1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:10,553 --> 00:00:12,721
-Tarvitsemme verta.
-Niin kuulemma.
3
00:00:12,805 --> 00:00:14,181
Ihmisen verta.
4
00:00:14,264 --> 00:00:17,350
Kaikki on pois hallinnasta.
Me uskoimme Valentinen kuolleen.
5
00:00:17,434 --> 00:00:19,019
Aiemmin tapahtunutta...
6
00:00:19,102 --> 00:00:20,854
Sisareni haluaa sinut puolustajakseen.
7
00:00:20,938 --> 00:00:21,939
Sopivaan hintaan.
8
00:00:22,022 --> 00:00:23,356
-Kerro se.
-Sinä.
9
00:00:23,440 --> 00:00:26,484
Jos et auta, kukaan ei jää eloon.
Tajuatko?
10
00:00:26,569 --> 00:00:28,236
Herää, äiti.
11
00:00:28,320 --> 00:00:30,488
-Toimit sopimattomasti.
-Juttu on sopimaton.
12
00:00:30,573 --> 00:00:33,116
Olen isäsi, Clary. Samoin Jacen isä.
13
00:00:33,200 --> 00:00:34,660
He ovat sisaruksia.
14
00:00:34,743 --> 00:00:36,119
Sittenhän he eivät voi...
15
00:00:36,203 --> 00:00:38,747
Olette yksinäisiä koko elämänne.
Ette ansaitse sitä.
16
00:00:38,831 --> 00:00:40,040
Enkä minäkään.
17
00:00:42,626 --> 00:00:44,461
Viekää kukat häätelttaan.
18
00:00:44,544 --> 00:00:47,881
Laittakaa liljat korokkeelle
ja sirotelkaa ruusunlehtiä oven luo.
19
00:00:47,965 --> 00:00:50,050
Kummasta väristä pidät enemmän?
20
00:00:50,133 --> 00:00:52,385
Valitsemme verhoja hääteltan koristeeksi.
21
00:00:53,887 --> 00:00:58,225
Koboltinsininen on elegantti,
maskuliininen, hyvin Alecin tyylinen.
22
00:00:58,308 --> 00:01:00,518
Laitan koboltinsinisen esiin heti.
23
00:01:00,603 --> 00:01:03,355
Miten voimme tehdä töitä
tämän hässäkän keskellä?
24
00:01:03,438 --> 00:01:06,775
Täällä ei ole ollut häitä vuosiin.
Ihmiset saavat intoilla.
25
00:01:06,859 --> 00:01:10,028
Meidän on keskityttävä.
Oletko saanut rajattua listan velhoista,
26
00:01:10,112 --> 00:01:12,948
jotka ovat voimakkaampia kuin Magnus Bane?
27
00:01:13,031 --> 00:01:14,199
Niitä on nyt 20.
28
00:01:14,282 --> 00:01:17,285
On vaikeaa selvittää,
kuka langetti loitsun Jocelynin ylle.
29
00:01:17,369 --> 00:01:19,705
Oli miten vaikeaa tahansa,
hänet on löydettävä.
30
00:01:19,788 --> 00:01:23,166
Päästin Valentinen menemään Renwickissä.
En enää tee sitä virhettä.
31
00:01:23,250 --> 00:01:26,712
Jocelyn on saatava hereille.
Hän saattoi kuulla jotain suunnitelmista.
32
00:01:26,795 --> 00:01:29,882
-Oletko puhunut Alecille?
-Hänellä lienee kiire häiden takia.
33
00:01:29,965 --> 00:01:33,551
Eikä minun tarvitse puhua kenellekään.
Pysyttäydytään tehtävässä.
34
00:01:47,775 --> 00:01:49,484
Hän näyttää niin rauhalliselta.
35
00:01:50,778 --> 00:01:53,030
Kunpa tietäisin,
miten saan yhteyden häneen.
36
00:01:53,113 --> 00:01:54,156
Asia järjestyy.
37
00:01:56,408 --> 00:02:00,287
Olen pahoillani. Meidän olisi pitänyt
kertoa sinulle, ennen kuin...
38
00:02:00,370 --> 00:02:02,748
Voimme puhua siitä, kun herätämme äidin.
39
00:02:03,749 --> 00:02:05,959
Tärkeintä on saada hänet takaisin.
40
00:02:07,460 --> 00:02:10,255
Etsin Lydiaa. Oletteko nähneet häntä?
41
00:02:10,338 --> 00:02:13,300
-En halua häiritä.
-Ei. Jää hetkeksi.
42
00:02:13,383 --> 00:02:16,929
Minun on palattava asemalle.
Soitathan, jos tilanne muuttuu?
43
00:02:24,770 --> 00:02:27,856
-Miten hän voi?
-Kai kuin ennenkin.
44
00:02:29,066 --> 00:02:32,569
Emme ole aina samaa mieltä asioista...
45
00:02:33,278 --> 00:02:35,823
Emme ole oikeastaan koskaan samaa mieltä,
46
00:02:35,906 --> 00:02:39,868
mutta kiitos kaikesta, mitä olet tehnyt
saadaksemme äitini takaisin.
47
00:02:40,911 --> 00:02:43,413
Minun pitäisi kiittää sinua.
48
00:02:43,496 --> 00:02:46,750
Isabellelle olisi voinut tapahtua
oikeudenkäynnin jälkeen mitä vain,
49
00:02:46,834 --> 00:02:52,005
jos et olisi tuonut kuppia.
Pelastit sisareni. Kiitos siitä.
50
00:02:53,006 --> 00:02:54,800
Maailmani meni mullin mallin,
51
00:02:54,883 --> 00:02:58,762
mutta tämä toistemme kiitteleminen -
52
00:02:58,846 --> 00:03:00,806
on liikaa.
53
00:03:06,311 --> 00:03:09,064
Magnus haluaa jutella. Hän saattaa tietää,
54
00:03:09,147 --> 00:03:12,234
miten äitisi herätetään
tai miten Valentine pysäytetään.
55
00:03:12,317 --> 00:03:14,945
Se on tärkeää.
56
00:03:20,784 --> 00:03:24,287
Huhuu. Magnus? Halusit jutella.
57
00:03:24,371 --> 00:03:25,956
Mukava nähdä.
58
00:03:26,039 --> 00:03:27,457
En ollut varma, tulisitko.
59
00:03:28,375 --> 00:03:30,919
Tiedät, etten halua juoda yksin.
60
00:03:33,964 --> 00:03:36,800
En tullut juomaan.
61
00:03:36,884 --> 00:03:40,178
-Tiedätkö mitään...
-Velhosta, joka loitsui Jocelynin?
62
00:03:40,262 --> 00:03:42,430
Tutkin asiaa.
63
00:03:42,514 --> 00:03:45,809
Emme lopettaneet keskusteluamme
Izzyn oikeudenkäynnin jälkeen.
64
00:03:46,894 --> 00:03:48,020
Häistäsi.
65
00:03:48,103 --> 00:03:51,398
Siinä ei ole mitään keskustelemista.
Menen naimisiin.
66
00:03:51,481 --> 00:03:54,442
Meillä on aivan eri käsitys avioliitosta.
67
00:03:54,526 --> 00:03:56,153
Olen Shadowhunter.
68
00:03:56,236 --> 00:03:59,197
On kyse perheestä,
perinteestä, kunniasta...
69
00:03:59,281 --> 00:04:00,365
Kunniasta?
