1
00:00:00,124 --> 00:00:01,667
Sebelumnya di Shadowhunters…
2
00:00:01,751 --> 00:00:03,961
Maukah kau membantuku
mendapatkan kembali sihirku?
3
00:00:04,044 --> 00:00:07,047
-Kau tahu kalau itu berisiko.
-Aku bisa jaga diri.
4
00:00:17,892 --> 00:00:19,602
Kupikir kita tadi
menikmati waktu bersama.
5
00:00:20,352 --> 00:00:21,520
Sekarang!
6
00:00:23,689 --> 00:00:25,941
Aku harus menggambar tanda bodoh...
7
00:00:26,025 --> 00:00:27,067
Aku tak bisa.
8
00:00:27,151 --> 00:00:30,279
Aku mengalami kemajuan dengan saudariku.
Aku merasa Clary yang asli
9
00:00:30,362 --> 00:00:33,240
akan bergabung denganku
lebih cepat dari dugaan.
10
00:00:36,035 --> 00:00:37,578
Serigala... Mereka membenci kita.
11
00:00:37,661 --> 00:00:39,580
Sejak dahulu begitu. Itu karakter mereka.
12
00:00:42,124 --> 00:00:44,043
-Tidak.
-Ini pembantaian.
13
00:00:44,919 --> 00:00:47,213
Ada orang di luar? Halo?
14
00:00:49,006 --> 00:00:50,800
-Simon.
-Siapa yang melakukan ini?
15
00:00:50,883 --> 00:00:52,718
Kami yakin Heidi
orang di balik serangan itu.
16
00:01:05,356 --> 00:01:08,609
Perhatian, aku mau bersulang.
17
00:01:09,777 --> 00:01:14,532
Semua orang di ruangan ini harus bangga.
18
00:01:15,908 --> 00:01:19,161
Bangga menyebut diri kalian vampir.
19
00:01:19,745 --> 00:01:21,580
Jika itu membuat orang takut,
20
00:01:22,832 --> 00:01:24,250
maka biarkan mereka takut.
21
00:01:28,045 --> 00:01:32,424
Kita seharusnya tak pernah malu
dengan diri kita.
22
00:01:36,178 --> 00:01:38,848
Hari-hari terkunci sudah berakhir.
23
00:01:39,682 --> 00:01:42,810
Jika mereka tak biarkan kita masuk,
maka kita mendobrak pintunya.
24
00:01:42,893 --> 00:01:45,521
JADE WOLF
MASAKAN TIONGHOA
25
00:01:49,692 --> 00:01:51,652
Siapa pun yang menghalangi jalan kita
26
00:01:52,945 --> 00:01:55,781
akan menerima akibatnya.
27
00:01:57,950 --> 00:01:59,910
-Apa itu perak?
-Kelihatannya begitu.
28
00:02:00,619 --> 00:02:03,539
Dunia gaib ini adalah milik kita.
29
00:02:03,622 --> 00:02:07,001
Para Pemburu Bayangan telah menjalani
hari mereka di bawah sinar matahari,
30
00:02:07,918 --> 00:02:11,005
tetapi malam kita telah tiba.
31
00:02:12,089 --> 00:02:15,759
Ini saatnya kita berkuasa.
32
00:02:17,094 --> 00:02:18,345
Untuk Anak-Anak Malam!
33
00:02:18,429 --> 00:02:20,180
Untuk Anak-Anak Malam!
34
00:02:26,020 --> 00:02:26,854
Heidi.
35
00:02:28,731 --> 00:02:29,648
Griffin.
36
00:02:31,483 --> 00:02:32,776
Kita ada masalah.
37
00:02:33,360 --> 00:02:35,279
Praetor dan pacarnya hilang.
38
00:02:35,362 --> 00:02:38,490
Baik, terus?
39
00:02:38,574 --> 00:02:40,826
Jadi, Ada saksi-saksi sekarang.
40
00:02:41,660 --> 00:02:45,497
Kita melanggar Persetujuan.
Para Manusia Bayangan akan menyerang kita.
41
00:02:46,373 --> 00:02:48,751
Sayang, Persetujuan itu,
42
00:02:48,834 --> 00:02:51,837
mereka berwenang untuk menjaga
vampir dalam bayangan.
43
00:02:53,631 --> 00:02:55,174
Semua akan berbeda kini.
44
00:02:58,344 --> 00:02:59,720
Ini dunia baru.
45
00:03:36,632 --> 00:03:38,133
Tidurmu nyenyak?
46
00:03:40,010 --> 00:03:40,844
Seperti batu.
47
00:03:42,262 --> 00:03:47,309
Oh. Perasan jeruk segar.
Segelas penuh.
48
00:03:47,393 --> 00:03:49,186
Salah satu keuntungan tinggal
di Institut.
49
00:03:49,812 --> 00:03:51,271
Hei, ayo, turun dari sana.
50
00:03:51,772 --> 00:03:53,524
Sarapan akan dihidangkan pukul 9:00 pagi.
51
00:03:53,607 --> 00:03:55,693
Alexander, aku menghargai keramahanmu,
52
00:03:55,776 --> 00:03:59,613
tetapi bukankah Clave punya aturan
bagi Downworlder yang tinggal di sini?
53
00:03:59,697 --> 00:04:02,825
Itu bukan aturan tetapi saran.
54
00:04:03,951 --> 00:04:06,245
Apa? Kau tak tinggal di Institut.
55
00:04:06,328 --> 00:04:10,332
Kau hanya berkunjung
untuk waktu yang lama.
56
00:04:10,416 --> 00:04:13,460
Apa yang akan kawan Pemburu Bayanganmu
kira tentang penyihir berkeliaran di aula?
57
00:04:13,544 --> 00:04:15,129
Mereka sudah setuju.
58
00:04:16,672 --> 00:04:17,673
Ayo.
59
00:04:26,682 --> 00:04:27,516
Clary.
60
00:04:30,102 --> 00:04:32,187
Apa yang terjadi dengan Jonathan
bukan salahmu.
61
00:04:32,271 --> 00:04:35,566
Dia masih di New York, Jace.
Aku bisa merasakannya.
62
00:04:35,649 --> 00:04:37,860
Kami berpatroli di sekeliling kota.
63
00:04:37,943 --> 00:04:42,156
Jika dia masih di sana, kita akan
menemukannya. Aku berjanji.
64
00:04:45,951 --> 00:04:48,328
Izzy, hei.
Aku sangat lapar.
65
00:04:48,412 --> 00:04:50,080
Kau dari mana saja?
66
00:04:51,206 --> 00:04:54,001
Jadi, aku menemukan cip data
di dalam perut Greenlaw.
67
00:04:55,335 --> 00:04:57,046
Namun itu sangat terenkripsi.
68
00:04:57,129 --> 00:04:59,798
-Butuh waktu untuk membukanya.
-Beri kami kabar.
69
00:04:59,882 --> 00:05:01,425
Kembalikan daging asapku.
70
00:05:01,508 --> 00:05:03,302
Kurasa kau harus jaga
makananmu lebih baik lagi.
71
00:05:14,521 --> 00:05:16,857
Kau tahu ini belum terlambat
pergi keluar untuk sarapan, bukan?
72
00:05:17,483 --> 00:05:19,651
Melewatkan hari panekuk?
Sama sekali tidak.
73
00:05:37,044 --> 00:05:38,378
-Hei.
-Hei.
74
00:05:39,546 --> 00:05:42,091
Magnus, apa yang kau lakukan di sini?
