1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:10,553 --> 00:00:12,721 -Tarvitsemme verta. -Niin kuulemma. 3 00:00:12,805 --> 00:00:14,181 Ihmisen verta. 4 00:00:14,264 --> 00:00:17,350 Kaikki on pois hallinnasta. Me uskoimme Valentinen kuolleen. 5 00:00:17,434 --> 00:00:19,019 Aiemmin tapahtunutta... 6 00:00:19,102 --> 00:00:20,854 Sisareni haluaa sinut puolustajakseen. 7 00:00:20,938 --> 00:00:21,939 Sopivaan hintaan. 8 00:00:22,022 --> 00:00:23,356 -Kerro se. -Sinä. 9 00:00:23,440 --> 00:00:26,484 Jos et auta, kukaan ei jää eloon. Tajuatko? 10 00:00:26,569 --> 00:00:28,236 Herää, äiti. 11 00:00:28,320 --> 00:00:30,488 -Toimit sopimattomasti. -Juttu on sopimaton. 12 00:00:30,573 --> 00:00:33,116 Olen isäsi, Clary. Samoin Jacen isä. 13 00:00:33,200 --> 00:00:34,660 He ovat sisaruksia. 14 00:00:34,743 --> 00:00:36,119 Sittenhän he eivät voi... 15 00:00:36,203 --> 00:00:38,747 Olette yksinäisiä koko elämänne. Ette ansaitse sitä. 16 00:00:38,831 --> 00:00:40,040 Enkä minäkään. 17 00:00:42,626 --> 00:00:44,461 Viekää kukat häätelttaan. 18 00:00:44,544 --> 00:00:47,881 Laittakaa liljat korokkeelle ja sirotelkaa ruusunlehtiä oven luo. 19 00:00:47,965 --> 00:00:50,050 Kummasta väristä pidät enemmän? 20 00:00:50,133 --> 00:00:52,385 Valitsemme verhoja hääteltan koristeeksi. 21 00:00:53,887 --> 00:00:58,225 Koboltinsininen on elegantti, maskuliininen, hyvin Alecin tyylinen. 22 00:00:58,308 --> 00:01:00,518 Laitan koboltinsinisen esiin heti. 23 00:01:00,603 --> 00:01:03,355 Miten voimme tehdä töitä tämän hässäkän keskellä? 24 00:01:03,438 --> 00:01:06,775 Täällä ei ole ollut häitä vuosiin. Ihmiset saavat intoilla. 25 00:01:06,859 --> 00:01:10,028 Meidän on keskityttävä. Oletko saanut rajattua listan velhoista, 26 00:01:10,112 --> 00:01:12,948 jotka ovat voimakkaampia kuin Magnus Bane? 27 00:01:13,031 --> 00:01:14,199 Niitä on nyt 20. 28 00:01:14,282 --> 00:01:17,285 On vaikeaa selvittää, kuka langetti loitsun Jocelynin ylle. 29 00:01:17,369 --> 00:01:19,705 Oli miten vaikeaa tahansa, hänet on löydettävä. 30 00:01:19,788 --> 00:01:23,166 Päästin Valentinen menemään Renwickissä. En enää tee sitä virhettä. 31 00:01:23,250 --> 00:01:26,712 Jocelyn on saatava hereille. Hän saattoi kuulla jotain suunnitelmista. 32 00:01:26,795 --> 00:01:29,882 -Oletko puhunut Alecille? -Hänellä lienee kiire häiden takia. 33 00:01:29,965 --> 00:01:33,551 Eikä minun tarvitse puhua kenellekään. Pysyttäydytään tehtävässä. 34 00:01:47,775 --> 00:01:49,484 Hän näyttää niin rauhalliselta. 35 00:01:50,778 --> 00:01:53,030 Kunpa tietäisin, miten saan yhteyden häneen. 36 00:01:53,113 --> 00:01:54,156 Asia järjestyy. 37 00:01:56,408 --> 00:02:00,287 Olen pahoillani. Meidän olisi pitänyt kertoa sinulle, ennen kuin... 38 00:02:00,370 --> 00:02:02,748 Voimme puhua siitä, kun herätämme äidin. 39 00:02:03,749 --> 00:02:05,959 Tärkeintä on saada hänet takaisin. 40 00:02:07,460 --> 00:02:10,255 Etsin Lydiaa. Oletteko nähneet häntä? 41 00:02:10,338 --> 00:02:13,300 -En halua häiritä. -Ei. Jää hetkeksi. 42 00:02:13,383 --> 00:02:16,929 Minun on palattava asemalle. Soitathan, jos tilanne muuttuu? 43 00:02:24,770 --> 00:02:27,856 -Miten hän voi? -Kai kuin ennenkin. 44 00:02:29,066 --> 00:02:32,569 Emme ole aina samaa mieltä asioista... 45 00:02:33,278 --> 00:02:35,823 Emme ole oikeastaan koskaan samaa mieltä, 46 00:02:35,906 --> 00:02:39,868 mutta kiitos kaikesta, mitä olet tehnyt saadaksemme äitini takaisin. 47 00:02:40,911 --> 00:02:43,413 Minun pitäisi kiittää sinua. 48 00:02:43,496 --> 00:02:46,750 Isabellelle olisi voinut tapahtua oikeudenkäynnin jälkeen mitä vain, 49 00:02:46,834 --> 00:02:52,005 jos et olisi tuonut kuppia. Pelastit sisareni. Kiitos siitä. 50 00:02:53,006 --> 00:02:54,800 Maailmani meni mullin mallin, 51 00:02:54,883 --> 00:02:58,762 mutta tämä toistemme kiitteleminen - 52 00:02:58,846 --> 00:03:00,806 on liikaa. 53 00:03:06,311 --> 00:03:09,064 Magnus haluaa jutella. Hän saattaa tietää, 54 00:03:09,147 --> 00:03:12,234 miten äitisi herätetään tai miten Valentine pysäytetään. 55 00:03:12,317 --> 00:03:14,945 Se on tärkeää. 56 00:03:20,784 --> 00:03:24,287 Huhuu. Magnus? Halusit jutella. 57 00:03:24,371 --> 00:03:25,956 Mukava nähdä. 58 00:03:26,039 --> 00:03:27,457 En ollut varma, tulisitko. 59 00:03:28,375 --> 00:03:30,919 Tiedät, etten halua juoda yksin. 60 00:03:33,964 --> 00:03:36,800 En tullut juomaan. 61 00:03:36,884 --> 00:03:40,178 -Tiedätkö mitään... -Velhosta, joka loitsui Jocelynin? 62 00:03:40,262 --> 00:03:42,430 Tutkin asiaa. 63 00:03:42,514 --> 00:03:45,809 Emme lopettaneet keskusteluamme Izzyn oikeudenkäynnin jälkeen. 64 00:03:46,894 --> 00:03:48,020 Häistäsi. 65 00:03:48,103 --> 00:03:51,398 Siinä ei ole mitään keskustelemista. Menen naimisiin. 66 00:03:51,481 --> 00:03:54,442 Meillä on aivan eri käsitys avioliitosta. 67 00:03:54,526 --> 00:03:56,153 Olen Shadowhunter. 68 00:03:56,236 --> 00:03:59,197 On kyse perheestä, perinteestä, kunniasta... 69 00:03:59,281 --> 00:04:00,365 Kunniasta? 