70
00:04:01,491 --> 00:04:04,452
-Onko valheessa eläminen kunniallista?
-Mitä oikein puhut?
71
00:04:05,620 --> 00:04:07,205
Entä rakkaus?
72
00:04:08,165 --> 00:04:10,125
Jopa Shadowhunterit rakastuvat.
73
00:04:11,794 --> 00:04:15,463
Jos sanot rakastavasi Lydiaa, lopetan.
74
00:04:19,843 --> 00:04:20,886
En tiedä.
75
00:04:22,095 --> 00:04:23,388
Miksi painostat?
76
00:04:27,559 --> 00:04:29,061
Saat minut hämilleni.
77
00:04:31,897 --> 00:04:35,650
Hämmennys on osa sitä.
Sen avulla saa selville tunteensa.
78
00:04:35,733 --> 00:04:38,111
Tunteet eivät ole koskaan mustavalkoisia.
79
00:04:39,071 --> 00:04:41,198
Ne ovat enemmänkin oireita.
80
00:04:44,993 --> 00:04:48,371
Henki salpautuu aina,
kun toinen astuu huoneeseen.
81
00:04:51,416 --> 00:04:54,252
Sydän sykkii nopeammin,
kun toinen kävelee ohi.
82
00:04:55,670 --> 00:04:59,299
Iho kihelmöi,
kun seisoo aivan toisen vieressä.
83
00:05:10,978 --> 00:05:13,480
Tiedän, että tunnet samoin.
84
00:05:15,899 --> 00:05:17,567
Et tiedä tunteistani mitään,
85
00:05:18,693 --> 00:05:19,820
joten anna olla.
86
00:05:22,197 --> 00:05:24,992
Tämä on sinulle vain peliä, eikö vain?
87
00:05:26,076 --> 00:05:28,996
Flirttailet, naurat
ja käytät taikavoimaasi,
88
00:05:29,079 --> 00:05:31,248
mutta mitä muka vaarannat?
89
00:05:31,331 --> 00:05:36,336
Vaikka tuntisin jotain sinua kohtaan,
pitäisikö luopua elämästäni takiasi?
90
00:05:37,129 --> 00:05:38,671
Toimin oikein itseni kannalta.
91
00:05:38,755 --> 00:05:41,549
Voisin menettää perheeni, urani, kaiken!
92
00:05:44,177 --> 00:05:45,845
Sinä et vain tajua.
93
00:05:47,139 --> 00:05:48,431
Sinun on valittava.
94
00:05:52,560 --> 00:05:54,312
En kysy uudestaan.
95
00:06:08,785 --> 00:06:09,953
Hei. Mitä nyt?
96
00:06:10,037 --> 00:06:11,997
Halusin vain kuulla äänesi.
97
00:06:12,080 --> 00:06:14,541
-Kuulostat tuohtuneelta.
-Voin ihan hyvin.
98
00:06:14,624 --> 00:06:18,628
Jacen kanssa on nyt hieman outoa,
mutta selvitämme sen.
99
00:06:18,711 --> 00:06:22,299
Miten äitisi voi?
Uskomatonta, että pelastit hänet.
100
00:06:22,382 --> 00:06:25,468
Hänet on saatava hereille,
mutta hän on poissa Valentinen luota.
101
00:06:25,552 --> 00:06:29,181
-Milloin voin nähdä hänet?
-Kävisikö huomenna? Hän on sairaalassa.
102
00:06:29,264 --> 00:06:32,475
Alecin häätkin ovat silloin.
Olisi mukavaa, jos olisit seuralaiseni.
103
00:06:33,351 --> 00:06:35,270
Ihan tosi?
104
00:06:35,353 --> 00:06:37,439
Oletin, että haluat mennä Jacen kanssa.
105
00:06:37,522 --> 00:06:40,067
Se ei ole nyt mahdollista.
106
00:06:40,900 --> 00:06:43,611
Sitä paitsi olet minulle läheisin ihminen.
107
00:06:43,695 --> 00:06:45,738
-Tule, ole kiltti.
-Tulen mielelläni.
108
00:06:46,990 --> 00:06:49,784
Saatan myöhästyä hieman auringon takia.
109
00:06:49,867 --> 00:06:51,161
Olet mahtava.
110
00:06:51,244 --> 00:06:53,830
Nähdään huomenna.
111
00:06:58,918 --> 00:07:03,048
-Huomenta.
-Huomenta. Tuletko treeneistä?
112
00:07:03,131 --> 00:07:07,552
-Tulen. Harjoittelen oikeaa koukkua.
-Hyvä. Se on hyvä lyönti.
113
00:07:07,635 --> 00:07:09,804
Niin. Harjoittelen sitä.
114
00:07:09,887 --> 00:07:13,058
Vaikka tämä keskustelu onkin säkenöivä,
115
00:07:13,141 --> 00:07:16,728
miksi emme voisi tehdä tätä luonani?
Ainakin voisimme juoda cocktailit.
116
00:07:16,811 --> 00:07:19,856
-Kello on 9.00.
-Jossain on happy hour, kultaseni.
117
00:07:19,940 --> 00:07:21,191
Kutsuimme sinut,
118
00:07:21,274 --> 00:07:24,444
koska Hodge ei voi lähteä täältä.
Hän on tärkeä tehtävässä.
119
00:07:24,527 --> 00:07:27,280
Missä hidas pikku tuutorimme viipyy?
120
00:07:27,364 --> 00:07:30,533
Haluan vältellä joitakuita,
joten toimitaan nopeasti.
121
00:07:30,617 --> 00:07:34,079
Anteeksi viivytys.
Tutkin erästä johtolankaa.
122
00:07:35,413 --> 00:07:38,916
Olemme rajanneet velhojen määrän kolmeen.
123
00:07:39,459 --> 00:07:42,337
Miksi Ragnor Fell on siinä?
Hän ei ole minua vahvempi.
124
00:07:42,420 --> 00:07:44,464
Jotkut ovat eri mieltä. Hän on vanhempi.
125
00:07:44,547 --> 00:07:47,009
-Ei taatusti viisaampi.
-Kuka Ragnor Fell on?
126
00:07:47,092 --> 00:07:50,637
-Entinen Lontoon ylivelho.
-Ja yksi vanhimmista ystävistäni.
127
00:07:50,720 --> 00:07:52,847
Erittäin piikikäs. Pysyttelee yksin.
128
00:07:52,930 --> 00:07:58,728
Selvitetään, kuka velho
pystyi luomaan taikajuoman Jocelynille -
129
00:07:58,811 --> 00:08:01,481
salaa muilta.
130
00:08:01,564 --> 00:08:05,193
Ragnor oli Shadowhunter-akatemian
professori Idrisissä 90-luvun alussa.
131
00:08:05,277 --> 00:08:08,571
Äitinihän asui siellä silloin.
Tekikö Ragnor ehkä juoman?
132
00:08:08,655 --> 00:08:10,407
Se pikku roikale!
133
00:08:10,490 --> 00:08:12,700
Sen takia
hän ei ole vastannut tuliviestiini.
134
00:08:12,784 --> 00:08:15,078
Valentinen alettua jahdata velhoja -
135
00:08:15,162 --> 00:08:18,706
Ragnor on piileskellyt
maaseudulla Lontoon ulkopuolella.
136
00:08:18,790 --> 00:08:21,834
Ragnor kai epäili, että tuliviestini -
137
00:08:21,918 --> 00:08:24,546
oli Valentinen yritys
saada hänet esiin piilostaan.