75
00:05:42,174 --> 00:05:45,094
Mulai dari mana ya?
Aku baru saja pindah dari apartemenku,
76
00:05:45,177 --> 00:05:47,805
tetapi sayangnya, agen perumahanku
meninggal beberapa ratus tahun lalu.
77
00:05:47,888 --> 00:05:50,557
jadi menemukan tempat tinggal baru
butuh sedikit perjuangan.
78
00:05:51,642 --> 00:05:55,062
Sementara itu, dia akan tinggal
bersama kita untuk sementara.
79
00:05:55,145 --> 00:05:56,939
-Itu bagus.
-Tentu saja.
80
00:05:57,022 --> 00:06:00,776
-Selamat datang di Institut, Magnus.
-Senang bisa berada di sini.
81
00:06:11,495 --> 00:06:15,332
Bukan dirimu. Hanya saja, mereka tak lihat
banyak penyihir di sini.
82
00:06:15,415 --> 00:06:16,458
Aku paham.
83
00:06:31,682 --> 00:06:33,308
-Halo?
-Clary.
84
00:06:33,392 --> 00:06:36,895
-Luke. Nomor siapa ini?
-Ini kantor polisi.
85
00:06:36,979 --> 00:06:39,148
-Mereka mengembalikan lencanamu?
-Tidak juga.
86
00:06:39,231 --> 00:06:42,901
Para vampir menyerang restoran Jade Wolf.
Mereka bunuh sebagian besar kawanan.
87
00:06:42,985 --> 00:06:46,572
-Astaga.
-Polisi mengira aku yang melakukannya.
88
00:06:46,655 --> 00:06:49,408
-Luke...
-Tidak ada waktu untuk menjelaskan.
89
00:06:49,491 --> 00:06:51,493
Aku ingin kau beri tahu Pemburu Bayangan
apa yang terjadi.
90
00:06:53,829 --> 00:06:57,708
Aku harus pergi. Jangan cemaskan aku, Nak.
Aku mencintaimu.
91
00:06:57,791 --> 00:06:59,543
Namun, Luke, bagaimana dengan Maia?
92
00:07:01,795 --> 00:07:03,046
Ada apa? Apa yang terjadi?
93
00:07:06,842 --> 00:07:08,302
Kuharap tadi itu pengacaramu.
94
00:07:08,886 --> 00:07:11,972
Sudah kubilang, aku tak butuh pengacara.
Aku mengaku bersalah.
95
00:07:12,806 --> 00:07:14,057
Luke...
96
00:07:15,475 --> 00:07:17,311
Aku tahu kau bukan pembunuh,
97
00:07:17,394 --> 00:07:19,354
tetapi aku tak bisa membantumu
jika kau tak mau bicara denganku.
98
00:07:19,438 --> 00:07:22,482
Ayo. Beri tahu aku sesuatu, apa pun itu.
99
00:07:24,735 --> 00:07:26,111
Aku tak tahu harus bercerita apa padamu.
100
00:07:28,071 --> 00:07:30,115
Biasanya, aku tak bisa membuatmu diam.
101
00:07:31,742 --> 00:07:34,036
Ingat saat para tupai sialan itu
masuk ke dinding?
102
00:07:34,786 --> 00:07:37,080
Kapten hampir saja memanggil
pengendali hama untuk mengeluarkannya,
103
00:07:37,164 --> 00:07:39,750
dan kau sampai di sana
lalu mengeluarkan mereka, satu per satu.
104
00:07:40,375 --> 00:07:43,670
Tupai-tupai itu.
Mereka mencakarku.
105
00:07:45,714 --> 00:07:47,382
Namun kau tetap menyelamatkan
tupai-tupai itu.
106
00:07:51,470 --> 00:07:53,096
Siapa yang sedang kau lindungi?
107
00:07:54,723 --> 00:07:58,644
Tak ada. Aku menerima hukuman
atas tindakanku.
108
00:07:58,727 --> 00:08:01,188
Ini bukan hukuman ringan.
109
00:08:01,271 --> 00:08:03,273
Mereka akan menyingkirkanmu
untuk waktu yang lama.
110
00:08:03,357 --> 00:08:06,985
Kita berdua tahu mantan polisi
tak terlalu cocok di penjara.
111
00:08:11,698 --> 00:08:13,325
Aku akan ambil risiko.
112
00:08:26,964 --> 00:08:28,632
Kapan terakhir kali kau tidur?
113
00:08:31,760 --> 00:08:33,011
Entahlah.
114
00:08:33,095 --> 00:08:36,556
Sekarang karena kita tahu Jordan
akan baik-baik saja, kau harus istirahat.
115
00:08:36,640 --> 00:08:38,809
Aku akan membangunkanmu
saat kita tiba di Queens.
116
00:08:40,936 --> 00:08:43,730
Setiap kali aku menutup mataku,
aku kembali ke restoran Jade Wolf.
117
00:08:45,565 --> 00:08:49,653
Lantainya terendam darah dan teman-temanku
dibantai di hadapanku.
118
00:08:49,736 --> 00:08:51,863
Aku sangat sedih kau harus mengalami ini.
119
00:08:51,947 --> 00:08:53,615
Aku tak percaya ini terjadi.
120
00:08:53,699 --> 00:08:55,993
Aku terus berharap bahwa aku akan bangun
dari mimpi buruk ini,
121
00:08:56,076 --> 00:08:58,412
tetapi itu takkan terjadi.
122
00:09:00,205 --> 00:09:01,206
Mereka sudah pergi.
123
00:09:02,374 --> 00:09:03,417
Maia.
124
00:09:04,626 --> 00:09:06,420
Mereka satu-satunya keluargaku
125
00:09:06,503 --> 00:09:10,799
dan wanita pengisap darah itu
mengambilnya dariku.
126
00:09:12,634 --> 00:09:16,805
-Heidi harus membayar perbuatannya.
-Pasti. Aku berjanji.
127
00:09:17,306 --> 00:09:19,391
Jika perlu, akan kubunuh dia
dengan tanganku sendiri.
128
00:09:19,474 --> 00:09:20,434
Itu tak akan terjadi.
129
00:09:21,143 --> 00:09:23,603
Aku yakin Pemburu Bayangan
sudah menangkapnya.
130
00:09:24,771 --> 00:09:27,316
Kalau begitu, turunlah.
Bawa Queensboro ke Manhattan.
131
00:09:27,399 --> 00:09:29,901
Ke kota?
Kukira kita akan pulang.
132
00:09:30,902 --> 00:09:34,072
Aku tak punya rumah lagi.
133
00:09:35,490 --> 00:09:38,785
Aku ingin berada di sana
saat mereka membawa Heidi ke Institut.
134
00:09:40,245 --> 00:09:41,455
Ayo lakukan.
135
00:09:51,298 --> 00:09:52,132
Hei.
136
00:09:52,758 --> 00:09:54,092
Apa ada yang selamat?
137
00:09:54,176 --> 00:09:57,763
Aku menggeledah seluruh area Jade Wolf,
tetapi tak menemukan siapa pun.
138
00:09:57,846 --> 00:09:58,889
Bagaimana dengan Maia?
139
00:09:58,972 --> 00:10:01,141
Dia bukan termasuk yang mati.
Tidak ada tanda-tanda dia.
140
00:10:01,224 --> 00:10:04,644
Vampir membunuh manusia serigala.
Beginilah cara perang dimulai, Izzy.
141
00:10:08,982 --> 00:10:10,692
Kenapa dia di sini?
142
00:10:11,443 --> 00:10:14,654
-Katanya dia punya informasi.
