1
00:00:00,210 --> 00:00:01,920
Trong tập phim Shadowhunters trước...
2
00:00:01,940 --> 00:00:03,810
Chiều không gian khác ấy.
Nó có giống thế giới này không?
3
00:00:03,840 --> 00:00:05,710
Giống kiểu thời gian luân phiên ấy.
4
00:00:05,740 --> 00:00:06,690
Ngừng nói và hãy hôn anh đi.
5
00:00:06,730 --> 00:00:08,610
Isabelle Lightwood,
theo lệnh của hội Clave,
6
00:00:08,630 --> 00:00:10,220
cô đã bị bắt vì tội làm phản.
7
00:00:10,250 --> 00:00:13,920
Nếu bị kết án, thì em ấy sẽ
bị tước hết chữ Runes trên người và đi đày đấy.
8
00:00:15,700 --> 00:00:17,050
- Anh và Jace vẫn ổn chứ?
- Không.
9
00:00:17,080 --> 00:00:18,870
Mối parabatai của bọn anh quá yếu.
10
00:00:18,900 --> 00:00:20,000
Meliorn nói dối chúng ta sao?
11
00:00:20,040 --> 00:00:21,920
Anh ta nói là cánh cổng dịch chuyển sẽ dẫn
chúng ta đến chỗ cha em mà.
12
00:00:24,000 --> 00:00:25,390
Jace à, sao anh lại biết người này?
13
00:00:25,430 --> 00:00:27,210
Ông ta là cha anh.
14
00:00:33,310 --> 00:00:34,560
Cha?
15
00:00:34,750 --> 00:00:36,110
Con trai.
16
00:00:38,450 --> 00:00:40,020
Oh, Jace.
17
00:00:40,640 --> 00:00:42,270
Thật không thể nào tin được.
18
00:00:43,850 --> 00:00:46,610
Con trai của ta, con bị thương rồi.
Sao con lại tìm được ta?
19
00:00:46,650 --> 00:00:49,370
Con tưởng cha chết rồi. Valentine đã giết cha mà.
20
00:00:49,390 --> 00:00:51,470
Valentine... Valentine đang ở đây.
21
00:00:51,500 --> 00:00:53,600
Không, Jace à. Là cha đây.
22
00:00:55,990 --> 00:00:59,060
Chú là Michael Wayland. Cha của Jace.
23
00:00:59,150 --> 00:01:00,280
Nghe này, chú biết Jace đã nói gì với cháu,
24
00:01:00,320 --> 00:01:02,200
nhưng chú đã ở trong đây 10 năm rồi.
25
00:01:02,240 --> 00:01:04,430
Valentine đã bỏ chạy và bỏ lại chú ở đây.
26
00:01:04,460 --> 00:01:05,930
Vậy còn Jocelyn Fairchild thì sao?
27
00:01:05,970 --> 00:01:08,030
Hắn đưa cô ta đi cùng rồi. Vậy cháu là?
28
00:01:08,060 --> 00:01:09,800
Cháu là Clary, con gái của cô ấy.
29
00:01:09,840 --> 00:01:12,470
Meliorn, chàng Seelie, bảo cháu là mẹ đang ở đây với hắn.
30
00:01:12,500 --> 00:01:13,640
Jace, không!
31
00:01:14,960 --> 00:01:17,650
Vết cắn của quỷ Ravener.
Anh ấy cứ nói hoài là mình không sao.
32
00:01:17,680 --> 00:01:19,880
Chúng ta phải tìm cha của em,
33
00:01:19,900 --> 00:01:21,520
không phải cha anh.
34
00:01:21,550 --> 00:01:23,070
Valentine là...
35
00:01:23,280 --> 00:01:25,880
Thanh stele. Thanh stele của thằng bé đâu rồi?
36
00:01:27,080 --> 00:01:28,860
Túi sau. Ở túi quần sau.
37
00:01:29,780 --> 00:01:31,120
Lấy nó đi.
38
00:01:31,150 --> 00:01:32,090
Có chuyện gì vậy?
39
00:01:32,130 --> 00:01:33,400
Chữ rune quá yếu.
40
00:01:33,430 --> 00:01:35,160
Vết cắn của Ravener chắc đã lan ra rồi.
41
00:01:35,180 --> 00:01:37,670
Chúng ta cần trợ giúp.
Chúng ta... chúng ta ở gần một cánh cổng dịch chuyển.
42
00:01:37,710 --> 00:01:39,430
Valentine có một cánh cổng đứng.
43
00:01:39,470 --> 00:01:40,430
Đi thôi.
44
00:01:41,030 --> 00:01:43,330
Này, Jace, ở lại đây với cha nào. Này.
45
00:01:43,370 --> 00:01:45,300
Con nhớ lần săn quỷ đầu tiên của chúng ta chứ?
46
00:01:45,320 --> 00:01:48,580
Chúng ta đã ra khỏi Học Viện, mìnhi Kinshasa.
47
00:01:48,600 --> 00:01:50,830
Lúc đó con mới 8 tuổi, nhưng con rất dũng cảm.
48
00:01:50,870 --> 00:01:52,860
Con có nhớ mình đã nói gì không?
49
00:01:52,890 --> 00:01:54,570
"Con sẵn sàng để chết."
50
00:01:54,600 --> 00:01:55,850
Và rồi cha nói,
51
00:01:55,900 --> 00:01:59,530
"Nhiều khi, sự dũng cảm là để sống chứ không phải để chết."
52
00:02:00,620 --> 00:02:01,890
Con nhớ chứ?
53
00:02:01,910 --> 00:02:02,780
Con nhớ.
54
00:02:02,810 --> 00:02:05,090
Vậy là đúng rồi.
55
00:02:05,180 --> 00:02:06,660
Đúng là cha con thật rồi.
56
00:02:09,920 --> 00:02:11,640
Đi thôi.
57
00:02:12,120 --> 00:02:19,380
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: The Mortal Instruments VietNam
-www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
58
00:02:19,460 --> 00:02:23,230
Translators: Yuki Nhung, Thuỳ Dương, Satoh Tomoka.
Editor: Percy Đặng
59
00:02:23,500 --> 00:02:25,760
Tất cả những gì anh biết là, chúng ta phải rời khỏi đây.
60
00:02:25,780 --> 00:02:27,170
Được rồi, ta biết ai ở Idris nhỉ?
61
00:02:27,200 --> 00:02:29,950
Người duy nhất để ý mìnhi chúng ta và cha mẹ.
62
00:02:30,550 --> 00:02:32,830
Nhưng họ cũng đang bị nghi ngờ.
63
00:02:32,870 --> 00:02:34,020
Uh, vậy còn Lydia thì sao?
64
00:02:34,040 --> 00:02:35,100
- Lydia?
- Yeah.
65
00:02:35,130 --> 00:02:36,700
Sao anh vẫn thích đi theo con đường đấy nhỉ?
66
00:02:36,740 --> 00:02:38,640
Cô ta đang tố cáo em.
67
00:02:38,670 --> 00:02:40,120
Em đã nói là cô ấy không có sự lựa chọn nào mà.
68
00:02:40,160 --> 00:02:41,320
Cô ấy có đấy.
69
00:02:41,350 --> 00:02:44,240
Ai cũng đều có sự lựa chọn của mình, anh Alec.
70
00:02:44,260 --> 00:02:45,640
Em cũng vậy.
71
00:02:46,800 --> 00:02:49,610
Cứ để kệ em giải quyết việc này
mà không mất lòng tự trọng đi.
72
00:02:49,650 --> 00:02:51,370
Nghe này, anh biết là em không muốn tin nhưng,
73
00:02:51,400 --> 00:02:52,670
Lydia nói là cô ấy muốn giúp.
74
00:02:52,690 --> 00:02:54,690
nếu ta có thể nghĩ ra cách.
75
00:02:54,720 --> 00:02:56,750
Chắc anh có thể nhờ cô ấy dời ngày xét xử.
76
00:02:56,790 --> 00:02:58,910
Tại sao chứ?
77
00:02:58,950 --> 00:03:00,990
để em có thể ngồi đây, và chơi game solitaire trên máy tính
78
00:03:01,020 --> 00:03:03,390
trong khi họ đang có tìm thêm thứ gì đó để buộc tội em?
79
00:03:03,410 --> 00:03:05,680
Em chỉ là vật tế của hội Clave thôi.
80
00:03:05,700 --> 00:03:07,570
Họ muốn chiếc Cốc.
81
00:03:07,590 --> 00:03:09,750
Vậy hãy để anh xin thêm ít thời gian để tìm nó.
82
00:03:09,790 --> 00:03:10,680
Này, Jace và Clary...
83
00:03:10,710 --> 00:03:13,930
Biến mất trong một cánh cửa
mà Chúa mới biết họ ở đâu.
84
00:03:14,080 --> 00:03:16,380
Anh nói là họ đã biến mất mãi mãi.
85
00:03:18,350 --> 00:03:20,130
Và chiếc Cốc cũng vậy.
86
00:03:23,700 --> 00:03:25,030
Nhỡ đâu anh sai thì sao?
87
00:03:25,070 --> 00:03:26,970
Anh không thể tìm Jace vì anh
đã làm mối liên hệ của bọn anh yếu đi,
88
00:03:26,990 --> 00:03:28,970
nhưng không có nghĩa là không tìm được,
89
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
hoặc cậu ấy không thể tìm chúng ta.
90
00:03:31,710 --> 00:03:33,400
Chúng ta cần thêm thời gian.
91
00:03:33,420 --> 00:03:35,420
Anh tính mò kim đáy bể sao?
92
00:03:36,790 --> 00:03:39,410
Izzy, nghe này.
93
00:03:40,710 --> 00:03:42,200
Anh là anh trai lớn của em.
94
00:03:42,240 --> 00:03:45,610
Làm ơn em đấy, hãy để anh giúp em một lần.
95
00:03:49,190 --> 00:03:50,210
Cháu không ăn được đâu.
96
00:03:50,240 --> 00:03:53,410
- Cháu không có quyền để cầu toàn đâu.
- Không, cháu...
97
00:03:53,650 --> 00:03:56,310
Cháu không thể ăn thứ này. Cháu không thể ăn được.
98
00:03:56,340 --> 00:03:57,610
Cháu không thể nào mà cứ đến nhà hàng, gọi món,
99
00:03:57,630 --> 00:03:59,060
và cứ ngồi đấy nhìn chằm chằm vào đồ ăn được.
100
00:03:59,090 --> 00:04:01,390
Cháu cần học làm thế nào để thay đổi
những thứ trước mặt cháu.
101
00:04:01,430 --> 00:04:03,810
Trên cái đĩa, ở quanh miếng thịt, cháu thấy gì?
102
00:04:03,870 --> 00:04:07,080
Máu. Cháu nên làm gì giờ, liếm chỗ đó hả?
103
00:04:07,130 --> 00:04:08,740
Thế thì thật ngọt ngào đó.
104
00:04:17,990 --> 00:04:20,190
Thấy chưa? Đã xong hết rồi đấy.
