1 00:00:00,210 --> 00:00:01,920 Trong tập phim Shadowhunters trước... 2 00:00:01,940 --> 00:00:03,810 Chiều không gian khác ấy. Nó có giống thế giới này không? 3 00:00:03,840 --> 00:00:05,710 Giống kiểu thời gian luân phiên ấy. 4 00:00:05,740 --> 00:00:06,690 Ngừng nói và hãy hôn anh đi. 5 00:00:06,730 --> 00:00:08,610 Isabelle Lightwood, theo lệnh của hội Clave, 6 00:00:08,630 --> 00:00:10,220 cô đã bị bắt vì tội làm phản. 7 00:00:10,250 --> 00:00:13,920 Nếu bị kết án, thì em ấy sẽ bị tước hết chữ Runes trên người và đi đày đấy. 8 00:00:15,700 --> 00:00:17,050 - Anh và Jace vẫn ổn chứ? - Không. 9 00:00:17,080 --> 00:00:18,870 Mối parabatai của bọn anh quá yếu. 10 00:00:18,900 --> 00:00:20,000 Meliorn nói dối chúng ta sao? 11 00:00:20,040 --> 00:00:21,920 Anh ta nói là cánh cổng dịch chuyển sẽ dẫn chúng ta đến chỗ cha em mà. 12 00:00:24,000 --> 00:00:25,390 Jace à, sao anh lại biết người này? 13 00:00:25,430 --> 00:00:27,210 Ông ta là cha anh. 14 00:00:33,310 --> 00:00:34,560 Cha? 15 00:00:34,750 --> 00:00:36,110 Con trai. 16 00:00:38,450 --> 00:00:40,020 Oh, Jace. 17 00:00:40,640 --> 00:00:42,270 Thật không thể nào tin được. 18 00:00:43,850 --> 00:00:46,610 Con trai của ta, con bị thương rồi. Sao con lại tìm được ta? 19 00:00:46,650 --> 00:00:49,370 Con tưởng cha chết rồi. Valentine đã giết cha mà. 20 00:00:49,390 --> 00:00:51,470 Valentine... Valentine đang ở đây. 21 00:00:51,500 --> 00:00:53,600 Không, Jace à. Là cha đây. 22 00:00:55,990 --> 00:00:59,060 Chú là Michael Wayland. Cha của Jace. 23 00:00:59,150 --> 00:01:00,280 Nghe này, chú biết Jace đã nói gì với cháu, 24 00:01:00,320 --> 00:01:02,200 nhưng chú đã ở trong đây 10 năm rồi. 25 00:01:02,240 --> 00:01:04,430 Valentine đã bỏ chạy và bỏ lại chú ở đây. 26 00:01:04,460 --> 00:01:05,930 Vậy còn Jocelyn Fairchild thì sao? 27 00:01:05,970 --> 00:01:08,030 Hắn đưa cô ta đi cùng rồi. Vậy cháu là? 28 00:01:08,060 --> 00:01:09,800 Cháu là Clary, con gái của cô ấy. 29 00:01:09,840 --> 00:01:12,470 Meliorn, chàng Seelie, bảo cháu là mẹ đang ở đây với hắn. 30 00:01:12,500 --> 00:01:13,640 Jace, không! 31 00:01:14,960 --> 00:01:17,650 Vết cắn của quỷ Ravener. Anh ấy cứ nói hoài là mình không sao. 32 00:01:17,680 --> 00:01:19,880 Chúng ta phải tìm cha của em, 33 00:01:19,900 --> 00:01:21,520 không phải cha anh. 34 00:01:21,550 --> 00:01:23,070 Valentine là... 35 00:01:23,280 --> 00:01:25,880 Thanh stele. Thanh stele của thằng bé đâu rồi? 36 00:01:27,080 --> 00:01:28,860 Túi sau. Ở túi quần sau. 37 00:01:29,780 --> 00:01:31,120 Lấy nó đi. 38 00:01:31,150 --> 00:01:32,090 Có chuyện gì vậy? 39 00:01:32,130 --> 00:01:33,400 Chữ rune quá yếu. 40 00:01:33,430 --> 00:01:35,160 Vết cắn của Ravener chắc đã lan ra rồi. 41 00:01:35,180 --> 00:01:37,670 Chúng ta cần trợ giúp. Chúng ta... chúng ta ở gần một cánh cổng dịch chuyển. 42 00:01:37,710 --> 00:01:39,430 Valentine có một cánh cổng đứng. 43 00:01:39,470 --> 00:01:40,430 Đi thôi. 44 00:01:41,030 --> 00:01:43,330 Này, Jace, ở lại đây với cha nào. Này. 45 00:01:43,370 --> 00:01:45,300 Con nhớ lần săn quỷ đầu tiên của chúng ta chứ? 46 00:01:45,320 --> 00:01:48,580 Chúng ta đã ra khỏi Học Viện, mìnhi Kinshasa. 47 00:01:48,600 --> 00:01:50,830 Lúc đó con mới 8 tuổi, nhưng con rất dũng cảm. 48 00:01:50,870 --> 00:01:52,860 Con có nhớ mình đã nói gì không? 49 00:01:52,890 --> 00:01:54,570 "Con sẵn sàng để chết." 50 00:01:54,600 --> 00:01:55,850 Và rồi cha nói, 51 00:01:55,900 --> 00:01:59,530 "Nhiều khi, sự dũng cảm là để sống chứ không phải để chết." 52 00:02:00,620 --> 00:02:01,890 Con nhớ chứ? 53 00:02:01,910 --> 00:02:02,780 Con nhớ. 54 00:02:02,810 --> 00:02:05,090 Vậy là đúng rồi. 55 00:02:05,180 --> 00:02:06,660 Đúng là cha con thật rồi. 56 00:02:09,920 --> 00:02:11,640 Đi thôi. 57 00:02:12,120 --> 00:02:19,380 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: The Mortal Instruments VietNam -www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 58 00:02:19,460 --> 00:02:23,230 Translators: Yuki Nhung, Thuỳ Dương, Satoh Tomoka. Editor: Percy Đặng 59 00:02:23,500 --> 00:02:25,760 Tất cả những gì anh biết là, chúng ta phải rời khỏi đây. 60 00:02:25,780 --> 00:02:27,170 Được rồi, ta biết ai ở Idris nhỉ? 61 00:02:27,200 --> 00:02:29,950 Người duy nhất để ý mìnhi chúng ta và cha mẹ. 62 00:02:30,550 --> 00:02:32,830 Nhưng họ cũng đang bị nghi ngờ. 63 00:02:32,870 --> 00:02:34,020 Uh, vậy còn Lydia thì sao? 64 00:02:34,040 --> 00:02:35,100 - Lydia? - Yeah. 65 00:02:35,130 --> 00:02:36,700 Sao anh vẫn thích đi theo con đường đấy nhỉ? 66 00:02:36,740 --> 00:02:38,640 Cô ta đang tố cáo em. 67 00:02:38,670 --> 00:02:40,120 Em đã nói là cô ấy không có sự lựa chọn nào mà. 68 00:02:40,160 --> 00:02:41,320 Cô ấy có đấy. 69 00:02:41,350 --> 00:02:44,240 Ai cũng đều có sự lựa chọn của mình, anh Alec. 70 00:02:44,260 --> 00:02:45,640 Em cũng vậy. 71 00:02:46,800 --> 00:02:49,610 Cứ để kệ em giải quyết việc này mà không mất lòng tự trọng đi. 72 00:02:49,650 --> 00:02:51,370 Nghe này, anh biết là em không muốn tin nhưng, 73 00:02:51,400 --> 00:02:52,670 Lydia nói là cô ấy muốn giúp. 74 00:02:52,690 --> 00:02:54,690 nếu ta có thể nghĩ ra cách. 75 00:02:54,720 --> 00:02:56,750 Chắc anh có thể nhờ cô ấy dời ngày xét xử. 76 00:02:56,790 --> 00:02:58,910 Tại sao chứ? 77 00:02:58,950 --> 00:03:00,990 để em có thể ngồi đây, và chơi game solitaire trên máy tính 78 00:03:01,020 --> 00:03:03,390 trong khi họ đang có tìm thêm thứ gì đó để buộc tội em? 79 00:03:03,410 --> 00:03:05,680 Em chỉ là vật tế của hội Clave thôi. 80 00:03:05,700 --> 00:03:07,570 Họ muốn chiếc Cốc. 81 00:03:07,590 --> 00:03:09,750 Vậy hãy để anh xin thêm ít thời gian để tìm nó. 82 00:03:09,790 --> 00:03:10,680 Này, Jace và Clary... 83 00:03:10,710 --> 00:03:13,930 Biến mất trong một cánh cửa mà Chúa mới biết họ ở đâu. 84 00:03:14,080 --> 00:03:16,380 Anh nói là họ đã biến mất mãi mãi. 85 00:03:18,350 --> 00:03:20,130 Và chiếc Cốc cũng vậy. 86 00:03:23,700 --> 00:03:25,030 Nhỡ đâu anh sai thì sao? 87 00:03:25,070 --> 00:03:26,970 Anh không thể tìm Jace vì anh đã làm mối liên hệ của bọn anh yếu đi, 88 00:03:26,990 --> 00:03:28,970 nhưng không có nghĩa là không tìm được, 89 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 hoặc cậu ấy không thể tìm chúng ta. 90 00:03:31,710 --> 00:03:33,400 Chúng ta cần thêm thời gian. 91 00:03:33,420 --> 00:03:35,420 Anh tính mò kim đáy bể sao? 92 00:03:36,790 --> 00:03:39,410 Izzy, nghe này. 93 00:03:40,710 --> 00:03:42,200 Anh là anh trai lớn của em. 94 00:03:42,240 --> 00:03:45,610 Làm ơn em đấy, hãy để anh giúp em một lần. 95 00:03:49,190 --> 00:03:50,210 Cháu không ăn được đâu. 96 00:03:50,240 --> 00:03:53,410 - Cháu không có quyền để cầu toàn đâu. - Không, cháu... 97 00:03:53,650 --> 00:03:56,310 Cháu không thể ăn thứ này. Cháu không thể ăn được. 98 00:03:56,340 --> 00:03:57,610 Cháu không thể nào mà cứ đến nhà hàng, gọi món, 99 00:03:57,630 --> 00:03:59,060 và cứ ngồi đấy nhìn chằm chằm vào đồ ăn được. 100 00:03:59,090 --> 00:04:01,390 Cháu cần học làm thế nào để thay đổi những thứ trước mặt cháu. 101 00:04:01,430 --> 00:04:03,810 Trên cái đĩa, ở quanh miếng thịt, cháu thấy gì? 102 00:04:03,870 --> 00:04:07,080 Máu. Cháu nên làm gì giờ, liếm chỗ đó hả? 103 00:04:07,130 --> 00:04:08,740 Thế thì thật ngọt ngào đó. 104 00:04:17,990 --> 00:04:20,190 Thấy chưa? Đã xong hết rồi đấy. 105 00:04:20,230 --> 00:04:22,710 Làm như vậy thì trông cháu bình thường hơn sao? 106 00:04:23,310 --> 00:04:25,550 - Yeah, có lẽ ly rượu sẽ dễ nhìn hơn.. - Có thể. 107 00:04:25,580 --> 00:04:27,170 Giúp cháu với! 108 00:04:29,670 --> 00:04:31,070 Clary, sao vậy? 109 00:04:31,670 --> 00:04:33,900 Bọn cháu tưởng đã tìm thấy Valentine, nhưng hắn đã biến đi từ trước rồi. 110 00:04:36,550 --> 00:04:37,760 Michael Wayland? 