-Aku mendengarkan.
143
00:10:17,908 --> 00:10:19,951
Aku tahu siapa yang membantai
manusia serigala itu.
144
00:10:25,874 --> 00:10:28,377
Kenapa kau sangat ingin menghidupkan
klanmu sendiri?
145
00:10:28,460 --> 00:10:30,587
Tidak juga, mereka bukan klanku.
146
00:10:31,213 --> 00:10:33,382
Kudengar mereka membicarakan
serangan terhadap serigala,
147
00:10:33,465 --> 00:10:35,634
dan aku tak mengira
mereka akan melakukannya.
148
00:10:35,717 --> 00:10:38,762
Kini, aku tak bisa memaafkan diriku
jika aku tak mengatakan sesuatu.
149
00:10:38,845 --> 00:10:42,099
Apa kau bisa melanjutkan hidup, jika tahu
kau membunuh teknisi itu di truk darah?
150
00:10:42,182 --> 00:10:45,435
Aku tak bisa.
Itulah kenapa aku menghidupkannya kembali.
151
00:10:45,519 --> 00:10:47,896
Karena aku merasa buruk!
152
00:10:47,979 --> 00:10:50,023
-Aku--
-Bagaimana dengan Praetor Nick?
153
00:10:50,816 --> 00:10:54,236
Kau tak mengerti bagaimana rasanya
kehabisan darah,
154
00:10:55,320 --> 00:11:00,617
dibunuh dan kemudian bangun beberapa hari
kemudian dan kau tak tahu berada di mana.
155
00:11:02,619 --> 00:11:03,787
Kau merasa seperti binatang.
156
00:11:03,870 --> 00:11:05,539
Sendirian, dan kehausan.
157
00:11:05,622 --> 00:11:08,708
Aku tak bisa mengendalikan diri.
158
00:11:13,130 --> 00:11:17,926
Katakan kau tak percaya dia.
Dia menguasai jaminan keluarga Simon.
159
00:11:18,009 --> 00:11:20,387
Aku tahu.
Aku masih merasa tak enak soal itu.
160
00:11:21,012 --> 00:11:23,056
Lilith yang membujukku.
161
00:11:23,140 --> 00:11:25,517
Sebenarnya aku merasa lebih baik
di Praetor
162
00:11:25,600 --> 00:11:27,144
sampai teman pirangmu menculikku.
163
00:11:27,227 --> 00:11:30,772
-Jace...
-Bisakah aku mendapat kesempatan lagi?
164
00:11:30,856 --> 00:11:33,608
Dengar, aku tak bilang aku
anggota Pandu Putri.
165
00:11:33,692 --> 00:11:37,821
Kupikir mungkin...
Semoga kau maafkan aku.
166
00:11:37,904 --> 00:11:39,656
Takkan terjadi.
167
00:11:39,739 --> 00:11:41,533
Kenapa? Kau memaafkan Raphael.
168
00:11:43,076 --> 00:11:44,077
Apa?
169
00:11:44,161 --> 00:11:47,873
Dia tak memberitahumu?
Raphael yang membawaku kembali.
170
00:11:47,956 --> 00:11:51,793
Dia membuatku terkunci di DuMort
untuk melakukan eksperimen padaku.
171
00:11:52,627 --> 00:11:55,672
Dia menyiksaku berhari-hari
lalu saudarimu membiarkannya pergi.
172
00:11:58,425 --> 00:11:59,468
Apa ini benar?
173
00:11:59,551 --> 00:12:02,971
Alec, tidak sesederhana itu.
174
00:12:03,054 --> 00:12:07,642
Maaf, aku tak datang untuk berkelahi.
Aku hanya ingin membantu.
175
00:12:09,603 --> 00:12:14,566
Jika kami menerimamu lagi, akankah kau
mengenali vampir yang menyerang Jade Wolf?
176
00:12:15,317 --> 00:12:16,818
Suatu kehormatan bagiku.
177
00:12:28,079 --> 00:12:30,040
Pengangkutanmu dalam perjalanan ke sini.
178
00:12:30,624 --> 00:12:33,835
-Kau mau minum?
-Aku baik-baik saja.
179
00:12:36,630 --> 00:12:39,549
VIDEO PENGAWASAN
180
00:12:40,217 --> 00:12:43,386
-Kupikir aku sudah melarangmu ke sini.
-Lalu membiarkanmu masuk penjara?
181
00:12:43,470 --> 00:12:47,015
Jika aku terima dipersalahkan demi ini,
penyelidikan ini berakhir padaku.
182
00:12:47,098 --> 00:12:48,725
Jika polisi terus menyelidikinya,
183
00:12:48,808 --> 00:12:51,228
tak mungkin ada yang tahu
berapa banyak nyawa bisa dalam bahaya.
184
00:12:51,770 --> 00:12:53,313
Ada cara lain, Luke.
185
00:12:53,396 --> 00:12:56,566
Kita akan minta Simon menghipnotis
si letnan. Hentikan semua ini.
186
00:12:56,650 --> 00:12:59,027
Simon tak bisa menghipnotis
seluruh Polda New York.
187
00:12:59,110 --> 00:13:00,695
Kau lihat yang terjadi dengan Ollie.
188
00:13:00,779 --> 00:13:03,532
Aku memberitahunya soal Dunia Bayangan
dan orang-orang yang mati karenanya.
189
00:13:03,615 --> 00:13:06,826
-Aku tak akan membiarkan itu terjadi lagi.
-Jadi, kau akan menerima hukuman itu
190
00:13:06,910 --> 00:13:07,953
atas kejahatan orang lain?
191
00:13:09,496 --> 00:13:14,709
-Luke, kau tak pantas menerima itu.
-Memang aku pantas. Jaketku tertinggal.
192
00:13:16,753 --> 00:13:20,966
-Kau tak punya pilihan.
-Tidak, kau selalu punya pilihan, Clary.
193
00:13:21,841 --> 00:13:24,386
Jika aku berada di Jade Wolf
saat para vampir itu menyerang,
194
00:13:24,469 --> 00:13:26,304
mungkin situasinya akan berakhir berbeda.
195
00:13:26,388 --> 00:13:29,432
Ya, mungkin kita juga akan kehilanganmu.
196
00:13:30,600 --> 00:13:34,354
Luke, jangan menyalahkan dirimu sendiri
atas apa yang terjadi pada kawanan itu.
197
00:13:34,437 --> 00:13:39,025
-Mereka memercayaiku tetapi kuabaikan.
-Jadi, sekarang kau akan meninggalkanku?
198
00:13:45,282 --> 00:13:48,910
Clary, kau tahu,
aku akan selalu mencintaimu.
199
00:13:48,994 --> 00:13:50,829
Jadi, jangan tinggalkan aku.
200
00:13:51,746 --> 00:13:54,374
Kumohon, Luke.
Kumohon, jangan sekarang. Tidak...
201
00:13:57,961 --> 00:13:59,462
Aku butuh ayahku.
202
00:14:04,926 --> 00:14:06,261
Maaf, Nak.
203
00:14:23,403 --> 00:14:24,404
Baiklah.
204
00:14:25,405 --> 00:14:27,198
Seluruh situasi ini disebabkan karena
205
00:14:27,282 --> 00:14:31,369
kali terakhir seseorang mencoba menyerang
hotel DuMort, seorang vampir diperkosa.
206
00:14:31,453 --> 00:14:35,123
Kita tak bisa membiarkan itu terjadi lagi.
Jadi aku ingin ini dilakukan sesuai hukum.