70 00:04:01,491 --> 00:04:04,452 -Onko valheessa eläminen kunniallista? -Mitä oikein puhut? 71 00:04:05,620 --> 00:04:07,205 Entä rakkaus? 72 00:04:08,165 --> 00:04:10,125 Jopa Shadowhunterit rakastuvat. 73 00:04:11,794 --> 00:04:15,463 Jos sanot rakastavasi Lydiaa, lopetan. 74 00:04:19,843 --> 00:04:20,886 En tiedä. 75 00:04:22,095 --> 00:04:23,388 Miksi painostat? 76 00:04:27,559 --> 00:04:29,061 Saat minut hämilleni. 77 00:04:31,897 --> 00:04:35,650 Hämmennys on osa sitä. Sen avulla saa selville tunteensa. 78 00:04:35,733 --> 00:04:38,111 Tunteet eivät ole koskaan mustavalkoisia. 79 00:04:39,071 --> 00:04:41,198 Ne ovat enemmänkin oireita. 80 00:04:44,993 --> 00:04:48,371 Henki salpautuu aina, kun toinen astuu huoneeseen. 81 00:04:51,416 --> 00:04:54,252 Sydän sykkii nopeammin, kun toinen kävelee ohi. 82 00:04:55,670 --> 00:04:59,299 Iho kihelmöi, kun seisoo aivan toisen vieressä. 83 00:05:10,978 --> 00:05:13,480 Tiedän, että tunnet samoin. 84 00:05:15,899 --> 00:05:17,567 Et tiedä tunteistani mitään, 85 00:05:18,693 --> 00:05:19,820 joten anna olla. 86 00:05:22,197 --> 00:05:24,992 Tämä on sinulle vain peliä, eikö vain? 87 00:05:26,076 --> 00:05:28,996 Flirttailet, naurat ja käytät taikavoimaasi, 88 00:05:29,079 --> 00:05:31,248 mutta mitä muka vaarannat? 89 00:05:31,331 --> 00:05:36,336 Vaikka tuntisin jotain sinua kohtaan, pitäisikö luopua elämästäni takiasi? 90 00:05:37,129 --> 00:05:38,671 Toimin oikein itseni kannalta. 91 00:05:38,755 --> 00:05:41,549 Voisin menettää perheeni, urani, kaiken! 92 00:05:44,177 --> 00:05:45,845 Sinä et vain tajua. 93 00:05:47,139 --> 00:05:48,431 Sinun on valittava. 94 00:05:52,560 --> 00:05:54,312 En kysy uudestaan. 95 00:06:08,785 --> 00:06:09,953 Hei. Mitä nyt? 96 00:06:10,037 --> 00:06:11,997 Halusin vain kuulla äänesi. 97 00:06:12,080 --> 00:06:14,541 -Kuulostat tuohtuneelta. -Voin ihan hyvin. 98 00:06:14,624 --> 00:06:18,628 Jacen kanssa on nyt hieman outoa, mutta selvitämme sen. 99 00:06:18,711 --> 00:06:22,299 Miten äitisi voi? Uskomatonta, että pelastit hänet. 100 00:06:22,382 --> 00:06:25,468 Hänet on saatava hereille, mutta hän on poissa Valentinen luota. 101 00:06:25,552 --> 00:06:29,181 -Milloin voin nähdä hänet? -Kävisikö huomenna? Hän on sairaalassa. 102 00:06:29,264 --> 00:06:32,475 Alecin häätkin ovat silloin. Olisi mukavaa, jos olisit seuralaiseni. 103 00:06:33,351 --> 00:06:35,270 Ihan tosi? 104 00:06:35,353 --> 00:06:37,439 Oletin, että haluat mennä Jacen kanssa. 105 00:06:37,522 --> 00:06:40,067 Se ei ole nyt mahdollista. 106 00:06:40,900 --> 00:06:43,611 Sitä paitsi olet minulle läheisin ihminen. 107 00:06:43,695 --> 00:06:45,738 -Tule, ole kiltti. -Tulen mielelläni. 108 00:06:46,990 --> 00:06:49,784 Saatan myöhästyä hieman auringon takia. 109 00:06:49,867 --> 00:06:51,161 Olet mahtava. 110 00:06:51,244 --> 00:06:53,830 Nähdään huomenna. 111 00:06:58,918 --> 00:07:03,048 -Huomenta. -Huomenta. Tuletko treeneistä? 112 00:07:03,131 --> 00:07:07,552 -Tulen. Harjoittelen oikeaa koukkua. -Hyvä. Se on hyvä lyönti. 113 00:07:07,635 --> 00:07:09,804 Niin. Harjoittelen sitä. 114 00:07:09,887 --> 00:07:13,058 Vaikka tämä keskustelu onkin säkenöivä, 115 00:07:13,141 --> 00:07:16,728 miksi emme voisi tehdä tätä luonani? Ainakin voisimme juoda cocktailit. 116 00:07:16,811 --> 00:07:19,856 -Kello on 9.00. -Jossain on happy hour, kultaseni. 117 00:07:19,940 --> 00:07:21,191 Kutsuimme sinut, 118 00:07:21,274 --> 00:07:24,444 koska Hodge ei voi lähteä täältä. Hän on tärkeä tehtävässä. 119 00:07:24,527 --> 00:07:27,280 Missä hidas pikku tuutorimme viipyy? 120 00:07:27,364 --> 00:07:30,533 Haluan vältellä joitakuita, joten toimitaan nopeasti. 121 00:07:30,617 --> 00:07:34,079 Anteeksi viivytys. Tutkin erästä johtolankaa. 122 00:07:35,413 --> 00:07:38,916 Olemme rajanneet velhojen määrän kolmeen. 123 00:07:39,459 --> 00:07:42,337 Miksi Ragnor Fell on siinä? Hän ei ole minua vahvempi. 124 00:07:42,420 --> 00:07:44,464 Jotkut ovat eri mieltä. Hän on vanhempi. 125 00:07:44,547 --> 00:07:47,009 -Ei taatusti viisaampi. -Kuka Ragnor Fell on? 126 00:07:47,092 --> 00:07:50,637 -Entinen Lontoon ylivelho. -Ja yksi vanhimmista ystävistäni. 127 00:07:50,720 --> 00:07:52,847 Erittäin piikikäs. Pysyttelee yksin. 128 00:07:52,930 --> 00:07:58,728 Selvitetään, kuka velho pystyi luomaan taikajuoman Jocelynille - 129 00:07:58,811 --> 00:08:01,481 salaa muilta. 130 00:08:01,564 --> 00:08:05,193 Ragnor oli Shadowhunter-akatemian professori Idrisissä 90-luvun alussa. 131 00:08:05,277 --> 00:08:08,571 Äitinihän asui siellä silloin. Tekikö Ragnor ehkä juoman? 132 00:08:08,655 --> 00:08:10,407 Se pikku roikale! 133 00:08:10,490 --> 00:08:12,700 Sen takia hän ei ole vastannut tuliviestiini. 134 00:08:12,784 --> 00:08:15,078 Valentinen alettua jahdata velhoja - 135 00:08:15,162 --> 00:08:18,706 Ragnor on piileskellyt maaseudulla Lontoon ulkopuolella. 136 00:08:18,790 --> 00:08:21,834 Ragnor kai epäili, että tuliviestini - 137 00:08:21,918 --> 00:08:24,546 oli Valentinen yritys saada hänet esiin piilostaan. 