terserah kau. -Ya. Aku melakukan yang kukatan. 229 00:16:29,785 --> 00:16:30,619 Aku tak sabar. 230 00:16:56,436 --> 00:17:00,023 Aku tak mau jika aku jadi kau. Kau menyakitiku, menyakiti Clary, ingat? 231 00:17:03,485 --> 00:17:05,946 Saat Lilith membawaku kembali, dia membawaku kembali lebih kuat. 232 00:17:06,029 --> 00:17:08,532 Apa yang akan kau lakukan? Kau akan membunuhku? 233 00:17:09,241 --> 00:17:10,617 Tidak. 234 00:17:11,535 --> 00:17:13,412 Jika kubunuh kau, Clary tak akan memaafkanku. 235 00:17:45,694 --> 00:17:47,904 Clary, kabar buruk. 236 00:17:48,822 --> 00:17:51,658 Pemiliknya sudah kembali. Kurasa kita harus pergi segera. 237 00:17:51,742 --> 00:17:52,993 Namun kau sangat pandai. 238 00:17:54,661 --> 00:17:57,247 Jangan khawatir. Ada tempat lain yang aku ingin membawamu hari ini. 239 00:17:59,499 --> 00:18:00,459 Hari kita belum berakhir. 240 00:18:10,636 --> 00:18:12,137 Kita seharusnya benar-benar membaca tiap halaman. 241 00:18:12,220 --> 00:18:14,306 sampai kita menemukan penyebutan pedang Bintang Kejora? 242 00:18:14,389 --> 00:18:16,266 Pasti ada cara lebih cepat. 243 00:18:21,146 --> 00:18:22,856 Aku bisa membantu mempercepat membacanya. 244 00:18:33,116 --> 00:18:35,577 Semua halaman memberi petunjuk tentang pedang Bintang Kejora. 245 00:18:40,123 --> 00:18:42,334 Magnus, bagaimana kau mendapatkan sihirmu kembali? 246 00:18:42,417 --> 00:18:43,960 Aku dapat bantuan Lorenzo. 247 00:18:45,253 --> 00:18:46,963 Lorenzo? Kenapa dia mau membantu? 248 00:18:47,047 --> 00:18:49,132 Dia Penyihir Agung. Itu tugasnya. 249 00:18:49,216 --> 00:18:51,134 Kau akan membantuku memeriksanya? 250 00:18:52,135 --> 00:18:54,471 Kurasa ada yang kau sembunyikan. 251 00:18:55,138 --> 00:18:57,849 -Kupikir kau akan senang untukku. -Aku senang, tetapi-- 252 00:18:57,933 --> 00:18:59,768 A-ha! Ini dia. 253 00:19:00,394 --> 00:19:03,146 Daftar transaksi yang melibatkan pedang Bintang Kejora. 254 00:19:03,230 --> 00:19:06,483 Menurut buku ini, itu berakhir di tangan... 255 00:19:07,192 --> 00:19:08,402 Liam Janssens. 256 00:19:08,485 --> 00:19:10,153 Itu tak terdengar seperti nama Shadowhunter. 257 00:19:10,237 --> 00:19:13,657 Tidak, dia manusia biasa dan sangat kaya. Kolektor dari Antwerp. 258 00:19:14,116 --> 00:19:17,369 Rupanya, dia terobsesi dengan pedang itu yang dikuburkan bersamanya. 259 00:19:20,497 --> 00:19:23,625 -Mau ke Belgia? -Jadi kita bisa merampok makam? 260 00:19:24,251 --> 00:19:26,128 Terdengar kurang berkelas saat kau jelaskan seperti itu. 261 00:19:32,968 --> 00:19:34,136 Rasanya senang sudah kembali. 262 00:19:43,854 --> 00:19:46,148 Kau tak akan mengatakan padaku mau ke mana? 263 00:19:46,231 --> 00:19:48,316 Kau akan suka. Aku berjanji. 