105
00:04:20,230 --> 00:04:22,710
Làm như vậy thì trông cháu bình thường hơn sao?
106
00:04:23,310 --> 00:04:25,550
- Yeah, có lẽ ly rượu sẽ dễ nhìn hơn..
- Có thể.
107
00:04:25,580 --> 00:04:27,170
Giúp cháu với!
108
00:04:29,670 --> 00:04:31,070
Clary, sao vậy?
109
00:04:31,670 --> 00:04:33,900
Bọn cháu tưởng đã tìm thấy Valentine,
nhưng hắn đã biến đi từ trước rồi.
110
00:04:36,550 --> 00:04:37,760
Michael Wayland?
111
00:04:37,790 --> 00:04:40,520
Valentine đưa mẹ cháu đi cùng,
nhưng bọn cháu gặp cha của Jace.
112
00:04:40,540 --> 00:04:42,930
Gì cơ? Mình tưởng Valentine
đã giết cha Jace rồi chứ.
113
00:04:42,950 --> 00:04:44,280
Hắn đã cố làm vậy.
114
00:04:45,130 --> 00:04:46,570
Xin chào, Lucian.
115
00:04:46,590 --> 00:04:47,500
Không thể như thế được.
116
00:04:47,520 --> 00:04:49,240
Tôi tưởng sẽ không được gặp anh nữa.
117
00:04:49,270 --> 00:04:50,800
Tôi tưởng sẽ không được gặp ai nữa ấy.
118
00:04:50,830 --> 00:04:53,740
- Sao vậy?
- Quỷ cắn.
119
00:04:53,770 --> 00:04:55,200
Anh ấy không thể kìm chất độc lại.
120
00:04:55,220 --> 00:04:56,960
Chữ rune của anh ấy quá yếu và anh ấy cần máu.
121
00:04:56,980 --> 00:04:59,250
nhưng chúng cháu không thể quay về Học Viện.
122
00:04:59,270 --> 00:05:00,480
Simon.
123
00:05:00,510 --> 00:05:02,780
Simon, chắc chắn là phải có một số
loại máu ở khách sạn Dumort.
124
00:05:02,800 --> 00:05:03,930
- Cậu gọi cho Raphael được không?
- Lấy cho mình một ít nước.
125
00:05:03,950 --> 00:05:05,230
- Mình sẽ lấy.
- Gọi không có tác dụng gì đâu.
126
00:05:05,250 --> 00:05:06,340
Chúng ta phải đích thân làm việc này.
127
00:05:06,370 --> 00:05:07,330
Xe của mình ở trong nhà xe, cậu sẽ lái,
128
00:05:07,370 --> 00:05:09,210
còn mình sẽ trốn sau cái mền để tránh ánh mặt trời, và...
129
00:05:09,240 --> 00:05:10,970
- có một chỗ để xe dưới lòng đất ở đó.
- Okay.
130
00:05:11,000 --> 00:05:12,780
Thằng bé yếu hơn rồi.
Cháu phải nhanh lên.
131
00:05:12,800 --> 00:05:14,790
Jace, nghe em này. Em sẽ quay lại.
132
00:05:14,850 --> 00:05:17,270
Làm ơn, hãy cố chịu. Làm ơn anh đấy.
133
00:05:17,740 --> 00:05:19,530
- Làm ơn.
- Clary?
134
00:05:19,570 --> 00:05:21,450
- Simon, đi thôi.
- Đi.
135
00:05:21,490 --> 00:05:23,140
- Đây rồi.
- Tôi tưởng anh đã chết.
136
00:05:23,180 --> 00:05:24,100
Có một tin đồn là...
137
00:05:24,120 --> 00:05:25,710
Ai cũng nghĩ đó là thật.
138
00:05:25,740 --> 00:05:27,680
Hắn cố giết tôi,
nhưng tôi vẫn sống sót sau cuộc tấn công.
139
00:05:27,710 --> 00:05:28,760
Tôi là tù nhân của hắn từ đó.
140
00:05:30,500 --> 00:05:32,410
Tôi chưa từng nghĩ sẽ được gặp lại thằng bé.
141
00:05:33,850 --> 00:05:35,330
Sao anh vẫn sống được sau
những gì hắn đã làm với anh chứ?
142
00:05:35,370 --> 00:05:37,120
Jocelyn đã giúp tôi qua khỏi.
143
00:05:37,360 --> 00:05:39,430
Hắn đã ở nơi đó.
Hắn ta có làm cô ấy bị thương không?
144
00:05:39,470 --> 00:05:42,110
Không, và hắn sẽ không làm vậy.
Chúng ta đều biết mà.
145
00:05:42,140 --> 00:05:44,720
Hắn chưa bao giờ ngừng yêu Jocelyn,
cả kể hắn có muốn như vậy.
146
00:05:44,750 --> 00:05:45,690
Cô ấy sẽ ổn thôi.
147
00:05:45,720 --> 00:05:47,930
Nó tỉnh rồi.
148
00:05:47,960 --> 00:05:49,880
Jace, sắp có thêm trợ giúp rồi.
149
00:05:51,370 --> 00:05:53,650
Chúng ta sẽ nói chuyện sau. Ở với con trai anh nhé.
150
00:05:53,870 --> 00:05:55,670
Này, Jace.
151
00:05:57,540 --> 00:05:59,030
Cha rất xin lỗi.
152
00:05:59,100 --> 00:06:00,430
Xin lỗi? Tại sao?
153
00:06:00,450 --> 00:06:01,840
Vì những gì con đã thấy…
154
00:06:01,910 --> 00:06:04,100
Vì những việc mà con nghĩ là Valentine đã làm với cha.
155
00:06:04,140 --> 00:06:05,930
Nó đã điều khiển cuộc đời của con.
156
00:06:07,370 --> 00:06:09,260
Thứ mà đáng lẽ ra không phải đi theo chiều hướng này.
157
00:06:09,290 --> 00:06:12,750
Liệu con đã sai khi muốn được giết chết hắn ta sao?
158
00:06:12,790 --> 00:06:14,040
Rất nhiều người đã thử.
159
00:06:14,070 --> 00:06:17,080
Con sẽ thành công mà. Con thề đấy.
160
00:06:17,460 --> 00:06:21,870
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: The Mortal Instruments VietNam
-www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
161
00:06:22,980 --> 00:06:25,540
Tại sao chúng ta không thể lấy thứ chúng ta cần và đi luôn chứ?
162
00:06:25,570 --> 00:06:27,310
Nếu chúng ta định truyền bằng mấu dê thì dễ thôi.
163
00:06:27,340 --> 00:06:29,990
Nhưng đây là máu người, điều đó là vi phạm vào Hiệp ước.
164
00:06:30,010 --> 00:06:31,810
Tôi ngạc nhiên là cậu lại biết được nhiều thứ như thế.
165
00:06:31,850 --> 00:06:33,060
Sao anh cứ thích làm trò đó với tôi thế?
166
00:06:33,090 --> 00:06:36,030
Nếu như cậu tập trung chuyên môn vào việc kiểm sao khả năng của cậu hơn,
167
00:06:36,060 --> 00:06:37,780
Thì cậu sẽ không bị ngạc nhiên như thế đâu.
168
00:06:37,870 --> 00:06:39,130
Clary...
169
00:06:39,160 --> 00:06:40,760
Cô thật sự phải dùng ngay việc cứ xông thảng vào đây đi.
170
00:06:40,790 --> 00:06:42,420
Xin lỗi nhé, Raphael.
171
00:06:43,070 --> 00:06:45,440
- Chúng tôi cần máu.
- Tôi nghe rồi.
172
00:06:45,550 --> 00:06:47,190
Máu của con người.
173
00:06:47,220 --> 00:06:48,440
Thật khôi hài khi những điều luật giành cho cư dân của Thế giới Ngầm này,
174
00:06:48,480 --> 00:06:50,950
Không còn là vấn đề lớn nữa khi cô cần sự giúp đỡ của chúng tôi.
175
00:06:52,760 --> 00:06:54,520
Không có chuyện đó đâu.
176
00:06:54,550 --> 00:06:56,290
Okay, nghe này. Đi nào.
177
00:06:59,360 --> 00:07:00,750
Tối qua, tôi đã vô tình đụng phải Bernice.
178
00:07:00,780 --> 00:07:01,920
Mmm.
179
00:07:01,950 --> 00:07:04,650
Cô ta tình cờ nghe được một số ma cà rồng ở chỗ cầu và đường hầm đang bàn tán về Camille.
180
00:07:04,650 --> 00:07:04,660
Cậu đã nói với họ là Camille đang đi vắng một thời gian rồi chứ?
Cô ta tình cờ nghe được một số ma cà rồng ở chỗ cầu và đường hầm đang bàn tán về Camille.
181
00:07:04,660 --> 00:07:06,240
Cậu đã nói với họ là Camille đang đi vắng một thời gian rồi chứ?
182
00:07:06,240 --> 00:07:06,250
Yeah. Yeah, yeah. Nhưng họ không quan tâm đến điều đó.
Cậu đã nói với họ là Camille đang đi vắng một thời gian rồi chứ?
183
00:07:06,250 --> 00:07:08,100
Yeah. Yeah, yeah. Nhưng họ không quan tâm đến điều đó.
184
00:07:08,120 --> 00:07:10,390
Họ nói đã thấy cô ta quanh quẩn với một vài con người.
185
00:07:10,460 --> 00:07:13,180
Có vẻ như, cô ta đã cho bọn họ uống máu nhưng vẫn chưa thực hiện hết đến bước cuối.
186
00:07:13,210 --> 00:07:15,280
Họ được gọi là gì nhỉ? nô... nô lệ à?
187
00:07:15,300 --> 00:07:17,110
Nhỏ giọng thôi.
188
00:07:18,400 --> 00:07:22,530
Chúng được gọi là lũ Kí sinh. Lũ đó kinh khủng lắm.
(Kẻ nguyện hầu ma cà rồng, cho chủ nhân mình máu để được bất tử sau này)
189
00:07:22,560 --> 00:07:24,100
Đến cả Camille còn phát ngấy vì chúng.
190
00:07:24,130 --> 00:07:26,520
Okay, sau đó. Bọn họ đi mất.
191
00:07:26,540 --> 00:07:29,870
Nhưng giữ con người bên cạnh chỉ để hút máu vào giờ tiệc cocktail
192
00:07:29,900 --> 00:07:31,910
Không phải là vi phạm vào Hiệp Ước sao.
193
00:07:31,940 --> 00:07:33,540
Camille thích những thứ còn sống.
194
00:07:33,570 --> 00:07:35,130
Tôi biết vì tôi đã thử qua rồi.
195
00:07:35,170 --> 00:07:36,720
Cô ta luôn muốn có một thứ “uống kèm” với đá.
196
00:07:36,740 --> 00:07:38,250
Xin lỗi nhé.
197
00:07:38,270 --> 00:07:41,520
Nếu như cậu muốn nói mấy lời tầm phào này về Camille với hội Clave thì tốt thôi,
198
00:07:41,550 --> 00:07:43,300
Tôi là người quản lý mới.
