1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,428 ‫في حلقات سابقة...‬ 3 00:00:12,262 --> 00:00:14,723 ‫لا يمارس الـ"كلاف" التعذيب.‬ 4 00:00:14,806 --> 00:00:17,767 ‫حارس رافق الجني إلى "إدريس"‬ 5 00:00:17,851 --> 00:00:19,394 ‫قال إن بوسعه إخباري‬ ‫بما يجري حقاً في المجلس.‬ 6 00:00:19,477 --> 00:00:20,687 ‫"توماس غرينلو".‬ 7 00:00:20,770 --> 00:00:22,021 ‫في الداخل.‬ 8 00:00:23,732 --> 00:00:25,024 ‫سحري... قد زال.‬ 9 00:00:25,108 --> 00:00:27,444 ‫أيمكنك صنع أضواء ليل‬ ‫كما فعلت في المرة الماضية؟‬ 10 00:00:27,527 --> 00:00:29,112 ‫لا أستطيع الآن.‬ 11 00:00:29,195 --> 00:00:30,238 ‫سلموه لنا.‬ 12 00:00:36,828 --> 00:00:37,996 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 13 00:00:40,373 --> 00:00:42,125 ‫لم أكن لأعيش من دون أختي الصغيرة.‬ 14 00:00:44,335 --> 00:00:46,004 ‫إن قُتل "جوناثان"، سأموت أنا أيضاً.‬ 15 00:00:46,087 --> 00:00:47,964 ‫قد أموت في أية لحظة.‬ 16 00:00:48,047 --> 00:00:49,549 ‫يجب أن أعيش كما أريد.‬ 17 00:00:50,675 --> 00:00:52,635 ‫"اشتقت إليك"‬ 18 00:01:08,693 --> 00:01:09,527 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 19 00:01:11,780 --> 00:01:12,822 ‫قلت لك ذلك.‬ 20 00:01:12,906 --> 00:01:16,993 ‫إن أردت إرسال رسالة في المرة المقبلة،‬ ‫استخدم البريد الإلكتروني.‬ 21 00:01:17,077 --> 00:01:18,870 ‫أقر بأنه كان تصرفاً درامياً قليلاً.‬ 22 00:01:19,496 --> 00:01:21,247 ‫لكن ذلك شد انتباهك، صحيح؟‬ 23 00:01:25,752 --> 00:01:31,466 ‫العودة إلى "المعهد" ولعب دور‬ ‫فتاة "جايس" العذراء الصغيرة مجدداً،‬ 24 00:01:32,258 --> 00:01:33,760 ‫يشعرك بالملل سريعاً.‬ 25 00:01:35,220 --> 00:01:36,679 ‫اشتقت إلى حياتنا معاً.‬ 26 00:01:39,349 --> 00:01:41,351 ‫لماذا هجرتني أساساً؟‬ 27 00:01:42,352 --> 00:01:43,645 ‫لأنني رغبت في ذلك.‬ 28 00:01:44,646 --> 00:01:47,106 ‫نحن آل "مورغنسترن"‬ ‫لا نحب أن يملي علينا الآخرون ما نفعله.‬ 29 00:01:51,194 --> 00:01:53,446 ‫هذه أول مرة تلقبين نفسك بـ"مورغنسترن".‬ 30 00:01:55,782 --> 00:01:57,158 ‫هذه هويتي، أليست كذلك؟‬ 31 00:02:00,662 --> 00:02:03,873 ‫ما رأيك أن نكمل‬ ‫لم الشمل العائلي هذا على الطريق؟‬ 32 00:02:04,541 --> 00:02:07,460 ‫لنذهب إلى "مدريد".‬ ‫سنشرب "تمبرانيلو" ونزور متحف "برادو".‬ 33 00:02:07,544 --> 00:02:08,961 ‫يطيب لي ذلك.‬ 34 00:02:09,044 --> 00:02:12,841 ‫لطالما أردت رؤية لوحات "بوتش" شخصياً.‬ 35 00:02:14,050 --> 00:02:17,345 ‫"بوتش"؟ لوحات "بوتش"؟‬ 36 00:02:17,428 --> 00:02:20,807 ‫اسمه "بوش" أيتها البلهاء.‬ ‫يستحيل أن تخطئ "كلاري" في اسمه.‬ 37 00:02:20,890 --> 00:02:22,767 ‫لا يهم، اقتربت من الاسم.