264 00:19:48,900 --> 00:19:51,278 Jace, aku harus memberitahu sesuatu. 265 00:19:53,155 --> 00:19:55,240 Ya, tentu. Apa pun. 266 00:19:55,782 --> 00:19:56,783 Semalam... 267 00:19:58,493 --> 00:19:59,995 Jonathan mengirim pesan. 268 00:20:02,789 --> 00:20:04,583 -Sungguh? -Melalui lambang kita. 269 00:20:04,666 --> 00:20:07,002 Dia mengukir "Aku merindukanmu" di lenganku. 270 00:20:09,671 --> 00:20:10,922 -Kau baik-baik saja? -Aku baik-baik saja. 271 00:20:11,006 --> 00:20:13,800 Tak ada yang tak bisa diatasi oleh lambang iratze, tetapi... 272 00:20:15,469 --> 00:20:16,803 aku tak mau merahasiakannya darimu. 273 00:20:18,346 --> 00:20:21,475 Kau tahu, aku tak bisa menyalahkannya karena tergila-gila padamu. 274 00:20:23,643 --> 00:20:26,188 Jace, pria itu menculik dan menyanderaku. 275 00:20:27,689 --> 00:20:29,274 Namun dia melakukannya karena cinta. 276 00:20:32,027 --> 00:20:33,028 Maaf. 277 00:20:34,404 --> 00:20:37,073 Kau benar. Itu pasti sangat traumatis. 278 00:20:40,994 --> 00:20:42,621 Kenapa tak bilang lebih awal? 279 00:20:42,913 --> 00:20:44,247 Aku ingin, tetapi... 280 00:20:46,208 --> 00:20:48,835 Jace, segalanya begitu sempurna di antara kita, aku... 281 00:20:50,420 --> 00:20:52,297 Aku tak ingin merusak suasana. 282 00:20:54,841 --> 00:20:56,426 Kau tak marah, 'kan? 283 00:20:58,512 --> 00:20:59,471 Tidak sama sekali. 284 00:21:00,347 --> 00:21:02,265 Aku hanya ingin memastikan kau selamat. 285 00:21:03,391 --> 00:21:05,602 Kau mengaktifkan radar anti-pelacakanmu, 'kan? 286 00:21:06,311 --> 00:21:08,021 Aku memeriksanya ulang pagi ini. 287 00:21:08,939 --> 00:21:09,815 Bagus. 288 00:21:10,941 --> 00:21:12,025 Tidak ada yang bisa melukaimu. 289 00:21:13,193 --> 00:21:16,947 Jika mereka mencoba, aku akan ada di sini untuk melindungimu. 290 00:21:26,206 --> 00:21:27,958 Benar. Ya. 291 00:21:29,000 --> 00:21:31,127 -Baik, terima kasih. -Hei. Kau lihat Jordan? 292 00:21:31,211 --> 00:21:33,922 Dia pergi mencari Heidi dan aku belum mendengar kabar darinya sejak itu. 293 00:21:34,506 --> 00:21:35,715 Itu Praetor. 294 00:21:35,924 --> 00:21:40,053 Rupanya, Jordan kalah keren saat razia di Hotel DuMort dan pergi begitu saja. 295 00:21:40,846 --> 00:21:42,055 Tak ada yang melihatnya sejak itu. 296 00:21:43,139 --> 00:21:45,559 Kita harus terus mencari. Apa ada yang bisa dilakukan oleh polisi? 297 00:21:45,642 --> 00:21:48,311 Aku tak punya banyak teman di kepolisian saat ini. 298 00:21:48,395 --> 00:21:50,897 Mereka mengawasiku sejak ibunya Ollie terbunuh. 299 00:21:50,981 --> 00:21:53,984 Aku tak bisa ke mana pun tanpa pendamping dan aku yakin ponselku disadap. 300 00:21:56,361 --> 00:21:57,612 Aku tak tahu tentang ponselmu, 301 00:21:57,696 --> 00:21:59,698 tetapi mungkin aku tahu cara menghadapi polisi itu. 302 00:22:07,539 --> 00:22:09,291 Aku tak pernah berterima kasih padamu. 