199
00:07:43,320 --> 00:07:44,490
Yeah.
200
00:07:44,520 --> 00:07:45,970
Anh hoàn toàn có thể vượt mặt họ với câu đó,
201
00:07:46,000 --> 00:07:49,360
Nhưng anh không hẳn là một người qua đường vô tội trong vụ của tôi đâu.
202
00:07:49,390 --> 00:07:51,340
Chúng ta đã đồng ý là sẽ không bàn luận về chuyện đó nữa.
203
00:07:51,360 --> 00:07:54,130
Có à? Buồn cười ghê. Tôi không hề nhớ đó.
204
00:07:54,150 --> 00:07:55,990
Này, cậu đã kể những chuyện mà Camille đã làm với mình cho hội Clave chưa?
205
00:07:56,020 --> 00:07:59,430
Cậu không thể làm điều đó được. Việc đó liên can đến tôi.
206
00:07:59,450 --> 00:08:00,900
Vậy thì giúp chúng tôi đi.
207
00:08:03,290 --> 00:08:05,460
Raphael, Jace sẽ chết vì thiếu máu.
208
00:08:05,490 --> 00:08:08,000
Không thể tin được là hai người lại làm chuyện này với tôi.
209
00:08:08,020 --> 00:08:09,450
Tống tin đe dọa.
210
00:08:09,640 --> 00:08:12,400
Để dành câu đây lại đi. Anh đã thoát khỏi vụ đó quá dễ dàng rồi.
211
00:08:30,010 --> 00:08:31,790
Cậu ta thuộc nhóm máu nào?
212
00:08:32,060 --> 00:08:35,760
Cứ lấy nhóm O đi. Nhóm chuyên cho máu mà.
213
00:08:46,980 --> 00:08:49,220
Cảm ơn. Simon. Mau đi thôi.
214
00:08:49,260 --> 00:08:51,320
Yeah, không nhanh thế đâu.
215
00:08:51,630 --> 00:08:54,540
Tôi thích cách mà cậu đã xử lý trong cuộc đàm phán này.
216
00:08:54,680 --> 00:08:55,760
ở lại đi.
217
00:08:55,820 --> 00:08:58,810
Tôi là đại sứ với bên người Sói. Thời gian của tôi có hạn lắm.
218
00:08:58,830 --> 00:09:01,020
Hãy để giải thoát cậu khỏi gánh nặng đó.
219
00:09:01,040 --> 00:09:03,610
Từ bây giờ trở đi, cậu được triệu hồi về đây.
220
00:09:03,630 --> 00:09:06,660
Cậu sẽ là cố vấn cho người lãnh đạo lâm thời vào giai đoạn này.
221
00:09:06,830 --> 00:09:08,740
Đừng có than vãn.
222
00:09:08,760 --> 00:09:11,120
Cố vấn mới của tôi bắt buộc phải ở lại đây.
223
00:09:11,720 --> 00:09:14,930
Không sao đâu. Cậu cứ đi đi. Thật đấy.
224
00:09:14,960 --> 00:09:16,470
Cảm ơn cậu.
225
00:09:17,850 --> 00:09:19,450
Cả hai người.
226
00:09:23,730 --> 00:09:25,400
Trong thư nói: “Hãy chuẩn bị mọi thứ sẵn sàng
227
00:09:25,420 --> 00:09:27,350
Phiên tòa sẽ được bắt đầu ngay lập tức."
228
00:09:27,400 --> 00:09:28,640
Bà ấy đang trên đường mình rồi.
229
00:09:28,770 --> 00:09:30,950
Yeah, nhưng chuyện đó không có nghĩa lý gì cả.
230
00:09:30,970 --> 00:09:33,860
Tại sao lại phải vội vã như thế chứ?
Chúng ta đều biết là Clary và Jace vần ở ngoài đó.
231
00:09:33,880 --> 00:09:36,550
Clary và Jace không bị kết án phản nghịch.
232
00:09:36,580 --> 00:09:37,770
Oh, thôi nào.
233
00:09:37,790 --> 00:09:39,850
Cả hai chúng ta đều biết chẳng có bằng chứng chắc chắn nào găn vào Isabelle cả.
234
00:09:39,870 --> 00:09:42,300
Nếu chúng ta chỉ cần trì hoãn việc này một vài tuần, nó…
235
00:09:58,660 --> 00:10:00,440
Lính gác, giải tán!
236
00:10:01,270 --> 00:10:02,830
Thứ lỗi cho chúng tôi.
237
00:10:07,520 --> 00:10:10,890
Tôi hiểu là cô nuôi mong ước vào một loại hôn nhân nào đó với …
238
00:10:11,850 --> 00:10:13,870
Tôi không thể tưởng tượng được những gì đang diễn ra trong đầu cô.
239
00:10:13,890 --> 00:10:16,530
Đây là cuộc hôn nhân “môn đăng hộ đối” cho cả hai chúng tôi.
240
00:10:16,550 --> 00:10:18,910
Tôi sẽ không bàn cãi về vấn đề đó vào lúc này.
241
00:10:18,960 --> 00:10:22,550
Miễn là nó không làm ảnh hưởng đến vụ kiện của cô đối với em gái cậu ta.
242
00:10:22,600 --> 00:10:24,000
Tôi đảm bảo điều đó với bà.
243
00:10:24,030 --> 00:10:25,710
Tôi cần lời thề của cô về điều đó, Branwell,
244
00:10:25,730 --> 00:10:27,980
Chứ không phải là một lời đảm bảo suông.
245
00:10:28,010 --> 00:10:29,800
Việc mà chúng ta đang đối mặt ở đấy chính là những biểu hiện
246
00:10:29,830 --> 00:10:32,260
Của Valentine trước Cuộc nổi loạn.
247
00:10:32,280 --> 00:10:36,210
Bẻ cong luật lệ, thách thức nhuốm bẩn những mệnh lệnh của hội Clave.
248
00:10:36,280 --> 00:10:38,120
Thưa phu nhân, tôi không thật sự tin rằng
249
00:10:38,140 --> 00:10:40,240
Valentine có liên quan vào vụ giải cứu Seelie đó.
250
00:10:40,270 --> 00:10:42,530
Cho tôi biết điều cô thật sự tin tưởng sao?
251
00:10:42,630 --> 00:10:44,330
Mọi thứ đang vượt khỏi tầm kiểm soát.
252
00:10:44,370 --> 00:10:46,430
Chúng ta đã bị lừa khi tin rằng Valentine đã chết.
253
00:10:46,460 --> 00:10:48,970
Và giờ đây, con gái của hắn ta với chiếc Cốc trong tay, còn hắn thì đang lảng vảng ở bên ngoài kia.
254
00:10:48,990 --> 00:10:51,080
- Tôi khônh cho phép điều đó.
- Tôi xin lỗi, thưa Điều tra viên.
255
00:10:51,100 --> 00:10:53,160
Tại sao cô lại phải xin lỗi.
Cô đâu phải là người đánh cắp chiếc Cốc.
256
00:10:53,180 --> 00:10:54,510
Cứ hoàn thành cô việc của mình.
257
00:10:54,530 --> 00:10:58,740
Hãy làm việc có hiệu quả, có thẩm quyền và có hữu dụng chho hội Clave.
258
00:10:59,470 --> 00:11:01,150
Chúng ta sẽ bắt đầu vào tối nay.
259
00:11:05,440 --> 00:11:08,120
Truyền máu chắc chắn đã có hiệu quả. Thằng bé đã khỏe hơn nhiều rồi.
260
00:11:08,150 --> 00:11:09,640
Nó sẽ muốn được gặp cháu.
261
00:11:09,680 --> 00:11:13,190
Nhưng. Liệu chú có thể nói chuyện với cháu một chút được không?
262
00:11:13,290 --> 00:11:14,570
Tất nhiên rồi ạ.
263
00:11:17,850 --> 00:11:21,020
Chú.. chú cảm thấy như mình đã biết cháu từ lâu lắm rồi.
264
00:11:21,050 --> 00:11:23,390
Cháu rất giống mẹ cháu.
265
00:11:23,410 --> 00:11:27,370
Cháu không biết sợ hãi, đầy tình cảm và luôn làm theo ý mình.
266
00:11:27,470 --> 00:11:30,410
Có lẽ, hơi cứng đầu phải không?
267
00:11:30,450 --> 00:11:32,290
Cháu nên hạn chế lại điều đó phải không nhỉ.
268
00:11:32,320 --> 00:11:33,290
Có lẽ không cần thiết.
269
00:11:33,320 --> 00:11:34,820
Điều đó đã giúp Jocelyn khá nhiều.
270
00:11:34,840 --> 00:11:36,670
Cô ấy giấu cháu khỏi tầm với của Valentine đủ lâu
271
00:11:36,690 --> 00:11:39,190
để cháu tự "mọc lông mọc cánh" mà không phải bị ông ta vấy bẩn.
272
00:11:39,220 --> 00:11:41,850
Điều đó rất phức tạp...chặn đường mà cháu đã trưởng thành.
273
00:11:41,880 --> 00:11:45,200
Nhưng cháu biết, mặc cho mọi chuyện, mẹ rất yêu cháu.
274
00:11:45,240 --> 00:11:47,360
Đối với cô ấy thì luôn mặc cho mọi chuyện.
275
00:11:48,540 --> 00:11:51,490
Chú biết mẹ có mang cháu khi bà ấy trốn khỏi Valentine.
276
00:11:51,550 --> 00:11:53,030
Nhưng chú chưa từng nói với hắn ta...
277
00:11:53,390 --> 00:11:55,840
cho dù hắn ta có tra tấn chú đến dường nào.
278
00:11:58,610 --> 00:12:00,550
Valentine nghĩa rằng mẹ cháu đã chết.
279
00:12:00,580 --> 00:12:02,080
Sao ông ta lại hỏi về mẹ?
280
00:12:02,150 --> 00:12:04,570
Vì ông ta chưa từng từ bỏ hy vọng.
281
00:12:05,830 --> 00:12:08,620
Sẽ tốt hơn nếu cháu biết ông ta yêu mẹ cháu đến dường nào.
282
00:12:08,650 --> 00:12:10,590
Và ông ấy cũng sẽ yêu cháu.
283
00:12:11,890 --> 00:12:13,550
Ông ấy luôn coi trọng tình yêu của mình.
284
00:12:13,590 --> 00:12:15,280
Bởi vì ông ta quá điên rồ.
285
00:12:15,300 --> 00:12:16,340
Ông ta là kẻ sát nhân hàng loạt.
286
00:12:16,360 --> 00:12:19,820
Và... Giờ ông ấy giữ mẹ cháu ở đâu đấy!
287
00:12:19,850 --> 00:12:21,560
Clary, chú thề,
288
00:12:21,580 --> 00:12:23,760
Chú sẽ giúp cháu tìm ra mẹ
289
00:12:23,790 --> 00:12:26,960
Chú đã nghe và trông thấy nhiều thứ khi còn bị giam cầm.