138
00:08:24,629 --> 00:08:26,673
Kohdataan hänet kasvotusten.
139
00:08:26,756 --> 00:08:28,966
-Lähdetkö mukaan?
-Totta kai!
140
00:08:29,051 --> 00:08:30,802
Ragnor luottaa vain minuun.
141
00:08:30,885 --> 00:08:34,931
Ja olen yrittänyt kaikkeni täällä.
Jopa minä tiedän, milloin pitää luovuttaa.
142
00:08:38,101 --> 00:08:41,438
-En tiennyt, että olet täällä.
-Se oli tarkoituskin.
143
00:08:41,521 --> 00:08:44,566
Olemme menossa tervehtimään
Lukon edustajia,
144
00:08:44,649 --> 00:08:47,902
jotka saapuivat huomisiin häihin.
Miten kauan olet täällä?
145
00:08:47,985 --> 00:08:50,322
Mitä nyt? Kukaan ei kertonut kokouksesta.
146
00:08:50,405 --> 00:08:53,283
Magnus keksi, että velho Ragnor Fell
voi herättää äitini.
147
00:08:53,366 --> 00:08:55,118
Tuomme Ragnorin Instituuttiin.
148
00:08:55,202 --> 00:08:57,829
-Miten voin auttaa?
-Haemme vain velhon.
149
00:08:57,912 --> 00:09:02,500
-Hoidamme sen.
-Sinun on tavattava Lukon lähettiläät.
150
00:09:02,584 --> 00:09:06,254
Et kai halua tahrata
perheesi täydellistä imagoa?
151
00:09:10,217 --> 00:09:12,219
Oli mukava nähdä, Magnus.
152
00:09:19,101 --> 00:09:21,228
Valmistaudu. Lähdemme tunnin päästä.
153
00:09:24,439 --> 00:09:27,984
Hidasta vähän, Jace.
Meidän on puhuttava tästä.
154
00:09:28,068 --> 00:09:30,903
Mistä? Kaikki on kunnossa välillämme.
155
00:09:30,987 --> 00:09:34,366
Ei ole ainakaan minun osaltani.
156
00:09:34,449 --> 00:09:38,120
-Jutellaan siitä, mitä Valentine sanoi.
-En halua puhua siitä.
157
00:09:38,203 --> 00:09:43,791
-Se tapahtui. Nyt minusta tuntuu oudolta.
-Tajuan kyllä. Minustakin tuntuu, mutta...
158
00:09:43,875 --> 00:09:49,381
-Emme tienneet sitä. Se ei ole syytämme.
-En voi tehdä tätä nyt. Anteeksi.
159
00:09:52,842 --> 00:09:57,472
Koska Lukko on saanut Kuolon kupin
ihastuttavan morsiamesi ansiosta,
160
00:09:57,555 --> 00:10:00,225
äiti ja isä voivat palata kotiin.
He saapuvat illalla.
161
00:10:00,308 --> 00:10:01,434
Kuulin sen.
162
00:10:01,518 --> 00:10:04,396
Max jää tuutoreidensa luo Idrisiin.
Se on turvallisempaa.
163
00:10:04,479 --> 00:10:08,441
Koska häihin saapuu arvovieraita,
äiti on varmaankin tohkeissaan.
164
00:10:10,652 --> 00:10:13,363
Häistä tulee suurempi päänvaiva
kuin suunnittelin.
165
00:10:13,946 --> 00:10:16,116
Sinun ei tarvitse tehdä sitä,
jos et tahdo.
166
00:10:16,199 --> 00:10:17,617
Haluan tätä.
167
00:10:19,619 --> 00:10:21,163
Etkö väitä vastaan?
168
00:10:21,246 --> 00:10:25,041
Olit tukenani oikeudenkäynnissä.
Nyt minä olen tukenasi, isoveli.
169
00:10:27,294 --> 00:10:29,754
Ja pidän sinulle polttarit.
170
00:10:30,963 --> 00:10:33,007
-Mitkä?
-Polttarit.
171
00:10:33,090 --> 00:10:34,801
En minä tarvitse niitä.
172
00:10:34,884 --> 00:10:38,888
Kukaan ei tarvitse polttareita,
mutta järjestän ne silti.
173
00:10:38,971 --> 00:10:40,973
Oikeastaan Jacen pitäisi järjestää ne,
174
00:10:41,057 --> 00:10:44,352
mutta koska hänellä on nyt varmaan vaikeaa
Claryn takia,
175
00:10:44,436 --> 00:10:47,147
en pyydä häneltä mitään. Tajuathan?
176
00:10:47,230 --> 00:10:50,608
Tajuan. Siskot voivat
saada joskus sekoamaan.
177
00:10:53,736 --> 00:10:55,822
Ragnorin talo on
peltojen toisella puolella.
178
00:10:55,905 --> 00:10:58,866
Toimitaan nopeasti.
Viedään Ragnor portaalista Instituuttiin,
179
00:10:58,950 --> 00:11:00,535
ennen kuin lähtömme huomataan.
180
00:11:01,744 --> 00:11:04,664
Olette siis sisaruksia?
181
00:11:04,747 --> 00:11:07,959
-En halua puhua siitä.
-Olemmeko nyt vain työkavereita?
182
00:11:08,042 --> 00:11:10,920
Keskitytään vain tehtävään
ja unohdetaan suuri yllätys.
183
00:11:11,003 --> 00:11:15,467
Kuulostaa hyvältä. Mitä pitäisi sanoa?
Että ihastuin siskooni?
184
00:11:15,550 --> 00:11:18,970
Tosiasiassa sisarukset tuntevat usein
vetoa toisiinsa.
185
00:11:19,053 --> 00:11:21,973
-Eräs pariskunta Egyptissä...
-Tuo ei auta.
186
00:11:22,932 --> 00:11:25,435
Ehkä kaikki selviää, kun Jocelyn herää.
187
00:11:25,518 --> 00:11:28,187
-Koska hän on Jacenkin äiti...
-Älä enää sano sitä.
188
00:11:28,271 --> 00:11:32,442
Maryse on äitini. Jocelyn on korkeintaan
nainen, joka hylkäsi minut.
189
00:11:32,525 --> 00:11:33,568
Tuo ei ole totta.
190
00:11:33,651 --> 00:11:35,987
Äitini ei hylännyt sinua.
Hän luuli, että kuolit.
191
00:11:36,070 --> 00:11:38,823
-Tai ehkä hän ei halunnut minua.
-Et tunne häntä.
192
00:11:38,906 --> 00:11:40,992
Totta. En tunne. Tunnetko sinä?
193
00:11:41,075 --> 00:11:45,204
Anteeksi, että kysyin!
Lähdin mukaan paetakseni suhdedraamaani,
194
00:11:45,288 --> 00:11:47,665
en seuratakseni draamaanne eturivistä.
195
00:11:50,460 --> 00:11:54,714
-Mitä tuo oli?
-Et pääse tästä noin helpolla.
196
00:11:54,797 --> 00:11:56,173
Varokaa!
197
00:12:03,265 --> 00:12:05,224
Ragnorin piilopaikka on suojattu.
198
00:12:06,225 --> 00:12:08,019
Miksi tuli on vihreää?
199
00:12:08,102 --> 00:12:11,898
Vain puhdassydämiset ja rehdit
pääsevät tuon tuliseinämän läpi.
200
00:12:13,358 --> 00:12:14,734
Oletteko valmiita?
201
00:12:32,209 --> 00:12:33,711
Missä te olette?