303 00:22:10,458 --> 00:22:11,293 Untuk apa? 304 00:22:11,960 --> 00:22:13,295 Menyelamatkan nyawaku. 305 00:22:14,838 --> 00:22:18,466 Vampir itu akan memusnahkanku jika kau tak menghalanginya. 306 00:22:20,343 --> 00:22:23,305 Hanya itu yang bisa kulakukan karena melibatkanmu dalam kekacauan ini. 307 00:22:23,388 --> 00:22:24,639 Itu bukan salahmu. 308 00:22:26,641 --> 00:22:30,353 Awalnya aku bermaksud mengubahmu menjadi manusia serigala. 309 00:22:31,521 --> 00:22:34,316 Kita seharusnya memikirkan hal- hal bahagia, ingat? 310 00:22:36,026 --> 00:22:36,902 Di samping itu, aku... 311 00:22:37,819 --> 00:22:38,820 Aku tahu kau tidak sungguh-sungguh. 312 00:22:38,904 --> 00:22:41,907 Jadi, tak ada gunanya membahas itu sekarang. 313 00:22:44,784 --> 00:22:46,286 Meninggalkanmu setelah mengubahmu... 314 00:22:48,914 --> 00:22:51,625 -Aku takkan memaafkan diriku untuk itu. -Kita tak perlu membicarakannya. 315 00:22:53,209 --> 00:22:56,880 Aku hanya ingin mengutarakannya. Untuk berjaga-jaga... 316 00:22:58,673 --> 00:23:00,675 -Jordan, hentikan. -Tidak apa-apa. 317 00:23:02,302 --> 00:23:03,762 Sedikit banyak, aku merasa beruntung. 318 00:23:06,765 --> 00:23:08,767 Aku hanya ingin ada di sisimu. 319 00:23:10,060 --> 00:23:10,894 Jordan. 320 00:23:11,978 --> 00:23:12,812 Hei. 321 00:23:13,855 --> 00:23:17,901 Seandainya aku bisa mengambilnya kembali. Kau layak bahagia, Maia. 322 00:23:18,151 --> 00:23:19,194 Jordan... 323 00:23:22,280 --> 00:23:23,156 Jordan? 324 00:23:27,577 --> 00:23:28,411 Hei. 325 00:23:29,704 --> 00:23:32,123 Hei, aku memaafkanmu, oke? 326 00:23:33,291 --> 00:23:36,920 Aku hanya bingung dan sedih dan... 327 00:23:38,254 --> 00:23:40,632 marah pada diri sendiri karena mencintaimu, tetapi... 328 00:23:42,425 --> 00:23:43,802 itu tak penting sekarang. 329 00:23:45,470 --> 00:23:46,346 Jordan. 330 00:23:47,555 --> 00:23:49,224 Jordan, kau akan melewati ini. 331 00:24:10,412 --> 00:24:13,957 Terima kasih, tetapi kurasa kau tak seharusnya mengambil itu. 332 00:24:14,040 --> 00:24:15,792 Tak ada orang di sana yang melarangku. 333 00:24:15,875 --> 00:24:17,127 Kau seperti penjahat sekarang? 334 00:24:18,712 --> 00:24:20,463 Kau benar. Maaf. 335 00:24:23,216 --> 00:24:25,260 Kurasa aku lupa diri di dekatmu. 336 00:24:36,980 --> 00:24:38,023 Ada apa? 337 00:24:39,482 --> 00:24:40,567 Tak ada. 338 00:24:40,650 --> 00:24:41,526 Aku... 339 00:24:43,194 --> 00:24:44,612 Aku pusing. 340 00:24:45,780 --> 00:24:47,449 Aku pasti dehidrasi. 341 00:24:48,616 --> 00:24:49,909 Oh, bodohnya. 