138 00:08:24,629 --> 00:08:26,673 Kohdataan hänet kasvotusten. 139 00:08:26,756 --> 00:08:28,966 -Lähdetkö mukaan? -Totta kai! 140 00:08:29,051 --> 00:08:30,802 Ragnor luottaa vain minuun. 141 00:08:30,885 --> 00:08:34,931 Ja olen yrittänyt kaikkeni täällä. Jopa minä tiedän, milloin pitää luovuttaa. 142 00:08:38,101 --> 00:08:41,438 -En tiennyt, että olet täällä. -Se oli tarkoituskin. 143 00:08:41,521 --> 00:08:44,566 Olemme menossa tervehtimään Lukon edustajia, 144 00:08:44,649 --> 00:08:47,902 jotka saapuivat huomisiin häihin. Miten kauan olet täällä? 145 00:08:47,985 --> 00:08:50,322 Mitä nyt? Kukaan ei kertonut kokouksesta. 146 00:08:50,405 --> 00:08:53,283 Magnus keksi, että velho Ragnor Fell voi herättää äitini. 147 00:08:53,366 --> 00:08:55,118 Tuomme Ragnorin Instituuttiin. 148 00:08:55,202 --> 00:08:57,829 -Miten voin auttaa? -Haemme vain velhon. 149 00:08:57,912 --> 00:09:02,500 -Hoidamme sen. -Sinun on tavattava Lukon lähettiläät. 150 00:09:02,584 --> 00:09:06,254 Et kai halua tahrata perheesi täydellistä imagoa? 151 00:09:10,217 --> 00:09:12,219 Oli mukava nähdä, Magnus. 152 00:09:19,101 --> 00:09:21,228 Valmistaudu. Lähdemme tunnin päästä. 153 00:09:24,439 --> 00:09:27,984 Hidasta vähän, Jace. Meidän on puhuttava tästä. 154 00:09:28,068 --> 00:09:30,903 Mistä? Kaikki on kunnossa välillämme. 155 00:09:30,987 --> 00:09:34,366 Ei ole ainakaan minun osaltani. 156 00:09:34,449 --> 00:09:38,120 -Jutellaan siitä, mitä Valentine sanoi. -En halua puhua siitä. 157 00:09:38,203 --> 00:09:43,791 -Se tapahtui. Nyt minusta tuntuu oudolta. -Tajuan kyllä. Minustakin tuntuu, mutta... 158 00:09:43,875 --> 00:09:49,381 -Emme tienneet sitä. Se ei ole syytämme. -En voi tehdä tätä nyt. Anteeksi. 159 00:09:52,842 --> 00:09:57,472 Koska Lukko on saanut Kuolon kupin ihastuttavan morsiamesi ansiosta, 160 00:09:57,555 --> 00:10:00,225 äiti ja isä voivat palata kotiin. He saapuvat illalla. 161 00:10:00,308 --> 00:10:01,434 Kuulin sen. 162 00:10:01,518 --> 00:10:04,396 Max jää tuutoreidensa luo Idrisiin. Se on turvallisempaa. 163 00:10:04,479 --> 00:10:08,441 Koska häihin saapuu arvovieraita, äiti on varmaankin tohkeissaan. 164 00:10:10,652 --> 00:10:13,363 Häistä tulee suurempi päänvaiva kuin suunnittelin. 165 00:10:13,946 --> 00:10:16,116 Sinun ei tarvitse tehdä sitä, jos et tahdo. 166 00:10:16,199 --> 00:10:17,617 Haluan tätä. 167 00:10:19,619 --> 00:10:21,163 Etkö väitä vastaan? 168 00:10:21,246 --> 00:10:25,041 Olit tukenani oikeudenkäynnissä. Nyt minä olen tukenasi, isoveli. 169 00:10:27,294 --> 00:10:29,754 Ja pidän sinulle polttarit. 170 00:10:30,963 --> 00:10:33,007 -Mitkä? -Polttarit. 171 00:10:33,090 --> 00:10:34,801 En minä tarvitse niitä. 172 00:10:34,884 --> 00:10:38,888 Kukaan ei tarvitse polttareita, mutta järjestän ne silti. 173 00:10:38,971 --> 00:10:40,973 Oikeastaan Jacen pitäisi järjestää ne, 174 00:10:41,057 --> 00:10:44,352 mutta koska hänellä on nyt varmaan vaikeaa Claryn takia, 175 00:10:44,436 --> 00:10:47,147 en pyydä häneltä mitään. Tajuathan? 176 00:10:47,230 --> 00:10:50,608 Tajuan. Siskot voivat saada joskus sekoamaan. 177 00:10:53,736 --> 00:10:55,822 Ragnorin talo on peltojen toisella puolella. 178 00:10:55,905 --> 00:10:58,866 Toimitaan nopeasti. Viedään Ragnor portaalista Instituuttiin, 179 00:10:58,950 --> 00:11:00,535 ennen kuin lähtömme huomataan. 180 00:11:01,744 --> 00:11:04,664 Olette siis sisaruksia? 181 00:11:04,747 --> 00:11:07,959 -En halua puhua siitä. -Olemmeko nyt vain työkavereita? 182 00:11:08,042 --> 00:11:10,920 Keskitytään vain tehtävään ja unohdetaan suuri yllätys. 183 00:11:11,003 --> 00:11:15,467 Kuulostaa hyvältä. Mitä pitäisi sanoa? Että ihastuin siskooni? 184 00:11:15,550 --> 00:11:18,970 Tosiasiassa sisarukset tuntevat usein vetoa toisiinsa. 185 00:11:19,053 --> 00:11:21,973 -Eräs pariskunta Egyptissä... -Tuo ei auta. 186 00:11:22,932 --> 00:11:25,435 Ehkä kaikki selviää, kun Jocelyn herää. 187 00:11:25,518 --> 00:11:28,187 -Koska hän on Jacenkin äiti... -Älä enää sano sitä. 188 00:11:28,271 --> 00:11:32,442 Maryse on äitini. Jocelyn on korkeintaan nainen, joka hylkäsi minut. 189 00:11:32,525 --> 00:11:33,568 Tuo ei ole totta. 190 00:11:33,651 --> 00:11:35,987 Äitini ei hylännyt sinua. Hän luuli, että kuolit. 191 00:11:36,070 --> 00:11:38,823 -Tai ehkä hän ei halunnut minua. -Et tunne häntä. 192 00:11:38,906 --> 00:11:40,992 Totta. En tunne. Tunnetko sinä? 193 00:11:41,075 --> 00:11:45,204 Anteeksi, että kysyin! Lähdin mukaan paetakseni suhdedraamaani, 194 00:11:45,288 --> 00:11:47,665 en seuratakseni draamaanne eturivistä. 195 00:11:50,460 --> 00:11:54,714 -Mitä tuo oli? -Et pääse tästä noin helpolla. 196 00:11:54,797 --> 00:11:56,173 Varokaa! 197 00:12:03,265 --> 00:12:05,224 Ragnorin piilopaikka on suojattu. 198 00:12:06,225 --> 00:12:08,019 Miksi tuli on vihreää? 199 00:12:08,102 --> 00:12:11,898 Vain puhdassydämiset ja rehdit pääsevät tuon tuliseinämän läpi. 200 00:12:13,358 --> 00:12:14,734 Oletteko valmiita? 