‬ 38 00:02:22,851 --> 00:02:25,145 ‫أخبريني، هل كل حوريات الجنيات‬ 39 00:02:25,228 --> 00:02:27,480 ‫اللواتي يؤجرهن "بون تشاندلير" غبيات مثلك؟‬ 40 00:02:29,107 --> 00:02:31,234 ‫ليس خطئي إن كانت الكلمات سخيفة للغاية.‬ 41 00:02:35,864 --> 00:02:39,742 ‫التزمي بالنص. ولا تكلميني بوقاحة أبداً.‬ 42 00:02:40,702 --> 00:02:43,204 ‫لن يتكرر ذلك. أعدك.‬ 43 00:02:44,205 --> 00:02:46,541 ‫- سأقدم أداءً أفضل.‬ ‫- لا تزعجي نفسك.‬ 44 00:02:47,458 --> 00:02:51,087 ‫كنت أحمق لاعتقادي‬ ‫بأنني أستطيع إشباع رغبتي بممثلة مزيفة.‬ 45 00:02:54,674 --> 00:02:58,303 ‫أعتقد أن علي إحضار الفتاة الحقيقية.‬ 46 00:03:50,480 --> 00:03:51,522 ‫ماذا؟‬ 47 00:03:51,606 --> 00:03:54,651 ‫القرع. لقد توقف.‬ 48 00:03:54,734 --> 00:03:55,693 ‫لا بد أن الشمس أشرقت.‬ 49 00:03:57,070 --> 00:03:58,279 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 50 00:03:59,030 --> 00:04:01,658 ‫احترسي. مجرد أننا لا نسمع أي شيء‬ 51 00:04:01,741 --> 00:04:03,785 ‫لا يعني أن "هايدي"‬ ‫لم تترك مصاصي دماء لقتلنا.‬ 52 00:04:03,868 --> 00:04:05,078 ‫أتخالها المسؤولة؟‬ 53 00:04:06,287 --> 00:04:07,121 ‫أؤكد لك ذلك.‬ 54 00:04:07,830 --> 00:04:10,458 ‫نصبت لي كميناً‬ ‫لإثارة حفيظة مصاصي الدماء في "دو مور".‬ 55 00:04:10,541 --> 00:04:13,169 ‫- هذا ما أرادته.‬ ‫- أنا مستعدة للمخاطرة.‬ 56 00:04:22,095 --> 00:04:24,847 ‫- لا بد أنهم أغلقوا المخرج علينا.‬ ‫- أين هاتفك؟‬ 57 00:04:27,725 --> 00:04:28,559 ‫لا توجد إشارة.‬ 58 00:04:29,143 --> 00:04:31,771 ‫أين "سايمون"؟ سيشعر بالقلق عليك‬ ‫إن لم تتصلي به.‬ 59 00:04:33,398 --> 00:04:36,192 ‫لا أظن ذلك. لقد انفصلنا.‬ 60 00:04:42,407 --> 00:04:45,827 ‫حسناً، علينا الجلوس مكاننا فحسب.‬ 61 00:04:45,910 --> 00:04:48,329 ‫- سيأتي أحدهم في النهاية.‬ ‫- من؟‬ 62 00:04:48,913 --> 00:04:51,666 ‫تعرض قطيعي كله للذبح،‬ 63 00:04:51,749 --> 00:04:55,962 ‫تنحى "لوك" عن قيادته،‬ ‫و"جايد وولف" مغلق أيام الاثنين!‬ 64 00:04:56,838 --> 00:04:59,382 ‫مرحباً؟ هل من أحد؟‬ 65 00:05:03,845 --> 00:05:04,846 ‫نسيت أنك تعانين من رهاب الأماكن الضيقة.‬ 66 00:05:04,929 --> 00:05:08,474 ‫أقسم إنني سأتحول إلى ذئبة‬ ‫ما لم نخرج من هنا.‬ 67 00:05:08,558 --> 00:05:11,185 ‫حاولي أن تهدئي. هيا.‬ 68 00:05:12,020 --> 00:05:12,854 ‫تنفسي.‬ 69 00:05:23,948 --> 00:05:25,325 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 70 00:05:30,246 --> 00:05:31,331 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 71 00:05:54,103 --> 00:05:56,189 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحباً. صباح الخير.‬ 72 00:05:57,023 --> 00:05:58,149 ‫ما الخطب؟‬ 73 00:05:59,484 --> 00:06:02,403 ‫هل السبب هو شكلي في السرير؟