342 00:24:50,702 --> 00:24:54,497 Itu aku. Aku telah mengantarmu secara serampangan ke sekeliling kota. 343 00:24:55,874 --> 00:24:58,668 -Mungkin kau bisa ambilkan minuman. -Tentu saja. 344 00:25:00,628 --> 00:25:01,713 Tetap di sana. 345 00:25:30,700 --> 00:25:32,911 BENDA ASING TERPENDAM TERDETEKSI 346 00:25:41,711 --> 00:25:44,089 -Clary? -Aku di Promenade bersama Jonathan. 347 00:25:44,172 --> 00:25:46,883 -Dia membuat dirinya tampak seperti Jace. -Kau baik-baik saja? 348 00:25:46,966 --> 00:25:50,929 Aku baik saja. Dia tak tahu aku tahu. Tetapi Jace pasti dalam bahaya. 349 00:25:51,012 --> 00:25:53,890 Kami berada di gelanggang es di Chelsea. Jonathan pasti menyergapnya di sana. 350 00:25:53,973 --> 00:25:56,059 Tetap di sana. Aku akan mencari Jace dan datang padamu. 351 00:25:56,142 --> 00:25:57,685 Aku akan mematikan lambang anti-pelacakanku. 352 00:25:57,769 --> 00:26:00,313 Ide bagus. Saat kami menemukanmu, kau bisa gunakan lambang Somnus-mu. 353 00:26:00,396 --> 00:26:02,065 Itu akan menenangkan dia sebentar. 354 00:26:02,148 --> 00:26:04,317 Itu akan memberi kita cukup waktu untuk melindunginya. 355 00:26:04,400 --> 00:26:05,360 Siapa itu? 356 00:26:06,194 --> 00:26:07,028 Alec. 357 00:26:08,530 --> 00:26:09,364 Clary? 358 00:26:10,573 --> 00:26:12,367 Dia sedang memeriksa laporan. 359 00:26:13,660 --> 00:26:15,620 Namun aku memberitahunya tentang keterkejutanmu, 360 00:26:15,703 --> 00:26:18,748 dan dia menyuruh beristirahat seharian. 361 00:26:21,501 --> 00:26:22,794 Aku berutang budi satu padanya. 362 00:26:24,254 --> 00:26:25,672 Ayo pergi. Ayolah. 363 00:26:35,849 --> 00:26:38,143 New York ke Antwerp dalam 14 detik. 364 00:26:39,018 --> 00:26:41,146 Benar-benar tak ada cara yang lebih baik untuk bepergian. 365 00:26:59,497 --> 00:27:01,457 Ayo ambil pedangnya dan keluar dari sini. 366 00:27:01,541 --> 00:27:03,751 -Jangan sentuh apa pun yang tak perlu. -Alexander, 367 00:27:03,835 --> 00:27:05,837 kau pasti tidak mudah mual melihat mayat. 368 00:27:05,920 --> 00:27:08,882 Tidak. Aku mudah mual karena mengganggu makam seorang pria. 369 00:27:13,928 --> 00:27:16,097 -Pelan-pelan. -Bersantai. 370 00:27:41,998 --> 00:27:43,249 Jadi, itu pedang Bintang Kejoranya? 371 00:27:49,547 --> 00:27:51,090 -Bukan. -Apa? 372 00:27:51,174 --> 00:27:54,594 Sarungnya tampaknya asli. Perak berlapis onyx. 373 00:27:54,677 --> 00:27:57,263 Namun pedangnya, tidak. 374 00:27:57,847 --> 00:28:00,141 Ini palsu. Ada yang mendahului kita. 375 00:28:01,809 --> 00:28:03,228 -Jonathan? -Kurasa tidak. 376 00:28:03,311 --> 00:28:06,356 Dilihat dari sarang laba-labanya, sudah 20 tahun berlalu. 377 00:28:08,316 --> 00:28:09,275 Ada sebuah tulisan. 378 00:28:16,616 --> 00:28:20,286 "Pedang Lucifer, yang mungkin akan mendorong yang jatuh..." 379 00:28:20,662 --> 00:28:22,330 "Dari banyak alam neraka." 