207
00:14:35,707 --> 00:14:37,500
Bagus, sekarang dia ingin tindakan
dilakukan sesuai hukum.
208
00:14:37,584 --> 00:14:40,462
Kalian telah dilengkapi teknologi khusus,
yaitu air suci.
209
00:14:40,545 --> 00:14:43,506
Sudah kuencerkan agar tak mematikan,
tetapi efeknya masih kuat.
210
00:14:43,590 --> 00:14:44,716
Ada pertanyaan?
211
00:14:45,842 --> 00:14:48,428
Bagus. Semoga Malaikat bersama kalian.
212
00:14:52,974 --> 00:14:53,808
Tunggu.
213
00:14:56,102 --> 00:14:58,355
-Kau tak pergi.
-Apa?
214
00:14:59,189 --> 00:15:00,899
Harusnya kau cerita tentang Raphael.
215
00:15:03,443 --> 00:15:05,403
Aku tahu. Dengar, Alec,
216
00:15:06,488 --> 00:15:10,158
Raphael bukan orang jahat.
Dia hanya membuat kesalahan besar.
217
00:15:10,241 --> 00:15:12,702
Dia melakukan pelanggaran berat
terhadap Perjanjian.
218
00:15:12,786 --> 00:15:16,665
-Dia mencoba memperbaiki hidupnya.
-Itu tak mengubah yang telah dilakukannya.
219
00:15:23,004 --> 00:15:23,838
Kau benar.
220
00:15:26,049 --> 00:15:30,053
Bukakan Pintu Dimensi untukku ke Detroit.
Aku akan membawa Raphael sendiri.
221
00:15:30,136 --> 00:15:32,389
Aku sudah menyiapkan tim
untuk mendukungmu.
222
00:15:32,472 --> 00:15:35,266
Tak perlu.
Aku harus melakukan ini sendirian.
223
00:15:49,906 --> 00:15:50,990
Hei, Herondale.
224
00:15:52,409 --> 00:15:53,576
Aline, hei.
225
00:15:54,619 --> 00:15:57,747
Senang melihatmu.
Ada urusan apa di New York?
226
00:15:57,831 --> 00:15:59,040
Berburu Jonathan.
227
00:15:59,124 --> 00:16:01,084
Kita juga, 'kan?
228
00:16:01,167 --> 00:16:04,170
Menurut laporan lapangan,
kau hampir menangkapnya kemarin.
229
00:16:05,380 --> 00:16:06,798
Ya, hampir.
230
00:16:07,465 --> 00:16:08,967
Jika bukan karena perintah tidak membunuh,
231
00:16:09,050 --> 00:16:10,719
kau pasti telah menghentikannya selamanya.
232
00:16:10,802 --> 00:16:13,054
Sebenarnya itu bukan hanya perintah.
233
00:16:13,680 --> 00:16:15,432
Sampai kita bisa menghapus tanda itu
dari Clary,
234
00:16:15,515 --> 00:16:17,225
kita tak bisa melukai salah satu
tanpa melukai yang lain.
235
00:16:17,308 --> 00:16:20,061
Aku mengerti, tetapi kita tak punya
harapan mengalahkan bajingan itu
236
00:16:20,145 --> 00:16:22,063
jika kita harus memperlakukannya
dengan hati-hati.
237
00:16:22,147 --> 00:16:23,481
Kita tak punya pilihan.
238
00:16:24,774 --> 00:16:25,859
Itu tidak benar.
239
00:16:27,485 --> 00:16:28,862
Setelah apa yang dia lakukan
pada sepupuku--
240
00:16:28,945 --> 00:16:32,282
Percayalah, tak ada yang ingin
mematahkan leher Jonathan lebih dari aku.
241
00:16:32,365 --> 00:16:34,284
Namun aku tak akan membiarkan siapa pun
menyakiti Clary.
242
00:16:35,493 --> 00:16:36,995
Jadi apa saranmu?
243
00:16:37,078 --> 00:16:39,664
Berapa banyak Pemburu Bayangan lagi
yang harus mati saat mencoba menangkapnya?
244
00:16:40,832 --> 00:16:43,334
Sebenarnya berapa banyak nyawa
nilai Clary?
245
00:16:43,418 --> 00:16:46,337
Bagiku, dia segalanya.
246
00:16:46,921 --> 00:16:49,507
Aku cukup yakin Jia akan setuju.
Jika bukan karena Clary,
247
00:16:49,591 --> 00:16:51,926
Valentine pasti telah membunuh ibumu
di Gard.
248
00:16:54,429 --> 00:16:56,055
Kalian berdua berutang padanya.
249
00:16:59,517 --> 00:17:01,936
Kami tahu kau memimpin
serangan di restoran Jade Wolf.
250
00:17:02,020 --> 00:17:04,105
-Kata siapa?
-Kau tak bisa membuktikan apa pun.
251
00:17:04,189 --> 00:17:05,148
Aku bisa.
252
00:17:07,275 --> 00:17:08,276
Kau masih hidup.
253
00:17:08,359 --> 00:17:12,864
Tidak, terima kasih padanya.
Aku melihatnya menggorok leher Russell.
254
00:17:13,907 --> 00:17:15,200
Bawa mereka bersama yang lain.
255
00:17:16,284 --> 00:17:17,911
Maia, aku berduka cita untukmu.
256
00:17:19,204 --> 00:17:22,665
-Di mana Heidi?
-Dia bukan salah satu pembunuhnya, 'kan?
257
00:17:23,249 --> 00:17:25,251
-Tidak.
-Dia yang menangkap mereka.
258
00:17:25,835 --> 00:17:27,879
Kita membicarakan Heidi yang sama, bukan?
259
00:17:27,962 --> 00:17:29,756
Dia tak akan pernah melakukan itu.
260
00:17:29,839 --> 00:17:31,966
Tidak kecuali dia mendapatkan
sesuatu dari itu.
261
00:17:33,802 --> 00:17:35,887
Aku setuju membebaskan dia
atas kejahatan masa lalunya.
262
00:17:36,679 --> 00:17:38,389
Kau bercanda, 'kan?
263
00:17:38,473 --> 00:17:42,101
Tensi antara vampir dan manusia serigala
lebih tinggi dari sebelumnya.
264
00:17:42,435 --> 00:17:45,480
Aku harus membawa para pembunuh ke tahanan
untuk mencegah perang habis-habisan.
265
00:17:45,563 --> 00:17:47,982
Itu tak berarti kau harus membiarkan
Heidi lolos.
266
00:17:48,066 --> 00:17:49,692
Aku seharusnya sudah mengidentifikasi
mereka sendiri.
267
00:17:49,776 --> 00:17:52,195
Setahuku kau meninggal dunia.
Kau harusnya meneleponku.
268
00:17:52,278 --> 00:17:55,031
Aku sibuk memastikan
Jordan tetap bertahan hidup.
269
00:17:55,114 --> 00:17:56,950
Luke bilang dia akan menanganinya.
270
00:17:57,033 --> 00:17:59,077
Jadi, kau membiarkan Heidi pergi?
Itu rencanamu?
271
00:17:59,160 --> 00:18:00,703
Dengar, aku tahu perasaan kalian.
272
00:18:00,787 --> 00:18:04,791
Tidak, aku tak yakin kau tahu.
Itu kawananku yang dibantai.
273
00:18:04,874 --> 00:18:09,087
Heidi tak di sana. Para vampir itu
yang di sana. Kau yang bilang sendiri.