‬ ‫أم رائحة أنفاسي في الصباح؟‬ 74 00:06:02,487 --> 00:06:05,823 ‫مهلاً. هل يشعر "جايس هيروندايل"‬ ‫بقلة الثقة بنفسه؟‬ 75 00:06:07,158 --> 00:06:07,992 ‫ربما قليلاً.‬ 76 00:06:10,536 --> 00:06:12,955 ‫إذ توجد في سريره أجمل امرأة في العالم.‬ 77 00:06:14,332 --> 00:06:18,086 ‫أظن أن هذه ليست أول مرة‬ ‫تستخدم فيها هذه العبارة.‬ 78 00:06:19,045 --> 00:06:20,296 ‫في الواقع، هذه أول مرة.‬ 79 00:06:24,550 --> 00:06:28,596 ‫أردت الاستيقاظ بجانبك‬ ‫منذ زمن طويل، والآن...‬ 80 00:06:37,647 --> 00:06:39,023 ‫اسمعي.‬ 81 00:06:39,982 --> 00:06:43,569 ‫ربما نستطيع اليوم القيام بشيء‬ ‫احتفالاً بعودتك إلى الديار.‬ 82 00:06:44,237 --> 00:06:46,072 ‫ما الذي تفكر فيه؟‬ 83 00:06:46,155 --> 00:06:48,032 ‫ما رأيك أن نبقي الأمر مفاجأة؟‬ 84 00:06:51,536 --> 00:06:53,955 ‫وجدت كل هذه الكتب في مكتبة "إليوت"؟‬ 85 00:06:54,038 --> 00:06:55,414 ‫نعم، احتفظ بسجلات مفصلة‬ 86 00:06:55,498 --> 00:06:57,375 ‫عن أماكن مختلف تحف الـ"شادو هانتير".‬ 87 00:06:57,458 --> 00:07:00,461 ‫إن كنت تبحث عن السيف‬ ‫الذي يسعى إليه "جوناثان"، فهذه بداية جيدة.‬ 88 00:07:00,545 --> 00:07:01,921 ‫سنوكل فريقاً بدراستها.‬ 89 00:07:02,004 --> 00:07:03,965 ‫- سنتصل بك إن وجدنا أي شيء.‬ ‫- جيد.‬ 90 00:07:05,758 --> 00:07:07,510 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً يا "إيزابيل".‬ 91 00:07:08,469 --> 00:07:10,930 ‫كنت أفكر فيما قاله الحارس "غرينلو"‬ 92 00:07:11,013 --> 00:07:12,098 ‫قبيل تعرضه للقتل.‬ 93 00:07:12,181 --> 00:07:14,392 ‫ماذا قالت أمنا‬ ‫بشأن التدخل في شؤون الـ"كلاف"؟‬ 94 00:07:14,475 --> 00:07:16,853 ‫كانت لديه معلومات‬ ‫حول ما كان يجري في المجلس‬ 95 00:07:16,936 --> 00:07:18,146 ‫وقُتل بسبب ذلك.‬ 96 00:07:18,229 --> 00:07:19,856 ‫ألا تريد أن تعرف ما هي المعلومات؟‬ 97 00:07:19,939 --> 00:07:23,568 ‫- بالطبع. لكن هناك...‬ ‫- كلمته الأخيرة كانت "في الداخل".‬ 98 00:07:24,944 --> 00:07:28,531 ‫وأظن أنه قال ذلك بالمعنى الحرفي.‬ ‫أريد إجراء تشريح عليه.‬ 99 00:07:29,365 --> 00:07:33,035 ‫ألا تظنين أن "جيا" قد تلاحظ جثة‬ ‫تعرضت للتشريح؟‬ 100 00:07:33,119 --> 00:07:34,454 ‫سأقوم بالعمل بتكتم.‬ 101 00:07:35,371 --> 00:07:36,622 ‫هذا أمر مهم يا "أليك".‬ 102 00:07:36,706 --> 00:07:39,417 ‫مسؤوليتنا هي معرفة ما يجري.‬ 103 00:07:41,711 --> 00:07:45,047 ‫24 ساعة. ثم سأبلغ الـ"كلاف" بما جرى.‬ 104 00:08:05,234 --> 00:08:06,402 ‫هل هذا أنت يا "باين"؟‬ 105 00:08:07,111 --> 00:08:09,739 ‫لم أرك في الأسفل هناك.‬ 106 00:08:16,704 --> 00:08:20,249 ‫آسف لسماعي بموقفك المحرج.‬ 107 00:08:20,333 --> 00:08:21,667 ‫سمعت أنك معاق سحرياً.