1 00:00:06,005 --> 00:00:09,009 “NETFLIX 오리지널 시리즈” 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,844 지난 이야기 3 00:00:11,928 --> 00:00:13,805 다른 차원은 어떤가요? 이쪽과 비슷해요? 4 00:00:13,888 --> 00:00:15,682 시간 흐름은 이쪽과 같아 5 00:00:15,765 --> 00:00:17,184 입 다물고 키스나 해줘 6 00:00:17,267 --> 00:00:20,312 클레이브의 지시에 따라 당신을 반역죄로 체포합니다 7 00:00:20,395 --> 00:00:23,690 유죄판결 받으면 룬을 지우고 추방당할 거예요 8 00:00:25,983 --> 00:00:27,235 - 제이스랑은 괜찮은 거야? - 아니 9 00:00:27,319 --> 00:00:29,154 ‘파라바타이’ 유대가 너무 약해졌어 10 00:00:29,237 --> 00:00:30,363 멜리온이 거짓말한 걸까요? 11 00:00:30,447 --> 00:00:32,324 발렌타인한테 데려다줄 거라더니 12 00:00:34,326 --> 00:00:35,910 아는 사람이에요? 13 00:00:35,993 --> 00:00:37,329 아버지야 14 00:00:43,918 --> 00:00:45,002 아빠? 15 00:00:45,503 --> 00:00:46,796 우리 아들 16 00:00:49,257 --> 00:00:50,800 제이스 17 00:00:51,551 --> 00:00:52,635 말도 안 돼 18 00:00:54,929 --> 00:00:57,807 다쳤구나 날 어떻게 찾은 거냐? 19 00:00:57,890 --> 00:01:00,602 돌아가셨잖아요 발렌타인이 죽였잖아요 20 00:01:00,685 --> 00:01:02,687 발렌타인이 여기 있어요 21 00:01:02,770 --> 00:01:05,022 아니야, 제이스, 아빠 맞아 22 00:01:07,609 --> 00:01:10,153 난 마이클 웨이랜드다 제이스 아버지야 23 00:01:10,237 --> 00:01:13,740 내가 죽었다고 들었겠지만 10년 동안 여기 있었어 24 00:01:13,823 --> 00:01:15,867 발렌타인은 날 두고 도망쳤다 25 00:01:15,950 --> 00:01:17,244 조슬린 페어차일드는요? 26 00:01:17,327 --> 00:01:19,579 데리고 갔어, 넌 누구지? 27 00:01:19,662 --> 00:01:21,248 클레리예요 조슬린이 제 엄마예요 28 00:01:21,331 --> 00:01:23,833 실리 멜리온이 엄마가 여기 계실 거랬어요 29 00:01:23,916 --> 00:01:25,668 제이스! 30 00:01:26,753 --> 00:01:29,339 래브너 독을 맞았는데 자꾸 괜찮다고만 해요 31 00:01:29,422 --> 00:01:33,009 네 아버지를 찾아야지 내 아버지가 아니라 32 00:01:33,092 --> 00:01:34,677 발렌타인이... 33 00:01:35,595 --> 00:01:37,972 스텔레 어디 있지? 34 00:01:39,307 --> 00:01:40,683 - 뒷주머니에요 - 뒷주머니 35 00:01:42,144 --> 00:01:43,270 찾았다 36 00:01:43,353 --> 00:01:44,396 왜 이래요? 37 00:01:44,479 --> 00:01:47,023 - 룬이 약해졌어 - 독이 퍼지고 있나 봐요 38 00:01:47,106 --> 00:01:49,901 치료해야 해요 포털을 닫아버렸는데 39 00:01:49,984 --> 00:01:52,820 발렌타인한테 포털이 있어 가자 40 00:01:53,696 --> 00:01:55,698 제이스, 정신 차려라 41 00:01:55,782 --> 00:01:57,784 데몬과 처음 싸우던 날 기억하냐? 42 00:01:57,867 --> 00:02:01,288 기지에서 나와 킨샤사로 가던 길이었지 43 00:02:01,371 --> 00:02:03,540 넌 겨우 8살이었는데도 정말 용감했어 44 00:02:03,623 --> 00:02:05,583 네가 한 말 기억해? 45 00:02:05,667 --> 00:02:07,794 죽을 준비 됐다고 했죠 46 00:02:07,877 --> 00:02:08,878 그래서 내가 그랬지 47 00:02:08,961 --> 00:02:12,132 삶에도 죽음만큼의 용기가 필요하다고 48 00:02:13,675 --> 00:02:15,885 - 기억하니? - 네 49 00:02:17,179 --> 00:02:18,180 진짜네요 50 00:02:18,263 --> 00:02:19,347 진짜 아버지네요 51 00:02:23,185 --> 00:02:25,312 가자 52 00:02:33,653 --> 00:02:35,322 “섀도우 헌터스: 더 모탈 인스트루먼트” 53 00:02:36,739 --> 00:02:38,658 우선 넌 피해야 해 54 00:02:38,741 --> 00:02:40,493 이드리스에 누가 있지? 55 00:02:40,577 --> 00:02:43,746 우리 편은 엄마, 아빠뿐인데 56 00:02:43,830 --> 00:02:45,540 두 분도 의심받고 계시잖아 57 00:02:45,623 --> 00:02:47,124 리디아는? 58 00:02:47,209 --> 00:02:48,335 - 리디아? - 그래 59 00:02:48,418 --> 00:02:50,086 왜 자꾸 그러는 거야? 60 00:02:50,169 --> 00:02:51,629 결국 날 기소할 거잖아 61 00:02:51,713 --> 00:02:54,090 - 선택의 여지가 없다며? - 그래 62 00:02:54,173 --> 00:02:56,759 선택의 여지는 늘 있어 63 00:02:56,843 --> 00:02:58,470 난 선택했어 64 00:03:00,012 --> 00:03:02,807 최소한 자존심은 지킬 수 있게 해줘 65 00:03:02,890 --> 00:03:04,267 넌 안 믿겠지만 66 00:03:04,351 --> 00:03:07,354 리디아는 방법만 있으면 우릴 돕겠다고 했어 67 00:03:07,437 --> 00:03:09,856 재판을 미룰 수도 있을 것 같아 68 00:03:10,940 --> 00:03:11,983 뭐하러? 69 00:03:12,066 --> 00:03:14,193 난 여기 처박혀서 컴퓨터 게임이나 하고 70 00:03:14,277 --> 00:03:16,363 내게 뒤집어씌울 죄목을 더 추가하게 해주려고? 71 00:03:16,446 --> 00:03:18,573 난 그저 희생양일 뿐이야 72 00:03:18,656 --> 00:03:20,700 저들이 원하는 건 컵이라고 73 00:03:20,783 --> 00:03:22,869 그러니까 찾을 시간을 벌어야지 74 00:03:22,952 --> 00:03:24,203 제이스랑 클레리가... 75 00:03:24,287 --> 00:03:27,332 어딘지 모를 곳으로 사라져버렸다며? 76 00:03:27,415 --> 00:03:29,166 영원히 못 찾을 거라고 했잖아 77 00:03:31,586 --> 00:03:33,045 컵도 마찬가지겠지 78 00:03:36,924 --> 00:03:38,175 그게 아닐 수도 있어 79 00:03:38,260 --> 00:03:40,303 유대가 약해져서 못 찾고 있긴 하지만 80 00:03:40,387 --> 00:03:43,681 찾을 방법이 있을 거야 저쪽에서 찾을 수도 있고 81 00:03:44,724 --> 00:03:46,393 시간이 필요해 82 00:03:46,476 --> 00:03:48,436 지푸라기라도 잡는 거야? 83 00:03:50,187 --> 00:03:52,274 이지, 잘 들어 84 00:03:53,858 --> 00:03:55,151 난 네 오빠야 85 00:03:55,235 --> 00:03:58,405 이번만큼은 널 돕게 해줘 86 00:04:00,365 --> 00:04:01,866 “제이드 울프 중식당” 87 00:04:01,949 --> 00:04:03,535 이런 거 못 먹어요 88 00:04:03,618 --> 00:04:05,953 - 입맛 따질 처지야? - 그게 아니라... 89 00:04:06,996 --> 00:04:09,582 이거 못 먹어요 아무것도 못 먹는다고요 90 00:04:09,666 --> 00:04:11,167 식당에 들어가 주문해놓고 91 00:04:11,251 --> 00:04:12,377 보고만 있으라고요? 