201 00:12:32,209 --> 00:12:33,711 Missä te olette? 202 00:12:44,263 --> 00:12:45,390 Ragnor Fell. 203 00:13:12,208 --> 00:13:14,336 Onko ketään kotona? 204 00:13:14,419 --> 00:13:15,920 Tarvitsen apuasi. 205 00:13:19,341 --> 00:13:21,133 Tiedän, että olet täällä. 206 00:13:22,259 --> 00:13:24,637 Minun on löydettävä ystäväni. 207 00:13:37,609 --> 00:13:39,318 Hyvä yritys, Ragnor. 208 00:13:43,239 --> 00:13:46,451 Hyvin toimittu, Clary Fairchild. 209 00:13:46,534 --> 00:13:49,829 Olen odottanut sinua. Olet perinyt lahjat Jocelyniltä. 210 00:13:49,912 --> 00:13:53,040 Vain aito taiteilija huomaisi silmieni hienovaraiset muutokset. 211 00:13:53,124 --> 00:13:54,166 Tiedetään. 212 00:13:54,250 --> 00:13:57,336 Täytyy harjoitella silmien liikettä. Ei tarvitse muistuttaa. 213 00:13:57,420 --> 00:13:59,088 Tunsitko äitini? 214 00:13:59,171 --> 00:14:02,425 -Sinä siis teit unijuoman? -Hänen pyynnöstään. 215 00:14:02,509 --> 00:14:06,388 Tiesin, että tulisit ennen pitkää etsimään vastalääkettä. 216 00:14:06,471 --> 00:14:07,930 Istuhan. 217 00:14:08,014 --> 00:14:10,808 Ystäväni Jace Wayland ja Magnus Bane. 218 00:14:10,892 --> 00:14:13,144 Tulimme yhdessä, mutta kadotin heidät tulessa. 219 00:14:13,227 --> 00:14:15,938 Anna minun tehdä tämä tavallani. Ovatko ystäväsi aitoja? 220 00:14:16,022 --> 00:14:19,066 Magnus on tuntenut sinut vuosisatoja. Hän lähetti tuliviestin. 221 00:14:19,150 --> 00:14:21,861 Tämä ei ole temppu! Se on tärkeää. 222 00:14:21,944 --> 00:14:24,781 Mitä oikein yrität? Ystäväni katosivat. Jos et voi auttaa, 223 00:14:24,864 --> 00:14:27,784 -etsin jonkun joka voi. -Minkä arvoista se on sinulle? 224 00:14:27,867 --> 00:14:30,286 Jos löydät ystäväni ja herätät äitini, 225 00:14:31,704 --> 00:14:35,875 -annan mitä tahansa. -Sen halusinkin kuulla. 226 00:14:38,753 --> 00:14:43,049 -Oliko tuo hölynpöly tarpeen? -Totta kai. Hän tarjosi mitä vain. 227 00:14:43,132 --> 00:14:46,218 Olisit tarjonnut vain lomaosakettasi Pariisissa. 228 00:14:46,302 --> 00:14:49,514 Velhopelit saavat riittää. Voitko herättää äitini? 229 00:14:49,597 --> 00:14:51,015 En ilman Valkoisten kirjaa. 230 00:14:51,098 --> 00:14:52,392 Mikä se on? 231 00:14:52,475 --> 00:14:56,312 Muinainen velhojen loitsukirja, jossa on vahvempia loitsuja - 232 00:14:56,396 --> 00:14:57,980 kuin velhot voivat kuvitella. 233 00:14:58,606 --> 00:15:02,444 Kirja oli minulla, kun äitisi tuli luokseni. Tein juoman sen avulla. 234 00:15:02,527 --> 00:15:04,404 Kirja ei ole enää minulla. 235 00:15:04,487 --> 00:15:06,864 Pyysin Jocelyniä piilottamaan sen Valentinelta. 236 00:15:06,948 --> 00:15:10,577 Minun on saatava äitini takaisin. Voiko kirjan saada jotenkin? 237 00:15:10,660 --> 00:15:14,914 Minulla on ehkä apukeino. Tämä vie vain hetken. 238 00:15:14,997 --> 00:15:18,084 -Entä jos kirjaa ei löydy? -Mietitään sitä sitten. 239 00:15:18,167 --> 00:15:19,711 Aika tylsä, vai mitä? 240 00:15:26,342 --> 00:15:27,719 Shax-demoni! 241 00:15:30,930 --> 00:15:32,765 Olento yllätti minut. 242 00:15:32,849 --> 00:15:34,934 Miten shax-demoni pääsi suojien ohi? 243 00:15:35,017 --> 00:15:38,104 Se kai seurasi meitä ja hyppäsi tuliseinämän läpi. 244 00:15:38,187 --> 00:15:42,108 Olehan aloillasi, pikkuinen. Haavasi ovat syvät. 245 00:15:42,191 --> 00:15:44,318 Koeta sinnitellä. 246 00:15:54,078 --> 00:15:58,124 Tämä mies tunsi minut parhaiten vuosisatojen ajan. 247 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Olen hyvin pahoillani. 248 00:16:01,002 --> 00:16:02,754 Meidän on lähdettävä heti. 249 00:16:02,837 --> 00:16:07,133 Emme voi, ennen kuin löydämme vihjeen Valkoisten kirjan sijainnista. 250 00:16:07,216 --> 00:16:08,259 Liian vaarallista. 251 00:16:08,342 --> 00:16:12,221 -Shax-demoneja voi tulla lisää. -Meidän on yritettävä! 252 00:16:12,304 --> 00:16:15,683 Emme ehdi penkoa Ragnorin tavaramäärää. 253 00:16:19,521 --> 00:16:20,855 Palatkaa Instituuttiin. 254 00:16:20,938 --> 00:16:24,108 Siirrän kaiken asuntooni ja etsin, mitä tarvitsette. 255 00:16:25,818 --> 00:16:27,945 Antakaa minun huolehtia ystävästäni. 256 00:16:33,284 --> 00:16:34,869 -Minä... -Menkää! 257 00:16:48,716 --> 00:16:50,843 Kai tulet Alecin polttareihin? 258 00:16:50,927 --> 00:16:53,470 En. Hän ei halua minua sinne, ja minulla on töitä. 259 00:16:53,555 --> 00:16:55,306 Ettekö ole sopineet vieläkään? 260 00:16:55,389 --> 00:16:57,642 Ei sitä tarvita. Puhumme, jos hän tahtoo. 261 00:16:57,725 --> 00:16:59,268 Hän on parabataisi. 262 00:17:02,146 --> 00:17:04,982 Nyt on tärkeämpiäkin asioita kuin polttarit. 263 00:17:05,066 --> 00:17:06,609 Tulkaa mukaani. 264 00:17:13,658 --> 00:17:15,159 Instituutissa on myyrä. 265 00:17:15,242 --> 00:17:18,245 Shax-demoni hyökkäsi kimppuumme Ragnor Fellin luona. 266 00:17:18,329 --> 00:17:22,333 Hyökkäys ei ollut sattumaa. Valentine oli jäljillämme. 267 00:17:22,416 --> 00:17:25,127 Luuletko, että joku täällä kertoi Valentinelle retkestä? 268 00:17:25,211 --> 00:17:28,965 -Ei ole muuta selitystä. -Kukaan täällä ei pettäisi meitä niin. 269 00:17:29,048 --> 00:17:30,424 Tämä on perheemme. 