‬ 108 00:08:22,335 --> 00:08:25,588 ‫سمعت أنك منعت كل المشعوذين في المدينة‬ ‫من مساعدتي.‬ 109 00:08:25,671 --> 00:08:28,674 ‫صحيح. والآن جئت إلي.‬ 110 00:08:30,801 --> 00:08:32,929 ‫ماذا تريد إذن؟ أن أتذلل؟‬ 111 00:08:33,011 --> 00:08:36,432 ‫ستكون هذه بداية، خاصة بعد أن هاجمتني.‬ 112 00:08:37,850 --> 00:08:40,852 ‫- كان تصرفاً لا يُغتفر.‬ ‫- كنت أخطط لمعاقبتك عليه.‬ 113 00:08:40,937 --> 00:08:43,188 ‫لكن الأقدار سبقتني إلى ذلك.‬ 114 00:08:44,815 --> 00:08:46,984 ‫إذن، كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 115 00:08:47,068 --> 00:08:49,070 ‫بربك يا "لورينزو". أنت تعرف سبب مجيئي.‬ 116 00:08:49,153 --> 00:08:51,280 ‫صحيح. لكنني أود سماعك تقوله.‬ 117 00:08:51,364 --> 00:08:53,783 ‫ولن يضرك أن تقول كلمة "أرجوك".‬ 118 00:09:00,915 --> 00:09:03,084 ‫أرجوك يا "لورينزو"،‬ 119 00:09:04,001 --> 00:09:06,295 ‫هلا تساعدني على استعادة سحري؟‬ 120 00:09:14,178 --> 00:09:16,430 ‫إذن، كيف تجد حياة البشر؟‬ 121 00:09:17,139 --> 00:09:18,891 ‫لا بد أنها عادية جداً.‬ 122 00:09:18,975 --> 00:09:22,436 ‫الغسيل، وركوب قطار الأنفاق...‬ 123 00:09:23,604 --> 00:09:25,064 ‫لكن الأمر أعمق من ذلك.‬ 124 00:09:25,940 --> 00:09:27,233 ‫هل ستساعدني؟‬ 125 00:09:27,316 --> 00:09:28,818 ‫في الواقع، أجل.‬ 126 00:09:30,236 --> 00:09:31,362 ‫لقاء ثمن.‬ 127 00:09:32,363 --> 00:09:33,364 ‫كل ما تريد.‬ 128 00:09:33,447 --> 00:09:35,825 ‫إنها ليست طريقة ذكية للبدء بالتفاوض.‬ 129 00:09:35,908 --> 00:09:38,619 ‫سأعطيك أياً من مقتنياتي المادية.‬ 130 00:09:42,039 --> 00:09:45,459 ‫من دون سحري، لا يمكنك أن تتخيل حياتي.‬ 131 00:09:46,711 --> 00:09:51,090 ‫ربما، لكن بصفتي كبير المشعوذين،‬ ‫فمن واجبي حمايتك.‬ 132 00:09:54,218 --> 00:09:55,261 ‫شكراً يا "لورينزو".‬ 133 00:09:55,344 --> 00:09:57,597 ‫وأنت بالطبع تدرك أن هناك مخاطر.‬ 134 00:09:57,680 --> 00:10:00,933 ‫أستطيع إجراء عملية نقل للسحر إليك.‬ ‫لكن مسألة تقبل جسدك لها، فهي...‬ 135 00:10:01,017 --> 00:10:02,435 ‫أستطيع الاعتناء بنفسي.‬ 136 00:10:03,811 --> 00:10:04,770 ‫حسناً إذن.‬ 137 00:10:20,536 --> 00:10:23,664 ‫جرعة فاخرة من سحر كبير المشعوذين.‬ 138 00:10:23,748 --> 00:10:26,250 ‫تفضل. جربه.‬ 139 00:10:44,852 --> 00:10:46,312 ‫لن أنسى صنيعك يا "لورينزو".‬ 140 00:10:47,313 --> 00:10:49,482 ‫لا، لا أعتقد أنك ستنسى.‬ 141 00:10:53,277 --> 00:10:57,698 ‫قبل أن تذهب،‬ ‫ألا يعتريك الفضول لمعرفة ثمني؟‬ 142 00:11:00,910 --> 00:11:01,994 ‫"حلبة (فيربر آيس)"‬ 143 00:11:02,078 --> 00:11:04,330 ‫اقتحام مكان عنوة، كم هذا رومانسي.‬ 144 00:11:04,413 --> 00:11:05,915 ‫بهذه الطريقة سنكون بمفردنا.