92 00:04:12,460 --> 00:04:14,712 상황에 적응할 줄도 알아야지 93 00:04:14,796 --> 00:04:17,507 고기 주변에 있는 게 뭐야? 94 00:04:17,590 --> 00:04:19,926 핏물이요, 핥아먹으란 거예요? 95 00:04:20,885 --> 00:04:22,387 참 보기 좋겠네요 96 00:04:32,314 --> 00:04:34,023 어때? 이러면 됐잖아 97 00:04:34,106 --> 00:04:36,318 이러면 좀 평범해 보이나요? 98 00:04:37,444 --> 00:04:39,279 와인잔이 더 낫겠군 99 00:04:39,362 --> 00:04:40,780 - 아마도 - 도와주세요 100 00:04:43,741 --> 00:04:44,784 무슨 일이야? 101 00:04:46,286 --> 00:04:48,788 발렌타인은 이미 피하고 없었어요 102 00:04:51,040 --> 00:04:52,124 마이클 웨이랜드? 103 00:04:52,208 --> 00:04:54,919 엄마는 데려가고 마이클은 두고 갔대요 104 00:04:55,002 --> 00:04:56,921 발렌타인한테 당한 줄 알았는데 105 00:04:57,004 --> 00:04:58,298 그럴 뻔했지 106 00:04:59,966 --> 00:05:02,093 - 오랜만이야, 루시안 - 믿을 수가 없군 107 00:05:02,176 --> 00:05:03,970 다신 못 볼 줄 알았는데 108 00:05:04,053 --> 00:05:05,597 나도 그럴 줄 알았지 109 00:05:05,680 --> 00:05:08,308 - 어떻게 된 거야? - 데몬 독이에요 110 00:05:08,391 --> 00:05:09,684 독이 퍼지고 있어요 111 00:05:09,767 --> 00:05:13,855 수혈을 받아야 하는데 기지로는 못 돌아가요 112 00:05:13,938 --> 00:05:17,191 사이먼, 듀모르 호텔에 분명 피가 있을 거야 113 00:05:17,274 --> 00:05:18,818 - 라파엘한테 물어봐 - 물 좀 갖다 줘 114 00:05:18,901 --> 00:05:20,152 그러지 115 00:05:20,236 --> 00:05:21,446 직접 얘기해야겠어 116 00:05:21,529 --> 00:05:22,530 차고에 내 차 있으니까 117 00:05:22,614 --> 00:05:24,907 네가 운전하고 난 담요 덮고 있으면 돼 118 00:05:24,991 --> 00:05:26,743 - 호텔엔 지하 주차장이 있어 - 알았어 119 00:05:26,826 --> 00:05:28,370 서둘러야겠어 120 00:05:28,453 --> 00:05:30,246 제이스, 나 꼭 돌아올게요 121 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 제발 견뎌줘요 122 00:05:33,333 --> 00:05:35,209 - 제발요 - 클레리 123 00:05:35,292 --> 00:05:37,044 - 사이먼, 가자 - 가자 124 00:05:37,128 --> 00:05:38,546 - 어디 보자 - 죽은 줄 알았어 125 00:05:38,630 --> 00:05:41,173 - 소문이 그렇게... - 다들 소문을 믿었지 126 00:05:41,257 --> 00:05:43,635 난 놈의 공격에도 결국 살아남았고 127 00:05:43,718 --> 00:05:45,928 그 후로 계속 갇혀 지냈어 128 00:05:46,012 --> 00:05:48,014 제이스를 다시 보게 되다니 129 00:05:49,932 --> 00:05:53,478 - 자넨 어떻게 살아남았나? - 조슬린 덕분이었지 130 00:05:53,561 --> 00:05:55,522 거기서 봤겠군 조슬린은 무사한가? 131 00:05:55,605 --> 00:05:57,857 절대 해치지 않아 자네도 알잖나 132 00:05:57,940 --> 00:06:00,485 조슬린을 사랑하는 마음은 발렌타인도 어쩔 수 없어 133 00:06:00,568 --> 00:06:02,361 무사할 거야 134 00:06:03,279 --> 00:06:06,282 - 깨어났어 - 제이스, 곧 괜찮아질 거다 135 00:06:07,366 --> 00:06:09,411 나중에 얘기하지 곁에 있어 줘 136 00:06:10,453 --> 00:06:11,954 제이스 137 00:06:13,623 --> 00:06:15,166 미안하다 138 00:06:15,249 --> 00:06:17,168 뭐가요? 139 00:06:17,251 --> 00:06:18,545 발렌타인이 내게 140 00:06:18,628 --> 00:06:20,713 그런 짓을 했다고 생각하며 살았으니 141 00:06:20,797 --> 00:06:22,214 인생이 달라졌겠지 142 00:06:24,091 --> 00:06:25,968 그러려던 건 아니었는데 143 00:06:27,344 --> 00:06:29,472 죽이고 싶은 마음이 잘못된 걸까요? 144 00:06:29,556 --> 00:06:31,140 많은 이들이 죽이려 했지 145 00:06:31,223 --> 00:06:33,851 성공할 거예요 꼭 해낼 거예요 146 00:06:40,357 --> 00:06:42,694 그냥 가지고 가면 안 돼? 147 00:06:42,777 --> 00:06:44,821 염소 피를 수혈할 순 없잖아 148 00:06:44,904 --> 00:06:46,823 인간의 피는 협약에 어긋나거든 149 00:06:47,615 --> 00:06:49,158 꽤 많이 알고 있군 150 00:06:49,241 --> 00:06:50,452 왜 매번 이래요? 151 00:06:50,535 --> 00:06:53,621 내가 시킨 대로 감각 제어력을 키웠다면 152 00:06:53,705 --> 00:06:54,914 놀라지 않았겠지 153 00:06:55,498 --> 00:06:58,417 클레리, 자꾸 이렇게 밀고 들어올 건가? 154 00:06:58,501 --> 00:06:59,836 미안해요 155 00:07:00,837 --> 00:07:02,839 - 피가 필요해요 - 들었어 156 00:07:02,922 --> 00:07:04,632 인간 피가 필요하지? 157 00:07:04,716 --> 00:07:06,383 늘 다운월더를 무시하면서 158 00:07:06,468 --> 00:07:08,720 도움이 필요할 때만 친한 척하는군 159 00:07:10,763 --> 00:07:12,599 절대 안 돼 160 00:07:12,682 --> 00:07:14,183 일어나봐요 161 00:07:17,394 --> 00:07:18,896 어제 버니스 만났는데 162 00:07:20,147 --> 00:07:22,775 떠돌이 뱀파이어들이 카밀 얘길 하더래요 163 00:07:22,859 --> 00:07:24,736 카밀은 휴가 중이라고 했겠지? 164 00:07:24,819 --> 00:07:26,237 그들은 그런 거 관심 없어요 165 00:07:26,320 --> 00:07:28,322 카밀이 인간들을 데리고 있대요 166 00:07:28,948 --> 00:07:31,659 아마 살려둔 채로 피를 마시는 모양이에요 167 00:07:31,743 --> 00:07:33,911 뭐라더라? 복종자라던가? 168 00:07:33,995 --> 00:07:35,830 조용히 해 169 00:07:38,332 --> 00:07:41,168 종속자라는 거야 끔찍한 것들이지 170 00:07:41,252 --> 00:07:42,962 카밀도 그것들은 싫어할 텐데 171 00:07:43,045 --> 00:07:44,756 어쨌든 그자들은 이제 없지만 172 00:07:44,839 --> 00:07:48,926 인간을 곁에 두고 계속 피를 마시는 건 173 00:07:49,010 --> 00:07:50,678 협약에 어긋나잖아요 174 00:07:50,762 --> 00:07:52,472 카밀은 인간의 피를 좋아해요 175 00:07:52,555 --> 00:07:54,223 내가 잘 알죠 176 00:07:54,306 --> 00:07:55,767 보관해둔 게 있을 거예요 177 00:07:55,850 --> 00:07:57,309 미안하군 178 00:07:57,393 --> 00:08:00,772 클레이브에 카밀을 밀고하려면 마음대로 해 179 00:08:00,855 --> 00:08:03,232 - 이젠 내가 지도자거든 - 알죠 180 00:08:03,315 --> 00:08:05,652 그 부분에 대해선 책임 안 질 수 있겠지만 181 00:08:05,735 --> 00:08:08,946 내가 당할 때는 알고도 모른 척했잖아요 182 00:08:09,030 --> 00:08:10,948 그 얘긴 그만하기로 했잖아 183 00:08:11,032 --> 00:08:13,409 그랬나요? 