290
00:12:26,980 --> 00:12:28,940
Có lẽ đó là định mệnh của chú.
291
00:12:29,270 --> 00:12:31,710
Mang cả gia đình của cháu và của chú quay về.
292
00:12:33,990 --> 00:12:35,430
Đi gặp Jace đi.
293
00:12:45,180 --> 00:12:47,380
- Hey.
- Hey.
294
00:12:49,980 --> 00:12:51,750
Trông anh ổn hơn rồi đấy.
295
00:12:51,910 --> 00:12:54,580
Yeah, uh... máu tươi.
296
00:12:54,950 --> 00:12:56,600
Có lẽ đám ma cà rồng này đang dự tính gì đây.
297
00:12:58,930 --> 00:13:02,160
Em, uh... Em vừa nói chuyện với cha của anh.
298
00:13:02,450 --> 00:13:04,940
- Yeah?
- Yeah, uh...
299
00:13:05,010 --> 00:13:07,910
Vài chuyện...
300
00:13:08,020 --> 00:13:09,990
Em không biết nữa, khó giải thích lắm.
301
00:13:11,980 --> 00:13:14,000
Anh có nhớ câu chuyện một lần anh kể em nghe
302
00:13:14,030 --> 00:13:17,820
về cậu bé huấn luyện con đại bàng bằng cả tình yêu không ?
303
00:13:19,000 --> 00:13:20,810
Đó là anh, phải không?
304
00:13:22,730 --> 00:13:25,200
Ông ấy đã bóp chết con đại bàng của anh.
305
00:13:25,420 --> 00:13:27,060
Anh đã hủy hoại nó.
306
00:13:27,610 --> 00:13:31,440
Nó muốn được cho ăn chứ không phải là tự săn mồi.
307
00:13:31,460 --> 00:13:33,820
Nhưng chắc chắn ông ấy phải hiểu rằng điều đó sẽ làm tổn thương anh.
308
00:13:34,620 --> 00:13:36,190
Giờ đây ông ấy lại đầy tình cảm như thế. Tại sao chứ?
309
00:13:36,220 --> 00:13:38,900
Chúng ta không như mundane, Clary.
310
00:13:38,930 --> 00:13:41,650
Ông ấy muốn dạy anh một bài học và đó là cách ông ấy đã chọn.
311
00:13:41,670 --> 00:13:44,150
Có lẽ là do em đang ghen tị rồi.
312
00:13:45,720 --> 00:13:46,790
Và anh hiểu là việc này không giúp ích được gì
313
00:13:46,810 --> 00:13:49,020
Nhưng anh ước gì chúng ta cũng đã tìm thấy Jocelyn.
314
00:13:49,040 --> 00:13:50,800
Yeah, nhưng có lẽ việc tìm được cha anh
315
00:13:50,830 --> 00:13:53,370
Sẽ giúp chúng ta tìm thấy Valentine.
316
00:13:53,490 --> 00:13:56,360
Meliorn đã khẳng định như thế và Seelie thì không thể nói dối.
317
00:13:56,630 --> 00:13:57,800
Yeah.
318
00:13:57,830 --> 00:14:00,240
Và đồng thời họ cũng làm rối tung mọi thứ lên.
319
00:14:03,060 --> 00:14:06,190
Mặc dù em luôn nghĩ đó là cách mà họ thấy được nhiều thứ hơn.
320
00:14:07,590 --> 00:14:10,450
Khi chúng ta đang ở trên hành trình này, em..
321
00:14:11,230 --> 00:14:14,230
Đã tìm thấy thứ mà em không nghĩ mìnhi là mình sẽ tìm thấy nó.
322
00:14:20,000 --> 00:14:21,110
Kể cho anh nghe đi.
323
00:14:21,630 --> 00:14:24,240
Anh có nhớ về chiều không gian kia không?
324
00:14:25,790 --> 00:14:27,290
Em,um…, ờ…
325
00:14:27,830 --> 00:14:30,340
Chúng ta đã cùng nhau nói 1 vài điều,
326
00:14:31,000 --> 00:14:32,830
Cảm nhận được 1 vài cảm xúc,..
327
00:14:34,960 --> 00:14:36,550
Có phải là em không?
328
00:14:37,470 --> 00:14:40,390
Có phải, …có phải anh cũng…?
329
00:14:41,290 --> 00:14:42,830
Chuyện đó có phải là sự thật không?
330
00:14:50,000 --> 00:14:52,300
Chuyện này là thật, Clary.
331
00:14:54,680 --> 00:14:56,670
Chuyện giữa em
332
00:14:56,810 --> 00:14:58,710
Và anh.
333
00:14:58,780 --> 00:14:59,690
Ngay ở đây và ngay bây giờ.
334
00:15:01,120 --> 00:15:07,830
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: The Mortal Instruments VietNam
-www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
335
00:15:25,560 --> 00:15:28,480
Nhưng tại sao Valentine lại tiết lộ cho tù nhân của mình những gì ông ta đang dự tính chứ?
336
00:15:28,510 --> 00:15:31,140
Ông ta không hề, hay chính xác hơn là ông ta không trực tiếp nói điều đó.
337
00:15:31,330 --> 00:15:33,750
Nhưng ông ta luôn cố tình cho chú một cách để biết hết được về kế hoạch của ông ta.
338
00:15:33,780 --> 00:15:34,900
Ý cha là sao?
339
00:15:34,920 --> 00:15:37,360
Ông ta đã tiêm cho cha máu của Cư dân thế giới Ngầm.
340
00:15:40,950 --> 00:15:44,620
Cơn đau nó gây ra rất dữ dội. Có những khi cha đã ốm suốt nhiều ngày giời.
341
00:15:44,650 --> 00:15:47,400
Nhưng không phải lúc nào con cũng có một Shadowhunter để có thể làm thí nghiệm.
342
00:15:47,420 --> 00:15:51,080
Nên cha đoán đó là lý do tại sao ông ta chưa giết cha vội.
343
00:15:51,100 --> 00:15:54,170
Nhưng, từng chút từng chút một,…
344
00:15:54,200 --> 00:15:57,060
Thính giác và thị giác của cha lại ngày càng nhanh nhạy hơn.
345
00:15:57,450 --> 00:15:58,850
Nếu như đám do thám của triều đình Seelie đã có thể tìm thấy chúng ta ở đây,
346
00:15:58,880 --> 00:16:01,960
Thì nó chỉ còn là vấn đề về thời gian, trước khi có những kẻ thù còn nguy hiểm hơn tìm được mìnhi.
347
00:16:01,990 --> 00:16:05,900
Vậy nên chúng ta cần phải nhanh chóng đánh chiếm Học viện New Yock ngay lập tức.
348
00:16:05,940 --> 00:16:09,670
Nghe này, ta không cần phải có thêm một kẻ lầm đường để phá thủng kết giới nữa.
349
00:16:09,720 --> 00:16:12,060
Hội Clave sẽ dồn mọi thứ chúng có vào ngài.
350
00:16:12,080 --> 00:16:15,270
Nên ta cần một căn cứ mới gần với Học viện hơn.
351
00:16:15,290 --> 00:16:16,660
Chúng sẽ tìm kiếm mọi ngõ ngách
352
00:16:16,680 --> 00:16:19,360
Ngoại trừ nơi ở ngay trước mũi của chúng.
353
00:16:19,380 --> 00:16:21,270
Vậy dinh thự Renwick thì sao ạ?
354
00:16:22,340 --> 00:16:23,690
Renwick là kẻ nào?
355
00:16:23,720 --> 00:16:26,020
Đó không phải là một người, mà là một nơi.
356
00:16:26,040 --> 00:16:27,630
Đó là một bệnh viện chuyên về bệnh đậu mùa đã bị bỏ hoang.
357
00:16:27,650 --> 00:16:29,050
Nằm trên một trong số các hòn đảo ở Sông Đông.
358
00:16:29,080 --> 00:16:31,710
Quả nhiên là ngay trước mặt chúng ta.
359
00:16:31,970 --> 00:16:33,590
Và chúng ta thì không thể tìm kiềm ở trên mặt nước.
360
00:16:33,620 --> 00:16:36,000
Hắn ta đã bỏ mặc tôi đến chết trong cái lồng đó.
361
00:16:36,020 --> 00:16:38,260
Valentine không bao giờ phí thời gian cho lòng trắc ẩn.
362
00:16:38,280 --> 00:16:40,450
Hắn cũng sẽ không nhận được điều đó từ cha khi thời điểm đó đến.
363
00:16:40,480 --> 00:16:42,680
Nhưng trước lúc đó, chúng ta cần phải có một chiến lược.
364
00:16:42,700 --> 00:16:45,920
Chờ đợi một ngày cũng có thể quyết định việc ta sẽ thất bại hay chiến thắng.
365
00:16:45,940 --> 00:16:47,370
Okay.
366
00:16:47,390 --> 00:16:49,180
Clary và con sẽ thám thính Renwick vào tối nay.
367
00:16:49,210 --> 00:16:51,000
Jace, đừng làm thế.
368
00:16:51,030 --> 00:16:52,560
Chữ rune của anh vẫn còn rất yếu. Em và chú Luke sẽ đi.
369
00:16:52,590 --> 00:16:53,850
Cứ tận dụng khoảng thời gian để nghỉ ngơi, và…
370
00:16:53,880 --> 00:16:55,080
Anh sẽ không sao mà, Clary.
371
00:16:55,100 --> 00:16:57,860
Jace, làm ơn đi.
372
00:17:00,110 --> 00:17:02,590
Đừng để cô ấy khiến chú vướng vào rắc rối.
373
00:17:07,990 --> 00:17:09,210
Anh biết không?
374
00:17:09,230 --> 00:17:12,260
Em thà bị tước lấy những chữ rune và bị lưu đày,…
375
00:17:12,290 --> 00:17:14,080
Còn hơn là phải sống trong cái thế giới này.
376
00:17:14,110 --> 00:17:16,750
Loại người nào mà lại sẵn sàng đánh đổi công lý vì luật pháp chứ?
377
00:17:16,790 --> 00:17:18,470
Đó là một điều cao quý đó, Izzy.
378
00:17:18,500 --> 00:17:19,680
Nhưng con đường dẫn đến đó sẽ không tươi sáng gì đâu,
379
00:17:19,700 --> 00:17:21,000
Em phải chạy trốn suốt phần đời còn lại của mình
380
00:17:21,050 --> 00:17:24,310
Khỏi một bầy quỷ vì không có sức mạnh của một Shadowhunter để tự bảo vệ mình.
381
00:17:24,700 --> 00:17:26,390
Jocelyn có thể sống như một mundane.
382
00:17:26,420 --> 00:17:29,530
Em biết là Jocelyn vẫn mang trên mình ấn ký Rune và vũ khí mà.
383
00:17:29,550 --> 00:17:31,480
Em cho rằng lũ quỹ sẽ không tìm thấy em ư?
384
00:17:32,440 --> 00:17:35,070
Thành tích trong hồ sơ của em không thấp đâu.