111 00:04:37,790 --> 00:04:40,520 Valentine đưa mẹ cháu đi cùng, nhưng bọn cháu gặp cha của Jace. 112 00:04:40,540 --> 00:04:42,930 Gì cơ? Mình tưởng Valentine đã giết cha Jace rồi chứ. 113 00:04:42,950 --> 00:04:44,280 Hắn đã cố làm vậy. 114 00:04:45,130 --> 00:04:46,570 Xin chào, Lucian. 115 00:04:46,590 --> 00:04:47,500 Không thể như thế được. 116 00:04:47,520 --> 00:04:49,240 Tôi tưởng sẽ không được gặp anh nữa. 117 00:04:49,270 --> 00:04:50,800 Tôi tưởng sẽ không được gặp ai nữa ấy. 118 00:04:50,830 --> 00:04:53,740 - Sao vậy? - Quỷ cắn. 119 00:04:53,770 --> 00:04:55,200 Anh ấy không thể kìm chất độc lại. 120 00:04:55,220 --> 00:04:56,960 Chữ rune của anh ấy quá yếu và anh ấy cần máu. 121 00:04:56,980 --> 00:04:59,250 nhưng chúng cháu không thể quay về Học Viện. 122 00:04:59,270 --> 00:05:00,480 Simon. 123 00:05:00,510 --> 00:05:02,780 Simon, chắc chắn là phải có một số loại máu ở khách sạn Dumort. 124 00:05:02,800 --> 00:05:03,930 - Cậu gọi cho Raphael được không? - Lấy cho mình một ít nước. 125 00:05:03,950 --> 00:05:05,230 - Mình sẽ lấy. - Gọi không có tác dụng gì đâu. 126 00:05:05,250 --> 00:05:06,340 Chúng ta phải đích thân làm việc này. 127 00:05:06,370 --> 00:05:07,330 Xe của mình ở trong nhà xe, cậu sẽ lái, 128 00:05:07,370 --> 00:05:09,210 còn mình sẽ trốn sau cái mền để tránh ánh mặt trời, và... 129 00:05:09,240 --> 00:05:10,970 - có một chỗ để xe dưới lòng đất ở đó. - Okay. 130 00:05:11,000 --> 00:05:12,780 Thằng bé yếu hơn rồi. Cháu phải nhanh lên. 131 00:05:12,800 --> 00:05:14,790 Jace, nghe em này. Em sẽ quay lại. 132 00:05:14,850 --> 00:05:17,270 Làm ơn, hãy cố chịu. Làm ơn anh đấy. 133 00:05:17,740 --> 00:05:19,530 - Làm ơn. - Clary? 134 00:05:19,570 --> 00:05:21,450 - Simon, đi thôi. - Đi. 135 00:05:21,490 --> 00:05:23,140 - Đây rồi. - Tôi tưởng anh đã chết. 136 00:05:23,180 --> 00:05:24,100 Có một tin đồn là... 137 00:05:24,120 --> 00:05:25,710 Ai cũng nghĩ đó là thật. 138 00:05:25,740 --> 00:05:27,680 Hắn cố giết tôi, nhưng tôi vẫn sống sót sau cuộc tấn công. 139 00:05:27,710 --> 00:05:28,760 Tôi là tù nhân của hắn từ đó. 140 00:05:30,500 --> 00:05:32,410 Tôi chưa từng nghĩ sẽ được gặp lại thằng bé. 141 00:05:33,850 --> 00:05:35,330 Sao anh vẫn sống được sau những gì hắn đã làm với anh chứ? 142 00:05:35,370 --> 00:05:37,120 Jocelyn đã giúp tôi qua khỏi. 143 00:05:37,360 --> 00:05:39,430 Hắn đã ở nơi đó. Hắn ta có làm cô ấy bị thương không? 144 00:05:39,470 --> 00:05:42,110 Không, và hắn sẽ không làm vậy. Chúng ta đều biết mà. 145 00:05:42,140 --> 00:05:44,720 Hắn chưa bao giờ ngừng yêu Jocelyn, cả kể hắn có muốn như vậy. 146 00:05:44,750 --> 00:05:45,690 Cô ấy sẽ ổn thôi. 147 00:05:45,720 --> 00:05:47,930 Nó tỉnh rồi. 148 00:05:47,960 --> 00:05:49,880 Jace, sắp có thêm trợ giúp rồi. 149 00:05:51,370 --> 00:05:53,650 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. Ở với con trai anh nhé. 150 00:05:53,870 --> 00:05:55,670 Này, Jace. 151 00:05:57,540 --> 00:05:59,030 Cha rất xin lỗi. 152 00:05:59,100 --> 00:06:00,430 Xin lỗi? Tại sao? 153 00:06:00,450 --> 00:06:01,840 Vì những gì con đã thấy… 154 00:06:01,910 --> 00:06:04,100 Vì những việc mà con nghĩ là Valentine đã làm với cha. 155 00:06:04,140 --> 00:06:05,930 Nó đã điều khiển cuộc đời của con. 156 00:06:07,370 --> 00:06:09,260 Thứ mà đáng lẽ ra không phải đi theo chiều hướng này. 157 00:06:09,290 --> 00:06:12,750 Liệu con đã sai khi muốn được giết chết hắn ta sao? 158 00:06:12,790 --> 00:06:14,040 Rất nhiều người đã thử. 159 00:06:14,070 --> 00:06:17,080 Con sẽ thành công mà. Con thề đấy. 160 00:06:17,460 --> 00:06:21,870 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: The Mortal Instruments VietNam -www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 161 00:06:22,980 --> 00:06:25,540 Tại sao chúng ta không thể lấy thứ chúng ta cần và đi luôn chứ? 162 00:06:25,570 --> 00:06:27,310 Nếu chúng ta định truyền bằng mấu dê thì dễ thôi. 163 00:06:27,340 --> 00:06:29,990 Nhưng đây là máu người, điều đó là vi phạm vào Hiệp ước. 164 00:06:30,010 --> 00:06:31,810 Tôi ngạc nhiên là cậu lại biết được nhiều thứ như thế. 165 00:06:31,850 --> 00:06:33,060 Sao anh cứ thích làm trò đó với tôi thế? 166 00:06:33,090 --> 00:06:36,030 Nếu như cậu tập trung chuyên môn vào việc kiểm sao khả năng của cậu hơn, 167 00:06:36,060 --> 00:06:37,780 Thì cậu sẽ không bị ngạc nhiên như thế đâu. 168 00:06:37,870 --> 00:06:39,130 Clary... 169 00:06:39,160 --> 00:06:40,760 Cô thật sự phải dùng ngay việc cứ xông thảng vào đây đi. 170 00:06:40,790 --> 00:06:42,420 Xin lỗi nhé, Raphael. 171 00:06:43,070 --> 00:06:45,440 - Chúng tôi cần máu. - Tôi nghe rồi. 172 00:06:45,550 --> 00:06:47,190 Máu của con người. 173 00:06:47,220 --> 00:06:48,440 Thật khôi hài khi những điều luật giành cho cư dân của Thế giới Ngầm này, 174 00:06:48,480 --> 00:06:50,950 Không còn là vấn đề lớn nữa khi cô cần sự giúp đỡ của chúng tôi. 175 00:06:52,760 --> 00:06:54,520 Không có chuyện đó đâu. 176 00:06:54,550 --> 00:06:56,290 Okay, nghe này. Đi nào. 177 00:06:59,360 --> 00:07:00,750 Tối qua, tôi đã vô tình đụng phải Bernice. 178 00:07:00,780 --> 00:07:01,920 Mmm. 179 00:07:01,950 --> 00:07:04,650 Cô ta tình cờ nghe được một số ma cà rồng ở chỗ cầu và đường hầm đang bàn tán về Camille. 180 00:07:04,650 --> 00:07:04,660 Cậu đã nói với họ là Camille đang đi vắng một thời gian rồi chứ? Cô ta tình cờ nghe được một số ma cà rồng ở chỗ cầu và đường hầm đang bàn tán về Camille. 181 00:07:04,660 --> 00:07:06,240 Cậu đã nói với họ là Camille đang đi vắng một thời gian rồi chứ? 182 00:07:06,240 --> 00:07:06,250 Yeah. Yeah, yeah. Nhưng họ không quan tâm đến điều đó. Cậu đã nói với họ là Camille đang đi vắng một thời gian rồi chứ? 183 00:07:06,250 --> 00:07:08,100 Yeah. Yeah, yeah. Nhưng họ không quan tâm đến điều đó. 184 00:07:08,120 --> 00:07:10,390 Họ nói đã thấy cô ta quanh quẩn với một vài con người. 185 00:07:10,460 --> 00:07:13,180 Có vẻ như, cô ta đã cho bọn họ uống máu nhưng vẫn chưa thực hiện hết đến bước cuối. 186 00:07:13,210 --> 00:07:15,280 Họ được gọi là gì nhỉ? nô... nô lệ à? 187 00:07:15,300 --> 00:07:17,110 Nhỏ giọng thôi. 188 00:07:18,400 --> 00:07:22,530 Chúng được gọi là lũ Kí sinh. Lũ đó kinh khủng lắm. (Kẻ nguyện hầu ma cà rồng, cho chủ nhân mình máu để được bất tử sau này) 189 00:07:22,560 --> 00:07:24,100 Đến cả Camille còn phát ngấy vì chúng. 