난 기억이 안 나는데 184 00:08:13,493 --> 00:08:16,078 카밀이 내게 한 짓 클레이브에 얘기했어? 185 00:08:16,162 --> 00:08:18,873 그랬다간 나까지 곤란해져 186 00:08:18,956 --> 00:08:20,124 그럼 도와줘요 187 00:08:23,169 --> 00:08:25,087 수혈 못 하면 제이스가 죽어요 188 00:08:25,171 --> 00:08:27,549 믿을 수 없는 일이로군 189 00:08:27,632 --> 00:08:28,925 날 협박하다니 190 00:08:29,842 --> 00:08:32,178 이 정도면 싸게 해결한 거잖아요 191 00:08:50,487 --> 00:08:51,864 혈액형이 어떻게 되지? 192 00:08:52,740 --> 00:08:55,993 O형으로 줘요 O형은 모두에게 맞거든 193 00:09:07,839 --> 00:09:10,132 고마워요, 사이먼, 가자 194 00:09:10,216 --> 00:09:12,594 왜 이리 급하실까 195 00:09:12,677 --> 00:09:16,598 협상 실력이 맘에 드는군 넌 여기 있어 196 00:09:16,681 --> 00:09:19,767 웨어울프 쪽 외교가 꽤 시간이 걸리더라고요 197 00:09:19,851 --> 00:09:21,894 그 임무는 덜어주도록 하지 198 00:09:21,978 --> 00:09:24,438 이제 외교관 자리는 내놓도록 해 199 00:09:24,521 --> 00:09:27,149 뉴욕 클랜 임시 지도자의 자문으로 임명하지 200 00:09:28,400 --> 00:09:29,569 아무 말 마 201 00:09:29,652 --> 00:09:32,446 자문은 여기 있어야 해 202 00:09:33,239 --> 00:09:35,992 괜찮으니까 가 203 00:09:36,075 --> 00:09:37,619 고마워 204 00:09:39,203 --> 00:09:40,622 그쪽도요 205 00:09:45,459 --> 00:09:49,130 즉시 재판 시작할 예정이니 모두 준비해두라는 거예요 206 00:09:49,213 --> 00:09:50,381 곧 도착할 거예요 207 00:09:50,464 --> 00:09:52,133 뭔가 이상하잖아요 208 00:09:52,216 --> 00:09:55,637 왜 그리 서두르죠? 클레리랑 제이스도 없잖아요 209 00:09:55,720 --> 00:09:58,430 반역죄로 재판받는 건 두 사람이 아니에요 210 00:09:58,514 --> 00:10:01,768 이사벨을 기소할 만한 확실한 단서도 없잖아요 211 00:10:01,851 --> 00:10:03,853 2주 정도만 미루면... 212 00:10:20,828 --> 00:10:22,204 경비대, 쉬어 213 00:10:23,414 --> 00:10:24,874 실례하지 214 00:10:30,379 --> 00:10:33,675 듣자니까 저 친구랑 결혼하기로 했다지? 215 00:10:34,466 --> 00:10:36,761 대체 무슨 생각인 거야? 216 00:10:36,844 --> 00:10:39,055 저희 둘 모두에게 적절한 혼사입니다 217 00:10:39,639 --> 00:10:41,974 그걸 탓할 생각은 없어 218 00:10:42,058 --> 00:10:45,561 저 친구 여동생 재판에 영향만 미치지 않는다면 219 00:10:45,645 --> 00:10:47,104 안심하셔도 됩니다 220 00:10:47,188 --> 00:10:48,605 확실히 약속하라는 거야 221 00:10:48,690 --> 00:10:50,692 안심 따위는 필요 없어 222 00:10:50,775 --> 00:10:55,362 발렌타인의 반란 직전과 같은 양상으로 가고 있어 223 00:10:55,446 --> 00:10:59,701 법을 피해 가고 클레이브의 지시에 불복하고 224 00:10:59,784 --> 00:11:01,744 솔직한 생각을 말씀드리자면 225 00:11:01,828 --> 00:11:03,871 실리의 탈출에 발렌타인은 관계없습니다 226 00:11:03,955 --> 00:11:05,790 솔직한 생각 따위 집어치워 227 00:11:06,332 --> 00:11:07,959 모든 게 엉망이잖나 228 00:11:08,042 --> 00:11:10,044 어리석게도 발렌타인이 죽었다고 믿은 탓에 229 00:11:10,127 --> 00:11:12,839 컵은 딸이 가졌고 그자는 행방조차 몰라 230 00:11:12,922 --> 00:11:14,716 - 용납 못 할 일이야 - 죄송합니다, 재판관님 231 00:11:14,799 --> 00:11:16,843 자네가 훔친 것도 아닌데 왜 죄송하지? 232 00:11:16,926 --> 00:11:18,510 할 일이나 잘해 233 00:11:18,594 --> 00:11:21,973 효율적이고 능력 있고 쓸모 있는 인재가 되란 거야 234 00:11:23,557 --> 00:11:24,726 재판은 저녁에 시작한다 235 00:11:29,480 --> 00:11:31,440 수혈 덕에 훨씬 나아졌어 236 00:11:32,191 --> 00:11:33,234 널 찾을 거야 237 00:11:34,026 --> 00:11:36,988 잠깐 얘기 좀 할까? 238 00:11:37,696 --> 00:11:39,031 그러세요 239 00:11:43,452 --> 00:11:44,996 낯설지가 않구나 240 00:11:45,079 --> 00:11:48,040 엄마를 많이 닮았어 241 00:11:48,124 --> 00:11:51,085 겁도 없고, 사랑이 넘치고 주관도 뚜렷하고 242 00:11:52,128 --> 00:11:54,213 아마 고집도 세겠지? 243 00:11:55,381 --> 00:11:57,925 - 좀 고쳐야겠죠? - 아니야 244 00:11:58,009 --> 00:11:59,468 조슬린은 그 고집 덕을 봤거든 245 00:11:59,551 --> 00:12:01,512 널 오랫동안 숨긴 덕에 246 00:12:01,595 --> 00:12:03,848 네가 아빠의 영향을 받지 않을 수 있었지 247 00:12:03,931 --> 00:12:06,642 자라온 환경은 좀 남달랐지만 248 00:12:06,725 --> 00:12:10,229 엄마가 절 사랑하시는 건 확실히 알아요 249 00:12:10,312 --> 00:12:12,439 조슬린에겐 너뿐이었어 250 00:12:13,816 --> 00:12:16,819 당시 널 가진 상태였다는 걸 알고 있었지만 251 00:12:16,903 --> 00:12:18,404 난 말하지 않았어 252 00:12:18,487 --> 00:12:20,572 모진 고문에도 끝까지 버텼지 253 00:12:24,076 --> 00:12:27,371 엄마가 죽은 줄 알았다던데 왜 그런 걸 물었을까요? 254 00:12:27,454 --> 00:12:29,706 희망을 버리지 않았거든 255 00:12:31,417 --> 00:12:33,836 발렌타인은 조슬린을 정말 사랑했어 256 00:12:33,920 --> 00:12:35,880 너도 사랑했을 거다 257 00:12:37,756 --> 00:12:39,216 사랑 때문에 분노한 거야 258 00:12:39,300 --> 00:12:40,927 미친 인간이니까요 259 00:12:41,010 --> 00:12:42,303 그자는 살인마예요 260 00:12:42,386 --> 00:12:45,389 그리고... 