‬ 145 00:11:06,540 --> 00:11:11,003 ‫- لم تخبرني بأنك تجيد التزلج على الجليد.‬ ‫- لا أجيده. ليس بعد.‬ 146 00:11:11,087 --> 00:11:14,799 ‫كنت أرجو أن تعلميني كيفية القيام بذلك.‬ 147 00:11:14,882 --> 00:11:19,011 ‫لم أتزلج على الجليد منذ مدة.‬ ‫ما الذي أعطاك هذا الانطباع؟‬ 148 00:11:20,513 --> 00:11:24,642 ‫كانت هناك صورة لك ولأمك على منضدتك.‬ 149 00:11:26,060 --> 00:11:28,062 ‫كنت في مركز "روكافيلر"،‬ 150 00:11:28,813 --> 00:11:31,732 ‫وتبدين سعيدة حقاً بزي التزلج الصغير،‬ 151 00:11:33,150 --> 00:11:35,778 ‫وعلمت أنه شيء يجب أن أفعله من أجلك.‬ 152 00:11:37,988 --> 00:11:39,615 ‫هذه مراعاة شديدة منك.‬ 153 00:11:39,698 --> 00:11:41,325 ‫حسناً، ما هو مقاسك؟‬ 154 00:11:42,118 --> 00:11:43,369 ‫- 6.‬ ‫- رائع.‬ 155 00:11:51,460 --> 00:11:52,711 ‫هل توقف النزيف؟‬ 156 00:11:53,921 --> 00:11:54,797 ‫أنت ترتجف.‬ 157 00:11:56,757 --> 00:11:58,217 ‫أشعر ببعض البرد.‬ 158 00:12:03,514 --> 00:12:04,849 ‫طُعنت بالفضة.‬ 159 00:12:06,434 --> 00:12:07,977 ‫لم أردك أن تقلقي.‬ 160 00:12:08,060 --> 00:12:13,190 ‫لا يا "جوردان"، هذه إصابة خطيرة.‬ ‫إن لم تتلق العلاج فقد تموت.‬ 161 00:12:14,316 --> 00:12:16,318 ‫يجب أن نذهب إلى "المعهد" حالاً.‬ 162 00:12:16,986 --> 00:12:21,532 ‫مركز ذئاب الهلاك هو المكان الوحيد‬ ‫الذي فيه علاج للتسمم بالفضة.‬ 163 00:12:24,076 --> 00:12:26,495 ‫هل يوجد أحد في الخارج؟‬ 164 00:12:26,579 --> 00:12:29,081 ‫- ليساعدنا أحدكم!‬ ‫- "مايا".‬ 165 00:12:31,459 --> 00:12:33,752 ‫أنا هادئة.‬ 166 00:12:40,468 --> 00:12:43,012 ‫خذ سترتي على الأقل.‬ 167 00:12:44,013 --> 00:12:46,432 ‫ستبقيك دافئاً إلى أن نأخذك‬ ‫إلى ذئاب الهلاك.‬ 168 00:12:47,183 --> 00:12:48,017 ‫لا بأس.‬ 169 00:12:48,726 --> 00:12:51,604 ‫جدياً؟ الوقت ليس ملائماً لتتصرف بنبل.‬ 170 00:12:51,687 --> 00:12:52,855 ‫خذ السترة فحسب.‬ 171 00:12:57,568 --> 00:12:58,819 ‫أتعلمين؟ لدي...‬ 172 00:12:59,904 --> 00:13:02,156 ‫حيلة أستخدمها حين أجد نفسي في موقف سيئ.‬ 173 00:13:04,408 --> 00:13:06,619 ‫أفكر في زمن كنت فيه سعيداً،‬ ‫ثم أنقل نفسي إلى هناك.‬ 174 00:13:07,703 --> 00:13:08,704 ‫يجب أن تجربي هذا.‬ 175 00:13:11,081 --> 00:13:13,709 ‫أول ما يخطر ببالك.‬ 176 00:13:13,792 --> 00:13:15,252 ‫ابدئي.‬ 177 00:13:16,337 --> 00:13:17,546 ‫إنه أمر محرج.‬ 178 00:13:18,380 --> 00:13:20,257 ‫لا داعي للشعور بالحرج.‬ 179 00:13:21,008 --> 00:13:23,469 ‫لا يوجد هنا غيري أنا‬ ‫ومجموعة من كعكات الحظ المتعفنة.‬ 180 00:13:29,767 --> 00:13:32,520 ‫حسناً. حدث ذلك في الليلة...‬ 181 00:13:33,479 --> 00:13:37,066 ‫التي تشاجرت فيها مع والديّ شجاراً ضخماً.‬ 182 00:13:38,359 --> 00:13:41,153 ‫فسرقت سيارة أبي وقدت مبتعدة.