190 00:07:24,130 --> 00:07:26,520 Okay, sau đó. Bọn họ đi mất. 191 00:07:26,540 --> 00:07:29,870 Nhưng giữ con người bên cạnh chỉ để hút máu vào giờ tiệc cocktail 192 00:07:29,900 --> 00:07:31,910 Không phải là vi phạm vào Hiệp Ước sao. 193 00:07:31,940 --> 00:07:33,540 Camille thích những thứ còn sống. 194 00:07:33,570 --> 00:07:35,130 Tôi biết vì tôi đã thử qua rồi. 195 00:07:35,170 --> 00:07:36,720 Cô ta luôn muốn có một thứ “uống kèm” với đá. 196 00:07:36,740 --> 00:07:38,250 Xin lỗi nhé. 197 00:07:38,270 --> 00:07:41,520 Nếu như cậu muốn nói mấy lời tầm phào này về Camille với hội Clave thì tốt thôi, 198 00:07:41,550 --> 00:07:43,300 Tôi là người quản lý mới. 199 00:07:43,320 --> 00:07:44,490 Yeah. 200 00:07:44,520 --> 00:07:45,970 Anh hoàn toàn có thể vượt mặt họ với câu đó, 201 00:07:46,000 --> 00:07:49,360 Nhưng anh không hẳn là một người qua đường vô tội trong vụ của tôi đâu. 202 00:07:49,390 --> 00:07:51,340 Chúng ta đã đồng ý là sẽ không bàn luận về chuyện đó nữa. 203 00:07:51,360 --> 00:07:54,130 Có à? Buồn cười ghê. Tôi không hề nhớ đó. 204 00:07:54,150 --> 00:07:55,990 Này, cậu đã kể những chuyện mà Camille đã làm với mình cho hội Clave chưa? 205 00:07:56,020 --> 00:07:59,430 Cậu không thể làm điều đó được. Việc đó liên can đến tôi. 206 00:07:59,450 --> 00:08:00,900 Vậy thì giúp chúng tôi đi. 207 00:08:03,290 --> 00:08:05,460 Raphael, Jace sẽ chết vì thiếu máu. 208 00:08:05,490 --> 00:08:08,000 Không thể tin được là hai người lại làm chuyện này với tôi. 209 00:08:08,020 --> 00:08:09,450 Tống tin đe dọa. 210 00:08:09,640 --> 00:08:12,400 Để dành câu đây lại đi. Anh đã thoát khỏi vụ đó quá dễ dàng rồi. 211 00:08:30,010 --> 00:08:31,790 Cậu ta thuộc nhóm máu nào? 212 00:08:32,060 --> 00:08:35,760 Cứ lấy nhóm O đi. Nhóm chuyên cho máu mà. 213 00:08:46,980 --> 00:08:49,220 Cảm ơn. Simon. Mau đi thôi. 214 00:08:49,260 --> 00:08:51,320 Yeah, không nhanh thế đâu. 215 00:08:51,630 --> 00:08:54,540 Tôi thích cách mà cậu đã xử lý trong cuộc đàm phán này. 216 00:08:54,680 --> 00:08:55,760 ở lại đi. 217 00:08:55,820 --> 00:08:58,810 Tôi là đại sứ với bên người Sói. Thời gian của tôi có hạn lắm. 218 00:08:58,830 --> 00:09:01,020 Hãy để giải thoát cậu khỏi gánh nặng đó. 219 00:09:01,040 --> 00:09:03,610 Từ bây giờ trở đi, cậu được triệu hồi về đây. 220 00:09:03,630 --> 00:09:06,660 Cậu sẽ là cố vấn cho người lãnh đạo lâm thời vào giai đoạn này. 221 00:09:06,830 --> 00:09:08,740 Đừng có than vãn. 222 00:09:08,760 --> 00:09:11,120 Cố vấn mới của tôi bắt buộc phải ở lại đây. 223 00:09:11,720 --> 00:09:14,930 Không sao đâu. Cậu cứ đi đi. Thật đấy. 224 00:09:14,960 --> 00:09:16,470 Cảm ơn cậu. 225 00:09:17,850 --> 00:09:19,450 Cả hai người. 226 00:09:23,730 --> 00:09:25,400 Trong thư nói: “Hãy chuẩn bị mọi thứ sẵn sàng 227 00:09:25,420 --> 00:09:27,350 Phiên tòa sẽ được bắt đầu ngay lập tức." 228 00:09:27,400 --> 00:09:28,640 Bà ấy đang trên đường mình rồi. 229 00:09:28,770 --> 00:09:30,950 Yeah, nhưng chuyện đó không có nghĩa lý gì cả. 230 00:09:30,970 --> 00:09:33,860 Tại sao lại phải vội vã như thế chứ? Chúng ta đều biết là Clary và Jace vần ở ngoài đó. 231 00:09:33,880 --> 00:09:36,550 Clary và Jace không bị kết án phản nghịch. 232 00:09:36,580 --> 00:09:37,770 Oh, thôi nào. 233 00:09:37,790 --> 00:09:39,850 Cả hai chúng ta đều biết chẳng có bằng chứng chắc chắn nào găn vào Isabelle cả. 234 00:09:39,870 --> 00:09:42,300 Nếu chúng ta chỉ cần trì hoãn việc này một vài tuần, nó… 235 00:09:58,660 --> 00:10:00,440 Lính gác, giải tán! 236 00:10:01,270 --> 00:10:02,830 Thứ lỗi cho chúng tôi. 237 00:10:07,520 --> 00:10:10,890 Tôi hiểu là cô nuôi mong ước vào một loại hôn nhân nào đó với … 238 00:10:11,850 --> 00:10:13,870 Tôi không thể tưởng tượng được những gì đang diễn ra trong đầu cô. 239 00:10:13,890 --> 00:10:16,530 Đây là cuộc hôn nhân “môn đăng hộ đối” cho cả hai chúng tôi. 240 00:10:16,550 --> 00:10:18,910 Tôi sẽ không bàn cãi về vấn đề đó vào lúc này. 241 00:10:18,960 --> 00:10:22,550 Miễn là nó không làm ảnh hưởng đến vụ kiện của cô đối với em gái cậu ta. 242 00:10:22,600 --> 00:10:24,000 Tôi đảm bảo điều đó với bà. 243 00:10:24,030 --> 00:10:25,710 Tôi cần lời thề của cô về điều đó, Branwell, 244 00:10:25,730 --> 00:10:27,980 Chứ không phải là một lời đảm bảo suông. 245 00:10:28,010 --> 00:10:29,800 Việc mà chúng ta đang đối mặt ở đấy chính là những biểu hiện 246 00:10:29,830 --> 00:10:32,260 Của Valentine trước Cuộc nổi loạn. 247 00:10:32,280 --> 00:10:36,210 Bẻ cong luật lệ, thách thức nhuốm bẩn những mệnh lệnh của hội Clave. 248 00:10:36,280 --> 00:10:38,120 Thưa phu nhân, tôi không thật sự tin rằng 249 00:10:38,140 --> 00:10:40,240 Valentine có liên quan vào vụ giải cứu Seelie đó. 250 00:10:40,270 --> 00:10:42,530 Cho tôi biết điều cô thật sự tin tưởng sao? 251 00:10:42,630 --> 00:10:44,330 Mọi thứ đang vượt khỏi tầm kiểm soát. 252 00:10:44,370 --> 00:10:46,430 Chúng ta đã bị lừa khi tin rằng Valentine đã chết. 253 00:10:46,460 --> 00:10:48,970 Và giờ đây, con gái của hắn ta với chiếc Cốc trong tay, còn hắn thì đang lảng vảng ở bên ngoài kia. 254 00:10:48,990 --> 00:10:51,080 - Tôi khônh cho phép điều đó. - Tôi xin lỗi, thưa Điều tra viên. 255 00:10:51,100 --> 00:10:53,160 Tại sao cô lại phải xin lỗi. Cô đâu phải là người đánh cắp chiếc Cốc. 256 00:10:53,180 --> 00:10:54,510 Cứ hoàn thành cô việc của mình. 257 00:10:54,530 --> 00:10:58,740 Hãy làm việc có hiệu quả, có thẩm quyền và có hữu dụng chho hội Clave. 258 00:10:59,470 --> 00:11:01,150 Chúng ta sẽ bắt đầu vào tối nay. 259 00:11:05,440 --> 00:11:08,120 Truyền máu chắc chắn đã có hiệu quả. Thằng bé đã khỏe hơn nhiều rồi. 260 00:11:08,150 --> 00:11:09,640 Nó sẽ muốn được gặp cháu. 261 00:11:09,680 --> 00:11:13,190 Nhưng. Liệu chú có thể nói chuyện với cháu một chút được không? 262 00:11:13,290 --> 00:11:14,570 Tất nhiên rồi ạ. 263 00:11:17,850 --> 00:11:21,020 Chú.. chú cảm thấy như mình đã biết cháu từ lâu lắm rồi. 264 00:11:21,050 --> 00:11:23,390 Cháu rất giống mẹ cháu. 265 00:11:23,410 --> 00:11:27,370 Cháu không biết sợ hãi, đầy tình cảm và luôn làm theo ý mình. 266 00:11:27,470 --> 00:11:30,410 Có lẽ, hơi cứng đầu phải không? 267 00:11:30,450 --> 00:11:32,290 Cháu nên hạn chế lại điều đó phải không nhỉ. 268 00:11:32,320 --> 00:11:33,290 Có lẽ không cần thiết. 269 00:11:33,320 --> 00:11:34,820 Điều đó đã giúp Jocelyn khá nhiều. 270 00:11:34,840 --> 00:11:36,670 Cô ấy giấu cháu khỏi tầm với của Valentine đủ lâu 271 00:11:36,690 --> 00:11:39,190 để cháu tự "mọc lông mọc cánh" mà không phải bị ông ta vấy bẩn. 272 00:11:39,220 --> 00:11:41,850 Điều đó rất phức tạp...chặn đường mà cháu đã trưởng thành. 273 00:11:41,880 --> 00:11:45,200 Nhưng cháu biết, mặc cho mọi chuyện, mẹ rất yêu cháu. 274 00:11:45,240 --> 00:11:47,360 Đối với cô ấy thì luôn mặc cho mọi chuyện. 275 00:11:48,540 --> 00:11:51,490 Chú biết mẹ có mang cháu khi bà ấy trốn khỏi Valentine. 276 00:11:51,550 --> 00:11:53,030 Nhưng chú chưa từng nói với hắn ta... 277 00:11:53,390 --> 00:11:55,840 cho dù hắn ta có tra tấn chú đến dường nào. 278 00:11:58,610 --> 00:12:00,550 Valentine nghĩa rằng mẹ cháu đã chết. 279 00:12:00,580 --> 00:12:02,080 Sao ông ta lại hỏi về mẹ? 280 00:12:02,150 --> 00:12:04,570 Vì ông ta chưa từng từ bỏ hy vọng. 281 00:12:05,830 --> 00:12:08,620 Sẽ tốt hơn nếu cháu biết ông ta yêu mẹ cháu đến dường nào. 282 00:12:08,650 --> 00:12:10,590 Và ông ấy cũng sẽ yêu cháu. 283 00:12:11,890 --> 00:12:13,550 Ông ấy luôn coi trọng tình yêu của mình. 284 00:12:13,590 --> 00:12:15,280 Bởi vì ông ta quá điên rồ. 285 00:12:15,300 --> 00:12:16,340 Ông ta là kẻ sát nhân hàng loạt. 286 00:12:16,360 --> 00:12:19,820 Và... Giờ ông ấy giữ mẹ cháu ở đâu đấy! 287 00:12:19,850 --> 00:12:21,560 Clary, chú thề, 288 00:12:21,580 --> 00:12:23,760 Chú sẽ giúp cháu tìm ra mẹ 289 00:12:23,790 --> 00:12:26,960 Chú đã nghe và trông thấy nhiều thứ khi còn bị giam cầm. 290 00:12:26,980 --> 00:12:28,940 Có lẽ đó là định mệnh của chú. 291 00:12:29,270 --> 00:12:31,710 Mang cả gia đình của cháu và của chú quay về. 292 00:12:33,990 --> 00:12:35,430 Đi gặp Jace đi. 293 00:12:45,180 --> 00:12:47,380 - Hey. - Hey. 294 00:12:49,980 --> 00:12:51,750 Trông anh ổn hơn rồi đấy. 295 00:12:51,910 --> 00:12:54,580 Yeah, uh... máu tươi. 296 00:12:54,950 --> 00:12:56,600 Có lẽ đám ma cà rồng này đang dự tính gì đây. 297 00:12:58,930 --> 00:13:02,160 Em, uh... Em vừa nói chuyện với cha của anh. 298 00:13:02,450 --> 00:13:04,940 - Yeah? - Yeah, uh... 299 00:13:05,010 --> 00:13:07,910 Vài chuyện... 