274
00:18:09,838 --> 00:18:11,881
Namun mereka melaksanakan rencana Heidi.
275
00:18:11,965 --> 00:18:14,342
Jordan bilang Heidi yang merencanakan
semuanya.
276
00:18:15,385 --> 00:18:16,678
Kau bisa buktikan itu?
277
00:18:20,557 --> 00:18:22,141
Kurasa aku tahu
siapa yang bisa membuktikannya.
278
00:18:27,814 --> 00:18:28,731
PEMINDAIAN RETINA LENGKAP
279
00:18:28,815 --> 00:18:30,108
-Itu cukup.
-Aku sudah selesai.
280
00:18:30,191 --> 00:18:31,025
Ya.
281
00:18:33,319 --> 00:18:34,696
Itu kuncimu.
282
00:18:34,779 --> 00:18:38,283
Aku akan menjelaskan itu kunci apa saja,
tetapi jujur saja, aku tak terlalu yakin.
283
00:18:38,366 --> 00:18:41,119
Kebanyakan Pemburu Bayangan hanya pakai
kode pembuka kunci. Semoga berhasil.
284
00:18:47,041 --> 00:18:49,168
Maaf, tapi apa aku melakukan sesuatu
yang menyinggung perasaanmu?
285
00:18:49,919 --> 00:18:51,045
Tentu saja tidak.
286
00:18:56,050 --> 00:19:01,097
Kurasa aku tak yakin kepindahanmu ke sini
ide bagus.
287
00:19:02,223 --> 00:19:04,309
-Karena aku penyihir?
-Tidak.
288
00:19:04,392 --> 00:19:05,476
Secara pribadi, aku tak keberatan,
289
00:19:05,560 --> 00:19:07,812
tetapi ada protokol
yang menentang hal semacam ini.
290
00:19:07,896 --> 00:19:11,107
Jangan cemas. Aku tak berencana tinggal
di sini lebih lama dari seharusnya.
291
00:19:11,190 --> 00:19:14,694
Aku mencintai Alec, tetapi layar-layar ini
membuatku migrain.
292
00:19:16,487 --> 00:19:20,783
Maaf. Aku tidak tahu ini hanya sementara.
293
00:19:21,951 --> 00:19:24,412
Hei, sekedar kau tahu,
294
00:19:24,495 --> 00:19:27,123
aku senang kau dan Alec
bisa menyelesaikan semuanya.
295
00:19:28,082 --> 00:19:28,917
Maaf?
296
00:19:29,000 --> 00:19:31,794
Ya, dia bilang kau punya
beberapa perbedaan.
297
00:19:32,670 --> 00:19:35,173
-Dia bilang begitu?
-Benar.
298
00:19:35,798 --> 00:19:37,050
Permisi.
299
00:19:44,515 --> 00:19:45,350
Heidi?
300
00:19:46,434 --> 00:19:48,645
Kami pikir Pemburu Bayangan membawamu.
301
00:19:48,728 --> 00:19:49,562
Ya?
302
00:19:49,646 --> 00:19:53,524
Mereka datang kemari.
Mereka membawa Josh, Griffin, El.
303
00:19:53,608 --> 00:19:55,693
Bagaimana mereka tahu
siapa yang akan ditangkap?
304
00:19:55,777 --> 00:19:56,778
Entahlah.
305
00:19:59,113 --> 00:20:00,323
Kau tahu artinya ini.
306
00:20:01,491 --> 00:20:03,660
Salah satu dari kita di sini
adalah pengkhianat.
307
00:20:06,996 --> 00:20:10,041
Siapa pun yang melakukan ini
akan menyesal.
308
00:20:10,750 --> 00:20:12,418
PUSAT KOMUNITAS KENNEDY
309
00:20:17,382 --> 00:20:19,884
-Terima kasih, Raphael.
-Sama-sama, Irma.
310
00:20:26,265 --> 00:20:27,600
Berhentilah bersembunyi sekarang.
311
00:20:38,861 --> 00:20:41,531
-Isabelle.
-Raphael.
312
00:20:45,159 --> 00:20:49,080
Dengan wewenang dari Clave,
kau ditangkap.
313
00:20:52,500 --> 00:20:55,211
Aku tahu akhirnya seseorang
akan mendatangiku,
314
00:20:55,294 --> 00:20:57,171
tetapi aku tak mengira itu kau.
315
00:20:57,255 --> 00:20:59,424
Seharusnya aku tak melepaskanmu
sejak awal.
316
00:20:59,507 --> 00:21:02,385
Itu kehendak Tuhan,
karena itu kau datang kemari sekarang.
317
00:21:04,762 --> 00:21:07,807
Jika aku harus menebus dosaku, ya sudah.
318
00:21:10,601 --> 00:21:12,687
Namun senang bertemu denganmu lagi.
319
00:21:13,980 --> 00:21:14,897
Kau juga.
320
00:21:18,735 --> 00:21:21,696
Andai saja kita dalam situasi berbeda.
321
00:21:23,322 --> 00:21:24,157
Tidak.
322
00:21:25,199 --> 00:21:26,159
Tak apa-apa.
323
00:21:26,868 --> 00:21:28,202
Aku mengerti.
324
00:21:29,871 --> 00:21:31,205
Kau menjalankan tugasmu.
325
00:21:48,931 --> 00:21:51,142
Maukah kau jika aku menyelesaikan
pekerjaanku dahulu sebelum kita pergi?
326
00:22:22,090 --> 00:22:23,508
Butuh rekan latihan?
327
00:22:26,469 --> 00:22:27,303
Tentu.
328
00:22:33,476 --> 00:22:36,145
-Kau putri Konsul Penhallow?
-Aline.
329
00:22:37,563 --> 00:22:41,526
-Kau putri Valentine?
-Sayangnya.
330
00:22:42,276 --> 00:22:43,486
Senang akhirnya bertemu denganmu.
331
00:22:47,573 --> 00:22:50,701
Kurasa kau tak datang jauh-jauh
dari Alicante hanya untuk berlatih.
332
00:22:50,785 --> 00:22:52,703
Kudengar kakakmu di New York.
333
00:22:56,082 --> 00:22:58,543
Aku harap kau mungkin bisa membantuku
melacak dia.
334
00:22:59,168 --> 00:23:01,838
Jika aku tahu di mana saudaraku berada,
aku akan mencarinya sendiri.
335
00:23:01,921 --> 00:23:03,548
Aku sudah bilang pada Clave
semua yang kutahu.
336
00:23:05,091 --> 00:23:07,218
Kau menulis dalam laporanmu
kalau kau mencari sebuah pedang
337
00:23:07,301 --> 00:23:08,553
bernama Bintang Kejora.
338
00:23:11,389 --> 00:23:13,057
Ya, dia menyebutnya pusaka keluarga.
339
00:23:13,850 --> 00:23:16,185
Entah bagaimana,
dia menaruhnya di kepala gilanya,
340
00:23:16,269 --> 00:23:17,770
dan aku akan membantunya menemukannya.
341
00:23:23,109 --> 00:23:25,153
-Benarkah?
-Aku apa?
342
00:23:25,236 --> 00:23:26,154
Mau membantunya?
343
00:23:27,405 --> 00:23:28,573
Tidak.
344
00:23:31,242 --> 00:23:33,536
Namun kau membiarkannya membelikanmu
sebotol air.
345
00:23:36,956 --> 00:23:39,250
Apa terlalu sulit untuk mengenali
kakakmu sendiri?
346
00:23:39,333 --> 00:23:40,793
Aku mengulur waktu untuk meminta bantuan.