‬ 183 00:13:43,531 --> 00:13:46,784 ‫لم أعرف إلى أين كنت ذاهبة.‬ ‫علمت فقط أن علي الابتعاد قدر الإمكان.‬ 184 00:13:49,411 --> 00:13:53,624 ‫ثم بدأت السيارة تصدر تلك الأصوات الغريبة‬ ‫ثم توقفت عن العمل،‬ 185 00:13:53,707 --> 00:13:57,670 ‫وكنت عالقة وسط طريق "كايب ماي" السريع.‬ 186 00:13:57,753 --> 00:14:00,923 ‫كنا نبحث عن ذكرى سعيدة، هل نسيت؟‬ 187 00:14:01,840 --> 00:14:02,925 ‫لكنها كانت كذلك.‬ 188 00:14:05,052 --> 00:14:07,179 ‫لأنني اتصلت بك فأتيت.‬ 189 00:14:14,311 --> 00:14:15,521 ‫ما هي ذكراك؟‬ 190 00:14:19,108 --> 00:14:20,442 ‫كنت على الشاطئ،‬ 191 00:14:22,236 --> 00:14:23,529 ‫أستعد لركوب الأمواج.‬ 192 00:14:25,364 --> 00:14:27,700 ‫وبينما كنت أهم بالنزول إلى الماء،‬ 193 00:14:29,743 --> 00:14:33,455 ‫رأيت فتاة تقرأ كتاباً وتتجمد برداً.‬ 194 00:14:45,843 --> 00:14:46,802 ‫هل أنت متوازن؟‬ 195 00:14:47,469 --> 00:14:48,762 ‫- نعم.‬ ‫- أنت متوازن.‬ 196 00:14:48,846 --> 00:14:50,180 ‫- نعم.‬ ‫- حسناً، الآن اترك الجدار.‬ 197 00:14:50,890 --> 00:14:52,558 ‫- أنا متوازن.‬ ‫- أحسنت.‬ 198 00:15:28,135 --> 00:15:29,261 ‫دعني أساعدك.‬ 199 00:15:33,974 --> 00:15:35,184 ‫هكذا.‬ 200 00:15:35,809 --> 00:15:37,811 ‫- أنت تقوم بعمل رائع.‬ ‫- حقاً؟‬ 201 00:15:39,396 --> 00:15:41,357 ‫لم أستطع البقاء واقفة قبل محاولتي الثالثة.‬ 202 00:15:41,899 --> 00:15:43,233 ‫هذا يجعلني أشعر بتحسن.‬ 203 00:15:43,317 --> 00:15:45,611 ‫كان عمري 6 سنوات آنذاك، لكن رغم ذلك...‬ 204 00:15:46,528 --> 00:15:48,113 ‫أنت تسخرين مني.‬ 205 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 ‫ما أقوله هو أنك متقدم على أقرانك.‬ 206 00:15:50,616 --> 00:15:53,077 ‫متقدم على... لقد وُلدت متقدماً على أقراني.‬ 207 00:15:53,160 --> 00:15:57,331 ‫أحاول ألا أتباهى‬ ‫لأنني أعرف أن هذا اختصاصك، لذا...‬ 208 00:15:58,582 --> 00:16:01,210 ‫رجاءً، تفضل، تباه كما تشاء.‬ 209 00:16:12,429 --> 00:16:13,806 ‫هل تريدني أن أقبل مكان الألم لأجعله يتحسن؟‬ 210 00:16:13,889 --> 00:16:17,017 ‫نعم. أظن أن ذلك سيكون لطيفاً.‬ 211 00:16:26,735 --> 00:16:28,028 ‫بالمناسبة، الذنب ليس ذنبي.‬ 212 00:16:28,112 --> 00:16:30,030 ‫- إنهما الزلاجتان.‬ ‫- فهمت.‬ 213 00:16:30,114 --> 00:16:32,783 ‫أنا متأكد من أن مقاسهما كبير.‬ ‫سأحضر زلاجتين جديدتين.‬ 214 00:16:32,866 --> 00:16:34,702 ‫سيكون الوضع مختلفاً تماماً.‬ 215 00:16:34,785 --> 00:16:36,704 ‫- كما تشاء.‬ ‫- نعم. كما أشاء.‬ 216 00:16:39,665 --> 00:16:40,582 ‫أتحرق شوقاً لرؤيتك.‬ 217 00:17:06,400 --> 00:17:09,987 ‫ما كنت لأقاوم لو كنت مكانك.‬ ‫إن آذيتني، ستؤذي "كلاري"، هل نسيت؟‬ 218 00:17:13,449 --> 00:17:15,909 ‫أعادتني "ليليث" أقوى.