270 00:17:35,847 --> 00:17:38,808 Magnus keksi, että Ragnor Fell voi herättää äitini. 271 00:17:38,891 --> 00:17:40,935 Tuomme Ragnorin Instituuttiin. 272 00:17:42,144 --> 00:17:44,271 Kaikki eivät ole vielä perhettä. 273 00:17:46,733 --> 00:17:50,361 -Jos Lydia vuoti asian, minä... -Rauhoitu. Emme tiedä sitä vielä. 274 00:17:50,444 --> 00:17:53,030 On vaarallista syyttää jotakuta väärin perustein. 275 00:17:53,114 --> 00:17:54,866 Usko pois. Olen kokenut sen. 276 00:17:54,949 --> 00:17:57,785 Lydia kuuli, kun puhuimme Ragnor Fellistä. 277 00:17:57,869 --> 00:18:00,371 Jos hän ei myönnä tekoaan, pakotan hänet siihen. 278 00:18:00,454 --> 00:18:03,332 Lopeta. Olet liian kiihtynyt puhuaksesi kenellekään. 279 00:18:03,415 --> 00:18:05,918 Etenkään Lukon tärkeälle lähettiläälle. 280 00:18:06,002 --> 00:18:08,755 Puhun Lydialle. Jos syytät Alecin morsianta petoksesta, 281 00:18:08,838 --> 00:18:11,423 pilaat suhteesi Aleciin lopullisesti. 282 00:18:11,507 --> 00:18:15,469 Clary on oikeassa. Lydia ei ehkä karsasta Clarya. 283 00:18:15,552 --> 00:18:18,848 -Hän saattaa lipsauttaa jotain. -Hyvä on. 284 00:18:18,931 --> 00:18:21,433 Mutta haluan tietää, mitä hän sanoo. 285 00:18:27,356 --> 00:18:31,318 -Se on täydellinen, ihana. -Hyvä. Kerro, jos tarvitset jotain muuta. 286 00:18:35,239 --> 00:18:37,408 -Pukusi on upea. -Kiitos. 287 00:18:37,491 --> 00:18:41,537 Siihen pukeutuminen hermostuttaa enemmän kuin taistelukentällä oleminen. 288 00:18:41,621 --> 00:18:43,580 Se on varmaankin aika normaalia. 289 00:18:45,625 --> 00:18:48,753 Haluan puhua kanssasi jostakin. 290 00:18:48,836 --> 00:18:50,379 Mitä nyt? 291 00:18:50,462 --> 00:18:52,882 Valentine lähetti shax-demonin peräämme. 292 00:18:52,965 --> 00:18:56,468 -Se tappoi Ragnor Fellin. -Kautta enkeli... 293 00:18:56,552 --> 00:19:00,682 Vain muutama täällä tiesi, että lähdimme hoitamaan tehtävää. 294 00:19:02,433 --> 00:19:05,227 Kuulit puheemme aamulla. Sitten kimppuumme käytiin. 295 00:19:05,311 --> 00:19:10,524 Jos tekisin töitä Valentinelle, enkö olisi jo antanut kupin hänelle? 296 00:19:12,151 --> 00:19:13,485 Uskomatonta. 297 00:19:13,569 --> 00:19:17,031 Muut Shadowhunterit syyttävät minua maanpetoksesta. 298 00:19:17,114 --> 00:19:19,200 -En syytä mistään. -Tietysti syytät. 299 00:19:19,283 --> 00:19:21,953 Jos sinulla ei ole vahvoja todisteita, 300 00:19:22,036 --> 00:19:24,956 -tämä keskustelu on ohi. -Hyvä on, mutta tiedoksi. 301 00:19:25,039 --> 00:19:28,167 Näistä ihmisistä on tullut minulle kuin perhe. 302 00:19:29,043 --> 00:19:32,213 -Suojelen perhettäni. -Minäkin välitän heistä. 303 00:19:32,296 --> 00:19:36,342 -Miksi muuten naisin Alecin? -Miten hyvin tunnet hänet? 304 00:19:36,425 --> 00:19:39,428 Tarkoitatko Alecin tunteita Magnusta kohtaan? En ole sokea. 305 00:19:39,511 --> 00:19:42,598 Jos et rakasta Alecia, miksi sitten avioidut? 306 00:19:42,682 --> 00:19:47,061 Alecin rakkaus perhettään kohtaan ja hänen halunsa palauttaa Lightwoodien maine - 307 00:19:47,144 --> 00:19:51,023 on koskettanut minua voimakkaammin kuin mikään pitkiin aikoihin. 308 00:19:51,107 --> 00:19:54,651 Alec on kunnian mies. Välitän hänestä todella. 309 00:19:54,736 --> 00:19:56,570 Entä Alecin onni? 310 00:19:56,653 --> 00:19:59,490 Shadowhunterien velvollisuus perhettään kohtaan - 311 00:19:59,573 --> 00:20:01,408 on tärkeämpi kuin omat halut. 312 00:20:01,492 --> 00:20:04,370 Olet vielä uusi tässä maailmassa - 313 00:20:04,453 --> 00:20:06,748 ja perinteemme voivat vaikuttaa vierailta... 314 00:20:06,831 --> 00:20:08,249 Jääkylmiltä. 315 00:20:08,332 --> 00:20:10,292 Alecin ei pitäisi luopua itsestään - 316 00:20:10,376 --> 00:20:13,587 tai itseensä tutustumisesta vain miellyttääkseen perhettään. 317 00:20:13,670 --> 00:20:14,964 Alec kosi minua. 318 00:20:15,047 --> 00:20:16,758 Hän haluaa tätä. 319 00:20:25,057 --> 00:20:28,310 -Miten luotan sinuun? -Olet Valentinen tytär. 320 00:20:29,311 --> 00:20:30,646 Opin luottamaan sinuun. 321 00:20:48,164 --> 00:20:50,332 Kiva. Istuu hyvin. 322 00:20:50,416 --> 00:20:52,626 Näytät se yllä siltä, että treenaat. 323 00:20:52,709 --> 00:20:54,754 Onko Clary kunnossa? 324 00:20:54,837 --> 00:20:58,132 Hänellä ei ole hätää. Tarvitsen vain neuvoasi. 325 00:20:58,215 --> 00:20:59,716 Ensi kertaa. 326 00:21:00,802 --> 00:21:02,636 Voit mennä, Stan. Mitä nyt? 327 00:21:03,262 --> 00:21:07,850 On kyse Alecin polttareista. Kun olit tavis, kai kävit sellaisissa? 328 00:21:07,934 --> 00:21:11,437 Olen vain 18-vuotias, ja olen nyt vampyyri. 329 00:21:12,563 --> 00:21:16,067 Mutta tiedän yhtä ja toista. 330 00:21:17,109 --> 00:21:21,072 Mikä tekee polttareista kunnolliset? 331 00:21:21,155 --> 00:21:24,992 Eräs lähiöporukka vastaisi, että stripparit. 332 00:21:28,329 --> 00:21:30,998 Mutta ei ole yhtä oikeaa tapaa järjestää polttareita. 333 00:21:31,082 --> 00:21:33,084 Riippuu siitä, keitä on paikalla. 