380 00:28:23,748 --> 00:28:27,293 Dengan pedang sungguhan, Jonathan bisa memanggil pasukan iblis. 381 00:28:43,726 --> 00:28:44,560 Dia pergi. 382 00:28:55,655 --> 00:28:56,489 Apa-apaan... 383 00:29:02,412 --> 00:29:04,914 -Di mana kau belajar cara melakukan itu? -Aku sudah menonton banyak film. 384 00:29:23,349 --> 00:29:24,475 Jace. 385 00:29:34,569 --> 00:29:35,403 Astaga. 386 00:29:38,323 --> 00:29:39,490 Astaga. 387 00:29:42,785 --> 00:29:44,996 -Di mana dia? Di mana Clary? -Dia dengan Jonathan. 388 00:29:45,830 --> 00:29:48,082 -Dia mengubah dirinya terlihat sepertimu. -Apa dia tahu? 389 00:29:48,166 --> 00:29:51,586 Ya, tetapi kita harus bergerak cepat. Mereka menuju utara ke Harlem. 390 00:29:51,669 --> 00:29:54,672 Harlem. Ada persimpangan garis ley besar di sana. 391 00:29:54,756 --> 00:29:56,716 Aku sedang coba membawanya menuju apartemennya. 392 00:29:56,799 --> 00:29:59,135 -Jika dia membawanya masuk--- -Itu takkan terjadi. 393 00:29:59,218 --> 00:30:00,053 Ayo. 394 00:30:06,017 --> 00:30:08,227 Baiklah, ayo cepat. 395 00:30:08,311 --> 00:30:11,189 Aku punya beberapa buku yang ingin kubawa, yang mungkin menyebut pedang itu. 396 00:30:11,272 --> 00:30:14,442 Tak ada salahnya membawa persediaan obat. 397 00:30:14,525 --> 00:30:15,610 Kenapa kau mengepak semuanya? 398 00:30:15,693 --> 00:30:17,779 Kita bisa kembali setelah kita check in di Institut. 399 00:30:18,529 --> 00:30:19,405 Sebenarnya, 400 00:30:20,573 --> 00:30:22,033 kurasa itu tak mungkin. 401 00:30:22,992 --> 00:30:23,868 Kenapa tidak? 402 00:30:25,703 --> 00:30:29,040 Saat Lorenzo mengembalikan sihirku, dia melakukannya dengan imbalan. 403 00:30:29,832 --> 00:30:33,002 Astaga. Dia meminta-- 404 00:30:33,086 --> 00:30:35,296 -Apartemenku. -Kenapa? 405 00:30:37,382 --> 00:30:39,050 Aku tak bisa menolak. 406 00:30:42,053 --> 00:30:44,138 -Akan kubunuh dia. -Alexander, hentikan. 407 00:30:45,056 --> 00:30:47,350 Dia memanfaatkanmu. Dia mencuri rumahmu. 408 00:30:47,433 --> 00:30:49,560 Dia tak mencurinya. Aku yang berikan padanya. 409 00:30:50,686 --> 00:30:53,856 -Jika harus, akan kulakukan lagi. -Aku tak mengerti. 410 00:30:59,445 --> 00:31:04,784 Aku punya banyak kenangan indah di apartemen ini. 411 00:31:08,037 --> 00:31:09,455 Namun pada akhirnya, 412 00:31:10,540 --> 00:31:11,499 itu yang dibutuhkan. 413 00:31:12,834 --> 00:31:15,711 Namun sihirku membuatku merasa hidup. 414 00:31:16,379 --> 00:31:19,507 Ya, aku bisa lakukan trik hebat, berkeliling di seluruh dunia, 415 00:31:19,590 --> 00:31:20,925 membantu orang-orang yang kucintai. 416 00:31:21,008 --> 00:31:22,260 Namun lebih dari itu... 417 00:31:23,845 --> 00:31:28,307 sihir menghubungkanku dengan semua yang ada di sekelilingku. 418 00:31:30,393 --> 00:31:33,062 Tanpa sihir, aku merasa seperti orang asing. 