‬ 219 00:17:15,992 --> 00:17:18,494 ‫ماذا ستفعل إذن؟ هل ستقتلني؟‬ 220 00:17:19,204 --> 00:17:20,580 ‫لا.‬ 221 00:17:21,498 --> 00:17:23,375 ‫لن تسامحني "كلاري".‬ 222 00:17:55,657 --> 00:17:57,868 ‫"كلاري"، لدي أنباء سيئة.‬ 223 00:17:58,786 --> 00:18:01,622 ‫عاد مالك المكان. أظن أن علينا الرحيل.‬ 224 00:18:01,705 --> 00:18:02,998 ‫لكنك كنت تتحسن.‬ 225 00:18:04,625 --> 00:18:07,211 ‫لا تقلقي. هناك مكان آخر أريد اصطحابك إليه.‬ 226 00:18:09,463 --> 00:18:10,422 ‫لم ينته يومنا.‬ 227 00:18:20,599 --> 00:18:22,101 ‫هل يُفترض بنا قراءة كل صفحة‬ 228 00:18:22,184 --> 00:18:24,269 ‫إلى أن نجد أي ذكر لسيف "نجم الصباح"؟‬ 229 00:18:24,353 --> 00:18:26,230 ‫لا بد من وسيلة أسرع.‬ 230 00:18:31,110 --> 00:18:32,820 ‫أستطيع مساعدتكما في تسريع الأمور.‬ 231 00:18:43,122 --> 00:18:45,541 ‫كل الصفحات التي تشير إلى سيف "نجم الصباح".‬ 232 00:18:50,087 --> 00:18:52,297 ‫"ماغنوس"، كيف استعدت سحرك؟‬ 233 00:18:52,381 --> 00:18:53,924 ‫حظيت بمساعدة من "لورينزو".‬ 234 00:18:55,217 --> 00:18:56,927 ‫"لورينزو"؟ لم عساه يساعدك؟‬ 235 00:18:57,010 --> 00:19:00,514 ‫إنه كبير المشعوذين. هذا عمله.‬ ‫هلا تساعدني في تفحص هذه؟‬ 236 00:19:02,224 --> 00:19:03,851 ‫أنت تخفي عني شيئاً.‬ 237 00:19:05,102 --> 00:19:07,813 ‫- ظننت أنك ستكون سعيداً من أجلي.‬ ‫- أنا سعيد، لكن...‬ 238 00:19:09,022 --> 00:19:13,110 ‫ها هي. قائمة بكل العمليات‬ ‫التي تتضمن سيف "نجم الصباح".‬ 239 00:19:13,193 --> 00:19:18,365 ‫وبحسب هذا السجل،‬ ‫انتهى المطاف به بين يدي "ليام يانسنز".‬ 240 00:19:18,448 --> 00:19:19,783 ‫لا يبدو اسماً لـ"شادو هانتير".‬ 241 00:19:19,867 --> 00:19:24,204 ‫لا، إنه بشري وثري للغاية.‬ ‫جامع تحف من "أنتويرب".‬ 242 00:19:24,288 --> 00:19:27,332 ‫كان مهووساً جداً بالسيف‬ ‫لدرجة أنه دُفن معه.‬ 243 00:19:30,460 --> 00:19:33,589 ‫- هل تود الذهاب إلى "بلجيكا"؟‬ ‫- لنتمكن من سرقة القبور؟‬ 244 00:19:34,173 --> 00:19:35,507 ‫يبدو الأمر أقل رقياً‬ ‫حين تصفه بتلك الطريقة.‬ 245 00:19:42,931 --> 00:19:44,183 ‫استعادة قواي رائعة.‬ 246 00:19:53,817 --> 00:19:56,111 ‫ألن تخبرني إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 247 00:19:56,195 --> 00:19:58,280 ‫سيعجبك المكان. أعدك.‬ 248 00:19:58,864 --> 00:20:01,241 ‫"جايس"، يجب أن أخبرك بشيء ما.‬ 249 00:20:03,118 --> 00:20:05,204 ‫نعم، بالتأكيد. أي شيء.‬ 250 00:20:05,746 --> 00:20:09,958 ‫ليلة أمس، أرسل لي "جوناثان" رسالة.‬ 251 00:20:12,753 --> 00:20:14,546 ‫- حقاً؟‬ ‫- تمت عبر كتابتنا الرونية.‬ 252 00:20:14,630 --> 00:20:16,965 ‫حفر على ذراعي عبارة، "اشتقت إليك".