385
00:17:35,830 --> 00:17:38,570
Em không thể để họ cứ thế mà kết án em được.
386
00:17:38,660 --> 00:17:40,580
Em cần một người bào chữa.
387
00:17:41,280 --> 00:17:45,010
Mệt mỏi vì phải cãi vã khi lựa chọn khách mời cho đám cưới của mình sao?
388
00:17:45,110 --> 00:17:46,360
Tôi cần phải nhờ anh một việc.
389
00:17:46,390 --> 00:17:48,490
Việc đó có lâu không?
390
00:17:48,560 --> 00:17:52,640
Tôi có một cuộc đời để sống, và giữa chúng ta thì chẳng còn gì để nói nữa cả.
391
00:17:52,690 --> 00:17:54,630
Chuyện này không phải là về tôi, hay là …
392
00:17:54,650 --> 00:17:56,230
Về chuyện đó.
393
00:17:56,250 --> 00:17:57,650
Chuyện này liên quan đến em gái của tôi.
394
00:17:57,710 --> 00:18:00,010
Oh, tôi hiểu rồi.
395
00:18:00,070 --> 00:18:03,070
Có phải em muốn nhắc đến việc là cô hôn thê đáng yêu của em
396
00:18:03,090 --> 00:18:05,370
Sẽ đưa Isabelle ra xét xử vì tội phản nghịch hả?
397
00:18:08,510 --> 00:18:11,420
Tôi có thể làm gì cho em đây, Alec?
398
00:18:11,480 --> 00:18:13,710
Em gái tôi muốn anh là luật sư biện hộ của nó.
399
00:18:13,740 --> 00:18:15,010
Tôi đã nói là tôi sẽ hỏi anh.
400
00:18:15,030 --> 00:18:16,780
Nhưng xin lỗi vì đã làm phiền anh. Tôi biết ….
401
00:18:16,810 --> 00:18:19,380
Một cư dân của Thế giới ngầm không thể bào chữa cho một shadowhunter trong phiên tòa được.
402
00:18:19,400 --> 00:18:23,490
Nhưng một shadowhunter bị kết án có thể chọn bất kỳ một người biện hộ nào.
403
00:18:23,610 --> 00:18:25,570
Điều đó không tính với một cư dân Thế giới ngầm.
404
00:18:25,600 --> 00:18:27,790
Hội Clave đã từng rất cứng nhắc và đầy định kiến.
405
00:18:27,810 --> 00:18:30,200
Vào cái lúc mà họ gọi là Thời đại của những thiên thần.
406
00:18:30,270 --> 00:18:33,790
Lúc mà họ chưa từng mơ tưởng đến việc một shadowhunter sẽ cần đến sự trợ giúp của một cư dân Thế giới ngầm.
407
00:18:33,810 --> 00:18:35,650
Họ còn chẳng quan tâm đến việc trục xuất chúng tôi.
408
00:18:35,740 --> 00:18:39,020
Vậy nên, vì, như những gì em đã nói,
409
00:18:39,120 --> 00:18:42,350
“Luật là luật”
410
00:18:42,370 --> 00:18:45,780
Thì cũng chẳng có gì có thể ngăn cản được tôi lách luật nhờ lỗ hổng này cả.
411
00:18:46,110 --> 00:18:47,880
Đương nhiên là với mức giá hợp lý.
412
00:18:49,010 --> 00:18:51,540
- Ra giá đi.
- Là em đó.
413
00:18:52,690 --> 00:18:55,400
Hay chính xác hơn là những việc mà em chuyên nghiệp nhất.
414
00:18:57,670 --> 00:18:59,300
Có thứ gì khác không?
415
00:19:01,610 --> 00:19:04,370
Còn điều gì khác quan trọng đối với em nữa?
416
00:19:04,400 --> 00:19:06,930
Điều gì khiến cho tôi biết rằng em gái em có ý nghĩa với em nhiều
417
00:19:06,950 --> 00:19:10,200
Đến mức em sẵn sàng hy sinh nó?
418
00:19:10,790 --> 00:19:13,490
Oh... tôi biết rồi.
419
00:19:15,600 --> 00:19:17,260
Là cung và ống tên của em.
420
00:19:17,760 --> 00:19:19,590
Cái đó thì thế nào?
421
00:19:24,600 --> 00:19:25,580
Xong.
422
00:19:25,860 --> 00:19:27,120
Hmm.
423
00:19:28,080 --> 00:19:34,410
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: The Mortal Instruments VietNam
-www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
424
00:19:38,690 --> 00:19:42,330
Cha của Jace đã nói gì khi biết về việc chú biến thành một người Sói?
425
00:19:43,160 --> 00:19:45,940
Chú đã kể rằng đó là những gì Valentine đã nói khi chuyện đó xảy ra.
426
00:19:46,000 --> 00:19:47,930
Nó là phản ứng tâm lỳ bình thường vào ngày đó.
427
00:19:49,630 --> 00:19:51,980
Có điều gì đó không phải là mới thêm vào, chú Luke.
428
00:19:52,070 --> 00:19:54,170
Làm thế nào mà chú biết được là Michael đã chết?
429
00:19:54,250 --> 00:19:55,650
Những tin đồn.
430
00:19:55,730 --> 00:19:58,580
Khi nhà Lightwood nhận nuôi Jace vào Học viện New York.
431
00:19:58,640 --> 00:20:00,440
Tất cả bọn chú đã nghĩ chắc hẳn Michael đã bị tấn công.
432
00:20:00,490 --> 00:20:01,870
Có rất nhiều thành viên của hội Circle
433
00:20:01,950 --> 00:20:04,380
Đã từng cố gắng trả thù Valentine hồi đó.
434
00:20:06,010 --> 00:20:07,490
Đó là 19 năm trước phải không ạ?
435
00:20:07,540 --> 00:20:09,870
Là 20 năm. Tại sao à?
436
00:20:10,700 --> 00:20:12,230
20.
437
00:20:17,380 --> 00:20:18,900
Chú Luke, nhìn kìa.
438
00:20:26,430 --> 00:20:28,350
Cố lên! Lại!
439
00:20:33,820 --> 00:20:36,320
Cố lên nào!
440
00:20:40,080 --> 00:20:41,170
Có chuyện không đúng rồi.
441
00:20:41,220 --> 00:20:42,640
Shadowhunter chúng ta rất mau lành.
442
00:20:42,670 --> 00:20:44,090
Nhưng sau tất cả thời gian của ta ở trong tù,
443
00:20:44,110 --> 00:20:46,530
Ta không thể có khả năng đánh bại được con.
444
00:20:47,270 --> 00:20:49,070
Con vẫn còn yếu.
445
00:20:49,440 --> 00:20:51,550
Là do sự gắn kết của con với Alec Lightwood.
446
00:20:51,570 --> 00:20:54,180
Cậu ấy đã cố tình lầm suy yếu sự gắn kết đó để truy tìm ra con
447
00:20:54,210 --> 00:20:55,980
Và Clary.
448
00:20:56,000 --> 00:20:56,850
Clary.
449
00:21:00,210 --> 00:21:01,690
Ý cha với câu “Clary” đó là gì?
450
00:21:01,720 --> 00:21:03,260
Con đã ở bên Clary thay vì Alec.
451
00:21:03,290 --> 00:21:05,890
Nếu như thằng bé đã vô vọng đến mức phải làm suy yếu sự liên kết đó để tìm con
452
00:21:05,920 --> 00:21:07,260
Thì là do con đang cố trốn khỏi cậu ta.
453
00:21:07,320 --> 00:21:08,600
Chuyện đó xảy ra như thế nào?
454
00:21:08,630 --> 00:21:10,550
Clary đang giữ chiếc Cốc Thánh.
455
00:21:10,860 --> 00:21:13,700
Hội Clave muốn có nó. Và Alec thì về phe với hội Clave.
456
00:21:14,350 --> 00:21:15,730
Chúng ta không thể tin Clave được.
457
00:21:15,850 --> 00:21:17,140
Và con không tin Alec?
458
00:21:17,220 --> 00:21:19,420
Vậy Clary có ý nghĩa với con hơn.
459
00:21:19,540 --> 00:21:22,480
Không, con có tin. Con tin cậu ấy. Việc này khác.
460
00:21:22,590 --> 00:21:24,150
Nó nên như thế.
461
00:21:24,480 --> 00:21:26,090
Nhưng cha đã quan sát con.
462
00:21:26,140 --> 00:21:29,550
Khi cô ấy gợi ý rằng cô ấy và Luke đi do thám Renwick
463
00:21:29,590 --> 00:21:31,170
Ừ thì, cô ấy đã đúng.
464
00:21:31,220 --> 00:21:33,040
Chính cha đã nói rồi, con cần phải tập luyện.
465
00:21:33,080 --> 00:21:35,580
Không gì có thể ngăn cản Jace cha biết tham gia vào một nhiệm vụ,
466
00:21:35,600 --> 00:21:37,380
kể cả khi con còn bé.
467
00:21:39,400 --> 00:21:42,560
cha thấy cách con gắn chặt với cô ấy, nhưng kiểu này thì…
468
00:21:42,590 --> 00:21:44,510
không phải lúc nào cũng làm con mạnh hơn.
469
00:21:45,590 --> 00:21:47,120
Shadowhunters có các mối quan hệ (hẹn hò gì đó).
470
00:21:47,150 --> 00:21:48,750
Đúng, tất nhiên.
471
00:21:48,770 --> 00:21:51,350
Khi chúng ta tìm một ai đó, nó là cho cả cuộc đời.
472
00:21:52,410 --> 00:21:54,280
Nhưng chúng ta cũng là những chiến binh,
473
00:21:54,540 --> 00:21:56,180
sinh ra để phục vụ.
474
00:21:56,230 --> 00:21:59,430
Và một số chũng ta phải mang lại lợi ích nhiều hơn những người còn lại .
475
00:21:59,490 --> 00:22:01,310
cha tưởng con là một trong số đó.
476
00:22:01,340 --> 00:22:03,330
Gắn bó quá sâu với bất kì người phụ nữ nào
477
00:22:03,330 --> 00:22:03,340
sẽ chỉ làm yếu mềm sự quả quyết của con thôi.
Gắn bó quá sâu với bất kì người phụ nữ nào
478
00:22:03,340 --> 00:22:05,340
sẽ chỉ làm yếu mềm sự quả quyết của con thôi.
479
00:22:06,290 --> 00:22:08,450
Vậy cha đang nói con không thể ở bên Clary ?
480
00:22:08,470 --> 00:22:11,180
cha đang nói đó không phải điều cha hi vọng ở con.
481
00:22:11,630 --> 00:22:14,170
Nhưng khi thấy 2 đứa...
482
00:22:16,920 --> 00:22:19,800
Ông cha nào lại tước đoạt hạnh phúc đó khỏi con trai mình ?
483
00:22:20,540 --> 00:22:22,190
Có lẽ con nên nghỉ ngơi.
484
00:22:23,100 --> 00:22:26,930
Translators: Yuki Nhung, Thuỳ Dương, Satoh Tomoka.