엄마를 납치해 갔죠 261 00:12:45,472 --> 00:12:47,516 클레리, 약속하마 262 00:12:47,599 --> 00:12:49,310 엄마를 꼭 찾게 해줄게 263 00:12:49,393 --> 00:12:52,438 갇혀 있는 동안 많은 걸 보고 들었다 264 00:12:52,521 --> 00:12:54,481 그게 내 운명일지도 모르지 265 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 너와 내 가족을 한 자리에 모으는 것 266 00:13:00,071 --> 00:13:01,405 제이스한테 가봐라 267 00:13:16,628 --> 00:13:18,255 훨씬 나아 보이네요 268 00:13:18,339 --> 00:13:20,799 피 덕분이지 269 00:13:21,800 --> 00:13:23,385 뱀파이어들 좀 수상한데? 270 00:13:25,847 --> 00:13:28,515 당신 아버지랑 얘길 좀 했어요 271 00:13:29,391 --> 00:13:31,936 - 그래? - 네 272 00:13:32,019 --> 00:13:34,730 그런데 좀... 273 00:13:34,813 --> 00:13:36,941 설명하기가 좀 힘들긴 한데 274 00:13:39,026 --> 00:13:40,903 내게 해준 얘기 기억나요? 275 00:13:40,987 --> 00:13:44,323 매를 훈련시키며 친구가 됐다던 그 아이요 276 00:13:46,408 --> 00:13:48,035 그거 당신 맞죠? 277 00:13:50,121 --> 00:13:52,123 아버지가 매의 목을 부러뜨린 거잖아요 278 00:13:52,957 --> 00:13:55,042 내가 망쳐놨으니까 279 00:13:55,126 --> 00:13:58,420 사냥은 안 하고 주는 먹이만 먹으려 했어 280 00:13:59,005 --> 00:14:00,839 아들이 상처받을 걸 아셨을 텐데요 281 00:14:02,174 --> 00:14:04,051 지금 보면 애정이 넘치잖아요 282 00:14:04,135 --> 00:14:06,178 우린 먼데인이 아니야 283 00:14:06,262 --> 00:14:09,265 가르쳐야 할 걸 가르치신 것뿐이야 284 00:14:09,348 --> 00:14:12,101 질투 나서 이러나 봐요 285 00:14:13,394 --> 00:14:17,148 위안은 안 되겠지만 나도 안타까워 286 00:14:17,231 --> 00:14:20,776 당신 아버지 덕에 발렌타인을 찾을 수 있을지도 몰라요 287 00:14:21,777 --> 00:14:24,446 실리는 거짓말을 안 하잖아요 288 00:14:24,530 --> 00:14:26,073 그래 289 00:14:26,157 --> 00:14:28,825 말을 빙빙 돌리는 재주가 있지 290 00:14:31,287 --> 00:14:33,956 그러면서 더 많은 걸 알게 되는 걸지도 몰라요 291 00:14:35,749 --> 00:14:38,460 저쪽 차원에 갔을 때 292 00:14:40,004 --> 00:14:42,673 난 생각지도 못했던 걸 찾았어요 293 00:14:48,804 --> 00:14:49,846 말해봐 294 00:14:49,931 --> 00:14:52,516 다른 차원에서의 일 기억해요? 295 00:14:54,643 --> 00:14:55,895 난... 296 00:14:56,896 --> 00:14:58,730 우린 대화를 나누고 297 00:15:00,024 --> 00:15:01,233 느끼기도 했어요 298 00:15:04,070 --> 00:15:05,612 그건 나였을까요? 299 00:15:06,738 --> 00:15:08,991 그건 당신이었을까요? 300 00:15:10,451 --> 00:15:11,868 현실이었을까요? 301 00:15:19,543 --> 00:15:21,295 이건 현실이야 302 00:15:24,381 --> 00:15:26,425 너와... 303 00:15:26,508 --> 00:15:28,094 나 304 00:15:28,177 --> 00:15:29,636 지금, 여기 305 00:15:56,538 --> 00:15:59,458 발렌타인이 포로한테 왜 계획을 말해주죠? 306 00:15:59,541 --> 00:16:02,211 직접 말한 건 아니었어 307 00:16:02,294 --> 00:16:04,546 다 알 수 있도록 만들어주긴 했지 308 00:16:04,630 --> 00:16:06,173 무슨 말씀이에요? 309 00:16:06,257 --> 00:16:08,050 내게 다운월더 피를 주입했거든 310 00:16:12,554 --> 00:16:15,807 고통이 엄청났어 며칠씩 앓기도 했지 311 00:16:15,891 --> 00:16:19,186 실험에 쓸 섀도우 헌터는 구하기 힘드니까 312 00:16:19,270 --> 00:16:22,731 날 죽이려다가도 생각을 바꿨던 것 같아 313 00:16:22,814 --> 00:16:25,234 그런데 아주 조금씩 314 00:16:25,317 --> 00:16:27,944 청력과 시력이 좋아졌어 315 00:16:29,196 --> 00:16:30,864 실리 정찰대가 우릴 찾아냈으니 316 00:16:30,947 --> 00:16:33,993 더 위험한 적이 들이닥치는 건 시간문제다 317 00:16:34,076 --> 00:16:37,954 당장 뉴욕 기지를 공격하기로 했다 318 00:16:38,039 --> 00:16:41,833 버림받은 자 하나면 충분히 침입할 수 있어 319 00:16:41,917 --> 00:16:44,170 클레이브에서 총력을 다해 맞설 겁니다 320 00:16:44,253 --> 00:16:46,713 기지 근처로 본부를 옮겨야겠어 321 00:16:46,797 --> 00:16:50,967 등잔 밑이 어둡다는 말이 있지 322 00:16:51,052 --> 00:16:53,054 렌윅 어떨까요? 323 00:16:54,305 --> 00:16:55,514 렌윅이 뭔데요? 324 00:16:55,597 --> 00:16:57,891 어디냐고 묻는 게 맞겠지 325 00:16:57,974 --> 00:17:01,520 이스트 강의 섬에 있는 폐쇄된 천연두 병원이야 326 00:17:01,603 --> 00:17:04,440 그야말로 등잔 밑이네요 327 00:17:04,523 --> 00:17:06,108 물을 건너면 추적도 불가능하잖아요 328 00:17:06,192 --> 00:17:08,694 날 그냥 가둬둔 채 가버렸어 329 00:17:08,777 --> 00:17:10,654 동정심 같은 건 모르는 자니까 330 00:17:10,737 --> 00:17:12,948 저도 동정심 따위 보여주지 않을 겁니다 331 00:17:13,032 --> 00:17:15,409 우선 전략부터 짜야 해 332 00:17:15,492 --> 00:17:18,370 시간을 두고 계획하면 성공 확률이 높아질 거다 333 00:17:18,454 --> 00:17:19,913 좋아요 334 00:17:19,996 --> 00:17:21,832 오늘 밤 클레리랑 가보고 올게요 335 00:17:21,915 --> 00:17:23,959 안 돼요 336 00:17:24,043 --> 00:17:25,669 아저씨랑 갔다 올게요 337 00:17:25,752 --> 00:17:28,255 - 좀 더 쉬는 편이... - 난 괜찮아 338 00:17:28,339 --> 00:17:30,632 제이스, 부탁이에요 339 00:17:33,427 --> 00:17:35,846 말썽 일으키면 혼내주세요 340 00:17:41,268 --> 00:17:42,728 그거 알아? 341 00:17:42,811 --> 00:17:45,647 이런 세상에서 살아가느니 차라리 룬을 다 지우고 342 00:17:45,731 --> 00:17:47,358 추방당하는 게 낫겠어 343 00:17:47,441 --> 00:17:50,402 어떻게 법을 위해 정의를 외면할 수가 있지? 344 00:17:50,486 --> 00:17:52,071 훌륭한 생각이긴 한데 345 00:17:52,154 --> 00:17:54,906 섀도우 헌터의 힘을 잃은 채 데몬들한테 쫓겨 다녀보면 346 00:17:54,990 --> 00:17:57,909 정의로운 삶이 그리 즐겁진 않을 거야 347 00:17:58,744 --> 00:18:00,036 조슬린은 먼데인으로 살았잖아 348 00:18:00,121 --> 00:18:03,290 조슬린한텐 룬도 있고 무기도 있었어 349 00:18:03,374 --> 00:18:05,292 데몬들이 널 못 찾을 것 같아? 350 00:18:06,585 --> 00:18:08,587 너 눈에 띄는 거 알잖아 351 00:18:10,046 --> 00:18:12,716 이대로 유죄판결 받을 수는 없어 352 00:18:12,799 --> 00:18:14,635 변호사가 필요해 353 00:18:15,761 --> 00:18:19,055 결혼식 계획하다가 피곤해진 모양이지? 354 00:18:19,140 --> 00:18:20,849 부탁할 게 있어 355 00:18:20,932 --> 00:18:22,684 오래 걸리는 일이야? 356 00:18:22,768 --> 00:18:26,522 나도 나만의 삶이 있고 우리 이제 할 얘기 없잖아 357 00:18:27,398 --> 00:18:30,526 나나 그쪽에 대한 얘기가 아니야 358 00:18:30,609 --> 00:18:32,027 내 동생 일이야 359 00:18:32,111 --> 00:18:34,070 이제 알겠네 360 00:18:34,780 --> 00:18:37,783 네 사랑스러운 약혼녀가 이사벨에게 반역죄를 물어 361 00:18:37,866 --> 00:18:39,618 기소했다던데 그 얘긴가? 362 00:18:44,290 --> 00:18:46,417 뭘 도와달라는 거지? 363 00:18:46,500 --> 