202
00:12:44,263 --> 00:12:45,390
Ragnor Fell.
203
00:13:12,208 --> 00:13:14,336
Onko ketään kotona?
204
00:13:14,419 --> 00:13:15,920
Tarvitsen apuasi.
205
00:13:19,341 --> 00:13:21,133
Tiedän, että olet täällä.
206
00:13:22,259 --> 00:13:24,637
Minun on löydettävä ystäväni.
207
00:13:37,609 --> 00:13:39,318
Hyvä yritys, Ragnor.
208
00:13:43,239 --> 00:13:46,451
Hyvin toimittu, Clary Fairchild.
209
00:13:46,534 --> 00:13:49,829
Olen odottanut sinua.
Olet perinyt lahjat Jocelyniltä.
210
00:13:49,912 --> 00:13:53,040
Vain aito taiteilija huomaisi
silmieni hienovaraiset muutokset.
211
00:13:53,124 --> 00:13:54,166
Tiedetään.
212
00:13:54,250 --> 00:13:57,336
Täytyy harjoitella silmien liikettä.
Ei tarvitse muistuttaa.
213
00:13:57,420 --> 00:13:59,088
Tunsitko äitini?
214
00:13:59,171 --> 00:14:02,425
-Sinä siis teit unijuoman?
-Hänen pyynnöstään.
215
00:14:02,509 --> 00:14:06,388
Tiesin, että tulisit ennen pitkää
etsimään vastalääkettä.
216
00:14:06,471 --> 00:14:07,930
Istuhan.
217
00:14:08,014 --> 00:14:10,808
Ystäväni Jace Wayland ja Magnus Bane.
218
00:14:10,892 --> 00:14:13,144
Tulimme yhdessä,
mutta kadotin heidät tulessa.
219
00:14:13,227 --> 00:14:15,938
Anna minun tehdä tämä tavallani.
Ovatko ystäväsi aitoja?
220
00:14:16,022 --> 00:14:19,066
Magnus on tuntenut sinut vuosisatoja.
Hän lähetti tuliviestin.
221
00:14:19,150 --> 00:14:21,861
Tämä ei ole temppu! Se on tärkeää.
222
00:14:21,944 --> 00:14:24,781
Mitä oikein yrität?
Ystäväni katosivat. Jos et voi auttaa,
223
00:14:24,864 --> 00:14:27,784
-etsin jonkun joka voi.
-Minkä arvoista se on sinulle?
224
00:14:27,867 --> 00:14:30,286
Jos löydät ystäväni ja herätät äitini,
225
00:14:31,704 --> 00:14:35,875
-annan mitä tahansa.
-Sen halusinkin kuulla.
226
00:14:38,753 --> 00:14:43,049
-Oliko tuo hölynpöly tarpeen?
-Totta kai. Hän tarjosi mitä vain.
227
00:14:43,132 --> 00:14:46,218
Olisit tarjonnut
vain lomaosakettasi Pariisissa.
228
00:14:46,302 --> 00:14:49,514
Velhopelit saavat riittää.
Voitko herättää äitini?
229
00:14:49,597 --> 00:14:51,015
En ilman Valkoisten kirjaa.
230
00:14:51,098 --> 00:14:52,392
Mikä se on?
231
00:14:52,475 --> 00:14:56,312
Muinainen velhojen loitsukirja,
jossa on vahvempia loitsuja -
232
00:14:56,396 --> 00:14:57,980
kuin velhot voivat kuvitella.
233
00:14:58,606 --> 00:15:02,444
Kirja oli minulla, kun äitisi tuli
luokseni. Tein juoman sen avulla.
234
00:15:02,527 --> 00:15:04,404
Kirja ei ole enää minulla.
235
00:15:04,487 --> 00:15:06,864
Pyysin Jocelyniä
piilottamaan sen Valentinelta.
236
00:15:06,948 --> 00:15:10,577
Minun on saatava äitini takaisin.
Voiko kirjan saada jotenkin?
237
00:15:10,660 --> 00:15:14,914
Minulla on ehkä apukeino.
Tämä vie vain hetken.
238
00:15:14,997 --> 00:15:18,084
-Entä jos kirjaa ei löydy?
-Mietitään sitä sitten.
239
00:15:18,167 --> 00:15:19,711
Aika tylsä, vai mitä?
240
00:15:26,342 --> 00:15:27,719
Shax-demoni!
241
00:15:30,930 --> 00:15:32,765
Olento yllätti minut.
242
00:15:32,849 --> 00:15:34,934
Miten shax-demoni pääsi suojien ohi?
243
00:15:35,017 --> 00:15:38,104
Se kai seurasi meitä
ja hyppäsi tuliseinämän läpi.
244
00:15:38,187 --> 00:15:42,108
Olehan aloillasi, pikkuinen.
Haavasi ovat syvät.
245
00:15:42,191 --> 00:15:44,318
Koeta sinnitellä.
246
00:15:54,078 --> 00:15:58,124
Tämä mies tunsi minut parhaiten
vuosisatojen ajan.
247
00:15:58,207 --> 00:16:00,918
Olen hyvin pahoillani.
248
00:16:01,002 --> 00:16:02,754
Meidän on lähdettävä heti.
249
00:16:02,837 --> 00:16:07,133
Emme voi, ennen kuin löydämme vihjeen
Valkoisten kirjan sijainnista.
250
00:16:07,216 --> 00:16:08,259
Liian vaarallista.
251
00:16:08,342 --> 00:16:12,221
-Shax-demoneja voi tulla lisää.
-Meidän on yritettävä!
252
00:16:12,304 --> 00:16:15,683
Emme ehdi penkoa Ragnorin tavaramäärää.
253
00:16:19,521 --> 00:16:20,855
Palatkaa Instituuttiin.
254
00:16:20,938 --> 00:16:24,108
Siirrän kaiken asuntooni
ja etsin, mitä tarvitsette.
255
00:16:25,818 --> 00:16:27,945
Antakaa minun huolehtia ystävästäni.
256
00:16:33,284 --> 00:16:34,869
-Minä...
-Menkää!
257
00:16:48,716 --> 00:16:50,843
Kai tulet Alecin polttareihin?
258
00:16:50,927 --> 00:16:53,470
En. Hän ei halua minua sinne,
ja minulla on töitä.
259
00:16:53,555 --> 00:16:55,306
Ettekö ole sopineet vieläkään?
260
00:16:55,389 --> 00:16:57,642
Ei sitä tarvita. Puhumme, jos hän tahtoo.
261
00:16:57,725 --> 00:16:59,268
Hän on parabataisi.
262
00:17:02,146 --> 00:17:04,982
Nyt on tärkeämpiäkin asioita
kuin polttarit.
263
00:17:05,066 --> 00:17:06,609
Tulkaa mukaani.
264
00:17:13,658 --> 00:17:15,159
Instituutissa on myyrä.
265
00:17:15,242 --> 00:17:18,245
Shax-demoni hyökkäsi kimppuumme
Ragnor Fellin luona.
266
00:17:18,329 --> 00:17:22,333
Hyökkäys ei ollut sattumaa.
Valentine oli jäljillämme.
267
00:17:22,416 --> 00:17:25,127
Luuletko, että joku täällä
kertoi Valentinelle retkestä?
268
00:17:25,211 --> 00:17:28,965
-Ei ole muuta selitystä.
-Kukaan täällä ei pettäisi meitä niin.