419 00:31:35,314 --> 00:31:36,899 Dunia terus berputar... 420 00:31:38,651 --> 00:31:39,694 dan itu seperti... 421 00:31:41,654 --> 00:31:43,239 seolah aku tak jadi bagian darinya. 422 00:31:45,908 --> 00:31:47,869 Rasanya, tiba-tiba saja, aku tak berarti. 423 00:31:48,911 --> 00:31:50,204 Magnus, tentu saja kau berarti. 424 00:31:50,788 --> 00:31:53,291 Aku tahu, Alexander. 425 00:31:54,208 --> 00:31:57,628 Semua orang tahu. Namun tanpa sihir, aku tak bisa merasakannya. 426 00:32:02,341 --> 00:32:04,343 Apartemen ini tidak penting. 427 00:32:05,928 --> 00:32:08,097 Aku punya kau dan aku punya sihir. 428 00:32:08,890 --> 00:32:10,183 Sungguh, itu cukup. 429 00:32:13,227 --> 00:32:14,061 Kumohon. 430 00:32:15,938 --> 00:32:17,064 Berbahagialah untukku. 431 00:32:36,542 --> 00:32:37,418 Tidak. 432 00:32:39,629 --> 00:32:40,963 Ini pembantaian. 433 00:32:45,968 --> 00:32:47,678 Maia? 434 00:32:59,690 --> 00:33:00,566 Simon. 435 00:33:01,150 --> 00:33:03,528 -Apa dia...? -Hidup. Sedikit. 436 00:33:04,111 --> 00:33:05,196 Kita harus mengangkatnya. 437 00:33:06,614 --> 00:33:08,282 Kita mau ke mana? Kenapa dirahasiakan? 438 00:33:08,866 --> 00:33:10,993 Jika kau sungguh ingin tahu, aku akan menyebutkan kejutannya. 439 00:33:11,077 --> 00:33:14,622 Ada galeri yang kubaca yang penuh seniman yang kurasa kau akan suka. 440 00:33:14,705 --> 00:33:15,540 Sebelah sini. 441 00:33:16,374 --> 00:33:17,208 Hei... 442 00:33:18,709 --> 00:33:19,835 Kenapa buru-buru? 443 00:33:20,711 --> 00:33:22,004 Tak ada yang terburu-buru. 444 00:33:23,297 --> 00:33:24,257 Aku hanya... 445 00:33:24,549 --> 00:33:27,260 Sangat jarang kita bisa menghabiskan waktu bersama sendirian. 446 00:33:31,138 --> 00:33:32,056 Kau baik-baik saja? 447 00:33:33,683 --> 00:33:34,725 Sangat baik. 448 00:33:35,601 --> 00:33:36,769 Kau terlihat sedikit gelisah. 449 00:33:38,312 --> 00:33:41,649 Mungkin aku hanya cemas kalau aku tak akan suka selera senimu. 450 00:33:51,075 --> 00:33:53,160 Kupikir kita tadi menikmati waktu bersama. 451 00:33:59,500 --> 00:34:01,168 Clary! Sekarang! 452 00:34:06,048 --> 00:34:07,133 Clary! 453 00:34:15,182 --> 00:34:16,183 Kau baik-baik saja? 454 00:34:18,352 --> 00:34:21,272 -Clary, kau tadi mendapatkannya. -Aku tahu. 455 00:34:23,774 --> 00:34:24,609 Apa yang terjadi? 456 00:34:28,821 --> 00:34:29,780 Entahlah. 457 00:34:36,912 --> 00:34:37,747 Siapa yang melakukan ini? 458 00:34:37,830 --> 00:34:39,957 Kami yakin Heidi orang di balik serangan itu. 459 00:34:40,041 --> 00:34:43,210 Dia mengirim vampir dengan bilah perak. Kita harus membawanya ke Praetor. 460 00:34:43,294 --> 00:34:45,463 -Hanya mereka yang bisa menyelamatkannya. -Baiklah. 461 00:34:49,508 --> 00:34:50,968 Beati Bellicosi. 