334 00:21:34,585 --> 00:21:39,173 Silloin parhaat ystävät kokoontuvat yhteen - 335 00:21:39,256 --> 00:21:42,802 ja vakuuttavat pysyvänsä parhaina ystävinä. 336 00:21:42,885 --> 00:21:44,553 Vaikka yksi heistä avioituu. 337 00:21:44,636 --> 00:21:48,933 Siinä siis lujitetaan siteitä lähimpien ihmisten kanssa? 338 00:21:49,016 --> 00:21:50,434 Niin, ja ryypätään. 339 00:21:50,517 --> 00:21:54,605 Jos mukana on kumpikin puoli, polttarit onnistuvat. 340 00:22:05,366 --> 00:22:11,873 Inhottava kuva. Pitää muistaa. Leuka alas, silmät ylös. Muuten näytän sammakolta. 341 00:22:13,207 --> 00:22:14,291 Olet täällä. 342 00:22:14,375 --> 00:22:17,837 Et kai luullut pääseväsi minusta niin helpolla? 343 00:22:17,920 --> 00:22:21,298 Hyvä ystävä, olen aina tukenasi. 344 00:22:21,382 --> 00:22:26,012 Laita se hirveä valokuva pois. Haluaisin unohtaa sen illan. 345 00:22:26,095 --> 00:22:28,222 Miten minun täytyi lohduttaa sinua. 346 00:22:28,305 --> 00:22:30,599 Miten paljon rakastinkaan häntä. 347 00:22:30,682 --> 00:22:34,061 Rukoilin, että hänkin rakastaisi minua, mutta hän vain nauroi. 348 00:22:34,145 --> 00:22:37,439 Camillen mielestä kuolemattomien ei pitäisi tuntea tosirakkautta. 349 00:22:37,523 --> 00:22:38,815 Hän oli tosi kyyninen. 350 00:22:40,151 --> 00:22:44,030 -Camille särki sydämeni. -Annoit hänen särkeä sen. 351 00:22:45,114 --> 00:22:48,325 Olet kuolematon, mutta hän tappoi sinut. 352 00:22:58,210 --> 00:22:59,503 PUHELU... 353 00:23:07,428 --> 00:23:09,346 Enää pari askelta. 354 00:23:13,059 --> 00:23:15,602 -Melkein perillä! -Hyvä on. 355 00:23:15,686 --> 00:23:17,854 Kai luotat minuun? 356 00:23:17,939 --> 00:23:21,067 En oikeastaan. Sanoin jo. En tarvitse polttareita. 357 00:23:22,026 --> 00:23:23,735 Tarvitset näitä. 358 00:23:23,819 --> 00:23:27,239 Laske viiteen ja ota side pois silmiltäsi. 359 00:23:27,323 --> 00:23:28,907 Oikeasti? 360 00:23:34,413 --> 00:23:35,539 Oletko tosissasi? 361 00:23:41,462 --> 00:23:46,050 -Halusit jutella. -En tiedä, mitä Izzy luuli minun sanovan. 362 00:23:46,133 --> 00:23:50,596 Loistavaa. Taidan sitten lähteä. On töitä joka tapauksessa. 363 00:23:55,184 --> 00:23:56,935 Hemmetti, Izzy. 364 00:23:58,354 --> 00:24:01,523 Hän on oikeassa. Meidän on juteltava. 365 00:24:01,607 --> 00:24:05,861 Nämä ovat polttarini, joten aloita sinä. 366 00:24:08,239 --> 00:24:10,574 En tiedä, miten välimme menivät niin sekaisin. 367 00:24:11,700 --> 00:24:15,037 Mutta elämäni on ollut paljon vaikeampaa, kun en voi puhua kanssasi. 368 00:24:17,373 --> 00:24:18,374 Sama täällä. 369 00:24:18,457 --> 00:24:21,668 Näyttää siltä, että olen tehnyt paljon hulluja valintoja. 370 00:24:21,752 --> 00:24:26,132 Luulet, että ajattelin vain itseäni ja Clarya - 371 00:24:26,215 --> 00:24:28,634 enkä mahdollisia seurauksia muille. 372 00:24:29,593 --> 00:24:32,138 Minulle on vain tapahtunut paljon. 373 00:24:33,722 --> 00:24:36,225 Mutta tein vain sen, minkä uskoin olevan oikein. 374 00:24:38,394 --> 00:24:40,687 En halunnut loukata sinua. 375 00:24:42,106 --> 00:24:43,274 Olen pahoillani. 376 00:24:44,941 --> 00:24:45,984 Tiedän sen. 377 00:24:47,778 --> 00:24:50,989 Jouduimme vain hirveän draaman keskelle. 378 00:24:53,242 --> 00:24:55,577 Menet naimisiin huomenna. 379 00:24:55,661 --> 00:24:58,705 Ja Clary on sisaresi. Miten sen asian kanssa menee? 380 00:24:58,789 --> 00:25:02,084 Älä yllytä puhumaan siitä. 381 00:25:08,090 --> 00:25:09,091 Suutelin häntä. 382 00:25:10,008 --> 00:25:11,843 Mikä pahempaa, halusin häntä. 383 00:25:13,512 --> 00:25:15,013 Olin rakastumassa. 384 00:25:17,766 --> 00:25:19,685 Olen varmaan sairas tyyppi. 385 00:25:27,025 --> 00:25:28,402 Et ole sairas. 386 00:25:29,903 --> 00:25:31,697 Tilanne on vain... 387 00:25:31,780 --> 00:25:33,074 Se on sekava. 388 00:25:36,077 --> 00:25:37,369 Tiedän kyllä. 389 00:25:37,453 --> 00:25:41,582 Sitä suunnittelee jotain elämäänsä varten. 390 00:25:41,665 --> 00:25:45,836 Tietää, mitä on tehtävä ja mitkä omat velvollisuudet ovat. 391 00:25:45,919 --> 00:25:49,756 Ajattelee, että jos noudattaa sääntöjä, kaikki menee hyvin. 392 00:25:49,840 --> 00:25:54,636 Sitten tulee joku, joka suistaa siltä polulta. 393 00:25:54,720 --> 00:25:56,097 Silloin vain... 394 00:25:58,056 --> 00:25:59,057 Tajuan kyllä. 395 00:26:02,728 --> 00:26:06,022 Olemme Shadowhuntereita. Tunteet ovat tiellä. 396 00:26:06,107 --> 00:26:11,320 Jos joutuu pois polultaan, täytyy keskittyä ja etsiä tie takaisin. 397 00:26:12,238 --> 00:26:15,116 -On silti oltava rehellinen itselleen. -Minä olenkin. 398 00:26:19,870 --> 00:26:21,705 Teen velvollisuuteni. 399 00:26:28,003 --> 00:26:30,922 Olisitko minulle suggenes ja luovuttaisitko minut huomenna? 400 00:26:33,550 --> 00:26:36,428 Jos todella tahdot tätä, 401 00:26:37,929 --> 00:26:39,223 teen sen ilomielin. 402 00:26:40,932 --> 00:26:43,935 -Olen aina tukenasi. -Samoin. 403 00:27:01,245 --> 00:27:05,123 En kuvailisi tuota soittimeksi, ehkä kidutusvälineeksi. 404 00:27:05,207 --> 00:27:08,502 -Et koskaan pitänyt charangosta. -En niin. 405 00:27:08,585 --> 00:27:10,587 Rukoilen, ettet soita sillä. 