269
00:17:29,048 --> 00:17:30,424
Tämä on perheemme.
270
00:17:35,847 --> 00:17:38,808
Magnus keksi, että Ragnor Fell
voi herättää äitini.
271
00:17:38,891 --> 00:17:40,935
Tuomme Ragnorin Instituuttiin.
272
00:17:42,144 --> 00:17:44,271
Kaikki eivät ole vielä perhettä.
273
00:17:46,733 --> 00:17:50,361
-Jos Lydia vuoti asian, minä...
-Rauhoitu. Emme tiedä sitä vielä.
274
00:17:50,444 --> 00:17:53,030
On vaarallista
syyttää jotakuta väärin perustein.
275
00:17:53,114 --> 00:17:54,866
Usko pois. Olen kokenut sen.
276
00:17:54,949 --> 00:17:57,785
Lydia kuuli,
kun puhuimme Ragnor Fellistä.
277
00:17:57,869 --> 00:18:00,371
Jos hän ei myönnä tekoaan,
pakotan hänet siihen.
278
00:18:00,454 --> 00:18:03,332
Lopeta. Olet liian kiihtynyt
puhuaksesi kenellekään.
279
00:18:03,415 --> 00:18:05,918
Etenkään Lukon tärkeälle lähettiläälle.
280
00:18:06,002 --> 00:18:08,755
Puhun Lydialle.
Jos syytät Alecin morsianta petoksesta,
281
00:18:08,838 --> 00:18:11,423
pilaat suhteesi Aleciin lopullisesti.
282
00:18:11,507 --> 00:18:15,469
Clary on oikeassa.
Lydia ei ehkä karsasta Clarya.
283
00:18:15,552 --> 00:18:18,848
-Hän saattaa lipsauttaa jotain.
-Hyvä on.
284
00:18:18,931 --> 00:18:21,433
Mutta haluan tietää, mitä hän sanoo.
285
00:18:27,356 --> 00:18:31,318
-Se on täydellinen, ihana.
-Hyvä. Kerro, jos tarvitset jotain muuta.
286
00:18:35,239 --> 00:18:37,408
-Pukusi on upea.
-Kiitos.
287
00:18:37,491 --> 00:18:41,537
Siihen pukeutuminen hermostuttaa enemmän
kuin taistelukentällä oleminen.
288
00:18:41,621 --> 00:18:43,580
Se on varmaankin aika normaalia.
289
00:18:45,625 --> 00:18:48,753
Haluan puhua kanssasi jostakin.
290
00:18:48,836 --> 00:18:50,379
Mitä nyt?
291
00:18:50,462 --> 00:18:52,882
Valentine lähetti shax-demonin peräämme.
292
00:18:52,965 --> 00:18:56,468
-Se tappoi Ragnor Fellin.
-Kautta enkeli...
293
00:18:56,552 --> 00:19:00,682
Vain muutama täällä tiesi,
että lähdimme hoitamaan tehtävää.
294
00:19:02,433 --> 00:19:05,227
Kuulit puheemme aamulla.
Sitten kimppuumme käytiin.
295
00:19:05,311 --> 00:19:10,524
Jos tekisin töitä Valentinelle,
enkö olisi jo antanut kupin hänelle?
296
00:19:12,151 --> 00:19:13,485
Uskomatonta.
297
00:19:13,569 --> 00:19:17,031
Muut Shadowhunterit
syyttävät minua maanpetoksesta.
298
00:19:17,114 --> 00:19:19,200
-En syytä mistään.
-Tietysti syytät.
299
00:19:19,283 --> 00:19:21,953
Jos sinulla ei ole vahvoja todisteita,
300
00:19:22,036 --> 00:19:24,956
-tämä keskustelu on ohi.
-Hyvä on, mutta tiedoksi.
301
00:19:25,039 --> 00:19:28,167
Näistä ihmisistä on tullut minulle
kuin perhe.
302
00:19:29,043 --> 00:19:32,213
-Suojelen perhettäni.
-Minäkin välitän heistä.
303
00:19:32,296 --> 00:19:36,342
-Miksi muuten naisin Alecin?
-Miten hyvin tunnet hänet?
304
00:19:36,425 --> 00:19:39,428
Tarkoitatko Alecin tunteita
Magnusta kohtaan? En ole sokea.
305
00:19:39,511 --> 00:19:42,598
Jos et rakasta Alecia,
miksi sitten avioidut?
306
00:19:42,682 --> 00:19:47,061
Alecin rakkaus perhettään kohtaan ja hänen
halunsa palauttaa Lightwoodien maine -
307
00:19:47,144 --> 00:19:51,023
on koskettanut minua voimakkaammin
kuin mikään pitkiin aikoihin.
308
00:19:51,107 --> 00:19:54,651
Alec on kunnian mies.
Välitän hänestä todella.
309
00:19:54,736 --> 00:19:56,570
Entä Alecin onni?
310
00:19:56,653 --> 00:19:59,490
Shadowhunterien velvollisuus
perhettään kohtaan -
311
00:19:59,573 --> 00:20:01,408
on tärkeämpi kuin omat halut.
312
00:20:01,492 --> 00:20:04,370
Olet vielä uusi tässä maailmassa -
313
00:20:04,453 --> 00:20:06,748
ja perinteemme
voivat vaikuttaa vierailta...
314
00:20:06,831 --> 00:20:08,249
Jääkylmiltä.
315
00:20:08,332 --> 00:20:10,292
Alecin ei pitäisi luopua itsestään -
316
00:20:10,376 --> 00:20:13,587
tai itseensä tutustumisesta
vain miellyttääkseen perhettään.
317
00:20:13,670 --> 00:20:14,964
Alec kosi minua.
318
00:20:15,047 --> 00:20:16,758
Hän haluaa tätä.
319
00:20:25,057 --> 00:20:28,310
-Miten luotan sinuun?
-Olet Valentinen tytär.
320
00:20:29,311 --> 00:20:30,646
Opin luottamaan sinuun.
321
00:20:48,164 --> 00:20:50,332
Kiva. Istuu hyvin.
322
00:20:50,416 --> 00:20:52,626
Näytät se yllä siltä, että treenaat.
323
00:20:52,709 --> 00:20:54,754
Onko Clary kunnossa?
324
00:20:54,837 --> 00:20:58,132
Hänellä ei ole hätää.
Tarvitsen vain neuvoasi.
325
00:20:58,215 --> 00:20:59,716
Ensi kertaa.
326
00:21:00,802 --> 00:21:02,636
Voit mennä, Stan. Mitä nyt?
327
00:21:03,262 --> 00:21:07,850
On kyse Alecin polttareista.
Kun olit tavis, kai kävit sellaisissa?
328
00:21:07,934 --> 00:21:11,437
Olen vain 18-vuotias,
ja olen nyt vampyyri.
329
00:21:12,563 --> 00:21:16,067
Mutta tiedän yhtä ja toista.
330
00:21:17,109 --> 00:21:21,072
Mikä tekee polttareista kunnolliset?
331
00:21:21,155 --> 00:21:24,992
Eräs lähiöporukka vastaisi,
että stripparit.
332
00:21:28,329 --> 00:21:30,998
Mutta ei ole yhtä oikeaa tapaa
järjestää polttareita.
333
00:21:31,082 --> 00:21:33,084
Riippuu siitä, keitä on paikalla.
334
00:21:34,585 --> 00:21:39,173
Silloin parhaat ystävät
kokoontuvat yhteen -
335
00:21:39,256 --> 00:21:42,802
ja vakuuttavat pysyvänsä
parhaina ystävinä.