462 00:34:58,184 --> 00:34:59,602 Luke, kau datang? 463 00:35:01,437 --> 00:35:02,688 Aku harus menyelesaikan ritual ini. 464 00:35:06,275 --> 00:35:08,402 Bawa dia ke sini. Aku akan mengurus para polisi itu. 465 00:35:08,486 --> 00:35:10,029 Kita harus menghubungi Institut-- 466 00:35:10,112 --> 00:35:12,198 Sudah kubilang aku akan menanganinya. Bawa dia ke Praetor sekarang! 467 00:35:12,281 --> 00:35:13,783 Baiklah. Buka pintunya. 468 00:35:24,251 --> 00:35:25,586 -Apa-apaan... -Astaga. 469 00:35:26,420 --> 00:35:28,673 Berbaring di lantai, Garroway. Tangan di atas kepala, muka ke bawah. 470 00:35:50,152 --> 00:35:52,655 Kau benar-benar keji, bukan? 471 00:35:53,989 --> 00:35:55,991 Bapak Lightwood, kejutan yang menyenangkan. 472 00:35:56,075 --> 00:35:57,743 Aku tak tahu kau datang ke apartemen ini. 473 00:35:57,827 --> 00:35:58,661 Itu lucu. 474 00:35:58,744 --> 00:36:01,580 Ini benar-benar tempat yang indah, bukankah begitu? 475 00:36:01,664 --> 00:36:02,998 Apartemen tempat singgah di Brooklyn yang sempurna. 476 00:36:03,082 --> 00:36:04,375 Kau Penyihir Agung. 477 00:36:04,458 --> 00:36:07,211 Seharusnya kau melindungi orang seperti Magnus, bukan memanfaatkan mereka. 478 00:36:07,294 --> 00:36:09,046 Sebenarnya, aku memang membantu Magnus. 479 00:36:09,547 --> 00:36:11,924 Tak ada yang bisa bilang kalau aku tak boleh dikompensasi. 480 00:36:12,007 --> 00:36:14,552 Aku telah melihat rumah besarmu. Kau tak butuh apartemen ini. 481 00:36:14,635 --> 00:36:16,303 Kau hanya ingin merendahkannya. 482 00:36:16,387 --> 00:36:18,431 Ya. 483 00:36:18,514 --> 00:36:21,016 Fakta bahwa dia mengirim pacar kecilnya untuk membela kasusnya 484 00:36:21,100 --> 00:36:22,727 menunjukkan padaku kalau aku lebih dari berhasil. 485 00:36:22,810 --> 00:36:26,689 Aku kepala Institut New York. Jangan bicara begitu kepadaku. 486 00:36:28,399 --> 00:36:33,070 Kau benar. Mungkin ini tak semestinya semakin panas. 487 00:36:34,613 --> 00:36:37,950 Aku ingin kau mengembalikan apartemen ini pada Magnus. 488 00:36:38,033 --> 00:36:42,246 Ayo buat kesepakatan yang adil, tanpa merendahkanmu sebagai pemimpin. 489 00:36:42,913 --> 00:36:44,915 Kuberi tahu sesuatu tentang menjadi pemimpin. 490 00:36:45,458 --> 00:36:49,628 Saat bawahan mempertanyakan penilaianmu dan meluncurkan bola api di wajahmu, 491 00:36:49,712 --> 00:36:51,422 itu tugasmu untuk meletakkan dia dalam barisan. 492 00:36:52,298 --> 00:36:56,969 Pacarmu masih belum menerima bahwa aku Penyihir Agung sekarang. 493 00:36:57,470 --> 00:36:58,304 Bukan dia. 494 00:36:59,096 --> 00:37:01,432 Jika aku mematahkan semangatnya untuk mengajarinya, 495 00:37:02,725 --> 00:37:03,601 akan kulakukan. 496 00:37:03,684 --> 00:37:05,311 Nikmati posisi ini sementara ini berakhir. 