300 00:13:08,020 --> 00:13:09,990 Em không biết nữa, khó giải thích lắm. 301 00:13:11,980 --> 00:13:14,000 Anh có nhớ câu chuyện một lần anh kể em nghe 302 00:13:14,030 --> 00:13:17,820 về cậu bé huấn luyện con đại bàng bằng cả tình yêu không ? 303 00:13:19,000 --> 00:13:20,810 Đó là anh, phải không? 304 00:13:22,730 --> 00:13:25,200 Ông ấy đã bóp chết con đại bàng của anh. 305 00:13:25,420 --> 00:13:27,060 Anh đã hủy hoại nó. 306 00:13:27,610 --> 00:13:31,440 Nó muốn được cho ăn chứ không phải là tự săn mồi. 307 00:13:31,460 --> 00:13:33,820 Nhưng chắc chắn ông ấy phải hiểu rằng điều đó sẽ làm tổn thương anh. 308 00:13:34,620 --> 00:13:36,190 Giờ đây ông ấy lại đầy tình cảm như thế. Tại sao chứ? 309 00:13:36,220 --> 00:13:38,900 Chúng ta không như mundane, Clary. 310 00:13:38,930 --> 00:13:41,650 Ông ấy muốn dạy anh một bài học và đó là cách ông ấy đã chọn. 311 00:13:41,670 --> 00:13:44,150 Có lẽ là do em đang ghen tị rồi. 312 00:13:45,720 --> 00:13:46,790 Và anh hiểu là việc này không giúp ích được gì 313 00:13:46,810 --> 00:13:49,020 Nhưng anh ước gì chúng ta cũng đã tìm thấy Jocelyn. 314 00:13:49,040 --> 00:13:50,800 Yeah, nhưng có lẽ việc tìm được cha anh 315 00:13:50,830 --> 00:13:53,370 Sẽ giúp chúng ta tìm thấy Valentine. 316 00:13:53,490 --> 00:13:56,360 Meliorn đã khẳng định như thế và Seelie thì không thể nói dối. 317 00:13:56,630 --> 00:13:57,800 Yeah. 318 00:13:57,830 --> 00:14:00,240 Và đồng thời họ cũng làm rối tung mọi thứ lên. 319 00:14:03,060 --> 00:14:06,190 Mặc dù em luôn nghĩ đó là cách mà họ thấy được nhiều thứ hơn. 320 00:14:07,590 --> 00:14:10,450 Khi chúng ta đang ở trên hành trình này, em.. 321 00:14:11,230 --> 00:14:14,230 Đã tìm thấy thứ mà em không nghĩ mìnhi là mình sẽ tìm thấy nó. 322 00:14:20,000 --> 00:14:21,110 Kể cho anh nghe đi. 323 00:14:21,630 --> 00:14:24,240 Anh có nhớ về chiều không gian kia không? 324 00:14:25,790 --> 00:14:27,290 Em,um…, ờ… 325 00:14:27,830 --> 00:14:30,340 Chúng ta đã cùng nhau nói 1 vài điều, 326 00:14:31,000 --> 00:14:32,830 Cảm nhận được 1 vài cảm xúc,.. 327 00:14:34,960 --> 00:14:36,550 Có phải là em không? 328 00:14:37,470 --> 00:14:40,390 Có phải, …có phải anh cũng…? 329 00:14:41,290 --> 00:14:42,830 Chuyện đó có phải là sự thật không? 330 00:14:50,000 --> 00:14:52,300 Chuyện này là thật, Clary. 331 00:14:54,680 --> 00:14:56,670 Chuyện giữa em 332 00:14:56,810 --> 00:14:58,710 Và anh. 333 00:14:58,780 --> 00:14:59,690 Ngay ở đây và ngay bây giờ. 334 00:15:01,120 --> 00:15:07,830 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: The Mortal Instruments VietNam -www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 335 00:15:25,560 --> 00:15:28,480 Nhưng tại sao Valentine lại tiết lộ cho tù nhân của mình những gì ông ta đang dự tính chứ? 336 00:15:28,510 --> 00:15:31,140 Ông ta không hề, hay chính xác hơn là ông ta không trực tiếp nói điều đó. 337 00:15:31,330 --> 00:15:33,750 Nhưng ông ta luôn cố tình cho chú một cách để biết hết được về kế hoạch của ông ta. 338 00:15:33,780 --> 00:15:34,900 Ý cha là sao? 339 00:15:34,920 --> 00:15:37,360 Ông ta đã tiêm cho cha máu của Cư dân thế giới Ngầm. 340 00:15:40,950 --> 00:15:44,620 Cơn đau nó gây ra rất dữ dội. Có những khi cha đã ốm suốt nhiều ngày giời. 341 00:15:44,650 --> 00:15:47,400 Nhưng không phải lúc nào con cũng có một Shadowhunter để có thể làm thí nghiệm. 342 00:15:47,420 --> 00:15:51,080 Nên cha đoán đó là lý do tại sao ông ta chưa giết cha vội. 343 00:15:51,100 --> 00:15:54,170 Nhưng, từng chút từng chút một,… 344 00:15:54,200 --> 00:15:57,060 Thính giác và thị giác của cha lại ngày càng nhanh nhạy hơn. 345 00:15:57,450 --> 00:15:58,850 Nếu như đám do thám của triều đình Seelie đã có thể tìm thấy chúng ta ở đây, 346 00:15:58,880 --> 00:16:01,960 Thì nó chỉ còn là vấn đề về thời gian, trước khi có những kẻ thù còn nguy hiểm hơn tìm được mìnhi. 347 00:16:01,990 --> 00:16:05,900 Vậy nên chúng ta cần phải nhanh chóng đánh chiếm Học viện New Yock ngay lập tức. 348 00:16:05,940 --> 00:16:09,670 Nghe này, ta không cần phải có thêm một kẻ lầm đường để phá thủng kết giới nữa. 349 00:16:09,720 --> 00:16:12,060 Hội Clave sẽ dồn mọi thứ chúng có vào ngài. 350 00:16:12,080 --> 00:16:15,270 Nên ta cần một căn cứ mới gần với Học viện hơn. 351 00:16:15,290 --> 00:16:16,660 Chúng sẽ tìm kiếm mọi ngõ ngách 352 00:16:16,680 --> 00:16:19,360 Ngoại trừ nơi ở ngay trước mũi của chúng. 353 00:16:19,380 --> 00:16:21,270 Vậy dinh thự Renwick thì sao ạ? 354 00:16:22,340 --> 00:16:23,690 Renwick là kẻ nào? 355 00:16:23,720 --> 00:16:26,020 Đó không phải là một người, mà là một nơi. 356 00:16:26,040 --> 00:16:27,630 Đó là một bệnh viện chuyên về bệnh đậu mùa đã bị bỏ hoang. 357 00:16:27,650 --> 00:16:29,050 Nằm trên một trong số các hòn đảo ở Sông Đông. 358 00:16:29,080 --> 00:16:31,710 Quả nhiên là ngay trước mặt chúng ta. 359 00:16:31,970 --> 00:16:33,590 Và chúng ta thì không thể tìm kiềm ở trên mặt nước. 360 00:16:33,620 --> 00:16:36,000 Hắn ta đã bỏ mặc tôi đến chết trong cái lồng đó. 361 00:16:36,020 --> 00:16:38,260 Valentine không bao giờ phí thời gian cho lòng trắc ẩn. 362 00:16:38,280 --> 00:16:40,450 Hắn cũng sẽ không nhận được điều đó từ cha khi thời điểm đó đến. 363 00:16:40,480 --> 00:16:42,680 Nhưng trước lúc đó, chúng ta cần phải có một chiến lược. 364 00:16:42,700 --> 00:16:45,920 Chờ đợi một ngày cũng có thể quyết định việc ta sẽ thất bại hay chiến thắng. 365 00:16:45,940 --> 00:16:47,370 Okay. 366 00:16:47,390 --> 00:16:49,180 Clary và con sẽ thám thính Renwick vào tối nay. 367 00:16:49,210 --> 00:16:51,000 Jace, đừng làm thế. 368 00:16:51,030 --> 00:16:52,560 Chữ rune của anh vẫn còn rất yếu. Em và chú Luke sẽ đi. 369 00:16:52,590 --> 00:16:53,850 Cứ tận dụng khoảng thời gian để nghỉ ngơi, và… 370 00:16:53,880 --> 00:16:55,080 Anh sẽ không sao mà, Clary. 371 00:16:55,100 --> 00:16:57,860 Jace, làm ơn đi. 372 00:17:00,110 --> 00:17:02,590 Đừng để cô ấy khiến chú vướng vào rắc rối. 373 00:17:07,990 --> 00:17:09,210 Anh biết không? 374 00:17:09,230 --> 00:17:12,260 Em thà bị tước lấy những chữ rune và bị lưu đày,… 375 00:17:12,290 --> 00:17:14,080 Còn hơn là phải sống trong cái thế giới này. 376 00:17:14,110 --> 00:17:16,750 Loại người nào mà lại sẵn sàng đánh đổi công lý vì luật pháp chứ? 377 00:17:16,790 --> 00:17:18,470 Đó là một điều cao quý đó, Izzy. 378 00:17:18,500 --> 00:17:19,680 Nhưng con đường dẫn đến đó sẽ không tươi sáng gì đâu, 379 00:17:19,700 --> 00:17:21,000 Em phải chạy trốn suốt phần đời còn lại của mình 380 00:17:21,050 --> 00:17:24,310 Khỏi một bầy quỷ vì không có sức mạnh của một Shadowhunter để tự bảo vệ mình. 381 00:17:24,700 --> 00:17:26,390 Jocelyn có thể sống như một mundane. 382 00:17:26,420 --> 00:17:29,530 Em biết là Jocelyn vẫn mang trên mình ấn ký Rune và vũ khí mà. 383 00:17:29,550 --> 00:17:31,480 Em cho rằng lũ quỹ sẽ không tìm thấy em ư? 384 00:17:32,440 --> 00:17:35,070 Thành tích trong hồ sơ của em không thấp đâu. 385 00:17:35,830 --> 00:17:38,570 Em không thể để họ cứ thế mà kết án em được. 386 00:17:38,660 --> 00:17:40,580 Em cần một người bào chữa. 387 00:17:41,280 --> 00:17:45,010 Mệt mỏi vì phải cãi vã khi lựa chọn khách mời cho đám cưới của mình sao? 388 00:17:45,110 --> 00:17:46,360 Tôi cần phải nhờ anh một việc. 389 00:17:46,390 --> 00:17:48,490 Việc đó có lâu không? 