406 00:27:10,671 --> 00:27:12,964 Kuolema on antanut jo tarpeeksi päänsärkyä. 407 00:27:13,048 --> 00:27:16,343 Muistatko Imasun? Hän soitti kauniisti. 408 00:27:16,427 --> 00:27:18,720 Suhteenne kesti kauemmin kuin oletin. 409 00:27:18,804 --> 00:27:21,390 Hän oli paljon komeampi kuin sinä. 410 00:27:22,933 --> 00:27:25,227 Mikset jahdannut häntä? 411 00:27:25,311 --> 00:27:28,397 Olisit varmasti voittanut hänet takaisin vähällä vaivalla. 412 00:27:28,480 --> 00:27:31,192 Ei. Imasu halusi enemmän kuin voin antaa. 413 00:27:33,444 --> 00:27:36,822 Ehkä Camille oli oikeassa. Olen kuolematon. 414 00:27:36,905 --> 00:27:39,283 Voin juhlia ja pitää hauskaa yllin kyllin - 415 00:27:39,366 --> 00:27:43,036 -ilman kahlitsevaa rakkautta. -Et ole Camille. 416 00:27:43,119 --> 00:27:46,623 Et usko minua, mutta jonakin päivänä tapaat jonkun, 417 00:27:46,707 --> 00:27:49,710 joka purkaa sydämesi ympärille rakentamasi muurit. 418 00:27:49,793 --> 00:27:52,213 Kun se rakkaus palaa, 419 00:27:52,296 --> 00:27:56,007 sinun on tehtävä kaikkesi taistellaksesi sen puolesta. 420 00:28:05,892 --> 00:28:07,269 Oletko menossa jonnekin? 421 00:28:08,895 --> 00:28:12,358 Annat parhaat neuvot kuolleenakin. 422 00:28:12,441 --> 00:28:15,361 Saisit noudattaa niitä enemmän kuin kerran 300 vuodessa. 423 00:28:18,364 --> 00:28:19,406 Minä... 424 00:28:35,714 --> 00:28:39,260 Kun kosit Lydiaa, olin epäileväinen. 425 00:28:39,343 --> 00:28:40,969 Mutta nyt - 426 00:28:44,431 --> 00:28:46,099 olet saanut minut ylpeäksi. 427 00:28:53,189 --> 00:28:55,484 Oletko valmis? 428 00:28:55,567 --> 00:28:58,904 Niin valmis kuin voin olla. Hyvä, että olet kanssani. 429 00:29:00,614 --> 00:29:02,324 En olisi missään muualla. 430 00:29:27,433 --> 00:29:30,811 Anteeksi, että myöhästyin. Lähdin auringon laskettua. 431 00:29:30,894 --> 00:29:33,480 Tulit juuri ajoissa. Näytät uskomattomalta. 432 00:29:33,564 --> 00:29:37,943 Kiitos. Lainasin Raphaelin pukua. Hyväksyn uuden minäni. 433 00:29:39,903 --> 00:29:41,530 -Miten äitisi voi? -Hyvin. 434 00:29:41,613 --> 00:29:43,657 Luke vahtii nyt häntä. 435 00:29:44,700 --> 00:29:50,121 Huomio. Seremonia alkaa. 436 00:30:59,941 --> 00:31:03,570 Alec Lightwoodin ja Lydia Branwellin on aika - 437 00:31:03,654 --> 00:31:08,283 merkitä toisensa avioliittoriimulla. 438 00:31:08,367 --> 00:31:11,370 Riimu käteen, riimu sydämeen. 439 00:31:12,037 --> 00:31:14,039 Liitto on syntynyt. 440 00:31:41,316 --> 00:31:43,193 Mitä tuo velho tekee täällä? 441 00:31:46,988 --> 00:31:48,824 Kutsuiko Alec Magnuksen? 442 00:31:48,907 --> 00:31:52,911 Minä kutsuin mutta en uskonut hänen tulevan. 443 00:31:57,373 --> 00:31:59,751 Lähde näistä häistä heti. 444 00:31:59,835 --> 00:32:04,965 Tämä on minun ja poikasi välinen asia. Lähden, jos hän pyytää sitä. 445 00:32:14,099 --> 00:32:15,476 Kai pärjäät? 446 00:32:17,102 --> 00:32:18,269 Alec? 447 00:32:26,778 --> 00:32:27,904 En saa henkeä. 448 00:32:27,988 --> 00:32:30,491 Tiedän. Ei hätää. 449 00:32:32,493 --> 00:32:33,619 En pysty tähän. 450 00:32:34,536 --> 00:32:37,914 Luulin meidän toimivan oikein, mutta tämä ei ole sitä. 451 00:32:37,998 --> 00:32:39,374 Ei tarvitse selittää. 452 00:32:39,458 --> 00:32:40,876 Olen pahoillani. 453 00:32:43,128 --> 00:32:45,255 Ansaitset olla onnellinen. 454 00:32:48,216 --> 00:32:49,593 Minä selviän kyllä. 455 00:33:20,123 --> 00:33:22,167 -Mitä sinä teet? -Riittää. 456 00:33:46,482 --> 00:33:50,070 Et lakkaa ällistyttämästä. 457 00:33:50,153 --> 00:33:51,863 Mitä minä teinkään? 458 00:34:04,918 --> 00:34:07,546 Olen hyvin ylpeä sinusta. 459 00:34:09,840 --> 00:34:13,760 Tuo oli uskomatonta, kuin Miehuuskokeen live-versio. 460 00:34:13,844 --> 00:34:16,805 Tiedättehän sen Dustin Hoffmanin mahtavan elokuvan? 461 00:34:16,888 --> 00:34:19,683 Olit Ben. "Elaine!" Ja sinä olit Elaine. 462 00:34:19,766 --> 00:34:23,061 Tai siis pidempi, miehekkäämpi ja komeampi versio hänestä. 463 00:34:23,144 --> 00:34:26,439 Mutta alttarilla ikään kuin sanoit "Ben!" 464 00:34:26,522 --> 00:34:30,569 Nyt istutte linja-autossa elokuvan lopussa - 465 00:34:30,652 --> 00:34:35,156 onnesta pakahtuen, mutta mietitte: "Mitä me nyt teemme?" 466 00:34:35,240 --> 00:34:36,407 Tiedättehän? 467 00:34:36,491 --> 00:34:38,493 Kuka kutsui vampyyrin? 468 00:34:38,577 --> 00:34:39,911 Oikeasti? 469 00:34:45,667 --> 00:34:49,129 -Se, mitä teit Alecin hyväksi... -Se oli oikein. 470 00:34:49,212 --> 00:34:50,922 Mitä aiot tehdä nyt? 471 00:34:52,382 --> 00:34:55,761 Palaan Idrisiin ja uppoudun työhöni. 472 00:34:57,303 --> 00:35:00,807 -En kuulu tänne. -Sinulle on aina tilaa täällä. 473 00:35:05,561 --> 00:35:07,188 Kaikkea hyvää Alecille ja Magnukselle. 474 00:35:18,491 --> 00:35:21,369 -Pärjääkö Lydia? -Hänellä ei ole hätää. 475 00:35:26,875 --> 00:35:32,130 Kuule, minun on sanottava, että olit oikeassa. 476 00:35:33,840 --> 00:35:37,177 Kun näin, mitä Alec teki, tajusin, etten saa torjua sinua. 477 00:35:38,553 --> 00:35:40,764 En vain tiedä, mitä ajatella kaikesta tästä. 