497 00:37:05,978 --> 00:37:09,273 Clave tak suka berkomplot dengan pemimpin... 498 00:37:10,524 --> 00:37:11,442 kelompok Download yang tak etis. 499 00:37:14,904 --> 00:37:15,780 Kau akan tergelincir. 500 00:37:17,323 --> 00:37:20,451 Saat itu, aku akan menunggumu di sana untuk menjatuhkanmu. 501 00:37:38,219 --> 00:37:40,095 -Mau lagi, Pak Bane? -Tidak, Sayang. 502 00:37:40,763 --> 00:37:42,431 Aku yakin aku sangat puas. 503 00:37:47,186 --> 00:37:48,687 Wow. Terima kasih. 504 00:37:49,188 --> 00:37:52,817 Aku bisa bilang apa? Ini malam yang akan selalu kuingat. 505 00:37:52,900 --> 00:37:54,235 Benar. Aku juga. 506 00:38:14,421 --> 00:38:16,882 Institut, aku datang. 507 00:38:50,749 --> 00:38:53,586 Alec dalam perjalanan pulang dengan kabar terbaru soal pedang Bintang Kejora. 508 00:38:57,172 --> 00:38:58,799 Aku tak percaya membiarkannya pergi. 509 00:39:01,468 --> 00:39:04,597 Jangan menyalahkan dirimu. 510 00:39:06,223 --> 00:39:08,017 Aku tak bisa membunuh Valentine, ingat? 511 00:39:08,601 --> 00:39:11,020 Itu berbeda. Valentine membesarkanmu. 512 00:39:12,771 --> 00:39:14,565 Aku bahkan tak perlu membunuhnya. Aku hanya... 513 00:39:15,941 --> 00:39:18,569 Aku harus menggambar lambang bodoh dan... 514 00:39:20,279 --> 00:39:21,113 Aku tak bisa. 515 00:39:26,869 --> 00:39:29,496 Saat Jonathan menyamar sebagai aku, apa dia... 516 00:39:32,082 --> 00:39:33,792 Apa dia melakukan sesuatu? 517 00:39:36,295 --> 00:39:37,129 Dia menciumku. 518 00:39:41,216 --> 00:39:44,303 Aku merasa dilecehkan. Seharusnya aku tahu. Aku... 519 00:39:50,684 --> 00:39:52,561 Kita akan memperbaiki ini, Clary. 520 00:39:54,813 --> 00:39:56,398 Aku bersumpah demi Malaikat. 521 00:39:59,944 --> 00:40:01,111 Aku bersumpah pada kita. 522 00:40:04,990 --> 00:40:05,950 Kenapa kita? 523 00:40:08,744 --> 00:40:11,121 Karena tak ada yang lebih kupercaya. 524 00:40:22,007 --> 00:40:22,925 Maaf. 525 00:40:26,637 --> 00:40:27,513 Jangan minta maaf. 526 00:40:31,725 --> 00:40:33,227 Aku akan pergi, oke? 527 00:40:36,063 --> 00:40:36,897 Jangan. 528 00:40:39,316 --> 00:40:40,275 Tetaplah di sini. 529 00:40:43,112 --> 00:40:44,071 Tentu saja. 530 00:41:01,797 --> 00:41:05,009 Siap bermain lagi? Aku sudah berlatih. 531 00:41:06,301 --> 00:41:09,888 -Jangan sekarang. -Kau tidak masih marah padaku, kan? 532 00:41:12,474 --> 00:41:14,309 Sebenarnya, suasana hatiku sedang bagus. 533 00:41:16,103 --> 00:41:18,230 Aku mengalami kemajuan dengan saudariku. 534 00:41:19,648 --> 00:41:21,400 Aku merasa Clary yang asli 535 00:41:21,483 --> 00:41:23,986 akan bergabung denganku lebih cepat dari dugaan. 536 00:41:25,100 --> 00:41:28,100 Synced by ichemicalwolf 537 00:41:54,725 --> 00:41:57,102 Terjemahan subtitle oleh Trisna Dewy