390 00:17:48,560 --> 00:17:52,640 Tôi có một cuộc đời để sống, và giữa chúng ta thì chẳng còn gì để nói nữa cả. 391 00:17:52,690 --> 00:17:54,630 Chuyện này không phải là về tôi, hay là … 392 00:17:54,650 --> 00:17:56,230 Về chuyện đó. 393 00:17:56,250 --> 00:17:57,650 Chuyện này liên quan đến em gái của tôi. 394 00:17:57,710 --> 00:18:00,010 Oh, tôi hiểu rồi. 395 00:18:00,070 --> 00:18:03,070 Có phải em muốn nhắc đến việc là cô hôn thê đáng yêu của em 396 00:18:03,090 --> 00:18:05,370 Sẽ đưa Isabelle ra xét xử vì tội phản nghịch hả? 397 00:18:08,510 --> 00:18:11,420 Tôi có thể làm gì cho em đây, Alec? 398 00:18:11,480 --> 00:18:13,710 Em gái tôi muốn anh là luật sư biện hộ của nó. 399 00:18:13,740 --> 00:18:15,010 Tôi đã nói là tôi sẽ hỏi anh. 400 00:18:15,030 --> 00:18:16,780 Nhưng xin lỗi vì đã làm phiền anh. Tôi biết …. 401 00:18:16,810 --> 00:18:19,380 Một cư dân của Thế giới ngầm không thể bào chữa cho một shadowhunter trong phiên tòa được. 402 00:18:19,400 --> 00:18:23,490 Nhưng một shadowhunter bị kết án có thể chọn bất kỳ một người biện hộ nào. 403 00:18:23,610 --> 00:18:25,570 Điều đó không tính với một cư dân Thế giới ngầm. 404 00:18:25,600 --> 00:18:27,790 Hội Clave đã từng rất cứng nhắc và đầy định kiến. 405 00:18:27,810 --> 00:18:30,200 Vào cái lúc mà họ gọi là Thời đại của những thiên thần. 406 00:18:30,270 --> 00:18:33,790 Lúc mà họ chưa từng mơ tưởng đến việc một shadowhunter sẽ cần đến sự trợ giúp của một cư dân Thế giới ngầm. 407 00:18:33,810 --> 00:18:35,650 Họ còn chẳng quan tâm đến việc trục xuất chúng tôi. 408 00:18:35,740 --> 00:18:39,020 Vậy nên, vì, như những gì em đã nói, 409 00:18:39,120 --> 00:18:42,350 “Luật là luật” 410 00:18:42,370 --> 00:18:45,780 Thì cũng chẳng có gì có thể ngăn cản được tôi lách luật nhờ lỗ hổng này cả. 411 00:18:46,110 --> 00:18:47,880 Đương nhiên là với mức giá hợp lý. 412 00:18:49,010 --> 00:18:51,540 - Ra giá đi. - Là em đó. 413 00:18:52,690 --> 00:18:55,400 Hay chính xác hơn là những việc mà em chuyên nghiệp nhất. 414 00:18:57,670 --> 00:18:59,300 Có thứ gì khác không? 415 00:19:01,610 --> 00:19:04,370 Còn điều gì khác quan trọng đối với em nữa? 416 00:19:04,400 --> 00:19:06,930 Điều gì khiến cho tôi biết rằng em gái em có ý nghĩa với em nhiều 417 00:19:06,950 --> 00:19:10,200 Đến mức em sẵn sàng hy sinh nó? 418 00:19:10,790 --> 00:19:13,490 Oh... tôi biết rồi. 419 00:19:15,600 --> 00:19:17,260 Là cung và ống tên của em. 420 00:19:17,760 --> 00:19:19,590 Cái đó thì thế nào? 421 00:19:24,600 --> 00:19:25,580 Xong. 422 00:19:25,860 --> 00:19:27,120 Hmm. 423 00:19:28,080 --> 00:19:34,410 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: The Mortal Instruments VietNam -www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 424 00:19:38,690 --> 00:19:42,330 Cha của Jace đã nói gì khi biết về việc chú biến thành một người Sói? 425 00:19:43,160 --> 00:19:45,940 Chú đã kể rằng đó là những gì Valentine đã nói khi chuyện đó xảy ra. 426 00:19:46,000 --> 00:19:47,930 Nó là phản ứng tâm lỳ bình thường vào ngày đó. 427 00:19:49,630 --> 00:19:51,980 Có điều gì đó không phải là mới thêm vào, chú Luke. 428 00:19:52,070 --> 00:19:54,170 Làm thế nào mà chú biết được là Michael đã chết? 429 00:19:54,250 --> 00:19:55,650 Những tin đồn. 430 00:19:55,730 --> 00:19:58,580 Khi nhà Lightwood nhận nuôi Jace vào Học viện New York. 431 00:19:58,640 --> 00:20:00,440 Tất cả bọn chú đã nghĩ chắc hẳn Michael đã bị tấn công. 432 00:20:00,490 --> 00:20:01,870 Có rất nhiều thành viên của hội Circle 433 00:20:01,950 --> 00:20:04,380 Đã từng cố gắng trả thù Valentine hồi đó. 434 00:20:06,010 --> 00:20:07,490 Đó là 19 năm trước phải không ạ? 435 00:20:07,540 --> 00:20:09,870 Là 20 năm. Tại sao à? 436 00:20:10,700 --> 00:20:12,230 20. 437 00:20:17,380 --> 00:20:18,900 Chú Luke, nhìn kìa. 438 00:20:26,430 --> 00:20:28,350 Cố lên! Lại! 439 00:20:33,820 --> 00:20:36,320 Cố lên nào! 440 00:20:40,080 --> 00:20:41,170 Có chuyện không đúng rồi. 441 00:20:41,220 --> 00:20:42,640 Shadowhunter chúng ta rất mau lành. 442 00:20:42,670 --> 00:20:44,090 Nhưng sau tất cả thời gian của ta ở trong tù, 443 00:20:44,110 --> 00:20:46,530 Ta không thể có khả năng đánh bại được con. 444 00:20:47,270 --> 00:20:49,070 Con vẫn còn yếu. 445 00:20:49,440 --> 00:20:51,550 Là do sự gắn kết của con với Alec Lightwood. 446 00:20:51,570 --> 00:20:54,180 Cậu ấy đã cố tình lầm suy yếu sự gắn kết đó để truy tìm ra con 447 00:20:54,210 --> 00:20:55,980 Và Clary. 448 00:20:56,000 --> 00:20:56,850 Clary. 449 00:21:00,210 --> 00:21:01,690 Ý cha với câu “Clary” đó là gì? 450 00:21:01,720 --> 00:21:03,260 Con đã ở bên Clary thay vì Alec. 451 00:21:03,290 --> 00:21:05,890 Nếu như thằng bé đã vô vọng đến mức phải làm suy yếu sự liên kết đó để tìm con 452 00:21:05,920 --> 00:21:07,260 Thì là do con đang cố trốn khỏi cậu ta. 453 00:21:07,320 --> 00:21:08,600 Chuyện đó xảy ra như thế nào? 454 00:21:08,630 --> 00:21:10,550 Clary đang giữ chiếc Cốc Thánh. 455 00:21:10,860 --> 00:21:13,700 Hội Clave muốn có nó. Và Alec thì về phe với hội Clave. 456 00:21:14,350 --> 00:21:15,730 Chúng ta không thể tin Clave được. 457 00:21:15,850 --> 00:21:17,140 Và con không tin Alec? 458 00:21:17,220 --> 00:21:19,420 Vậy Clary có ý nghĩa với con hơn. 459 00:21:19,540 --> 00:21:22,480 Không, con có tin. Con tin cậu ấy. Việc này khác. 460 00:21:22,590 --> 00:21:24,150 Nó nên như thế. 461 00:21:24,480 --> 00:21:26,090 Nhưng cha đã quan sát con. 462 00:21:26,140 --> 00:21:29,550 Khi cô ấy gợi ý rằng cô ấy và Luke đi do thám Renwick 463 00:21:29,590 --> 00:21:31,170 Ừ thì, cô ấy đã đúng. 464 00:21:31,220 --> 00:21:33,040 Chính cha đã nói rồi, con cần phải tập luyện. 465 00:21:33,080 --> 00:21:35,580 Không gì có thể ngăn cản Jace cha biết tham gia vào một nhiệm vụ, 466 00:21:35,600 --> 00:21:37,380 kể cả khi con còn bé. 467 00:21:39,400 --> 00:21:42,560 cha thấy cách con gắn chặt với cô ấy, nhưng kiểu này thì… 468 00:21:42,590 --> 00:21:44,510 không phải lúc nào cũng làm con mạnh hơn. 469 00:21:45,590 --> 00:21:47,120 Shadowhunters có các mối quan hệ (hẹn hò gì đó). 470 00:21:47,150 --> 00:21:48,750 Đúng, tất nhiên. 471 00:21:48,770 --> 00:21:51,350 Khi chúng ta tìm một ai đó, nó là cho cả cuộc đời. 472 00:21:52,410 --> 00:21:54,280 Nhưng chúng ta cũng là những chiến binh, 473 00:21:54,540 --> 00:21:56,180 sinh ra để phục vụ. 474 00:21:56,230 --> 00:21:59,430 Và một số chũng ta phải mang lại lợi ích nhiều hơn những người còn lại . 475 00:21:59,490 --> 00:22:01,310 cha tưởng con là một trong số đó. 476 00:22:01,340 --> 00:22:03,330 Gắn bó quá sâu với bất kì người phụ nữ nào 477 00:22:03,330 --> 00:22:03,340 sẽ chỉ làm yếu mềm sự quả quyết của con thôi. Gắn bó quá sâu với bất kì người phụ nữ nào 478 00:22:03,340 --> 00:22:05,340 sẽ chỉ làm yếu mềm sự quả quyết của con thôi. 479 00:22:06,290 --> 00:22:08,450 Vậy cha đang nói con không thể ở bên Clary ? 480 00:22:08,470 --> 00:22:11,180 cha đang nói đó không phải điều cha hi vọng ở con. 481 00:22:11,630 --> 00:22:14,170 Nhưng khi thấy 2 đứa... 482 00:22:16,920 --> 00:22:19,800 Ông cha nào lại tước đoạt hạnh phúc đó khỏi con trai mình ? 