Editor: Percy Đặng
485
00:22:28,660 --> 00:22:31,200
Liệu tôi có còn sống nếu tôi chạm vào nó ?
486
00:22:31,670 --> 00:22:33,750
Nếu anh nói sự thật.
487
00:22:34,860 --> 00:22:36,850
Bằng quyền năng của thanh kiếm,
488
00:22:36,880 --> 00:22:41,010
Anh có thề là sẽ bảo vệ thân chủ của anh với sự ngay thẳng và trung thực ?
489
00:22:41,070 --> 00:22:43,360
Tôi không có sự tranh cãi nào về việc đó.
490
00:22:48,550 --> 00:22:50,840
Diễn giải sự tình theo quan điểm của anh, pháp sư.
491
00:22:51,050 --> 00:22:52,900
Sự tình theo tôi thì đơn giản thôi.
492
00:22:53,000 --> 00:22:55,970
Đúng là Isabelle Lightwood đã hành động chống lại lệnh từ Clave.
493
00:22:55,970 --> 00:22:55,980
Bằng cách giải thoát cho chàng seelie, Meliorn.
Đúng là Isabelle Lightwood đã hành động chống lại lệnh từ Clave.
494
00:22:55,980 --> 00:22:57,980
Bằng cách giải thoát cho chàng seelie, Meliorn.
495
00:22:58,450 --> 00:23:01,210
Nhưng cô ấy không hành động chống lại quyền lợi của Clave.
496
00:23:01,270 --> 00:23:04,210
Việc tránh sự bức cung và có khả năng gây ra cái chết của một Seelie
497
00:23:04,230 --> 00:23:06,080
có thể đã bảo toàn Hiệp ước.
498
00:23:06,110 --> 00:23:09,120
Chúng ta không ở đây để suy nghĩ về những gì có thể xảy ra
499
00:23:09,140 --> 00:23:11,280
nếu bị cáo không can thiệp.
500
00:23:11,310 --> 00:23:13,150
Ý bà là việc đã có thể xảy ra
501
00:23:13,180 --> 00:23:16,700
nếu cô ấy không ngăn các Tu Huynh Câm tra tấn một Seelie?
502
00:23:16,730 --> 00:23:20,260
Tôi đang chờ một cuộc tranh cãi có giá trị. Anh có không ?
503
00:23:21,120 --> 00:23:23,720
Cái bà thực sự muốn là Cốc Thánh.
504
00:23:23,740 --> 00:23:25,050
Thân chủ của tôi không có nó.
505
00:23:25,110 --> 00:23:28,180
Và vì toàn bộ việc tố tụng này không thực sự những cái mà nó nên nói về,
506
00:23:28,250 --> 00:23:30,050
Tôi yêu cầu bác bỏ phiên tòa này.
507
00:23:30,090 --> 00:23:32,260
- Anh đã không còn được yêu cầu.
- Không.
508
00:23:32,320 --> 00:23:34,340
Toàn bộ chuyện này mới là cái không cần đến.
509
00:23:34,370 --> 00:23:36,840
Đó không phải lỗi của Isabelle. Đó là chiếc Cốc!
510
00:23:36,880 --> 00:23:38,790
Kiện cái Cốc ấy!
511
00:23:39,020 --> 00:23:43,150
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: The Mortal Instruments VietNam
-www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
512
00:23:43,520 --> 00:23:44,950
Chúng ta còn không thể biết được toàn bộ số quỷ..
513
00:23:44,970 --> 00:23:46,890
Yeah, nhưng chúng ta vẫn phải đưa Jocelyn ra khỏi đó.
514
00:23:46,960 --> 00:23:48,240
Đó sẽ là một nhiệm vụ tự sát.
515
00:23:48,290 --> 00:23:49,550
Nó không cần phải như thế.
516
00:23:49,570 --> 00:23:51,510
Cháu có chiếc Cốc. Bọn quỷ sẽ phải tuân theo cháu.
517
00:23:51,540 --> 00:23:53,050
Đó là điều Valentine muốn.
518
00:23:53,080 --> 00:23:54,510
Hắn biết cháu sẽ làm tất cả để cứu mẹ cháu.
519
00:23:54,560 --> 00:23:56,380
Hắn muốn cháu mang chiếc Cốc ra và dùng nó.
520
00:23:56,400 --> 00:23:58,050
- Và nếu cháu làm thế?
- Hắn sẽ lấy nó.
521
00:23:58,110 --> 00:23:59,410
Và hắn cũng sẽ giết chúng ta.
522
00:23:59,430 --> 00:24:01,910
Để hắn thử.
523
00:24:10,800 --> 00:24:15,570
Cô đã khiến chúng tôi tin rằng mình cô chịu trách nhiệm chiến dịch này.
524
00:24:15,660 --> 00:24:19,080
Nhưng Clary Fairchild được nhận thấy đã xuất hiện gần Thành phố Xương tối hôm đó.
525
00:24:19,140 --> 00:24:20,830
Có lẽ cô ấy ra ngoài đi dạo.
526
00:24:20,860 --> 00:24:23,880
Và cô mong chúng tôi sẽ tin cô đánh lạc hướng lính gác,
527
00:24:23,930 --> 00:24:26,740
và trốn thoát với tù nhân một mình ?
528
00:24:26,930 --> 00:24:29,410
Khá trơn tru, đúng không?
529
00:24:30,210 --> 00:24:33,290
Tôi gợi ý cho cô nghĩ sẽ trơn tru thế nào
530
00:24:33,340 --> 00:24:35,510
khi Valentine sử dụng Cốc Thánh
531
00:24:35,540 --> 00:24:38,960
để xây dựng một đội quân Shadowhunters giả mạo.
532
00:24:39,020 --> 00:24:41,130
Tôi không muốn Valentine thành công.
533
00:24:41,150 --> 00:24:43,650
Đó là điều đầu tiên cô nói cho tôi nghe còn có vẻ tỉnh táo.
534
00:24:43,720 --> 00:24:45,280
Bà biết điều gì mới không tình táo không?
535
00:24:45,310 --> 00:24:49,700
Nghĩ rằng chúng ta có quyền đối xử với mạng sống một cư dân Thế Giới Ngầm như thể nó chẳng là gì.
536
00:24:49,730 --> 00:24:52,620
Isabelle, tôi nên cảnh cáo cô rằng những gì cô nói ở đây
537
00:24:52,650 --> 00:24:54,490
sẽ được cân nhắc trong sự phán quyết.
538
00:24:54,510 --> 00:24:57,540
Tốt. Cân nhắc đi.
539
00:24:57,570 --> 00:24:59,630
Valentine không phải tự nhiên xuất hiện.
540
00:24:59,650 --> 00:25:03,890
Chúng ta dùng dòng máu thiên thần của chúng ta để biện hộ, giống hắn ta vậy.
541
00:25:03,910 --> 00:25:07,490
Giống hắn, chúng ta quên rằng chúng ta không chỉ là thiên thần.
542
00:25:07,510 --> 00:25:09,490
Chúng ta có một phần là mundane.
543
00:25:09,580 --> 00:25:10,830
Chúng ta có thể sợ.
544
00:25:10,940 --> 00:25:12,770
Và sự sợ hãi khiến chúng ta trở nên tàn ác.
545
00:25:12,850 --> 00:25:16,310
Và chúng ta hướng sự sợ hãi về phía cư dân Thế Giới Ngầm giống như Valentine.
546
00:25:16,380 --> 00:25:18,470
Và giống như hắn...
547
00:25:18,490 --> 00:25:21,240
chúng ta cuối cùng cũng quay sang chống lại nhau.
548
00:25:21,260 --> 00:25:23,790
Cô nghĩ chúng tôi đang làm thế với cô?
549
00:25:25,750 --> 00:25:28,370
Tự bà phải trả lời cho câu hỏi đó...
550
00:25:29,110 --> 00:25:30,870
Bà Thẩm Tra.
551
00:25:34,830 --> 00:25:36,560
Điều này không có nghĩa gì cả.
552
00:25:36,580 --> 00:25:38,350
Có đến cả nghìn con quỷ ở đây tối qua.
553
00:25:38,410 --> 00:25:39,500
Đó là điều hắn muốn.
554
00:25:39,530 --> 00:25:42,810
Hắn muốn lùa chúng ta vào, buộc Clary phải dùng chiếc Cốc.
555
00:25:53,420 --> 00:25:54,830
Cẩn thận phía sau!
556
00:26:10,000 --> 00:26:12,790
cha quên mất nó từng vui như thế nào.
557
00:26:12,820 --> 00:26:15,110
Graymark!
558
00:26:15,130 --> 00:26:16,930
Móng vuốt của mày đâu?
559
00:26:17,020 --> 00:26:19,560
Tao không cần năng lực đặc biệt để giết mày, đồ hèn.
560
00:26:19,630 --> 00:26:20,930
Đừng bận tâm về cái đó.
561
00:26:20,980 --> 00:26:23,990
Nó chỉ sáng lên với các Shadowhunters thực sự.
562
00:26:24,090 --> 00:26:27,030
Tìm Jocelyn. Tôi lo được vụ này.
563
00:26:27,480 --> 00:26:30,470
Chúng ta phải tìm Clary. Ngay bây giờ.
564
00:26:31,500 --> 00:26:37,010
Translators: Yuki Nhung, Thuỳ Dương, Satoh Tomoka.
Editor: Percy Đặng
565
00:27:14,560 --> 00:27:15,720
Mẹ.
566
00:27:18,280 --> 00:27:19,780
Mẹ!
567
00:27:19,820 --> 00:27:21,610
Mẹ, làm ơn, tỉnh lại.
568
00:27:30,320 --> 00:27:31,270
Luke đâu?
569
00:27:31,350 --> 00:27:32,860
Bọn anh để chú ấy cản Blackwell.
570
00:27:32,920 --> 00:27:35,260
Luke bảo bọn anh kệ chú, Clary.
571
00:27:38,420 --> 00:27:39,500
Không! Em đang làm gì vậy? Lùi lại !
572
00:27:39,530 --> 00:27:41,740
Jace, chúng ta không thể giam Luke ở ngoài ! Chú ấy phải vào được bên trong!
573
00:27:41,760 --> 00:27:43,530
Không, Clary, không có đủ thời gian.
574
00:27:43,550 --> 00:27:44,730
Chúng ta phải bảo vệ căn phòng.
575
00:27:44,760 --> 00:27:45,860
Chúng ta còn không biết liệu Luke còn...
576
00:27:45,880 --> 00:27:46,900
Sống?
577
00:27:46,940 --> 00:27:48,140
Jace, không. Anh phải bảo ông ấy!
578
00:27:48,180 --> 00:27:51,520
Chúng ta không thể giam Luke bên ngoài !
Chú ấy sẽ chết vô nghĩa !
579
00:27:51,600 --> 00:27:52,730
Em không thể đánh thức mẹ.
580
00:27:52,760 --> 00:27:54,570
Luke muốn cháu và Jocelyn ra khỏi đây.