478 00:35:42,098 --> 00:35:45,644 Vaikka tämä järkyttääkin Alecia, en tullut vain hänen takiaan. 479 00:35:47,103 --> 00:35:48,980 Meidän on puhuttava keskenämme. 480 00:35:57,572 --> 00:36:00,909 Otin esiin kaikki tärkeät taikaesineet Ragnorin tavaroista, 481 00:36:00,992 --> 00:36:04,620 mutta en tiedä, mikä niistä johtaa Valkoisten kirjan luo. 482 00:36:04,705 --> 00:36:05,789 Tämä kirjanmerkki. 483 00:36:05,872 --> 00:36:08,541 Olen nähnyt sen aiemmin. Toisessa ulottuvuudessa - 484 00:36:08,624 --> 00:36:11,878 näytit loitsukirjan. Tämä oli siinä. Se oli kai Valkoisten kirja. 485 00:36:11,962 --> 00:36:15,548 Sitten voimme jäljittää omistajan kirjanmerkin avulla. 486 00:36:17,467 --> 00:36:19,302 Velhon jäljitys on vahvempi. 487 00:36:28,353 --> 00:36:30,605 Päästäkää minut täältä! 488 00:36:33,191 --> 00:36:36,069 Hyviä ja huonoja uutisia. 489 00:36:36,152 --> 00:36:39,155 Hyvä uutinen on se, että tiedän omistajan. Huono uutinen? 490 00:36:39,239 --> 00:36:41,074 -Se on Camille. -Camille? 491 00:36:41,157 --> 00:36:44,327 Raphael on lukinnut hänet Hotel DuMortin kellariin. 492 00:36:44,410 --> 00:36:47,914 -Koska löin häntä, hän ei auta minua. -Hän ei voi muuta. 493 00:36:49,124 --> 00:36:50,416 Usko pois. 494 00:37:31,124 --> 00:37:32,583 Miksi pyysit tänne? 495 00:37:33,709 --> 00:37:35,253 Halusin näyttää tämän. 496 00:37:37,964 --> 00:37:42,218 -Mitä nuo ovat? -Luke kertoi, että äitini sai pojan. 497 00:38:01,487 --> 00:38:02,781 Jonathan Christopher. 498 00:38:03,656 --> 00:38:05,700 -Mitä? -Se on nimeni. 499 00:38:08,203 --> 00:38:09,495 J.C. 500 00:38:09,579 --> 00:38:13,541 Jace on lyhyempi versio nimestä. 501 00:38:13,624 --> 00:38:17,879 Tätä on mahdotonta uskoa, mutta - 502 00:38:18,880 --> 00:38:21,007 äitimme ei hylännyt sinua koskaan. 503 00:38:22,592 --> 00:38:24,177 Hän luuli sinun kuolleen. 504 00:38:24,260 --> 00:38:29,808 Hänellä oli jäljellä vain tämä, ja hän piti sinua mukanaan joka päivä. 505 00:38:30,558 --> 00:38:32,227 Ovatko nämä todella minun? 506 00:38:40,443 --> 00:38:42,403 En enää tiedä, kuka olen. 507 00:38:43,947 --> 00:38:45,866 Minussa on pahuutta. 508 00:38:47,200 --> 00:38:50,786 Se on ollut aina läsnä. Nyt minä... 509 00:38:53,874 --> 00:38:55,625 Kun pelastimme Jocelynin - 510 00:38:57,335 --> 00:38:58,962 ja päästin Valentinen menemään, 511 00:39:00,881 --> 00:39:03,299 minua halutti lähteä hänen mukaansa. 512 00:39:03,383 --> 00:39:06,552 Hän on isäni. Ehkä kuulun hänen luokseen. 513 00:39:06,636 --> 00:39:09,389 Olet hyvä mies, Jace. 514 00:39:10,598 --> 00:39:14,352 En tiedä miten, mutta selvitämme tämän. 515 00:39:15,811 --> 00:39:17,813 Lupaan sen. 516 00:39:22,402 --> 00:39:26,447 Hyvä, että pääsimme pois niiden ihmisten luota. 517 00:39:26,531 --> 00:39:27,866 Aika kuuma tilanne. 518 00:39:28,867 --> 00:39:32,828 Täytyy myöntää, että osaat todella ilmaista kantasi. 519 00:39:39,669 --> 00:39:41,671 Mitä olet tehnyt? 520 00:39:42,297 --> 00:39:44,632 -Meille, tälle perheelle? -Ei ole kyse teistä. 521 00:39:44,715 --> 00:39:50,430 Tietysti on. Olet joko itsekäs tai naiivi. Suunnittelit häitä alusta asti. 522 00:39:50,513 --> 00:39:53,892 Nyt olet nöyryyttänyt meitä Lukon arvostetuimpien jäsenten edessä. 523 00:39:54,809 --> 00:39:56,394 En edes tunnista sinua enää. 524 00:39:56,477 --> 00:40:01,149 Olen sama kuin ennenkin. Nyt kaikki vain tietävät sen. 525 00:40:03,651 --> 00:40:05,403 Ja kaikki alamaalaisen takia. 526 00:40:09,782 --> 00:40:10,951 Anna hänelle aikaa. 527 00:40:14,620 --> 00:40:16,122 Entä sinä? 528 00:40:17,748 --> 00:40:21,711 En käsitä tätä. Mutta maailmamme kai muuttuu. 529 00:40:23,088 --> 00:40:28,051 Miten kauan tätä on jatkunut? Oletteko rakastuneet toisiinne? 530 00:40:29,177 --> 00:40:30,470 Rakastuneet? Emme. 531 00:40:30,553 --> 00:40:35,141 -Se on tavallaan eri... Ei se ole... -Kaikki on ihan uutta. 532 00:40:44,734 --> 00:40:46,527 Käyn katsomassa, miten äitisi voi. 533 00:40:51,199 --> 00:40:55,411 Tiedätkö, mitä juuri tajusin? Emme ole vieläkään olleet ensitreffeillä. 534 00:40:57,830 --> 00:40:59,665 Totta. 535 00:41:00,833 --> 00:41:05,421 Haluatko lähteä vaikka drinkille joskus? 536 00:41:07,048 --> 00:41:10,801 -Mielelläni. -Hieno juttu. 537 00:41:11,552 --> 00:41:13,554 Jäimme paitsi vuoden häistä. 538 00:41:14,347 --> 00:41:15,681 Ei se mitään. 539 00:41:16,724 --> 00:41:19,810 Voimme näyttää rakkautemme jonakin päivänä. 540 00:41:25,816 --> 00:41:29,112 -Miten hän voi? -Hän nukkuu mutta on kotona. 541 00:41:31,656 --> 00:41:34,034 Oletko kunnossa? 542 00:41:34,117 --> 00:41:35,368 Yrittäisit levätä. 543 00:41:35,910 --> 00:41:38,954 Olet ollut niin huolehtivainen. Minä voin vahtia häntä. 544 00:41:39,039 --> 00:41:42,083 Kiitos, ystävä. 545 00:41:43,251 --> 00:41:44,919 Nähdään huomenna. 546 00:42:04,814 --> 00:42:06,107 Kuppi on sinulla. 547 00:42:09,277 --> 00:42:13,614 Auta rikkomaan rangaistusriimuni, niin tuon sen sinulle. 548 00:42:21,664 --> 00:42:23,458 Sovittu mikä sovittu.