483 00:22:20,540 --> 00:22:22,190 Có lẽ con nên nghỉ ngơi. 484 00:22:23,100 --> 00:22:26,930 Translators: Yuki Nhung, Thuỳ Dương, Satoh Tomoka. Editor: Percy Đặng 485 00:22:28,660 --> 00:22:31,200 Liệu tôi có còn sống nếu tôi chạm vào nó ? 486 00:22:31,670 --> 00:22:33,750 Nếu anh nói sự thật. 487 00:22:34,860 --> 00:22:36,850 Bằng quyền năng của thanh kiếm, 488 00:22:36,880 --> 00:22:41,010 Anh có thề là sẽ bảo vệ thân chủ của anh với sự ngay thẳng và trung thực ? 489 00:22:41,070 --> 00:22:43,360 Tôi không có sự tranh cãi nào về việc đó. 490 00:22:48,550 --> 00:22:50,840 Diễn giải sự tình theo quan điểm của anh, pháp sư. 491 00:22:51,050 --> 00:22:52,900 Sự tình theo tôi thì đơn giản thôi. 492 00:22:53,000 --> 00:22:55,970 Đúng là Isabelle Lightwood đã hành động chống lại lệnh từ Clave. 493 00:22:55,970 --> 00:22:55,980 Bằng cách giải thoát cho chàng seelie, Meliorn. Đúng là Isabelle Lightwood đã hành động chống lại lệnh từ Clave. 494 00:22:55,980 --> 00:22:57,980 Bằng cách giải thoát cho chàng seelie, Meliorn. 495 00:22:58,450 --> 00:23:01,210 Nhưng cô ấy không hành động chống lại quyền lợi của Clave. 496 00:23:01,270 --> 00:23:04,210 Việc tránh sự bức cung và có khả năng gây ra cái chết của một Seelie 497 00:23:04,230 --> 00:23:06,080 có thể đã bảo toàn Hiệp ước. 498 00:23:06,110 --> 00:23:09,120 Chúng ta không ở đây để suy nghĩ về những gì có thể xảy ra 499 00:23:09,140 --> 00:23:11,280 nếu bị cáo không can thiệp. 500 00:23:11,310 --> 00:23:13,150 Ý bà là việc đã có thể xảy ra 501 00:23:13,180 --> 00:23:16,700 nếu cô ấy không ngăn các Tu Huynh Câm tra tấn một Seelie? 502 00:23:16,730 --> 00:23:20,260 Tôi đang chờ một cuộc tranh cãi có giá trị. Anh có không ? 503 00:23:21,120 --> 00:23:23,720 Cái bà thực sự muốn là Cốc Thánh. 504 00:23:23,740 --> 00:23:25,050 Thân chủ của tôi không có nó. 505 00:23:25,110 --> 00:23:28,180 Và vì toàn bộ việc tố tụng này không thực sự những cái mà nó nên nói về, 506 00:23:28,250 --> 00:23:30,050 Tôi yêu cầu bác bỏ phiên tòa này. 507 00:23:30,090 --> 00:23:32,260 - Anh đã không còn được yêu cầu. - Không. 508 00:23:32,320 --> 00:23:34,340 Toàn bộ chuyện này mới là cái không cần đến. 509 00:23:34,370 --> 00:23:36,840 Đó không phải lỗi của Isabelle. Đó là chiếc Cốc! 510 00:23:36,880 --> 00:23:38,790 Kiện cái Cốc ấy! 511 00:23:39,020 --> 00:23:43,150 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: The Mortal Instruments VietNam -www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 512 00:23:43,520 --> 00:23:44,950 Chúng ta còn không thể biết được toàn bộ số quỷ.. 513 00:23:44,970 --> 00:23:46,890 Yeah, nhưng chúng ta vẫn phải đưa Jocelyn ra khỏi đó. 514 00:23:46,960 --> 00:23:48,240 Đó sẽ là một nhiệm vụ tự sát. 515 00:23:48,290 --> 00:23:49,550 Nó không cần phải như thế. 516 00:23:49,570 --> 00:23:51,510 Cháu có chiếc Cốc. Bọn quỷ sẽ phải tuân theo cháu. 517 00:23:51,540 --> 00:23:53,050 Đó là điều Valentine muốn. 518 00:23:53,080 --> 00:23:54,510 Hắn biết cháu sẽ làm tất cả để cứu mẹ cháu. 519 00:23:54,560 --> 00:23:56,380 Hắn muốn cháu mang chiếc Cốc ra và dùng nó. 520 00:23:56,400 --> 00:23:58,050 - Và nếu cháu làm thế? - Hắn sẽ lấy nó. 521 00:23:58,110 --> 00:23:59,410 Và hắn cũng sẽ giết chúng ta. 522 00:23:59,430 --> 00:24:01,910 Để hắn thử. 523 00:24:10,800 --> 00:24:15,570 Cô đã khiến chúng tôi tin rằng mình cô chịu trách nhiệm chiến dịch này. 524 00:24:15,660 --> 00:24:19,080 Nhưng Clary Fairchild được nhận thấy đã xuất hiện gần Thành phố Xương tối hôm đó. 525 00:24:19,140 --> 00:24:20,830 Có lẽ cô ấy ra ngoài đi dạo. 526 00:24:20,860 --> 00:24:23,880 Và cô mong chúng tôi sẽ tin cô đánh lạc hướng lính gác, 527 00:24:23,930 --> 00:24:26,740 và trốn thoát với tù nhân một mình ? 528 00:24:26,930 --> 00:24:29,410 Khá trơn tru, đúng không? 529 00:24:30,210 --> 00:24:33,290 Tôi gợi ý cho cô nghĩ sẽ trơn tru thế nào 530 00:24:33,340 --> 00:24:35,510 khi Valentine sử dụng Cốc Thánh 531 00:24:35,540 --> 00:24:38,960 để xây dựng một đội quân Shadowhunters giả mạo. 532 00:24:39,020 --> 00:24:41,130 Tôi không muốn Valentine thành công. 533 00:24:41,150 --> 00:24:43,650 Đó là điều đầu tiên cô nói cho tôi nghe còn có vẻ tỉnh táo. 534 00:24:43,720 --> 00:24:45,280 Bà biết điều gì mới không tình táo không? 535 00:24:45,310 --> 00:24:49,700 Nghĩ rằng chúng ta có quyền đối xử với mạng sống một cư dân Thế Giới Ngầm như thể nó chẳng là gì. 536 00:24:49,730 --> 00:24:52,620 Isabelle, tôi nên cảnh cáo cô rằng những gì cô nói ở đây 537 00:24:52,650 --> 00:24:54,490 sẽ được cân nhắc trong sự phán quyết. 538 00:24:54,510 --> 00:24:57,540 Tốt. Cân nhắc đi. 539 00:24:57,570 --> 00:24:59,630 Valentine không phải tự nhiên xuất hiện. 540 00:24:59,650 --> 00:25:03,890 Chúng ta dùng dòng máu thiên thần của chúng ta để biện hộ, giống hắn ta vậy. 541 00:25:03,910 --> 00:25:07,490 Giống hắn, chúng ta quên rằng chúng ta không chỉ là thiên thần. 542 00:25:07,510 --> 00:25:09,490 Chúng ta có một phần là mundane. 543 00:25:09,580 --> 00:25:10,830 Chúng ta có thể sợ. 544 00:25:10,940 --> 00:25:12,770 Và sự sợ hãi khiến chúng ta trở nên tàn ác. 545 00:25:12,850 --> 00:25:16,310 Và chúng ta hướng sự sợ hãi về phía cư dân Thế Giới Ngầm giống như Valentine. 546 00:25:16,380 --> 00:25:18,470 Và giống như hắn... 547 00:25:18,490 --> 00:25:21,240 chúng ta cuối cùng cũng quay sang chống lại nhau. 548 00:25:21,260 --> 00:25:23,790 Cô nghĩ chúng tôi đang làm thế với cô? 549 00:25:25,750 --> 00:25:28,370 Tự bà phải trả lời cho câu hỏi đó... 550 00:25:29,110 --> 00:25:30,870 Bà Thẩm Tra. 551 00:25:34,830 --> 00:25:36,560 Điều này không có nghĩa gì cả. 552 00:25:36,580 --> 00:25:38,350 Có đến cả nghìn con quỷ ở đây tối qua. 553 00:25:38,410 --> 00:25:39,500 Đó là điều hắn muốn. 554 00:25:39,530 --> 00:25:42,810 Hắn muốn lùa chúng ta vào, buộc Clary phải dùng chiếc Cốc. 555 00:25:53,420 --> 00:25:54,830 Cẩn thận phía sau! 556 00:26:10,000 --> 00:26:12,790 cha quên mất nó từng vui như thế nào. 557 00:26:12,820 --> 00:26:15,110 Graymark! 558 00:26:15,130 --> 00:26:16,930 Móng vuốt của mày đâu? 559 00:26:17,020 --> 00:26:19,560 Tao không cần năng lực đặc biệt để giết mày, đồ hèn. 560 00:26:19,630 --> 00:26:20,930 Đừng bận tâm về cái đó. 561 00:26:20,980 --> 00:26:23,990 Nó chỉ sáng lên với các Shadowhunters thực sự. 562 00:26:24,090 --> 00:26:27,030 Tìm Jocelyn. Tôi lo được vụ này. 563 00:26:27,480 --> 00:26:30,470 Chúng ta phải tìm Clary. Ngay bây giờ. 564 00:26:31,500 --> 00:26:37,010 Translators: Yuki Nhung, Thuỳ Dương, Satoh Tomoka. Editor: Percy Đặng 565 00:27:14,560 --> 00:27:15,720 Mẹ. 566 00:27:18,280 --> 00:27:19,780 Mẹ! 567 00:27:19,820 --> 00:27:21,610 Mẹ, làm ơn, tỉnh lại. 568 00:27:30,320 --> 00:27:31,270 Luke đâu? 569 00:27:31,350 --> 00:27:32,860 Bọn anh để chú ấy cản Blackwell. 570 00:27:32,920 --> 00:27:35,260 Luke bảo bọn anh kệ chú, Clary. 571 00:27:38,420 --> 00:27:39,500 Không! Em đang làm gì vậy? Lùi lại ! 572 00:27:39,530 --> 00:27:41,740 Jace, chúng ta không thể giam Luke ở ngoài ! Chú ấy phải vào được bên trong! 573 00:27:41,760 --> 00:27:43,530 Không, Clary, không có đủ thời gian. 574 00:27:43,550 --> 00:27:44,730 Chúng ta phải bảo vệ căn phòng. 575 00:27:44,760 --> 00:27:45,860 Chúng ta còn không biết liệu Luke còn... 576 00:27:45,880 --> 00:27:46,900 Sống? 577 00:27:46,940 --> 00:27:48,140 Jace, không. Anh phải bảo ông ấy! 578 00:27:48,180 --> 00:27:51,520 Chúng ta không thể giam Luke bên ngoài ! Chú ấy sẽ chết vô nghĩa ! 