347
00:23:45,131 --> 00:23:48,009
Kecuali saat mereka tiba di sana,
kau membiarkan dia pergi.
348
00:23:48,801 --> 00:23:49,677
Tidak.
349
00:23:59,854 --> 00:24:00,730
Itu sakit?
350
00:24:00,813 --> 00:24:03,941
Bagus. Aku ingin Jonathan merasakannya.
351
00:24:29,884 --> 00:24:30,718
Clary!
352
00:24:31,802 --> 00:24:33,221
Hei! Hei! Hei!
353
00:24:35,806 --> 00:24:36,724
Apa yang kau lakukan?
354
00:24:39,101 --> 00:24:41,687
-Aline, maafkan aku.
-Hei!
355
00:24:41,771 --> 00:24:42,647
Maafkan aku.
356
00:24:44,106 --> 00:24:45,191
Kau baik-baik saja?
357
00:24:45,900 --> 00:24:46,734
Apa aku terlihat baik-baik saja?
358
00:24:48,819 --> 00:24:50,238
Aku hanya... Aku butuh udara segar.
359
00:24:50,321 --> 00:24:52,156
-Aku ikut denganmu.
-Jangan.
360
00:24:53,574 --> 00:24:54,992
Aku perlu sendiri.
361
00:25:03,042 --> 00:25:04,418
Kau yakin ini akan berhasil?
362
00:25:04,502 --> 00:25:07,964
Nora Kendall yang memberi Jordan
petunjuk tentang Heidi berada di DuMort.
363
00:25:08,047 --> 00:25:10,174
-Namun bukankah dia dihipnotis?
-Ya.
364
00:25:10,258 --> 00:25:13,552
Namun jika dia bisa buktikan
kalau Heidi mengoordinasikan semua ini,
365
00:25:14,387 --> 00:25:15,972
kurasa bukti itu yang Alec butuhkan.
366
00:25:16,055 --> 00:25:19,058
Namun apa gunanya saksi kita
saat Heidi menghapus ingatannya?
367
00:25:19,141 --> 00:25:20,393
Aku akan lepaskan dia.
368
00:25:21,185 --> 00:25:22,603
Kau sungguh bisa begitu?
369
00:25:23,354 --> 00:25:24,272
Kita lihat saja.
370
00:25:25,606 --> 00:25:27,066
Dia ada di rumah sakit saat kita bicara.
371
00:25:29,777 --> 00:25:31,362
RUMAH SAKIT ST. AMBROSE
372
00:25:39,203 --> 00:25:42,790
-Hai, Nora.
-Tidak, Heidi, tolong, jangan.
373
00:25:45,626 --> 00:25:47,795
Aku ingin kau melakukan sesuatu untukku.
374
00:25:49,672 --> 00:25:51,340
Aku ingin kau menahan napas.
375
00:26:23,664 --> 00:26:27,293
-Kami mencari Nora Kendall.
-Apa kalian keluarga?
376
00:26:27,376 --> 00:26:28,919
Aku yang membawanya ke sini.
377
00:26:29,003 --> 00:26:32,631
Begitu. Baiklah, lewat sini.
378
00:26:33,382 --> 00:26:34,216
Terima kasih.
379
00:26:38,929 --> 00:26:42,016
Dia tampak membaik lalu tiba-tiba
berhenti bernapas.
380
00:26:42,099 --> 00:26:43,351
Kasihan.
381
00:26:44,602 --> 00:26:47,146
Aku senang temannya bisa menjenguknya
sebelum itu terjadi.
382
00:26:48,105 --> 00:26:48,981
Temannya?
383
00:26:49,065 --> 00:26:53,861
Ya, gadis pirang, seusia kalian.
Dia sangat baik.
384
00:27:04,038 --> 00:27:05,039
Heidi.
385
00:27:10,336 --> 00:27:14,006
Hei, bagaimana hari pertamamu?
Apa kau siap?
386
00:27:16,384 --> 00:27:19,720
Sangat siap. Teman tampanmu
mengurus semuanya.
387
00:27:20,971 --> 00:27:23,099
-Underhill?
-Menurutmu dia tampan?
388
00:27:23,182 --> 00:27:24,683
Kurasa begitu?
389
00:27:26,060 --> 00:27:28,396
-Apa itu masalah?
-Tidak.
390
00:27:30,231 --> 00:27:31,232
Ya.
391
00:27:31,857 --> 00:27:34,735
Aku tak tahu apa aku merasa nyaman
dengan kau membahas urusan pribadi kita
392
00:27:34,819 --> 00:27:36,320
ke seluruh Institut.
393
00:27:36,404 --> 00:27:38,280
Apa maksudmu?
394
00:27:39,407 --> 00:27:41,992
Kau bilang padanya kalau kita punya
masalah pribadi.
395
00:27:42,076 --> 00:27:45,287
Jadi aku tak boleh bicara
dengan orang lain tentang masalahku?
396
00:27:45,955 --> 00:27:50,418
Boleh. Tapi dia?
Kau baru saja mengenalnya.
397
00:27:52,211 --> 00:27:55,464
Kau benar. Aku... Maaf.
398
00:27:56,048 --> 00:27:57,550
Menurutku itu bukan masalah besar.
399
00:27:59,176 --> 00:28:03,055
-Aku hanya merasa... Terkadang, aku...
-Tunggu.
400
00:28:04,056 --> 00:28:07,268
-Kau cemburu.
-Aku tidak cemburu.
401
00:28:07,351 --> 00:28:09,437
Kau cemburu. Kau memang cemburu.
402
00:28:09,520 --> 00:28:11,230
Aku tak pernah cemburu. Ini bukan...
403
00:28:12,398 --> 00:28:13,566
Jawabannya.
404
00:28:16,318 --> 00:28:20,197
-Halo?
-Alec, ini Simon. Daylighter.
405
00:28:20,281 --> 00:28:21,532
Aku tahu siapa kau.
406
00:28:21,615 --> 00:28:22,741
Maia dan aku menemukan saksi.
407
00:28:22,825 --> 00:28:24,827
Dia bisa buktikan kalau Heidi
merencanakan semua ini.
408
00:28:25,453 --> 00:28:27,163
Apa Magnus bersamamu?
409
00:28:27,246 --> 00:28:29,081
-Di mana dia?
-Itulah masalahnya.
410
00:28:29,165 --> 00:28:30,958
Dia di rumah sakit.
Heidi datang menjenguknya lebih dulu.
411
00:28:31,041 --> 00:28:33,627
Dokter bilang dia dalam keadaan
semacam koma ireversibel,
412
00:28:33,711 --> 00:28:35,796
tetapi kurasa mungkin Magnus
bisa menyembuhkannya.
413
00:28:36,714 --> 00:28:37,715
Aku segera ke sana.
414
00:28:39,133 --> 00:28:42,595
Luar biasa. Magnus menuju ke sini. Maia?
415
00:28:55,107 --> 00:28:57,860
Hei, kau yakin tak apa-apa?
416
00:28:57,943 --> 00:28:59,862
Tak ada yang tak bisa diobati oleh Iratze.
417
00:29:01,071 --> 00:29:02,740
Meskipun, aku baru saja dapat baju ini.
418
00:29:02,823 --> 00:29:04,992
Dengar, aku akan mengirimnya ke bawah.
Akan kubersihkan.
419
00:29:06,702 --> 00:29:08,704
Atau lebih baik,
aku akan membelikanmu yang baru.