581
00:27:54,620 --> 00:27:56,130
Đó là tất cả những gì anh ấy quan tâm.
582
00:27:56,160 --> 00:27:57,190
Chuẩn bị đi.
583
00:27:57,220 --> 00:27:59,620
Clary, nếu em không giúp chúng ta, tất cả sẽ chết.
584
00:27:59,650 --> 00:28:02,330
Em có hiểu không? Chúng ta sẽ đưa bà ấy về nhà. Nhìn anh này !
585
00:28:02,360 --> 00:28:05,270
Chúng ta sẽ tìm cách để đánh thức bà ấy. Em có tin anh không?
586
00:28:06,700 --> 00:28:08,180
Sẵn sàng đi.
587
00:28:13,250 --> 00:28:16,440
Tôi muốn gọi Lydia Branwell lên bục thẩm vấn.
588
00:28:17,720 --> 00:28:19,010
Tôi không thấy sự liên quan.
589
00:28:19,040 --> 00:28:20,310
Ồ, cả hai chúng ta đâu thế.
590
00:28:20,340 --> 00:28:22,200
Tôi không thấy sự liên quan của cả phiên tòa này.
591
00:28:22,230 --> 00:28:23,400
Cô Branwell?
592
00:28:23,490 --> 00:28:25,430
Cô sẽ lên bục thẩm vấn chứ?
593
00:28:36,120 --> 00:28:38,190
Tôi chỉ có 1 câu hỏi.
594
00:28:38,300 --> 00:28:40,990
Tại sao cô lại truy tố vụ này?
595
00:28:44,500 --> 00:28:46,700
Trả lời câu hỏi, Cố Vấn Viên.
596
00:28:48,690 --> 00:28:52,240
Bởi vì dù Luật khắc nghiệt, nhưng...
597
00:28:52,390 --> 00:28:54,010
đó là Luật.
598
00:28:55,990 --> 00:28:58,130
Nhưng không có nghĩa nó đúng.
599
00:28:58,470 --> 00:29:01,600
chúng ta đang cố thể hiện sự trắc ẩn cho ai đó,
600
00:29:01,630 --> 00:29:03,190
để nghĩ cho cô ấy.
601
00:29:03,220 --> 00:29:06,900
Cô ấy cứu một mạng sống sẽ hy sinh trong vô nghĩa.
602
00:29:06,960 --> 00:29:08,600
Vậy là đủ rồi, Branwell.
603
00:29:08,630 --> 00:29:11,240
Không…nó không đủ.
604
00:29:12,320 --> 00:29:14,660
Tôi nhìn những gương mặt ở đây.
605
00:29:15,310 --> 00:29:18,240
Một cặp anh em bất đồng ý kiến về mọi chuyện.
606
00:29:18,260 --> 00:29:20,880
ngoại trừ việc họ yêu thương lẫn nhau như thế nào...
607
00:29:20,900 --> 00:29:23,260
và lòng trung thành của họ đối với nhau.
608
00:29:24,560 --> 00:29:26,330
Một người muốn nhận vụ này,
609
00:29:26,360 --> 00:29:28,730
giả bộ muốn được trả công bằng những vật quý hiếm,
610
00:29:28,760 --> 00:29:30,500
nhưng lại là người thực sự tin rằng
611
00:29:30,520 --> 00:29:34,510
anh ấy hoàn toàn không chấp nhận
những bất công cho bạn bè của mình
612
00:29:35,030 --> 00:29:36,520
Lòng trung thành,
613
00:29:36,580 --> 00:29:38,370
phép lịch sự, lòng trắc ẩn,
614
00:29:38,400 --> 00:29:39,800
và tình yêu.
615
00:29:39,870 --> 00:29:42,020
Đây mới chính là những khái niệm mà chúng ta nên xem xét
616
00:29:42,090 --> 00:29:45,050
để khẳng định trọng tội hay vô tội trong vụ án này.
617
00:29:45,080 --> 00:29:48,230
Đó không phải những khái niệm nằm trong Luật Lệ.
618
00:29:48,260 --> 00:29:50,590
Bây giờ, những chuyện vô nghĩa này đã quá đủ rồi.
619
00:29:50,610 --> 00:29:52,040
Tôi đồng ý.
620
00:29:52,080 --> 00:29:54,090
Đây là một vụ án vô nghĩa.
621
00:29:55,210 --> 00:29:57,110
Tôi xin rút lại những lời truy tố của mình.
622
00:30:10,420 --> 00:30:12,250
Yên lặng!
623
00:30:13,090 --> 00:30:13,930
Đó là lệnh!
624
00:30:15,440 --> 00:30:17,300
Yên lặng!
625
00:30:19,030 --> 00:30:23,300
Nếu cô nghĩ rằng,
việc rút lại lời truy tố của mình sẽ minh oan cho bị cáo,
626
00:30:23,370 --> 00:30:24,910
cô đã sai.
627
00:30:24,940 --> 00:30:26,860
Cô ấy có tội.
628
00:30:28,990 --> 00:30:30,750
Bên biện hộ đã nói đúng.
629
00:30:30,770 --> 00:30:33,020
Clave muốn chiếc Cốc Thánh.
630
00:30:33,040 --> 00:30:35,580
Nếu nó không được trả về cho Clave trong vòng 24 tiếng,
631
00:30:35,600 --> 00:30:37,140
lời phán xét này sẽ được bãi bỏ.
632
00:30:37,180 --> 00:30:41,860
Nếu không, Isabelle Lightwood sẽ bị tước hết Runes trên người mình
633
00:30:41,890 --> 00:30:46,160
và bị trục xuất khỏi xã hội của các Shadowhunter mãi mãi.
634
00:30:50,230 --> 00:30:51,020
Clary, làm đi!
635
00:30:51,050 --> 00:30:52,990
Chúng ta không thể chờ đợi lâu hơn.
636
00:30:58,500 --> 00:31:00,520
Quỷ dữ, ta ra lệnh!
637
00:31:00,610 --> 00:31:02,510
Đi tìm Valentine!
638
00:31:13,630 --> 00:31:16,830
Quỷ dữ, hãy tìm Valentine!
639
00:31:23,740 --> 00:31:25,140
Để chú thử.
640
00:31:32,570 --> 00:31:33,960
Làm đi cha.
641
00:31:38,160 --> 00:31:39,130
Không thể nào!
642
00:31:39,310 --> 00:31:40,600
Không thể!
643
00:31:55,400 --> 00:31:56,770
Valentine.
644
00:31:56,810 --> 00:31:58,270
Ác quỷ...
645
00:31:58,390 --> 00:32:00,240
tấn công kẻ thù!
646
00:32:03,480 --> 00:32:06,180
Ta ra lệnh cho các ngươi!
647
00:32:09,950 --> 00:32:12,010
Yên nào, tất cả!
648
00:32:14,570 --> 00:32:17,500
Ông không phải là người duy nhất biết làm phép ảo ảnh.
649
00:32:26,530 --> 00:32:28,360
Liệu ta nên để bọn quỷ giải quyết vụ này không?
650
00:32:28,380 --> 00:32:30,110
- hay...
- Không!
651
00:32:30,140 --> 00:32:31,610
Đuổi bọn chúng đi!
652
00:32:31,690 --> 00:32:33,440
Ông ta là của anh.
653
00:32:33,610 --> 00:32:35,420
Ác quỷ, biến đi!
654
00:32:37,150 --> 00:32:39,440
Ông giả danh làm cha tôi.
655
00:32:40,830 --> 00:32:43,450
- Ta không giả mạo, Jace.
- Ông đã giết ông ấy.
656
00:32:43,500 --> 00:32:44,950
Đồ dối trá!
657
00:32:45,300 --> 00:32:47,490
Ta là cha con, luôn là thế.
658
00:32:47,770 --> 00:32:50,440
Gương mặt Michael Wayland mà con thấy là của ta.
659
00:32:50,520 --> 00:32:52,080
Lúc trước và cả bây giờ.
660
00:32:52,100 --> 00:32:54,040
Đó là một phép ảo ảnh rất mạnh.
661
00:32:54,060 --> 00:32:57,290
Ta muốn con biết đến ta với tư cách của ta.
662
00:32:57,380 --> 00:32:59,370
Để biết được sự thật về ta...
663
00:33:00,640 --> 00:33:01,380
và con!
664
00:33:01,410 --> 00:33:03,230
Jace! Jace, đừng nghe lời ông ta!
665
00:33:03,250 --> 00:33:04,900
Ông ta là cha em, đó là sự thật mà ta biết.
666
00:33:04,930 --> 00:33:06,850
Đúng.
Đó là sự thật!
667
00:33:06,920 --> 00:33:08,680
Ta là cha của con, Clary ạ.
668
00:33:11,690 --> 00:33:13,230
Và là cha của Jace.
669
00:33:14,830 --> 00:33:16,390
Hãy nghĩ đi nào.
670
00:33:17,720 --> 00:33:20,400
Tại sao hai con cứ luôn dính chặt vào nhau?
671
00:33:20,430 --> 00:33:22,440
Hai con được sinh ra là vì thế.
672
00:33:22,880 --> 00:33:26,610
Máu gọi lấy máu, phải không nào?
673
00:33:27,410 --> 00:33:28,470
Ah...
674
00:33:40,700 --> 00:33:42,580
Gia đình yêu quí của ta...
675
00:33:42,700 --> 00:33:43,660
Cuối cùng cũng đoàn tụ.
676
00:33:43,690 --> 00:33:46,770
Bà mẹ thất lạc, đã tìm thấy.
Đứa anh trai và đứa em gái, cuối cùng cũng đoàn tụ.
677
00:33:48,970 --> 00:33:50,210
Con sẽ không giết ta.
678
00:33:50,240 --> 00:33:52,200
Con sẽ không giết ta đâu.
679
00:33:52,230 --> 00:33:53,810
Ta đã nói con yếu kém.
Và ta nói đúng với ý của mình.
680
00:33:53,830 --> 00:33:55,280
Sao thế, Jace?
681
00:33:55,310 --> 00:33:57,070
Không thể giết chết ông già đã nuôi nấng con sao, hmm?
682
00:33:57,140 --> 00:33:58,240
Tôi thì có thể đấy!
683
00:33:58,540 --> 00:34:00,830
Tiến lên nào, Clary. Giết hai người cùng lúc đi nào!
684
00:34:00,860 --> 00:34:02,800
Chúng ta không thể phủ định được điều đó, huh?
685
00:34:02,890 --> 00:34:04,150
Phải không nào?
686
00:34:04,690 --> 00:34:08,260
Theo ta nào con trai.
Con biết là con yêu cha mà.
687
00:34:08,800 --> 00:34:10,960
Em gái con có thể tham gia nếu nó muốn.
688
00:34:11,000 --> 00:34:12,900
Và nhớ mang mẹ con theo.
689
00:34:12,950 --> 00:34:15,200
Chúng ta có thể tìm gia cách giúp mẹ con tỉnh lại được.
690
00:34:29,510 --> 00:34:30,970
Jocelyn.
691
00:34:35,000 --> 00:34:36,530
Anh mang em về nhà đây.