336
00:21:42,885 --> 00:21:44,553
Vaikka yksi heistä avioituu.
337
00:21:44,636 --> 00:21:48,933
Siinä siis lujitetaan siteitä
lähimpien ihmisten kanssa?
338
00:21:49,016 --> 00:21:50,434
Niin, ja ryypätään.
339
00:21:50,517 --> 00:21:54,605
Jos mukana on kumpikin puoli,
polttarit onnistuvat.
340
00:22:05,366 --> 00:22:11,873
Inhottava kuva. Pitää muistaa. Leuka alas,
silmät ylös. Muuten näytän sammakolta.
341
00:22:13,207 --> 00:22:14,291
Olet täällä.
342
00:22:14,375 --> 00:22:17,837
Et kai luullut pääseväsi minusta
niin helpolla?
343
00:22:17,920 --> 00:22:21,298
Hyvä ystävä, olen aina tukenasi.
344
00:22:21,382 --> 00:22:26,012
Laita se hirveä valokuva pois.
Haluaisin unohtaa sen illan.
345
00:22:26,095 --> 00:22:28,222
Miten minun täytyi lohduttaa sinua.
346
00:22:28,305 --> 00:22:30,599
Miten paljon rakastinkaan häntä.
347
00:22:30,682 --> 00:22:34,061
Rukoilin, että hänkin rakastaisi minua,
mutta hän vain nauroi.
348
00:22:34,145 --> 00:22:37,439
Camillen mielestä kuolemattomien
ei pitäisi tuntea tosirakkautta.
349
00:22:37,523 --> 00:22:38,815
Hän oli tosi kyyninen.
350
00:22:40,151 --> 00:22:44,030
-Camille särki sydämeni.
-Annoit hänen särkeä sen.
351
00:22:45,114 --> 00:22:48,325
Olet kuolematon, mutta hän tappoi sinut.
352
00:22:58,210 --> 00:22:59,503
PUHELU...
353
00:23:07,428 --> 00:23:09,346
Enää pari askelta.
354
00:23:13,059 --> 00:23:15,602
-Melkein perillä!
-Hyvä on.
355
00:23:15,686 --> 00:23:17,854
Kai luotat minuun?
356
00:23:17,939 --> 00:23:21,067
En oikeastaan. Sanoin jo.
En tarvitse polttareita.
357
00:23:22,026 --> 00:23:23,735
Tarvitset näitä.
358
00:23:23,819 --> 00:23:27,239
Laske viiteen ja ota side pois silmiltäsi.
359
00:23:27,323 --> 00:23:28,907
Oikeasti?
360
00:23:34,413 --> 00:23:35,539
Oletko tosissasi?
361
00:23:41,462 --> 00:23:46,050
-Halusit jutella.
-En tiedä, mitä Izzy luuli minun sanovan.
362
00:23:46,133 --> 00:23:50,596
Loistavaa. Taidan sitten lähteä.
On töitä joka tapauksessa.
363
00:23:55,184 --> 00:23:56,935
Hemmetti, Izzy.
364
00:23:58,354 --> 00:24:01,523
Hän on oikeassa. Meidän on juteltava.
365
00:24:01,607 --> 00:24:05,861
Nämä ovat polttarini, joten aloita sinä.
366
00:24:08,239 --> 00:24:10,574
En tiedä,
miten välimme menivät niin sekaisin.
367
00:24:11,700 --> 00:24:15,037
Mutta elämäni on ollut paljon vaikeampaa,
kun en voi puhua kanssasi.
368
00:24:17,373 --> 00:24:18,374
Sama täällä.
369
00:24:18,457 --> 00:24:21,668
Näyttää siltä, että olen tehnyt
paljon hulluja valintoja.
370
00:24:21,752 --> 00:24:26,132
Luulet, että ajattelin
vain itseäni ja Clarya -
371
00:24:26,215 --> 00:24:28,634
enkä mahdollisia seurauksia muille.
372
00:24:29,593 --> 00:24:32,138
Minulle on vain tapahtunut paljon.
373
00:24:33,722 --> 00:24:36,225
Mutta tein vain sen,
minkä uskoin olevan oikein.
374
00:24:38,394 --> 00:24:40,687
En halunnut loukata sinua.
375
00:24:42,106 --> 00:24:43,274
Olen pahoillani.
376
00:24:44,941 --> 00:24:45,984
Tiedän sen.
377
00:24:47,778 --> 00:24:50,989
Jouduimme vain hirveän draaman keskelle.
378
00:24:53,242 --> 00:24:55,577
Menet naimisiin huomenna.
379
00:24:55,661 --> 00:24:58,705
Ja Clary on sisaresi.
Miten sen asian kanssa menee?
380
00:24:58,789 --> 00:25:02,084
Älä yllytä puhumaan siitä.
381
00:25:08,090 --> 00:25:09,091
Suutelin häntä.
382
00:25:10,008 --> 00:25:11,843
Mikä pahempaa, halusin häntä.
383
00:25:13,512 --> 00:25:15,013
Olin rakastumassa.
384
00:25:17,766 --> 00:25:19,685
Olen varmaan sairas tyyppi.
385
00:25:27,025 --> 00:25:28,402
Et ole sairas.
386
00:25:29,903 --> 00:25:31,697
Tilanne on vain...
387
00:25:31,780 --> 00:25:33,074
Se on sekava.
388
00:25:36,077 --> 00:25:37,369
Tiedän kyllä.
389
00:25:37,453 --> 00:25:41,582
Sitä suunnittelee jotain
elämäänsä varten.
390
00:25:41,665 --> 00:25:45,836
Tietää, mitä on tehtävä
ja mitkä omat velvollisuudet ovat.
391
00:25:45,919 --> 00:25:49,756
Ajattelee, että jos noudattaa sääntöjä,
kaikki menee hyvin.
392
00:25:49,840 --> 00:25:54,636
Sitten tulee joku,
joka suistaa siltä polulta.
393
00:25:54,720 --> 00:25:56,097
Silloin vain...
394
00:25:58,056 --> 00:25:59,057
Tajuan kyllä.
395
00:26:02,728 --> 00:26:06,022
Olemme Shadowhuntereita.
Tunteet ovat tiellä.
396
00:26:06,107 --> 00:26:11,320
Jos joutuu pois polultaan,
täytyy keskittyä ja etsiä tie takaisin.
397
00:26:12,238 --> 00:26:15,116
-On silti oltava rehellinen itselleen.
-Minä olenkin.
398
00:26:19,870 --> 00:26:21,705
Teen velvollisuuteni.
399
00:26:28,003 --> 00:26:30,922
Olisitko minulle suggenes
ja luovuttaisitko minut huomenna?
400
00:26:33,550 --> 00:26:36,428
Jos todella tahdot tätä,
401
00:26:37,929 --> 00:26:39,223
teen sen ilomielin.
402
00:26:40,932 --> 00:26:43,935
-Olen aina tukenasi.
-Samoin.
403
00:27:01,245 --> 00:27:05,123
En kuvailisi tuota soittimeksi,
ehkä kidutusvälineeksi.
404
00:27:05,207 --> 00:27:08,502
-Et koskaan pitänyt charangosta.
-En niin.
405
00:27:08,585 --> 00:27:10,587
Rukoilen, ettet soita sillä.
406
00:27:10,671 --> 00:27:12,964
Kuolema on antanut jo
tarpeeksi päänsärkyä.