420
00:29:09,371 --> 00:29:11,290
Jika kau bersikap baik padaku
maka aku takkan melaporkan ini,
421
00:29:11,373 --> 00:29:12,625
itu takkan berhasil.
422
00:29:12,708 --> 00:29:15,669
Aline, ayolah.
Dia telah melalui banyak hal.
423
00:29:15,753 --> 00:29:20,007
Jace, apa yang dia lakukan di luar sana,
itu tidak normal.
424
00:29:20,090 --> 00:29:21,926
Ada yang salah dengannya.
425
00:29:22,009 --> 00:29:24,178
Dia mengalami stres yang sangat berat.
426
00:29:24,261 --> 00:29:26,555
Hal terakhir yang dia butuhkan
saat ini adalah memastikan
427
00:29:26,639 --> 00:29:28,933
kalau dia menghajar putri Konsul.
428
00:29:29,016 --> 00:29:31,685
Dia tak memukuliku.
Aku kebanyakan menang.
429
00:29:32,603 --> 00:29:34,313
-Sampai akhir.
-Ya?
430
00:29:35,940 --> 00:29:38,567
Jika dia tidak menyelamatkan nyawa ibuku,
aku akan menangkapnya.
431
00:29:38,651 --> 00:29:41,362
Namun aku bersumpah pada Malaikat,
jika dia melakukan hal seperti itu lagi...
432
00:29:41,445 --> 00:29:43,239
Dia takkan. Aku berjanji.
433
00:29:43,322 --> 00:29:45,533
Yang dia butuhkan hanya sedikit waktu
untuk menegakkan kepalanya.
434
00:29:46,700 --> 00:29:47,701
Kuharap kau benar.
435
00:30:08,430 --> 00:30:09,682
Malam yang indah, bukan?
436
00:30:12,810 --> 00:30:14,270
Apa yang kau lakukan di sini?
437
00:30:14,353 --> 00:30:16,397
Lucu, aku tadi mau bertanya hal yang sama.
438
00:30:17,648 --> 00:30:18,983
Apa ini semacam perangkap?
439
00:30:21,944 --> 00:30:23,320
Entahlah. Kau yang tahu.
440
00:30:24,572 --> 00:30:27,950
Sulit kupercaya kalau pertemuan kita
di sini kebetulan belaka.
441
00:30:29,577 --> 00:30:31,829
Aku tak berniat singgah di sini malam ini.
442
00:30:32,663 --> 00:30:34,498
Aku punya urusan sendiri untuk diurus,
443
00:30:34,582 --> 00:30:39,253
namun, saat aku lewat, aku merasakan
ada dorongan tiba-tiba untuk singgah.
444
00:30:42,172 --> 00:30:43,340
Lalu kau di sini.
445
00:30:46,051 --> 00:30:47,678
Kau pasti merasakannya juga.
446
00:30:52,349 --> 00:30:57,187
Tampaknya tanda kita
telah menyatukan kita.
447
00:31:03,569 --> 00:31:05,237
Awalnya aku khawatir denganmu.
448
00:31:05,321 --> 00:31:06,989
-Kau tetap di sini.
-Siapa pun yang kau lawan,
449
00:31:07,072 --> 00:31:09,325
mereka pasti dapat beberapa pukulan bagus,
bukan?
450
00:31:09,408 --> 00:31:11,118
Jika kau mendekat,
aku akan hubungi Institut.
451
00:31:11,201 --> 00:31:12,911
Bukankah kau seharusnya
sudah melakukannya?
452
00:31:12,995 --> 00:31:16,707
Atau kau menikmati percakapan ini
seperti aku?
453
00:31:18,667 --> 00:31:21,003
Tuhan, kau membuatku muak, kau tahu itu?
454
00:31:21,712 --> 00:31:25,716
Namun, kita ditakdirkan untuk bersama.
455
00:31:26,216 --> 00:31:27,885
Pertemuan kita malam ini membuktikannya.
456
00:31:29,511 --> 00:31:32,973
Ini bukan takdir, Jonathan.
Ini karena tanda sialan itu.
457
00:31:33,057 --> 00:31:34,975
Kau mencintaiku, Clary.
Aku bisa merasakannya.
458
00:31:35,559 --> 00:31:39,897
Itu sebabnya kau biarkanku pergi kemarin
dan kenapa kau tak menyerahkanku sekarang.
459
00:31:43,150 --> 00:31:44,234
Ikut aku.
460
00:31:45,736 --> 00:31:47,863
Aku tahu sebagian dirimu ingin.
461
00:31:50,866 --> 00:31:54,912
Tidak ada bagian diriku yang ingin
melakukan apa pun denganmu!
462
00:32:00,751 --> 00:32:01,835
Untuk saat ini.
463
00:32:03,462 --> 00:32:05,422
Aku menyimpan janji itu.
464
00:32:38,580 --> 00:32:39,456
Hei.
465
00:32:40,416 --> 00:32:42,543
-Kau membawaku ke sini.
-Tak apa-apa. Kau aman sekarang.
466
00:32:46,422 --> 00:32:48,382
Ini Maia. Jika kau mendengar ini,
467
00:32:48,465 --> 00:32:51,635
itu karena baterai ponselku lemah.
Tinggalkan pesan.
468
00:32:52,344 --> 00:32:54,388
Maia, ini aku.
Magnus bisa menyembuhkan Nora.
469
00:32:54,471 --> 00:32:56,473
Kita benar.
470
00:32:56,557 --> 00:32:59,143
Heidi berada di belakang semuanya
dan Nora bisa membuktikannya.
471
00:32:59,226 --> 00:33:00,185
Telepon aku kembali.
472
00:33:08,652 --> 00:33:11,363
Lihat siapa ini. Serigala besar jahat.
473
00:33:11,447 --> 00:33:13,991
Pemburu Bayangan memaafkanmu,
tetapi aku tidak.
474
00:33:14,074 --> 00:33:16,493
Aku tahu kau memberi perintah itu
untuk membunuh kelompokku.
475
00:33:16,577 --> 00:33:19,455
Aku tak tahu apa maksudmu.
Itu ide Griffin.
476
00:33:19,538 --> 00:33:21,707
-Lalu gadis malang di rumah sakit itu?
-Nora?
477
00:33:21,790 --> 00:33:24,293
Ayahnya dokter spesialis gigi,
jadi, dia tidak miskin.
478
00:33:24,376 --> 00:33:25,335
Hentikan omong kosong itu.
479
00:33:25,961 --> 00:33:28,422
Ini kesempatan terakhirmu.
Serahkan dirimu.
480
00:33:30,007 --> 00:33:30,924
Atau apa?
481
00:33:31,842 --> 00:33:34,762
Kau mati. Di sini, sekarang.
482
00:33:36,263 --> 00:33:39,641
Kau serius?
Menurutmu kau bisa membunuhku?
483
00:33:39,725 --> 00:33:42,394
Jika aku jadi kau,
aku akan membawa senjata.
484
00:33:42,478 --> 00:33:46,064
-Aku akan mengaturnya.
-Kau benar-benar tak membawanya, 'kan?
485
00:33:46,148 --> 00:33:48,901
Kau tak bisa menghentikanku.
Tidak ada yang bisa.
486
00:33:54,239 --> 00:33:56,950
Kau membunuh kelompokku, keluargaku.
487
00:34:05,083 --> 00:34:06,919
Mereka tak melakukan apa pun padamu!
488
00:34:07,878 --> 00:34:10,881
Kau benar. Aku membunuh mereka,
seperti aku akan membunuhmu.
489
00:34:21,141 --> 00:34:22,476
Apa yang terjadi?