692
00:34:37,180 --> 00:34:42,510
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: The Mortal Instruments VietNam
-www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
693
00:34:52,850 --> 00:34:54,550
Clary đã đưa là Lydia chiếc Cốc.
694
00:34:54,620 --> 00:34:57,690
Hodge dẫn cô ấy đi giấu nó, cho đến khi cô ấy về Idris.
695
00:34:58,780 --> 00:35:00,120
Okay.
696
00:35:00,550 --> 00:35:01,840
"Okay" thôi sao?
697
00:35:01,860 --> 00:35:03,480
Chỉ vậy thôi sao, Alec?
698
00:35:03,880 --> 00:35:05,220
Mình không muốn lôi chuyện này ra.
699
00:35:05,290 --> 00:35:06,610
Dừng lại!
700
00:35:10,540 --> 00:35:11,990
Cậu gần như giết mình.
701
00:35:12,020 --> 00:35:14,960
Cậu làm yếu đi mối liên kết parabatai chỉ để kiếm mình.
702
00:35:14,990 --> 00:35:16,210
Cậu phản bội mình.
703
00:35:16,230 --> 00:35:17,360
Cậu nói dối mình.
704
00:35:17,400 --> 00:35:19,640
Cậu tấn công mình khi mình làm cái việc mà đúng ra cả hai ta nên cùng làm.
705
00:35:19,670 --> 00:35:23,050
Mình không phản bội cậu Alec!
Mình chỉ cứu cậu khỏi bản thân cậu thôi!
706
00:35:26,120 --> 00:35:27,720
Nếu như cậu mang Meliorn đi tra khảo
707
00:35:27,740 --> 00:35:30,590
nó sẽ dày vò lương tâm cậu suốt cả đời cậu.
708
00:35:30,610 --> 00:35:33,080
- Thật sao?
- Thật!
709
00:35:33,100 --> 00:35:36,080
Những gì cậu làm, là đều dành cho những nguyên tắc cao cả.
710
00:35:36,110 --> 00:35:37,570
Cậu lấy đi Cốc Thánh.
711
00:35:37,600 --> 00:35:40,200
Gần như trao nó cho Valentine.
712
00:35:40,230 --> 00:35:42,780
Đó không phải là mục đích của bọn mình.
Cậu biết điều đó mà.
713
00:35:42,810 --> 00:35:44,620
"Mục đích của bọn mình"?
714
00:35:46,710 --> 00:35:49,790
Liệu mục đích của cậu là mặc kệ cuộc đời của Izzy chỉ vì cô ta?
715
00:35:49,820 --> 00:35:52,710
Chuyện này không phải về Clary.
Mà nó là về cậu.
716
00:35:53,890 --> 00:35:56,250
Và giờ, mình sẽ đi nói chuyện với em gái của mình...
717
00:35:56,800 --> 00:35:58,990
rằng em ấy vẫn còn có một tương lai.
718
00:36:13,530 --> 00:36:15,320
Anh nghĩ mẹ có nghe chúng ta không?
719
00:36:16,080 --> 00:36:17,490
Mẹ ở đâu?
720
00:36:17,990 --> 00:36:21,280
Mẹ bị kẹt trong đấy?
Hay mẹ bị nhốt ở đâu?
721
00:36:21,960 --> 00:36:24,900
Ý em là, em...em nhìn thấy mẹ. Nhưng...
722
00:36:27,440 --> 00:36:28,970
Làm sao mà em biết được...
723
00:36:29,660 --> 00:36:31,400
đó là Valentine?
724
00:36:32,430 --> 00:36:35,080
Có chút gì đó...lạ.
725
00:36:35,800 --> 00:36:37,880
Ông ta nói với em rằng ông ấy biết mẹ mang thai,
726
00:36:37,900 --> 00:36:39,740
nhưng ông ấy đẵ không thể.
727
00:36:39,800 --> 00:36:41,330
Đáng ra em nên kể cho anh.
728
00:36:41,900 --> 00:36:43,750
Liệu anh có tin em chứ?
729
00:36:46,450 --> 00:36:48,490
Có gì đó không ổn trong anh.
730
00:36:49,060 --> 00:36:51,010
Anh muốn tin ông ấy.
731
00:36:51,950 --> 00:36:53,320
Em cũng đã tin ông ấy.
732
00:36:53,430 --> 00:36:54,840
Không.
733
00:36:55,870 --> 00:36:59,150
Anh yếu kém.
Ông ấy nói đúng!
734
00:37:00,480 --> 00:37:02,150
Đáng ra anh nên giết ông ta.
735
00:37:02,220 --> 00:37:04,140
Ông ấy là cha anh đấy, Jace.
736
00:37:05,370 --> 00:37:07,100
Cũng là cha của em luôn, Clary.
737
00:37:11,850 --> 00:37:13,280
Nếu là em thì em đã ra tay rồi.
738
00:37:22,370 --> 00:37:24,700
Tôi rất tiếc là chúng ta đã thua kiện.
739
00:37:26,060 --> 00:37:27,410
Yeah...
740
00:37:27,630 --> 00:37:30,050
but at least we lost it with style.
741
00:37:36,810 --> 00:37:38,970
Jace và Clary đã quay về.
742
00:37:39,510 --> 00:37:41,370
Họ đã đưa chiếc Cốc cho Lydia.
743
00:37:42,610 --> 00:37:44,020
Em được tự do rồi.
744
00:37:45,450 --> 00:37:48,900
Anh nói đúng mà. Họ đã quay lại.
Anh biết điều đó mà!
745
00:37:48,920 --> 00:37:51,580
Oh, thật ra anh cũng không nghĩ mìnhi.
746
00:37:53,780 --> 00:37:55,710
Thế thì, công việc của tôi ở đây đã xong.
747
00:37:58,320 --> 00:37:59,880
Tiễn tôi đi chứ?
748
00:37:59,900 --> 00:38:02,320
Chúng ta còn có chuyện để mà lo lệu đấy.
749
00:38:06,730 --> 00:38:09,250
Đi đi. Em ổn mà.
750
00:38:28,690 --> 00:38:30,080
Như đã hứa...
751
00:38:30,110 --> 00:38:31,750
Hoàn tất các chi phí.
752
00:38:31,900 --> 00:38:33,300
Cảm ơn anh.
753
00:38:42,510 --> 00:38:44,110
Tôi chỉ muốn em biết rằng...
754
00:38:44,130 --> 00:38:45,830
Lydia quả là tuyệt vời ở phiên toà.
755
00:38:45,900 --> 00:38:48,000
- Cô ấy tuyệt vời.
- Vậy anh đã hiểu rồi sao?
756
00:38:48,020 --> 00:38:49,610
Không, Alec.
757
00:38:50,260 --> 00:38:53,540
Tôi hiểu cô ấy. Tôi thích cô ấy.
758
00:38:54,010 --> 00:38:55,730
Nhưng em không cần thiết phải cưới cô ấy.
759
00:38:55,790 --> 00:38:57,520
Không, Magnus, tôi phải cưới cô ấy.
760
00:38:57,570 --> 00:39:01,000
Em sẽ cô độc cả đời mình, và cô ấy cũng thể thôi.
761
00:39:01,170 --> 00:39:02,880
Cả hai người không đáng bị thế.
762
00:39:04,330 --> 00:39:05,910
Và tôi cũng không đáng phải bị thế.
763
00:39:11,370 --> 00:39:13,430
Tôi không biết nên làm gì với những thứ này.
764
00:39:13,750 --> 00:39:15,440
Em giữ chúng cho tôi nhé.
765
00:39:27,290 --> 00:39:30,660
Cái gì, chú có thấy Michael
Wayland biến thành Valentine không?
766
00:39:30,740 --> 00:39:33,000
Sau khi chú xử Blackwell, chú không cách nào chui vào phòng ấy được.
767
00:39:33,020 --> 00:39:35,030
Cho đến khi bọn quỷ rời đi.
768
00:39:35,270 --> 00:39:36,200
Huh.
769
00:39:39,000 --> 00:39:40,900
Và rồi những gì chú thấy là cô Jocelyn.
770
00:39:41,180 --> 00:39:42,810
Chú vẫn còn yêu cô ấy sao?
771
00:39:43,280 --> 00:39:45,620
Bị biến thành người sói không làm thay đổi điều đó sao?
772
00:39:45,640 --> 00:39:47,090
Không.
773
00:39:49,010 --> 00:39:50,680
Cháu biết không, Clary đã đúng.
774
00:39:50,740 --> 00:39:52,800
Một vài thứ không thể thay đổi được.
775
00:39:53,390 --> 00:39:56,430
Và khi cháu tìm được cô gái ấy... thế là xong.
776
00:39:56,740 --> 00:39:58,010
Yeah.
777
00:39:58,130 --> 00:40:02,080
Cháu không nghĩ liệu chú có biết không,
nhưng cháu nghĩ cháu tìm thấy...
778
00:40:02,180 --> 00:40:03,140
chú biết đấy...
779
00:40:03,740 --> 00:40:06,400
Bây giờ nó không quan trọng.
780
00:40:06,490 --> 00:40:08,200
Nhưng thế rồi, lại có một gã khác.
781
00:40:08,250 --> 00:40:11,410
To bự, đẹp trai nhưng như "sh"...
782
00:40:11,430 --> 00:40:13,020
Quên nó đi, bây giờ ổn rồi.
783
00:40:13,040 --> 00:40:15,990
Anh ta cũng được. Cháu quên chuyện ấy rồi.
784
00:40:16,480 --> 00:40:19,370
Cháu nghĩ cháu sẽ FA mãi thôi.
785
00:40:19,930 --> 00:40:21,370
Nên...
786
00:40:23,650 --> 00:40:25,170
- Simon.
- Sao thế?
787
00:40:27,390 --> 00:40:29,430
Còn nhiều thứ đã xảy ra ở dinh thự Renwick.
788
00:40:29,550 --> 00:40:30,720
Ý chú là nếu cháu muốn nghe.
789
00:40:30,780 --> 00:40:31,760
Yeah.
790
00:40:32,720 --> 00:40:36,410
Hoá ra Valentine và cha của cả Jace và Clary.
791
00:40:38,070 --> 00:40:39,910
Hai đứa nó là anh trai và em gái.
792
00:40:40,970 --> 00:40:44,550
Uh... anh trai và em gái sao...
793
00:40:45,260 --> 00:40:48,240
Okay. Chờ đẵ, vậy...
794
00:40:48,550 --> 00:40:51,100
Clary và Jace là...hai anh em sao.
795
00:40:51,180 --> 00:40:53,640
Có nghĩa là... Nghĩa là hai người đó không thể...
796
00:40:56,880 --> 00:40:58,730
Well, biết làm sao bây giờ?
797
00:40:59,780 --> 00:41:07,540
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: The Mortal Instruments VietNam
-www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN-
798
00:41:08,160 --> 00:41:14,240
Translators: Yuki Nhung, Thuỳ Dương, Satoh Tomoka.
Editor: Percy Đặng