00:18:48,460 이사벨이 변호를 맡아 달래 364 00:18:48,544 --> 00:18:50,171 그거 부탁하러 왔어 365 00:18:50,254 --> 00:18:51,922 귀찮게 해서 미안해 366 00:18:52,005 --> 00:18:54,508 다운월더가 섀도우 헌터를 변호할 수 없는 건 알아 367 00:18:54,591 --> 00:18:58,137 섀도우 헌터는 변호사를 마음대로 선택할 수 있지 368 00:18:58,220 --> 00:19:00,556 다운월더는 안 되잖아 369 00:19:00,639 --> 00:19:05,519 오래전 엔젤의 시대엔 클레이브의 오만이 굉장했고 370 00:19:05,602 --> 00:19:08,980 다운월더에게 도움 청하는 섀도우 헌터는 상상도 못 했어 371 00:19:09,064 --> 00:19:10,899 그래서 그 조항을 넣지 않았지 372 00:19:10,982 --> 00:19:14,736 너희가 늘 주장하잖아 373 00:19:14,820 --> 00:19:17,364 ‘악법도 법이로다’ 374 00:19:17,448 --> 00:19:20,992 법의 허술한 부분을 뚫는 건 일도 아니지 375 00:19:21,993 --> 00:19:23,787 대가만 제대로 치른다면 376 00:19:24,788 --> 00:19:27,208 - 말만 해 - 너 377 00:19:28,667 --> 00:19:30,752 그럼 공짜로 해줄게 378 00:19:33,714 --> 00:19:34,881 다른 건 없어? 379 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 네게 소중한 게 뭐가 있지? 380 00:19:40,387 --> 00:19:45,934 동생을 위해 진정으로 희생하고 있다는 걸 보여줄 만한 것 381 00:19:48,270 --> 00:19:49,521 그렇지 382 00:19:51,857 --> 00:19:53,275 활과 화살통 383 00:19:54,360 --> 00:19:56,069 어때? 384 00:20:01,242 --> 00:20:02,368 좋아 385 00:20:15,881 --> 00:20:19,050 마이클이 웨어울프에 대해 한 얘기 말이에요 386 00:20:20,386 --> 00:20:23,305 발렌타인도 똑같은 말을 했다고 하셨죠? 387 00:20:23,389 --> 00:20:25,307 그땐 다들 그렇게 생각했지 388 00:20:27,058 --> 00:20:28,810 뭔가 이상해요 389 00:20:28,894 --> 00:20:31,021 왜 마이클이 죽었다고 생각하셨죠? 390 00:20:31,104 --> 00:20:32,689 소문이 있었어 391 00:20:32,773 --> 00:20:35,817 라이트우드 가에서 제이스를 받아들였을 때 392 00:20:35,901 --> 00:20:37,528 다들 마이클이 죽었다고 생각했어 393 00:20:38,362 --> 00:20:41,573 발렌타인한테 복수하려는 서클 멤버들이 많았거든 394 00:20:43,659 --> 00:20:45,160 19년 전이었나요? 395 00:20:45,244 --> 00:20:47,413 20년 전인데 왜? 396 00:20:48,204 --> 00:20:49,623 20년 397 00:20:55,337 --> 00:20:56,380 저기 보세요 398 00:20:57,464 --> 00:20:59,383 “렌윅” 399 00:21:04,471 --> 00:21:06,265 다시, 다시 해봐라 400 00:21:13,063 --> 00:21:14,189 제대로 해! 401 00:21:18,319 --> 00:21:19,695 왜 이러는 거냐? 402 00:21:19,778 --> 00:21:22,739 아무리 회복력이 좋아도 난 오랫동안 갇혀 있었어 403 00:21:22,823 --> 00:21:24,908 내가 널 이기는 건 말이 안 되지 404 00:21:25,951 --> 00:21:27,411 왜 회복이 안 되지? 405 00:21:28,287 --> 00:21:30,121 알렉과의 유대 때문이에요 406 00:21:30,205 --> 00:21:32,333 절 찾으려고 일부러 유대를 약화한 거예요 407 00:21:32,416 --> 00:21:33,959 클레리도 찾고요 408 00:21:34,042 --> 00:21:35,419 클레리 409 00:21:38,922 --> 00:21:41,967 - 클레리가 왜요? - 넌 클레리와 함께 있었고 410 00:21:42,050 --> 00:21:44,511 알렉이 유대를 약화해서까지 널 찾으려 했다면 411 00:21:44,595 --> 00:21:45,637 네가 피했다는 건데 412 00:21:45,721 --> 00:21:47,639 어쩌다 그렇게 된 거냐? 413 00:21:47,723 --> 00:21:49,099 클레리한테 모탈 컵이 있어요 414 00:21:50,183 --> 00:21:52,394 알렉은 그걸 찾으려는 클레이브를 돕는 거고요 415 00:21:53,645 --> 00:21:54,896 클레이브를 믿을 수가 없어요 416 00:21:54,980 --> 00:21:56,231 알렉도 못 믿는 거냐? 417 00:21:56,315 --> 00:21:58,775 클레리가 알렉보다 소중한 거야? 418 00:21:58,859 --> 00:22:01,945 알렉을 믿지만 이건 경우가 달라요 419 00:22:02,028 --> 00:22:03,364 그러면 좋겠다만 420 00:22:03,447 --> 00:22:05,491 잠시 지켜봤는데 421 00:22:05,574 --> 00:22:08,869 너 대신 루크와 렌윅에 가겠다는데 수긍하더구나 422 00:22:08,952 --> 00:22:10,621 맞는 말이니까요 423 00:22:10,704 --> 00:22:12,498 아버지도 훈련부터 하라고 하셨잖아요 424 00:22:12,581 --> 00:22:16,668 넌 어렸을 때도 임무에서 빠지는 일이 없었어 425 00:22:19,212 --> 00:22:22,007 그 애한테 애정이 있는 건 알겠다만 426 00:22:22,090 --> 00:22:24,092 그러다 약해질 수도 있어 427 00:22:25,552 --> 00:22:28,346 - 섀도우 헌터도 연애는 해요 - 물론이지 428 00:22:28,430 --> 00:22:30,974 사랑하는 이를 찾으면 평생 가지 429 00:22:32,559 --> 00:22:34,520 하지만 우린 전사이기도 하다 430 00:22:34,603 --> 00:22:36,187 임무를 위해 태어났어 431 00:22:36,271 --> 00:22:39,691 그중에서도 특별히 뛰어난 이들이 있는데 432 00:22:39,775 --> 00:22:41,359 난 네가 그렇다고 생각했다 433 00:22:41,443 --> 00:22:45,280 여자한테 너무 깊이 빠지면 결단력이 약해지는 거야 434 00:22:46,532 --> 00:22:48,409 클레리와 함께하면 안 된단 건가요? 435 00:22:48,492 --> 00:22:50,952 내가 기대했던 모습이 아니라는 뜻이다 436 00:22:52,203 --> 00:22:54,122 하지만 너희 둘을 보면... 437 00:22:57,208 --> 00:23:00,003 아빠가 아들의 행복을 뺏을 수는 없지 438 00:23:01,254 --> 00:23:02,964 좀 쉬어라 439 00:23:09,721 --> 00:23:11,682 이거 만져도 안 죽나요? 440 00:23:12,683 --> 00:23:14,059 진실만을 말하면 됩니다 441 00:23:16,102 --> 00:23:20,398 이 검의 힘 앞에 품위와 정직한 태도로 442 00:23:20,482 --> 00:23:21,817 변호할 것을 맹세하는가? 