579 00:27:51,600 --> 00:27:52,730 Em không thể đánh thức mẹ. 580 00:27:52,760 --> 00:27:54,570 Luke muốn cháu và Jocelyn ra khỏi đây. 581 00:27:54,620 --> 00:27:56,130 Đó là tất cả những gì anh ấy quan tâm. 582 00:27:56,160 --> 00:27:57,190 Chuẩn bị đi. 583 00:27:57,220 --> 00:27:59,620 Clary, nếu em không giúp chúng ta, tất cả sẽ chết. 584 00:27:59,650 --> 00:28:02,330 Em có hiểu không? Chúng ta sẽ đưa bà ấy về nhà. Nhìn anh này ! 585 00:28:02,360 --> 00:28:05,270 Chúng ta sẽ tìm cách để đánh thức bà ấy. Em có tin anh không? 586 00:28:06,700 --> 00:28:08,180 Sẵn sàng đi. 587 00:28:13,250 --> 00:28:16,440 Tôi muốn gọi Lydia Branwell lên bục thẩm vấn. 588 00:28:17,720 --> 00:28:19,010 Tôi không thấy sự liên quan. 589 00:28:19,040 --> 00:28:20,310 Ồ, cả hai chúng ta đâu thế. 590 00:28:20,340 --> 00:28:22,200 Tôi không thấy sự liên quan của cả phiên tòa này. 591 00:28:22,230 --> 00:28:23,400 Cô Branwell? 592 00:28:23,490 --> 00:28:25,430 Cô sẽ lên bục thẩm vấn chứ? 593 00:28:36,120 --> 00:28:38,190 Tôi chỉ có 1 câu hỏi. 594 00:28:38,300 --> 00:28:40,990 Tại sao cô lại truy tố vụ này? 595 00:28:44,500 --> 00:28:46,700 Trả lời câu hỏi, Cố Vấn Viên. 596 00:28:48,690 --> 00:28:52,240 Bởi vì dù Luật khắc nghiệt, nhưng... 597 00:28:52,390 --> 00:28:54,010 đó là Luật. 598 00:28:55,990 --> 00:28:58,130 Nhưng không có nghĩa nó đúng. 599 00:28:58,470 --> 00:29:01,600 chúng ta đang cố thể hiện sự trắc ẩn cho ai đó, 600 00:29:01,630 --> 00:29:03,190 để nghĩ cho cô ấy. 601 00:29:03,220 --> 00:29:06,900 Cô ấy cứu một mạng sống sẽ hy sinh trong vô nghĩa. 602 00:29:06,960 --> 00:29:08,600 Vậy là đủ rồi, Branwell. 603 00:29:08,630 --> 00:29:11,240 Không…nó không đủ. 604 00:29:12,320 --> 00:29:14,660 Tôi nhìn những gương mặt ở đây. 605 00:29:15,310 --> 00:29:18,240 Một cặp anh em bất đồng ý kiến về mọi chuyện. 606 00:29:18,260 --> 00:29:20,880 ngoại trừ việc họ yêu thương lẫn nhau như thế nào... 607 00:29:20,900 --> 00:29:23,260 và lòng trung thành của họ đối với nhau. 608 00:29:24,560 --> 00:29:26,330 Một người muốn nhận vụ này, 609 00:29:26,360 --> 00:29:28,730 giả bộ muốn được trả công bằng những vật quý hiếm, 610 00:29:28,760 --> 00:29:30,500 nhưng lại là người thực sự tin rằng 611 00:29:30,520 --> 00:29:34,510 anh ấy hoàn toàn không chấp nhận những bất công cho bạn bè của mình 612 00:29:35,030 --> 00:29:36,520 Lòng trung thành, 613 00:29:36,580 --> 00:29:38,370 phép lịch sự, lòng trắc ẩn, 614 00:29:38,400 --> 00:29:39,800 và tình yêu. 615 00:29:39,870 --> 00:29:42,020 Đây mới chính là những khái niệm mà chúng ta nên xem xét 616 00:29:42,090 --> 00:29:45,050 để khẳng định trọng tội hay vô tội trong vụ án này. 617 00:29:45,080 --> 00:29:48,230 Đó không phải những khái niệm nằm trong Luật Lệ. 618 00:29:48,260 --> 00:29:50,590 Bây giờ, những chuyện vô nghĩa này đã quá đủ rồi. 619 00:29:50,610 --> 00:29:52,040 Tôi đồng ý. 620 00:29:52,080 --> 00:29:54,090 Đây là một vụ án vô nghĩa. 621 00:29:55,210 --> 00:29:57,110 Tôi xin rút lại những lời truy tố của mình. 622 00:30:10,420 --> 00:30:12,250 Yên lặng! 623 00:30:13,090 --> 00:30:13,930 Đó là lệnh! 624 00:30:15,440 --> 00:30:17,300 Yên lặng! 625 00:30:19,030 --> 00:30:23,300 Nếu cô nghĩ rằng, việc rút lại lời truy tố của mình sẽ minh oan cho bị cáo, 626 00:30:23,370 --> 00:30:24,910 cô đã sai. 627 00:30:24,940 --> 00:30:26,860 Cô ấy có tội. 628 00:30:28,990 --> 00:30:30,750 Bên biện hộ đã nói đúng. 629 00:30:30,770 --> 00:30:33,020 Clave muốn chiếc Cốc Thánh. 630 00:30:33,040 --> 00:30:35,580 Nếu nó không được trả về cho Clave trong vòng 24 tiếng, 631 00:30:35,600 --> 00:30:37,140 lời phán xét này sẽ được bãi bỏ. 632 00:30:37,180 --> 00:30:41,860 Nếu không, Isabelle Lightwood sẽ bị tước hết Runes trên người mình 633 00:30:41,890 --> 00:30:46,160 và bị trục xuất khỏi xã hội của các Shadowhunter mãi mãi. 634 00:30:50,230 --> 00:30:51,020 Clary, làm đi! 635 00:30:51,050 --> 00:30:52,990 Chúng ta không thể chờ đợi lâu hơn. 636 00:30:58,500 --> 00:31:00,520 Quỷ dữ, ta ra lệnh! 637 00:31:00,610 --> 00:31:02,510 Đi tìm Valentine! 638 00:31:13,630 --> 00:31:16,830 Quỷ dữ, hãy tìm Valentine! 639 00:31:23,740 --> 00:31:25,140 Để chú thử. 640 00:31:32,570 --> 00:31:33,960 Làm đi cha. 641 00:31:38,160 --> 00:31:39,130 Không thể nào! 642 00:31:39,310 --> 00:31:40,600 Không thể! 643 00:31:55,400 --> 00:31:56,770 Valentine. 644 00:31:56,810 --> 00:31:58,270 Ác quỷ... 645 00:31:58,390 --> 00:32:00,240 tấn công kẻ thù! 646 00:32:03,480 --> 00:32:06,180 Ta ra lệnh cho các ngươi! 647 00:32:09,950 --> 00:32:12,010 Yên nào, tất cả! 648 00:32:14,570 --> 00:32:17,500 Ông không phải là người duy nhất biết làm phép ảo ảnh. 649 00:32:26,530 --> 00:32:28,360 Liệu ta nên để bọn quỷ giải quyết vụ này không? 650 00:32:28,380 --> 00:32:30,110 - hay... - Không! 651 00:32:30,140 --> 00:32:31,610 Đuổi bọn chúng đi! 652 00:32:31,690 --> 00:32:33,440 Ông ta là của anh. 653 00:32:33,610 --> 00:32:35,420 Ác quỷ, biến đi! 654 00:32:37,150 --> 00:32:39,440 Ông giả danh làm cha tôi. 655 00:32:40,830 --> 00:32:43,450 - Ta không giả mạo, Jace. - Ông đã giết ông ấy. 656 00:32:43,500 --> 00:32:44,950 Đồ dối trá! 657 00:32:45,300 --> 00:32:47,490 Ta là cha con, luôn là thế. 658 00:32:47,770 --> 00:32:50,440 Gương mặt Michael Wayland mà con thấy là của ta. 659 00:32:50,520 --> 00:32:52,080 Lúc trước và cả bây giờ. 660 00:32:52,100 --> 00:32:54,040 Đó là một phép ảo ảnh rất mạnh. 661 00:32:54,060 --> 00:32:57,290 Ta muốn con biết đến ta với tư cách của ta. 662 00:32:57,380 --> 00:32:59,370 Để biết được sự thật về ta... 663 00:33:00,640 --> 00:33:01,380 và con! 664 00:33:01,410 --> 00:33:03,230 Jace! Jace, đừng nghe lời ông ta! 665 00:33:03,250 --> 00:33:04,900 Ông ta là cha em, đó là sự thật mà ta biết. 666 00:33:04,930 --> 00:33:06,850 Đúng. Đó là sự thật! 667 00:33:06,920 --> 00:33:08,680 Ta là cha của con, Clary ạ. 668 00:33:11,690 --> 00:33:13,230 Và là cha của Jace. 669 00:33:14,830 --> 00:33:16,390 Hãy nghĩ đi nào. 670 00:33:17,720 --> 00:33:20,400 Tại sao hai con cứ luôn dính chặt vào nhau? 671 00:33:20,430 --> 00:33:22,440 Hai con được sinh ra là vì thế. 672 00:33:22,880 --> 00:33:26,610 Máu gọi lấy máu, phải không nào? 673 00:33:27,410 --> 00:33:28,470 Ah... 674 00:33:40,700 --> 00:33:42,580 Gia đình yêu quí của ta... 675 00:33:42,700 --> 00:33:43,660 Cuối cùng cũng đoàn tụ. 676 00:33:43,690 --> 00:33:46,770 Bà mẹ thất lạc, đã tìm thấy. Đứa anh trai và đứa em gái, cuối cùng cũng đoàn tụ. 677 00:33:48,970 --> 00:33:50,210 Con sẽ không giết ta. 678 00:33:50,240 --> 00:33:52,200 Con sẽ không giết ta đâu. 679 00:33:52,230 --> 00:33:53,810 Ta đã nói con yếu kém. Và ta nói đúng với ý của mình. 680 00:33:53,830 --> 00:33:55,280 Sao thế, Jace? 681 00:33:55,310 --> 00:33:57,070 Không thể giết chết ông già đã nuôi nấng con sao, hmm? 682 00:33:57,140 --> 00:33:58,240 Tôi thì có thể đấy! 683 00:33:58,540 --> 00:34:00,830 Tiến lên nào, Clary. Giết hai người cùng lúc đi nào! 684 00:34:00,860 --> 00:34:02,800 Chúng ta không thể phủ định được điều đó, huh? 685 00:34:02,890 --> 00:34:04,150 Phải không nào? 686 00:34:04,690 --> 00:34:08,260 Theo ta nào con trai. Con biết là con yêu cha mà. 687 00:34:08,800 --> 00:34:10,960 Em gái con có thể tham gia nếu nó muốn. 688 00:34:11,000 --> 00:34:12,900 Và nhớ mang mẹ con theo. 689 00:34:12,950 --> 00:34:15,200 Chúng ta có thể tìm gia cách giúp mẹ con tỉnh lại được. 690 00:34:29,510 --> 00:34:30,970 Jocelyn. 