407
00:27:13,048 --> 00:27:16,343
Muistatko Imasun? Hän soitti kauniisti.
408
00:27:16,427 --> 00:27:18,720
Suhteenne kesti kauemmin kuin oletin.
409
00:27:18,804 --> 00:27:21,390
Hän oli paljon komeampi kuin sinä.
410
00:27:22,933 --> 00:27:25,227
Mikset jahdannut häntä?
411
00:27:25,311 --> 00:27:28,397
Olisit varmasti voittanut hänet takaisin
vähällä vaivalla.
412
00:27:28,480 --> 00:27:31,192
Ei. Imasu halusi enemmän kuin voin antaa.
413
00:27:33,444 --> 00:27:36,822
Ehkä Camille oli oikeassa.
Olen kuolematon.
414
00:27:36,905 --> 00:27:39,283
Voin juhlia ja pitää hauskaa
yllin kyllin -
415
00:27:39,366 --> 00:27:43,036
-ilman kahlitsevaa rakkautta.
-Et ole Camille.
416
00:27:43,119 --> 00:27:46,623
Et usko minua,
mutta jonakin päivänä tapaat jonkun,
417
00:27:46,707 --> 00:27:49,710
joka purkaa
sydämesi ympärille rakentamasi muurit.
418
00:27:49,793 --> 00:27:52,213
Kun se rakkaus palaa,
419
00:27:52,296 --> 00:27:56,007
sinun on tehtävä kaikkesi
taistellaksesi sen puolesta.
420
00:28:05,892 --> 00:28:07,269
Oletko menossa jonnekin?
421
00:28:08,895 --> 00:28:12,358
Annat parhaat neuvot kuolleenakin.
422
00:28:12,441 --> 00:28:15,361
Saisit noudattaa niitä
enemmän kuin kerran 300 vuodessa.
423
00:28:18,364 --> 00:28:19,406
Minä...
424
00:28:35,714 --> 00:28:39,260
Kun kosit Lydiaa, olin epäileväinen.
425
00:28:39,343 --> 00:28:40,969
Mutta nyt -
426
00:28:44,431 --> 00:28:46,099
olet saanut minut ylpeäksi.
427
00:28:53,189 --> 00:28:55,484
Oletko valmis?
428
00:28:55,567 --> 00:28:58,904
Niin valmis kuin voin olla.
Hyvä, että olet kanssani.
429
00:29:00,614 --> 00:29:02,324
En olisi missään muualla.
430
00:29:27,433 --> 00:29:30,811
Anteeksi, että myöhästyin.
Lähdin auringon laskettua.
431
00:29:30,894 --> 00:29:33,480
Tulit juuri ajoissa.
Näytät uskomattomalta.
432
00:29:33,564 --> 00:29:37,943
Kiitos. Lainasin Raphaelin pukua.
Hyväksyn uuden minäni.
433
00:29:39,903 --> 00:29:41,530
-Miten äitisi voi?
-Hyvin.
434
00:29:41,613 --> 00:29:43,657
Luke vahtii nyt häntä.
435
00:29:44,700 --> 00:29:50,121
Huomio. Seremonia alkaa.
436
00:30:59,941 --> 00:31:03,570
Alec Lightwoodin ja Lydia Branwellin
on aika -
437
00:31:03,654 --> 00:31:08,283
merkitä toisensa avioliittoriimulla.
438
00:31:08,367 --> 00:31:11,370
Riimu käteen, riimu sydämeen.
439
00:31:12,037 --> 00:31:14,039
Liitto on syntynyt.
440
00:31:41,316 --> 00:31:43,193
Mitä tuo velho tekee täällä?
441
00:31:46,988 --> 00:31:48,824
Kutsuiko Alec Magnuksen?
442
00:31:48,907 --> 00:31:52,911
Minä kutsuin
mutta en uskonut hänen tulevan.
443
00:31:57,373 --> 00:31:59,751
Lähde näistä häistä heti.
444
00:31:59,835 --> 00:32:04,965
Tämä on minun ja poikasi välinen asia.
Lähden, jos hän pyytää sitä.
445
00:32:14,099 --> 00:32:15,476
Kai pärjäät?
446
00:32:17,102 --> 00:32:18,269
Alec?
447
00:32:26,778 --> 00:32:27,904
En saa henkeä.
448
00:32:27,988 --> 00:32:30,491
Tiedän. Ei hätää.
449
00:32:32,493 --> 00:32:33,619
En pysty tähän.
450
00:32:34,536 --> 00:32:37,914
Luulin meidän toimivan oikein,
mutta tämä ei ole sitä.
451
00:32:37,998 --> 00:32:39,374
Ei tarvitse selittää.
452
00:32:39,458 --> 00:32:40,876
Olen pahoillani.
453
00:32:43,128 --> 00:32:45,255
Ansaitset olla onnellinen.
454
00:32:48,216 --> 00:32:49,593
Minä selviän kyllä.
455
00:33:20,123 --> 00:33:22,167
-Mitä sinä teet?
-Riittää.
456
00:33:46,482 --> 00:33:50,070
Et lakkaa ällistyttämästä.
457
00:33:50,153 --> 00:33:51,863
Mitä minä teinkään?
458
00:34:04,918 --> 00:34:07,546
Olen hyvin ylpeä sinusta.
459
00:34:09,840 --> 00:34:13,760
Tuo oli uskomatonta,
kuin Miehuuskokeen live-versio.
460
00:34:13,844 --> 00:34:16,805
Tiedättehän sen
Dustin Hoffmanin mahtavan elokuvan?
461
00:34:16,888 --> 00:34:19,683
Olit Ben. "Elaine!" Ja sinä olit Elaine.
462
00:34:19,766 --> 00:34:23,061
Tai siis pidempi, miehekkäämpi
ja komeampi versio hänestä.
463
00:34:23,144 --> 00:34:26,439
Mutta alttarilla ikään kuin sanoit "Ben!"
464
00:34:26,522 --> 00:34:30,569
Nyt istutte linja-autossa
elokuvan lopussa -
465
00:34:30,652 --> 00:34:35,156
onnesta pakahtuen, mutta mietitte:
"Mitä me nyt teemme?"
466
00:34:35,240 --> 00:34:36,407
Tiedättehän?
467
00:34:36,491 --> 00:34:38,493
Kuka kutsui vampyyrin?
468
00:34:38,577 --> 00:34:39,911
Oikeasti?
469
00:34:45,667 --> 00:34:49,129
-Se, mitä teit Alecin hyväksi...
-Se oli oikein.
470
00:34:49,212 --> 00:34:50,922
Mitä aiot tehdä nyt?
471
00:34:52,382 --> 00:34:55,761
Palaan Idrisiin ja uppoudun työhöni.
472
00:34:57,303 --> 00:35:00,807
-En kuulu tänne.
-Sinulle on aina tilaa täällä.
473
00:35:05,561 --> 00:35:07,188
Kaikkea hyvää Alecille ja Magnukselle.
474
00:35:18,491 --> 00:35:21,369
-Pärjääkö Lydia?
-Hänellä ei ole hätää.
475
00:35:26,875 --> 00:35:32,130
Kuule, minun on sanottava,
että olit oikeassa.
476
00:35:33,840 --> 00:35:37,177
Kun näin, mitä Alec teki,
tajusin, etten saa torjua sinua.
477
00:35:38,553 --> 00:35:40,764
En vain tiedä,
mitä ajatella kaikesta tästä.