443 00:23:21,900 --> 00:23:23,860 안 그러면 안 될 것 같은데 444 00:23:29,950 --> 00:23:31,367 변론하시오, 월록 445 00:23:32,578 --> 00:23:33,954 제 변론은 간단합니다 446 00:23:34,037 --> 00:23:37,541 이사벨 라이트우드가 실리 멜리온을 풀어주려 447 00:23:37,624 --> 00:23:39,835 클레이브의 지시에 불복한 건 사실이나 448 00:23:39,918 --> 00:23:42,546 클레이브의 이익에 반한 행동은 아니었습니다 449 00:23:42,629 --> 00:23:45,549 실리가 심한 취조에 목숨을 잃었다면 450 00:23:45,632 --> 00:23:47,593 협약을 어기는 상황이 벌어졌겠지요 451 00:23:47,676 --> 00:23:50,887 여긴 일어났을 수도 있는 일에 대해 452 00:23:50,971 --> 00:23:53,306 논하는 자리가 아닙니다 453 00:23:53,389 --> 00:23:55,225 그 실리가 침묵의 형제들에게 454 00:23:55,308 --> 00:23:58,770 고문당했다면 일어났을 수도 있는 일이죠 455 00:23:58,854 --> 00:24:01,690 제대로 된 변론을 준비하긴 한 건가요? 456 00:24:03,066 --> 00:24:05,819 클레이브에서 원하는 모탈 컵인데 457 00:24:05,902 --> 00:24:07,112 제 의뢰인이 갖고 있지 않습니다 458 00:24:07,195 --> 00:24:10,031 이 재판의 목적 자체가 잘못돼 있으니 459 00:24:10,115 --> 00:24:12,493 재판 중단을 요청합니다 460 00:24:12,576 --> 00:24:14,745 - 정상이 아니군요 - 아니죠 461 00:24:14,828 --> 00:24:16,538 정상이 아닌 건 이 재판입니다 462 00:24:16,622 --> 00:24:19,332 잘못은 이사벨이 아니라 컵에 있습니다 463 00:24:19,415 --> 00:24:21,209 컵을 기소하시죠! 464 00:24:26,339 --> 00:24:27,799 셀 수도 없이 많았어요 465 00:24:27,883 --> 00:24:29,676 그래도 조슬린은 구해야지 466 00:24:29,760 --> 00:24:32,220 - 그러다 다 죽어요 - 꼭 그렇진 않아요 467 00:24:32,303 --> 00:24:34,389 내게 컵이 있으니 데몬들을 통제할 수 있어요 468 00:24:34,472 --> 00:24:35,891 발렌타인도 그걸 노릴 거다 469 00:24:35,974 --> 00:24:37,809 네가 엄마를 구할 생각에 470 00:24:37,893 --> 00:24:39,310 컵을 꺼내길 바라는 거야 471 00:24:39,394 --> 00:24:40,854 - 컵을 꺼내면요? - 빼앗겠지 472 00:24:40,937 --> 00:24:42,564 우릴 죽일 거고 473 00:24:43,649 --> 00:24:44,775 해보라고 하죠, 뭐 474 00:24:55,076 --> 00:24:59,122 증인은 혼자서 한 일이라고 주장하지만 475 00:25:00,040 --> 00:25:03,293 그날 밤 뼈의 도시 근처에서 클레리가 목격됐어요 476 00:25:03,376 --> 00:25:04,920 산책하러 나갔나 보죠 477 00:25:05,003 --> 00:25:08,298 증인 혼자 경비대를 따돌리고 478 00:25:08,381 --> 00:25:10,508 죄수를 탈출시켰다는 건가요? 479 00:25:11,509 --> 00:25:13,762 실력 대단하죠? 480 00:25:14,930 --> 00:25:17,641 발렌타인이 모탈 컵을 손에 넣고 481 00:25:17,724 --> 00:25:23,271 반역자 섀도우 헌터 무리를 만들어도 그런 말이 나올까요? 482 00:25:23,354 --> 00:25:25,816 발렌타인이 이기길 바라는 게 아니에요 483 00:25:25,899 --> 00:25:28,318 정신 제대로 박힌 얘기도 할 줄 아는군요 484 00:25:28,401 --> 00:25:29,986 정말 웃기는 게 뭔지 아세요? 485 00:25:30,070 --> 00:25:34,532 다운월더를 막 대해도 된다는 그 말도 안 되는 생각이에요 486 00:25:34,616 --> 00:25:37,786 이사벨, 경고하는데 여기서 하는 모든 말은 487 00:25:37,869 --> 00:25:40,246 - 평결의 자료가 될 거예요 - 잘됐네요 488 00:25:40,330 --> 00:25:42,207 잘들 들으세요 489 00:25:42,290 --> 00:25:44,668 발렌타인은 갑자기 나타난 존재가 아니에요 490 00:25:44,751 --> 00:25:49,005 우리도 그자처럼 우리 몸속 엔젤의 피를 면죄부 삼아왔고 491 00:25:49,089 --> 00:25:52,718 우리가 반만 엔젤이라는 사실을 잊고 있어요 492 00:25:52,801 --> 00:25:54,761 우리도 절반은 먼데인이고 493 00:25:54,845 --> 00:25:56,387 두려움을 느낍니다 494 00:25:56,471 --> 00:25:58,181 두려움은 잔인함을 낳죠 495 00:25:58,264 --> 00:26:01,893 우린 발렌타인이 그랬듯 다운월더들을 찍어누르고 있고 496 00:26:01,977 --> 00:26:03,604 발렌타인이 그랬듯 497 00:26:03,687 --> 00:26:06,607 결국 서로를 공격하게 될 겁니다 498 00:26:06,690 --> 00:26:09,192 우리가 증인을 공격한다는 건가요? 499 00:26:11,569 --> 00:26:13,905 그건 직접 판단하시죠 500 00:26:15,198 --> 00:26:16,532 재판관님 501 00:26:20,746 --> 00:26:22,330 이상하군 502 00:26:22,413 --> 00:26:24,540 어젯밤엔 천 마리쯤 있었는데 503 00:26:24,625 --> 00:26:25,751 놈의 계략이야 504 00:26:25,834 --> 00:26:28,503 우릴 안으로 끌어들여서 컵을 꺼내게 만들려는 거지 505 00:26:39,681 --> 00:26:40,682 조심해! 506 00:26:57,741 --> 00:26:59,534 이 신나는 기분을 잊고 있었군 507 00:26:59,617 --> 00:27:01,369 그레이마크! 508 00:27:01,452 --> 00:27:03,496 발톱은 어디 숨겼나? 509 00:27:03,579 --> 00:27:06,291 너 하나 죽이는데 발톱까진 필요 없지 510 00:27:06,374 --> 00:27:07,959 검은 놓지그래? 511 00:27:08,043 --> 00:27:10,420 진짜 섀도우 헌터 손에서만 빛나거든 512 00:27:10,503 --> 00:27:13,506 조슬린부터 찾아 여긴 내가 맡지 513 00:27:14,841 --> 00:27:17,260 클레리 찾아야 해 514 00:28:02,806 --> 00:28:04,224 엄마 515 00:28:06,559 --> 00:28:08,061 엄마! 516 00:28:08,144 --> 00:28:09,730 눈 좀 떠보세요 517 00:28:18,571 --> 00:28:21,407 - 아저씨는요? - 블랙웰과 싸우고 있어 518 00:28:21,491 --> 00:28:23,659 루크가 들어가라고 했어 519 00:28:26,788 --> 00:28:27,873 뭐 하는 거야? 물러서! 520 00:28:27,956 --> 00:28:30,541 아저씨만 밖에 둘 순 없어요 521 00:28:30,625 --> 00:28:33,419 - 안 돼, 시간이 없어 - 출입구를 막아야 해 522 00:28:33,503 --> 00:28:35,630 - 어쩌면 루크는 이미... - 죽었다고요? 523 00:28:35,713 --> 00:28:37,173 제이스, 설득해줘요 524 00:28:37,257 --> 00:28:40,176 아저씨 데려와야 해요 죽게 둘 순 없어요 525 00:28:40,260 --> 00:28:41,469 엄마를 못 깨우겠어요 526 00:28:41,552 --> 00:28:43,304 루크는 너와 조슬린이 무사하길 바랄 거다 527 00:28:43,388 --> 00:28:44,931 그 생각뿐일 거야 528 00:28:45,015 --> 00:28:46,307 정신 똑바로 차려 529 00:28:46,391 --> 00:28:48,852 클레리, 네가 이러면 전부 다 죽어 530 00:28:48,935 --> 00:28:51,604 알겠어? 