691 00:34:35,000 --> 00:34:36,530 Anh mang em về nhà đây. 692 00:34:37,180 --> 00:34:42,510 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: The Mortal Instruments VietNam -www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 693 00:34:52,850 --> 00:34:54,550 Clary đã đưa là Lydia chiếc Cốc. 694 00:34:54,620 --> 00:34:57,690 Hodge dẫn cô ấy đi giấu nó, cho đến khi cô ấy về Idris. 695 00:34:58,780 --> 00:35:00,120 Okay. 696 00:35:00,550 --> 00:35:01,840 "Okay" thôi sao? 697 00:35:01,860 --> 00:35:03,480 Chỉ vậy thôi sao, Alec? 698 00:35:03,880 --> 00:35:05,220 Mình không muốn lôi chuyện này ra. 699 00:35:05,290 --> 00:35:06,610 Dừng lại! 700 00:35:10,540 --> 00:35:11,990 Cậu gần như giết mình. 701 00:35:12,020 --> 00:35:14,960 Cậu làm yếu đi mối liên kết parabatai chỉ để kiếm mình. 702 00:35:14,990 --> 00:35:16,210 Cậu phản bội mình. 703 00:35:16,230 --> 00:35:17,360 Cậu nói dối mình. 704 00:35:17,400 --> 00:35:19,640 Cậu tấn công mình khi mình làm cái việc mà đúng ra cả hai ta nên cùng làm. 705 00:35:19,670 --> 00:35:23,050 Mình không phản bội cậu Alec! Mình chỉ cứu cậu khỏi bản thân cậu thôi! 706 00:35:26,120 --> 00:35:27,720 Nếu như cậu mang Meliorn đi tra khảo 707 00:35:27,740 --> 00:35:30,590 nó sẽ dày vò lương tâm cậu suốt cả đời cậu. 708 00:35:30,610 --> 00:35:33,080 - Thật sao? - Thật! 709 00:35:33,100 --> 00:35:36,080 Những gì cậu làm, là đều dành cho những nguyên tắc cao cả. 710 00:35:36,110 --> 00:35:37,570 Cậu lấy đi Cốc Thánh. 711 00:35:37,600 --> 00:35:40,200 Gần như trao nó cho Valentine. 712 00:35:40,230 --> 00:35:42,780 Đó không phải là mục đích của bọn mình. Cậu biết điều đó mà. 713 00:35:42,810 --> 00:35:44,620 "Mục đích của bọn mình"? 714 00:35:46,710 --> 00:35:49,790 Liệu mục đích của cậu là mặc kệ cuộc đời của Izzy chỉ vì cô ta? 715 00:35:49,820 --> 00:35:52,710 Chuyện này không phải về Clary. Mà nó là về cậu. 716 00:35:53,890 --> 00:35:56,250 Và giờ, mình sẽ đi nói chuyện với em gái của mình... 717 00:35:56,800 --> 00:35:58,990 rằng em ấy vẫn còn có một tương lai. 718 00:36:13,530 --> 00:36:15,320 Anh nghĩ mẹ có nghe chúng ta không? 719 00:36:16,080 --> 00:36:17,490 Mẹ ở đâu? 720 00:36:17,990 --> 00:36:21,280 Mẹ bị kẹt trong đấy? Hay mẹ bị nhốt ở đâu? 721 00:36:21,960 --> 00:36:24,900 Ý em là, em...em nhìn thấy mẹ. Nhưng... 722 00:36:27,440 --> 00:36:28,970 Làm sao mà em biết được... 723 00:36:29,660 --> 00:36:31,400 đó là Valentine? 724 00:36:32,430 --> 00:36:35,080 Có chút gì đó...lạ. 725 00:36:35,800 --> 00:36:37,880 Ông ta nói với em rằng ông ấy biết mẹ mang thai, 726 00:36:37,900 --> 00:36:39,740 nhưng ông ấy đẵ không thể. 727 00:36:39,800 --> 00:36:41,330 Đáng ra em nên kể cho anh. 728 00:36:41,900 --> 00:36:43,750 Liệu anh có tin em chứ? 729 00:36:46,450 --> 00:36:48,490 Có gì đó không ổn trong anh. 730 00:36:49,060 --> 00:36:51,010 Anh muốn tin ông ấy. 731 00:36:51,950 --> 00:36:53,320 Em cũng đã tin ông ấy. 732 00:36:53,430 --> 00:36:54,840 Không. 733 00:36:55,870 --> 00:36:59,150 Anh yếu kém. Ông ấy nói đúng! 734 00:37:00,480 --> 00:37:02,150 Đáng ra anh nên giết ông ta. 735 00:37:02,220 --> 00:37:04,140 Ông ấy là cha anh đấy, Jace. 736 00:37:05,370 --> 00:37:07,100 Cũng là cha của em luôn, Clary. 737 00:37:11,850 --> 00:37:13,280 Nếu là em thì em đã ra tay rồi. 738 00:37:22,370 --> 00:37:24,700 Tôi rất tiếc là chúng ta đã thua kiện. 739 00:37:26,060 --> 00:37:27,410 Yeah... 740 00:37:27,630 --> 00:37:30,050 but at least we lost it with style. 741 00:37:36,810 --> 00:37:38,970 Jace và Clary đã quay về. 742 00:37:39,510 --> 00:37:41,370 Họ đã đưa chiếc Cốc cho Lydia. 743 00:37:42,610 --> 00:37:44,020 Em được tự do rồi. 744 00:37:45,450 --> 00:37:48,900 Anh nói đúng mà. Họ đã quay lại. Anh biết điều đó mà! 745 00:37:48,920 --> 00:37:51,580 Oh, thật ra anh cũng không nghĩ mìnhi. 746 00:37:53,780 --> 00:37:55,710 Thế thì, công việc của tôi ở đây đã xong. 747 00:37:58,320 --> 00:37:59,880 Tiễn tôi đi chứ? 748 00:37:59,900 --> 00:38:02,320 Chúng ta còn có chuyện để mà lo lệu đấy. 749 00:38:06,730 --> 00:38:09,250 Đi đi. Em ổn mà. 750 00:38:28,690 --> 00:38:30,080 Như đã hứa... 751 00:38:30,110 --> 00:38:31,750 Hoàn tất các chi phí. 752 00:38:31,900 --> 00:38:33,300 Cảm ơn anh. 753 00:38:42,510 --> 00:38:44,110 Tôi chỉ muốn em biết rằng... 754 00:38:44,130 --> 00:38:45,830 Lydia quả là tuyệt vời ở phiên toà. 755 00:38:45,900 --> 00:38:48,000 - Cô ấy tuyệt vời. - Vậy anh đã hiểu rồi sao? 756 00:38:48,020 --> 00:38:49,610 Không, Alec. 757 00:38:50,260 --> 00:38:53,540 Tôi hiểu cô ấy. Tôi thích cô ấy. 758 00:38:54,010 --> 00:38:55,730 Nhưng em không cần thiết phải cưới cô ấy. 759 00:38:55,790 --> 00:38:57,520 Không, Magnus, tôi phải cưới cô ấy. 760 00:38:57,570 --> 00:39:01,000 Em sẽ cô độc cả đời mình, và cô ấy cũng thể thôi. 761 00:39:01,170 --> 00:39:02,880 Cả hai người không đáng bị thế. 762 00:39:04,330 --> 00:39:05,910 Và tôi cũng không đáng phải bị thế. 763 00:39:11,370 --> 00:39:13,430 Tôi không biết nên làm gì với những thứ này. 764 00:39:13,750 --> 00:39:15,440 Em giữ chúng cho tôi nhé. 765 00:39:27,290 --> 00:39:30,660 Cái gì, chú có thấy Michael Wayland biến thành Valentine không? 766 00:39:30,740 --> 00:39:33,000 Sau khi chú xử Blackwell, chú không cách nào chui vào phòng ấy được. 767 00:39:33,020 --> 00:39:35,030 Cho đến khi bọn quỷ rời đi. 768 00:39:35,270 --> 00:39:36,200 Huh. 769 00:39:39,000 --> 00:39:40,900 Và rồi những gì chú thấy là cô Jocelyn. 770 00:39:41,180 --> 00:39:42,810 Chú vẫn còn yêu cô ấy sao? 771 00:39:43,280 --> 00:39:45,620 Bị biến thành người sói không làm thay đổi điều đó sao? 772 00:39:45,640 --> 00:39:47,090 Không. 773 00:39:49,010 --> 00:39:50,680 Cháu biết không, Clary đã đúng. 774 00:39:50,740 --> 00:39:52,800 Một vài thứ không thể thay đổi được. 775 00:39:53,390 --> 00:39:56,430 Và khi cháu tìm được cô gái ấy... thế là xong. 776 00:39:56,740 --> 00:39:58,010 Yeah. 777 00:39:58,130 --> 00:40:02,080 Cháu không nghĩ liệu chú có biết không, nhưng cháu nghĩ cháu tìm thấy... 778 00:40:02,180 --> 00:40:03,140 chú biết đấy... 779 00:40:03,740 --> 00:40:06,400 Bây giờ nó không quan trọng. 780 00:40:06,490 --> 00:40:08,200 Nhưng thế rồi, lại có một gã khác. 781 00:40:08,250 --> 00:40:11,410 To bự, đẹp trai nhưng như "sh"... 782 00:40:11,430 --> 00:40:13,020 Quên nó đi, bây giờ ổn rồi. 783 00:40:13,040 --> 00:40:15,990 Anh ta cũng được. Cháu quên chuyện ấy rồi. 784 00:40:16,480 --> 00:40:19,370 Cháu nghĩ cháu sẽ FA mãi thôi. 785 00:40:19,930 --> 00:40:21,370 Nên... 786 00:40:23,650 --> 00:40:25,170 - Simon. - Sao thế? 787 00:40:27,390 --> 00:40:29,430 Còn nhiều thứ đã xảy ra ở dinh thự Renwick. 788 00:40:29,550 --> 00:40:30,720 Ý chú là nếu cháu muốn nghe. 789 00:40:30,780 --> 00:40:31,760 Yeah. 790 00:40:32,720 --> 00:40:36,410 Hoá ra Valentine và cha của cả Jace và Clary. 791 00:40:38,070 --> 00:40:39,910 Hai đứa nó là anh trai và em gái. 792 00:40:40,970 --> 00:40:44,550 Uh... anh trai và em gái sao... 793 00:40:45,260 --> 00:40:48,240 Okay. Chờ đẵ, vậy... 794 00:40:48,550 --> 00:40:51,100 Clary và Jace là...hai anh em sao. 795 00:40:51,180 --> 00:40:53,640 Có nghĩa là... Nghĩa là hai người đó không thể... 796 00:40:56,880 --> 00:40:58,730 Well, biết làm sao bây giờ? 797 00:40:59,780 --> 00:41:07,540 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: The Mortal Instruments VietNam -www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 798 00:41:08,160 --> 00:41:14,240 Translators: Yuki Nhung, Thuỳ Dương, Satoh Tomoka. Editor: Percy Đặng