490
00:34:29,358 --> 00:34:31,568
Aku menyuntik diriku dengan air suci.
491
00:34:33,529 --> 00:34:36,156
Itu tak berarti bagi manusia serigala,
tetapi vampir?
492
00:34:38,617 --> 00:34:40,828
Aku bertaruh rasanya
seperti keracunan perak.
493
00:34:40,911 --> 00:34:42,287
Berengsek!
494
00:34:54,800 --> 00:34:56,176
Kita akan bertemu di neraka.
495
00:35:52,649 --> 00:35:54,735
Clary! Hei!
496
00:36:06,330 --> 00:36:07,748
Apa yang kau pikirkan?
497
00:36:07,831 --> 00:36:11,001
Aku... aku tidak tahu.
498
00:36:15,964 --> 00:36:16,965
Tanda itu...
499
00:36:22,346 --> 00:36:25,974
Kita harus membawamu ke Silent Brothers.
Sekarang.
500
00:36:36,735 --> 00:36:38,779
Cepat. Di belakang yang lainnya.
501
00:36:38,862 --> 00:36:39,863
Hati-hati.
502
00:36:48,413 --> 00:36:50,874
Setiap hari aku kerja di dapur umum,
503
00:36:50,958 --> 00:36:54,711
aku memimpikan kau berjalan melewati
pintu depan itu.
504
00:36:55,504 --> 00:36:57,255
Aku mencoba memikirkan
apa yang akan kukatakan.
505
00:36:57,339 --> 00:36:59,508
Kau tak perlu bilang apa-apa.
506
00:36:59,591 --> 00:37:01,843
Namun, ini kesempatan terakhirku.
507
00:37:03,845 --> 00:37:06,306
Tak bisa melihat wajahmu lagi...
508
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
Itu harga yang harus kubayar.
509
00:37:10,268 --> 00:37:11,561
-Raphael--
-Hanya...
510
00:37:14,231 --> 00:37:16,024
Aku hanya ingin kau tahu...
511
00:37:19,152 --> 00:37:20,862
kalau aku akan selalu peduli padamu.
512
00:37:21,697 --> 00:37:23,615
Aku juga akan selalu peduli padamu.
513
00:37:30,247 --> 00:37:31,581
Selamat tinggal, Raphael.
514
00:37:35,836 --> 00:37:38,505
Pintu dimensi terbuka. Ayo jalan.
515
00:37:39,381 --> 00:37:40,674
Sampai jumpa.
516
00:38:03,321 --> 00:38:05,240
Ayolah, sudah kubilang padamu.
517
00:38:05,323 --> 00:38:07,534
Aku jelaskan kepada Heidi
bahwa dia harus menyerahkan diri,
518
00:38:07,617 --> 00:38:09,828
lalu dia menyerangku. Kau lihat sisanya.
519
00:38:09,911 --> 00:38:11,747
Kau memancing Heidi menyerangmu,
520
00:38:11,830 --> 00:38:13,707
kau tahu betul air suci akan membunuhnya.
521
00:38:13,790 --> 00:38:15,292
Dia bunuh diri.
522
00:38:16,626 --> 00:38:18,503
Aku tak melanggar hukum secara teknis.
523
00:38:22,049 --> 00:38:23,008
Kau boleh pergi.
524
00:38:25,469 --> 00:38:26,470
Itu saja?
525
00:38:27,387 --> 00:38:30,474
Katakan itu pada dirimu sendiri.
Kau tidak melanggar hukum apa pun.
526
00:38:47,032 --> 00:38:50,368
Sudah berakhir. Akhirnya.
527
00:38:53,830 --> 00:38:56,583
Hei, aku tahu kau jadi bapaknya.
Kurasa pasti sulit.
528
00:38:56,666 --> 00:38:57,709
Ya, aku membencinya.
529
00:38:58,376 --> 00:39:01,129
Dia menghancurkan keluargaku.
Namun kita bisa melakukannya dengan benar.
530
00:39:01,880 --> 00:39:04,674
-Lama kelamaan dia akan keluar.
-Kau tak tahu itu.
531
00:39:04,758 --> 00:39:07,219
Setidaknya kini kita tahu dia
takkan pernah menyakiti siapa pun lagi.
532
00:39:07,302 --> 00:39:09,638
Aku mengerti. Namun membunuhnya?
Itu tidak benar.
533
00:39:09,721 --> 00:39:12,891
Simon, dunia lebih baik tanpanya.
534
00:39:12,974 --> 00:39:15,977
Namun bukan berarti itu dibolehkan, Maia.
535
00:39:16,061 --> 00:39:18,480
Sistem ada karena suatu alasan.
536
00:39:18,563 --> 00:39:22,234
Jika kita terus melanggar aturan,
apa yang membuat kita lebih baik darinya?
537
00:39:37,290 --> 00:39:39,459
-Kau mencariku?
-Ya.
538
00:39:41,211 --> 00:39:43,046
Alexander, jika ini tentang
539
00:39:43,130 --> 00:39:45,549
apa yang kita bicarakan tadi,
aku salah.
540
00:39:46,341 --> 00:39:50,011
Kau berhak membicarakan masalahmu
dengan teman-temanmu,
541
00:39:50,095 --> 00:39:51,721
tak peduli betapa tampan mereka.
542
00:39:51,805 --> 00:39:55,433
Ini bukan soal itu.
Ini tentang kau tinggal di Institut.
543
00:39:56,143 --> 00:39:57,435
Oh.
544
00:39:58,019 --> 00:40:01,189
Percayalah, aku ingin hidup bersamamu,
tetapi kau benar.
545
00:40:01,273 --> 00:40:05,402
Orang asing tinggal di Institut,
itu melanggar protokol.
546
00:40:05,485 --> 00:40:08,029
Bagaimana aku bisa mengharapkan orang lain
mengikuti aturan,
547
00:40:08,113 --> 00:40:09,990
jika aku sendiri tak mengikutinya?
548
00:40:11,700 --> 00:40:14,744
Aku mengerti.
Aku akan pindah besok pagi.
549
00:40:14,828 --> 00:40:18,999
Namun, tak ada protokol yang mengatakan
550
00:40:19,082 --> 00:40:23,879
kalau kepala Institute
harus tinggal di Institut.
551
00:40:24,546 --> 00:40:29,009
Jadi, saat kau menemukan tempat,
aku berharap kita bisa...
552
00:40:31,428 --> 00:40:33,096
tinggal di sana...
553
00:40:35,182 --> 00:40:36,016
bersama.
554
00:40:38,018 --> 00:40:40,020
Hanya jika aku punya
lemari pakaian besar sendiri.
555
00:40:40,812 --> 00:40:41,646
Kau serius?
556
00:40:42,856 --> 00:40:45,317
Tentu saja. Aku mencintaimu.
557
00:40:48,987 --> 00:40:49,988
-Magnus?
-Aku baik-baik saja.
558
00:40:51,156 --> 00:40:52,199
Magnus?
559
00:40:54,159 --> 00:40:54,993
Magnus?
560
00:40:56,786 --> 00:40:57,913
Magnus?
561
00:41:02,375 --> 00:41:04,294
Medis! Tolong cari bantuan!
562
00:41:04,377 --> 00:41:05,462
Magnus!
563
00:41:06,713 --> 00:41:07,797
Tolong cari bantuan!
564
00:41:07,821 --> 00:41:09,821
Synced by ichemicalwolf
565
00:41:32,906 --> 00:41:36,868
Terjemahan subtitle oleh Trisna Dewy.