꼭 구해서 나갈 거야 531 00:28:51,687 --> 00:28:54,482 어떻게든 깨워봐, 나 믿지? 532 00:28:55,859 --> 00:28:57,235 준비해 533 00:29:02,908 --> 00:29:05,451 리디아 브랜웰을 증인으로 신청합니다 534 00:29:07,245 --> 00:29:10,040 - 이해가 안 되는군요 - 저도 마찬가집니다 535 00:29:10,123 --> 00:29:13,001 이 재판이 이해 안 되네요 브랜웰 양? 536 00:29:13,084 --> 00:29:15,086 증인석에 앉아주시죠 537 00:29:26,306 --> 00:29:27,849 질문은 딱 하나입니다 538 00:29:27,933 --> 00:29:30,643 이 재판은 왜 하는 겁니까? 539 00:29:34,439 --> 00:29:36,316 대답하세요 540 00:29:39,027 --> 00:29:42,072 아무리 악법이라도 541 00:29:42,989 --> 00:29:44,407 법은 법이니까요 542 00:29:46,617 --> 00:29:48,453 그렇다고 그 법이 옳다는 건 아니에요 543 00:29:48,536 --> 00:29:52,165 우리는 연민의 마음으로 주관 있게 행동한 죄로 544 00:29:52,248 --> 00:29:53,875 피고인을 심판하고 있습니다 545 00:29:53,959 --> 00:29:57,838 이유 없이 희생될 뻔한 생명을 구한 사람이에요 546 00:29:57,921 --> 00:30:01,842 - 그 정도면 됐어요, 브랜웰 - 아뇨, 아닙니다 547 00:30:03,343 --> 00:30:05,345 여러 얼굴이 보이는군요 548 00:30:06,346 --> 00:30:09,099 사사건건 의견충돌을 일으키지만 549 00:30:09,182 --> 00:30:11,852 서로에 대한 사랑과 믿음만큼은 550 00:30:11,935 --> 00:30:14,270 누구보다 큰 남매 551 00:30:15,771 --> 00:30:17,232 희귀한 물건을 얻으려 552 00:30:17,315 --> 00:30:20,068 피고인의 변호를 맡은 척하지만 553 00:30:20,151 --> 00:30:22,278 친구가 겪고 있는 부당함을 554 00:30:22,362 --> 00:30:25,323 참을 수 없어 이 자리에 선 남자 555 00:30:26,324 --> 00:30:27,367 충정 556 00:30:28,034 --> 00:30:29,702 품위, 연민의 마음 557 00:30:29,785 --> 00:30:31,371 사랑 558 00:30:31,454 --> 00:30:33,664 이런 사건에서 유죄 혹은 무죄를 판결할 때는 559 00:30:33,748 --> 00:30:36,376 그런 것들을 염두에 둬야 합니다 560 00:30:36,459 --> 00:30:39,670 법에서 다루는 개념들이 아닙니다 561 00:30:39,754 --> 00:30:42,132 이 말도 안 되는 짓은 그만두죠 562 00:30:42,215 --> 00:30:43,633 동의합니다 563 00:30:43,716 --> 00:30:45,510 이 재판은 말도 안 됩니다 564 00:30:47,137 --> 00:30:48,596 기소를 철회하겠습니다 565 00:31:02,443 --> 00:31:04,237 정숙하세요! 566 00:31:04,779 --> 00:31:05,906 정숙하세요! 567 00:31:07,573 --> 00:31:09,242 정숙! 568 00:31:11,452 --> 00:31:15,831 기소를 철회한다고 해서 무죄가 된다고 생각했다면 569 00:31:15,916 --> 00:31:17,125 아주 큰 오산입니다 570 00:31:17,208 --> 00:31:18,709 피고인은 유죄입니다 571 00:31:21,587 --> 00:31:23,131 변호인 말이 맞습니다 572 00:31:23,214 --> 00:31:25,550 클레이브에서 원하는 건 모탈 컵이지요 573 00:31:25,633 --> 00:31:29,888 24시간 안에 컵을 가져오면 판결은 무효처리 되겠지만 574 00:31:29,971 --> 00:31:34,059 못 가져오면 피고인은 룬을 모두 지우고 575 00:31:34,142 --> 00:31:38,854 섀도우 헌터 사회에서 영원히 추방될 것입니다 576 00:31:43,068 --> 00:31:46,112 클레리, 어서 해 더는 못 기다려 577 00:31:51,576 --> 00:31:53,578 데몬들에게 명령한다! 578 00:31:53,661 --> 00:31:55,621 발렌타인을 찾아라! 579 00:32:07,092 --> 00:32:09,885 데몬들이여 발렌타인을 찾아라! 580 00:32:17,185 --> 00:32:18,353 내가 해보마 581 00:32:26,277 --> 00:32:27,528 어서요 582 00:32:31,907 --> 00:32:32,951 안 돼 583 00:32:49,634 --> 00:32:50,969 발렌타인 584 00:32:51,052 --> 00:32:52,637 데몬들이여 585 00:32:52,720 --> 00:32:54,597 나의 적들을 공격하라! 586 00:32:57,892 --> 00:33:00,478 명령한다! 587 00:33:04,149 --> 00:33:06,359 모두 멈춰! 588 00:33:09,279 --> 00:33:12,365 글래머 룬은 나도 쓸 수 있거든 589 00:33:18,997 --> 00:33:19,998 “세계 최고의 아빠” 590 00:33:21,416 --> 00:33:23,209 데몬들한테 맡길까요? 591 00:33:23,293 --> 00:33:24,669 - 아니면... - 아니 592 00:33:24,752 --> 00:33:26,462 모두 돌려보내 593 00:33:26,546 --> 00:33:28,048 내가 처리할 거야 594 00:33:28,756 --> 00:33:30,091 데몬들이여, 물러가라! 595 00:33:32,302 --> 00:33:34,470 내 아버지 흉내를 내다니 596 00:33:36,139 --> 00:33:38,391 - 흉내 낸 거 아니다 - 아버지를 죽였어 597 00:33:38,474 --> 00:33:39,767 내게 거짓말을 했어! 598 00:33:40,601 --> 00:33:42,270 난 처음부터 네 아빠였다 599 00:33:43,063 --> 00:33:45,315 마이클 웨이랜드는 바로 나였어 600 00:33:45,398 --> 00:33:47,192 그때도 지금도 601 00:33:47,275 --> 00:33:49,277 강력한 글래머 룬이 있어 가능했지 602 00:33:49,360 --> 00:33:52,697 내 모습 그대로를 보여주고 싶었다 603 00:33:52,780 --> 00:33:54,990 진실을 말해주고 싶었어 604 00:33:55,950 --> 00:33:56,992 너에 대해서도 605 00:33:57,077 --> 00:33:58,869 제이스, 그냥 무시해요 606 00:33:58,953 --> 00:34:00,413 그자는 내 아빠예요 607 00:34:00,496 --> 00:34:02,248 그래, 맞아 608 00:34:02,332 --> 00:34:03,916 난 네 아빠다, 클레리 609 00:34:07,295 --> 00:34:08,338 제이스의 아빠기도 해 610 00:34:10,506 --> 00:34:11,841 생각해봐라 611 00:34:13,259 --> 00:34:16,429 서로에게 왜 그리 이끌렸을까? 612 00:34:16,512 --> 00:34:18,764 그럴 수밖에 없었던 거야 613 00:34:18,848 --> 00:34:22,060 혈육을 알아본 거지 안 그러냐? 614 00:34:36,866 --> 00:34:38,493 내 사랑하는 가족이 615 00:34:38,576 --> 00:34:39,952 한 자리에 모였구나 616 00:34:40,035 --> 00:34:43,206 잃어버린 어머니를 찾고 남매가 서로를 알아보고 617 00:34:45,125 --> 00:34:46,584 넌 날 못 죽여 618 00:34:46,667 --> 00:34:48,294 절대 못 죽여 619 00:34:48,378 --> 00:34:50,213 너무 약해졌어 620 00:34:50,296 --> 00:34:51,756 왜 그러는 거냐? 621 00:34:51,839 --> 00:34:54,175 - 아빠라서 못 죽이겠냐? - 난 할 수 있어! 622 00:34:55,135 --> 00:34:57,262 그래, 해봐라 한 번에 둘 다 죽여 623 00:34:57,345 --> 00:34:58,888 둘 다 저항 못 할 테니 624 00:34:58,971 --> 00:35:00,098 못 하겠냐? 625 00:35:01,432 --> 00:35:05,311 같이 가자, 아들아 넌 날 사랑해 626 00:35:05,395 --> 00:35:07,062 네 동생도 데려가도 좋다 627 00:35:07,147 --> 00:35:08,981 엄마도 같이 가도 좋고 628 00:35:09,815 --> 00:35:11,692 깨울 방법을 찾을 수 있을 거다 629 00:35:26,749 --> 00:35:28,418 조슬린 630 00:35:32,213 --> 00:35:33,381 집에 가야지 631 00:35:50,731 --> 00:35:52,525 클레리가 리디아한테 컵을 줬어 632 00:35:52,608 --> 00:35:55,110 이드리스로 돌아갈 때까지 안전하게 보관할 거야 633 00:35:56,779 --> 00:35:57,905 