478
00:35:42,098 --> 00:35:45,644
Vaikka tämä järkyttääkin Alecia,
en tullut vain hänen takiaan.
479
00:35:47,103 --> 00:35:48,980
Meidän on puhuttava keskenämme.
480
00:35:57,572 --> 00:36:00,909
Otin esiin kaikki tärkeät taikaesineet
Ragnorin tavaroista,
481
00:36:00,992 --> 00:36:04,620
mutta en tiedä, mikä niistä
johtaa Valkoisten kirjan luo.
482
00:36:04,705 --> 00:36:05,789
Tämä kirjanmerkki.
483
00:36:05,872 --> 00:36:08,541
Olen nähnyt sen aiemmin.
Toisessa ulottuvuudessa -
484
00:36:08,624 --> 00:36:11,878
näytit loitsukirjan. Tämä oli siinä.
Se oli kai Valkoisten kirja.
485
00:36:11,962 --> 00:36:15,548
Sitten voimme jäljittää omistajan
kirjanmerkin avulla.
486
00:36:17,467 --> 00:36:19,302
Velhon jäljitys on vahvempi.
487
00:36:28,353 --> 00:36:30,605
Päästäkää minut täältä!
488
00:36:33,191 --> 00:36:36,069
Hyviä ja huonoja uutisia.
489
00:36:36,152 --> 00:36:39,155
Hyvä uutinen on se, että tiedän omistajan.
Huono uutinen?
490
00:36:39,239 --> 00:36:41,074
-Se on Camille.
-Camille?
491
00:36:41,157 --> 00:36:44,327
Raphael on lukinnut hänet
Hotel DuMortin kellariin.
492
00:36:44,410 --> 00:36:47,914
-Koska löin häntä, hän ei auta minua.
-Hän ei voi muuta.
493
00:36:49,124 --> 00:36:50,416
Usko pois.
494
00:37:31,124 --> 00:37:32,583
Miksi pyysit tänne?
495
00:37:33,709 --> 00:37:35,253
Halusin näyttää tämän.
496
00:37:37,964 --> 00:37:42,218
-Mitä nuo ovat?
-Luke kertoi, että äitini sai pojan.
497
00:38:01,487 --> 00:38:02,781
Jonathan Christopher.
498
00:38:03,656 --> 00:38:05,700
-Mitä?
-Se on nimeni.
499
00:38:08,203 --> 00:38:09,495
J.C.
500
00:38:09,579 --> 00:38:13,541
Jace on lyhyempi versio nimestä.
501
00:38:13,624 --> 00:38:17,879
Tätä on mahdotonta uskoa, mutta -
502
00:38:18,880 --> 00:38:21,007
äitimme ei hylännyt sinua koskaan.
503
00:38:22,592 --> 00:38:24,177
Hän luuli sinun kuolleen.
504
00:38:24,260 --> 00:38:29,808
Hänellä oli jäljellä vain tämä,
ja hän piti sinua mukanaan joka päivä.
505
00:38:30,558 --> 00:38:32,227
Ovatko nämä todella minun?
506
00:38:40,443 --> 00:38:42,403
En enää tiedä, kuka olen.
507
00:38:43,947 --> 00:38:45,866
Minussa on pahuutta.
508
00:38:47,200 --> 00:38:50,786
Se on ollut aina läsnä. Nyt minä...
509
00:38:53,874 --> 00:38:55,625
Kun pelastimme Jocelynin -
510
00:38:57,335 --> 00:38:58,962
ja päästin Valentinen menemään,
511
00:39:00,881 --> 00:39:03,299
minua halutti lähteä hänen mukaansa.
512
00:39:03,383 --> 00:39:06,552
Hän on isäni. Ehkä kuulun hänen luokseen.
513
00:39:06,636 --> 00:39:09,389
Olet hyvä mies, Jace.
514
00:39:10,598 --> 00:39:14,352
En tiedä miten, mutta selvitämme tämän.
515
00:39:15,811 --> 00:39:17,813
Lupaan sen.
516
00:39:22,402 --> 00:39:26,447
Hyvä, että pääsimme pois
niiden ihmisten luota.
517
00:39:26,531 --> 00:39:27,866
Aika kuuma tilanne.
518
00:39:28,867 --> 00:39:32,828
Täytyy myöntää,
että osaat todella ilmaista kantasi.
519
00:39:39,669 --> 00:39:41,671
Mitä olet tehnyt?
520
00:39:42,297 --> 00:39:44,632
-Meille, tälle perheelle?
-Ei ole kyse teistä.
521
00:39:44,715 --> 00:39:50,430
Tietysti on. Olet joko itsekäs tai naiivi.
Suunnittelit häitä alusta asti.
522
00:39:50,513 --> 00:39:53,892
Nyt olet nöyryyttänyt meitä
Lukon arvostetuimpien jäsenten edessä.
523
00:39:54,809 --> 00:39:56,394
En edes tunnista sinua enää.
524
00:39:56,477 --> 00:40:01,149
Olen sama kuin ennenkin.
Nyt kaikki vain tietävät sen.
525
00:40:03,651 --> 00:40:05,403
Ja kaikki alamaalaisen takia.
526
00:40:09,782 --> 00:40:10,951
Anna hänelle aikaa.
527
00:40:14,620 --> 00:40:16,122
Entä sinä?
528
00:40:17,748 --> 00:40:21,711
En käsitä tätä.
Mutta maailmamme kai muuttuu.
529
00:40:23,088 --> 00:40:28,051
Miten kauan tätä on jatkunut?
Oletteko rakastuneet toisiinne?
530
00:40:29,177 --> 00:40:30,470
Rakastuneet? Emme.
531
00:40:30,553 --> 00:40:35,141
-Se on tavallaan eri... Ei se ole...
-Kaikki on ihan uutta.
532
00:40:44,734 --> 00:40:46,527
Käyn katsomassa, miten äitisi voi.
533
00:40:51,199 --> 00:40:55,411
Tiedätkö, mitä juuri tajusin?
Emme ole vieläkään olleet ensitreffeillä.
534
00:40:57,830 --> 00:40:59,665
Totta.
535
00:41:00,833 --> 00:41:05,421
Haluatko lähteä vaikka drinkille joskus?
536
00:41:07,048 --> 00:41:10,801
-Mielelläni.
-Hieno juttu.
537
00:41:11,552 --> 00:41:13,554
Jäimme paitsi vuoden häistä.
538
00:41:14,347 --> 00:41:15,681
Ei se mitään.
539
00:41:16,724 --> 00:41:19,810
Voimme näyttää rakkautemme
jonakin päivänä.
540
00:41:25,816 --> 00:41:29,112
-Miten hän voi?
-Hän nukkuu mutta on kotona.
541
00:41:31,656 --> 00:41:34,034
Oletko kunnossa?
542
00:41:34,117 --> 00:41:35,368
Yrittäisit levätä.
543
00:41:35,910 --> 00:41:38,954
Olet ollut niin huolehtivainen.
Minä voin vahtia häntä.
544
00:41:39,039 --> 00:41:42,083
Kiitos, ystävä.
545
00:41:43,251 --> 00:41:44,919
Nähdään huomenna.
546
00:42:04,814 --> 00:42:06,107
Kuppi on sinulla.
547
00:42:09,277 --> 00:42:13,614
Auta rikkomaan rangaistusriimuni,
niin tuon sen sinulle.
548
00:42:21,664 --> 00:42:23,458
Sovittu mikä sovittu.