그래 634 00:35:58,614 --> 00:35:59,657 그래? 635 00:35:59,740 --> 00:36:01,033 그게 다야? 636 00:36:01,992 --> 00:36:04,495 - 더 얘기하기 싫어 - 거기 서 637 00:36:05,330 --> 00:36:07,248 난 더 얘기해야겠어 638 00:36:08,708 --> 00:36:09,917 너 때문에 죽을 뻔했어 639 00:36:10,000 --> 00:36:13,045 넌 ‘파라바타이’ 유대를 약화시키며 날 찾으려 했어 640 00:36:13,128 --> 00:36:14,297 넌 날 배신했고 641 00:36:14,380 --> 00:36:15,381 내게 거짓말을 했어 642 00:36:15,465 --> 00:36:18,133 임무 수행하는 날 공격했잖아 643 00:36:18,218 --> 00:36:20,928 난 널 배신한 게 아니라 구해준 거야 644 00:36:24,557 --> 00:36:26,226 결국 멜리온이 고문당했다면 645 00:36:26,309 --> 00:36:29,019 넌 평생 죄책감을 안고 살아야 했을 거야 646 00:36:29,103 --> 00:36:31,314 - 그래? - 그래 647 00:36:31,397 --> 00:36:34,400 네가 대단한 일을 했다고 생각하나 본데 648 00:36:34,484 --> 00:36:35,860 넌 컵을 가져가서 649 00:36:35,943 --> 00:36:38,613 발렌타인한테 뺏길 뻔했어 650 00:36:38,696 --> 00:36:41,199 우리가 의도했던 바는 아니었어 651 00:36:41,282 --> 00:36:42,783 우리? 652 00:36:45,620 --> 00:36:48,206 넌 쟤를 위해 이지 목숨까지 걸었어 653 00:36:48,289 --> 00:36:51,083 문제는 클레리가 아니라 너야 654 00:36:52,793 --> 00:36:54,337 난 가서 동생한테 얘기해줘야겠어 655 00:36:55,713 --> 00:36:57,507 이제 걱정 안 해도 된다고 656 00:37:12,647 --> 00:37:14,148 우리 얘기가 들릴까요? 657 00:37:15,190 --> 00:37:16,401 어디 계신 걸까요? 658 00:37:17,360 --> 00:37:20,363 영혼은 어디선가 헤매고 있는 걸까요? 659 00:37:21,364 --> 00:37:24,325 내 앞에 있는 사람이 엄마인 건 분명한데... 660 00:37:26,786 --> 00:37:28,162 어떻게 알았어? 661 00:37:29,079 --> 00:37:30,331 발렌타인이라는 걸 662 00:37:31,957 --> 00:37:34,168 뭔가 이상했어요 663 00:37:35,253 --> 00:37:39,006 엄마가 임신한 걸 알고 있었을 리가 없거든요 664 00:37:39,089 --> 00:37:40,425 내게 말해줬어야지 665 00:37:41,259 --> 00:37:42,885 믿어줬을까요? 666 00:37:46,221 --> 00:37:47,973 내가 왜 그랬을까? 667 00:37:48,933 --> 00:37:50,726 아빠를 믿고 싶었던 거죠 668 00:37:51,686 --> 00:37:52,812 나라도 그랬을 거예요 669 00:37:52,895 --> 00:37:54,146 아니야 670 00:37:55,815 --> 00:37:58,734 난 약해졌어 발렌타인 말이 맞아 671 00:38:00,278 --> 00:38:01,862 죽였어야 하는데 672 00:38:01,946 --> 00:38:03,906 아버지잖아요 673 00:38:05,491 --> 00:38:06,909 네 아버지기도 해 674 00:38:11,747 --> 00:38:12,873 너라면 죽였겠지 675 00:38:22,758 --> 00:38:24,844 재판에 져서 유감이야 676 00:38:26,429 --> 00:38:29,765 그러게 그래도 꽤 멋지게 졌잖아 677 00:38:37,272 --> 00:38:38,899 제이스랑 클레리가 돌아왔어 678 00:38:40,025 --> 00:38:41,611 리디아한테 컵을 줬다는군 679 00:38:42,778 --> 00:38:44,322 이제 자유야 680 00:38:47,116 --> 00:38:49,284 역시 오빠 말대로였어 681 00:38:49,369 --> 00:38:51,746 꼭 그런 건 아니야 682 00:38:54,415 --> 00:38:56,000 내 일은 끝났군 683 00:38:59,086 --> 00:39:00,295 배웅해주겠어? 684 00:39:00,380 --> 00:39:02,715 일 얘기 마저 해야지 685 00:39:07,470 --> 00:39:09,764 가봐, 난 괜찮아 686 00:39:29,450 --> 00:39:32,745 약속한 대로 대가를 지불할게 687 00:39:32,828 --> 00:39:34,329 고마워 688 00:39:43,798 --> 00:39:47,051 하고 싶은 얘기가 있어 리디아는 정말 훌륭했어 689 00:39:47,134 --> 00:39:49,219 - 좋은 사람이야 - 이제 이해한 거야? 690 00:39:49,303 --> 00:39:50,430 아니 691 00:39:51,722 --> 00:39:54,266 리디아를 이해하고 리디아가 맘에 들지만 692 00:39:55,560 --> 00:39:57,186 결혼할 필요는 없잖아 693 00:39:57,269 --> 00:39:58,979 아니, 해야 해 694 00:39:59,063 --> 00:40:01,857 너도 리디아도 평생 외로울 거야 695 00:40:02,775 --> 00:40:04,276 두 사람 다 힘들 거야 696 00:40:05,653 --> 00:40:07,362 나도 그렇고 697 00:40:13,077 --> 00:40:15,287 가져가 봤자 쓸 줄도 모르니까 698 00:40:15,370 --> 00:40:16,539 대신 갖고 있어 줘 699 00:40:29,051 --> 00:40:32,054 마이클이 발렌타인으로 변하는 걸 보셨어요? 700 00:40:32,137 --> 00:40:35,099 블랙웰을 처리한 후에도 그 방엔 들어갈 수 없었어 701 00:40:35,182 --> 00:40:36,601 데몬들이 너무 많았거든 702 00:40:40,855 --> 00:40:42,732 들어갔을 땐 조슬린밖에 안 보이더군 703 00:40:42,815 --> 00:40:44,358 여전히 사랑하시는군요 704 00:40:45,359 --> 00:40:47,111 웨어울프가 됐어도 그건 변하지 않은 거죠 705 00:40:47,194 --> 00:40:48,403 그래 706 00:40:50,906 --> 00:40:52,575 클레리 말이 맞아 707 00:40:52,658 --> 00:40:54,326 변할 수 없는 것도 있지 708 00:40:55,369 --> 00:40:57,955 진정한 사랑은 변치 않는 거야 709 00:40:58,581 --> 00:40:59,874 맞아요 710 00:41:01,291 --> 00:41:05,337 사실 저도 진정한 사랑을 찾았다고 생각했는데... 711 00:41:06,964 --> 00:41:08,466 지금은 괜찮지만 712 00:41:08,549 --> 00:41:10,217 갑자기 어떤 남자가 나타났는데 713 00:41:10,300 --> 00:41:13,178 덩치 크고 잘생기고 재수 없는... 714 00:41:13,262 --> 00:41:14,972 어쨌든 괜찮아요 715 00:41:15,055 --> 00:41:18,142 괜찮은 사람이니까 저도 괜찮아요 716 00:41:18,225 --> 00:41:20,853 전 항상 혼자겠죠 717 00:41:25,858 --> 00:41:27,317 - 사이먼 - 네 718 00:41:29,529 --> 00:41:31,446 렌윅에서 또 다른 일이 있었어 719 00:41:31,531 --> 00:41:32,698 알고 싶어? 720 00:41:32,782 --> 00:41:33,824 네 721 00:41:34,700 --> 00:41:38,120 발렌타인이 제이스의 아버지였어 722 00:41:40,122 --> 00:41:41,582 둘은 남매야 723 00:41:44,502 --> 00:41:46,378 남매라면... 724 00:41:47,462 --> 00:41:49,924 잠깐만요, 그러니까... 725 00:41:50,841 --> 00:41:53,218 클레리랑 제이스가 남매라면 726 00:41:53,302 --> 00:41:55,721 그럼 두 사람은... 727 00:41:59,183 --> 00:42:00,726 굉장하네요