‬ 253 00:20:19,635 --> 00:20:20,886 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 254 00:20:20,969 --> 00:20:23,513 ‫لا شيء تعجز كتابة "إيراتزي" الرونية‬ ‫عن شفائه.‬ 255 00:20:23,597 --> 00:20:26,767 ‫لكنني لم أرغب في إخفاء الأمر عنك.‬ 256 00:20:28,310 --> 00:20:31,438 ‫في الواقع، لا أستطيع لومه لكونه مولعاً بك.‬ 257 00:20:33,607 --> 00:20:36,151 ‫"جايس"، ذلك الشاب اختطفني وحبسني كرهينة.‬ 258 00:20:37,653 --> 00:20:39,238 ‫لكنه فعل ذلك بدافع الحب.‬ 259 00:20:41,990 --> 00:20:42,991 ‫أنا آسف.‬ 260 00:20:44,368 --> 00:20:47,037 ‫أنت محقة. لا بد أنها كانت تجربة مروعة.‬ 261 00:20:50,958 --> 00:20:52,584 ‫لم لم تخبريني في وقت سابق؟‬ 262 00:20:53,168 --> 00:20:54,503 ‫أردت ذلك، لكن...‬ 263 00:20:56,171 --> 00:20:58,799 ‫"جايس"، كانت أوضاعنا مثالية مؤخراً.‬ 264 00:21:00,384 --> 00:21:02,552 ‫لم أرغب في إفساد الجو.‬ 265 00:21:04,805 --> 00:21:06,390 ‫هل أنت غاضب؟‬ 266 00:21:08,475 --> 00:21:09,434 ‫على الإطلاق.‬ 267 00:21:10,310 --> 00:21:12,229 ‫أريد أن أتأكد فقط من أنك بخير.‬ 268 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 ‫شغلت كتابة عدم التعقب الرونية، صحيح؟‬ 269 00:21:16,275 --> 00:21:17,985 ‫تحققت مرتين هذا الصباح.‬ 270 00:21:18,902 --> 00:21:19,903 ‫جيد.‬ 271 00:21:20,904 --> 00:21:21,989 ‫إذن لا يمكن لأحد إيذاءك.‬ 272 00:21:23,156 --> 00:21:26,910 ‫وإن حاولوا، سأكون حاضراً لمساعدتك.‬ 273 00:21:36,169 --> 00:21:37,170 ‫حسناً.‬ 274 00:21:38,964 --> 00:21:39,798 ‫حسناً، شكراً.‬ 275 00:21:39,881 --> 00:21:41,883 ‫هل رأيت "جوردان"؟ خرج لملاحقة "هايدي".‬ 276 00:21:41,967 --> 00:21:43,593 ‫لم يتصل بي منذ ذلك الحين.‬ 277 00:21:44,344 --> 00:21:45,804 ‫كان هؤلاء ذئاب الهلاك.‬ 278 00:21:45,887 --> 00:21:50,017 ‫يبدو أن "جوردان" فقد أعصابه خلال مداهمة‬ ‫على فندق "دو مور" ثم اختفى.‬ 279 00:21:50,809 --> 00:21:52,019 ‫لم يره أحد منذ ذلك الحين.‬ 280 00:21:53,312 --> 00:21:55,522 ‫يجب أن نواصل البحث.‬ ‫ألا تستطيع الشرطة المساعدة؟‬ 281 00:21:56,315 --> 00:21:58,275 ‫ليس لديّ أصدقاء كثر في السلك حالياً.‬ 282 00:21:58,358 --> 00:22:00,861 ‫إنهم يراقبونني منذ مقتل والدة "أولي".‬ 283 00:22:00,944 --> 00:22:03,947 ‫لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان بلا مرافقة.‬ ‫أراهن بأن هاتفي مراقب.‬ 284 00:22:06,325 --> 00:22:07,576 ‫لا أعرف ما يمكن فعله بهاتفك،‬ 285 00:22:07,659 --> 00:22:09,661 ‫لكن لديّ فكرة للتخلص من رجلي الشرطة هذين.‬ 286 00:22:17,502 --> 00:22:19,254 ‫أتعلم؟ لم يتسن لي شكرك.‬ 287 00:22:19,963 --> 00:22:21,214 ‫على ماذا؟‬ 288 00:22:21,923 --> 00:22:23,258 ‫على إنقاذ حياتي.‬ 289 00:22:24,801 --> 00:22:28,430 ‫كان مصاص الدماء ذلك سيقتلني‬ ‫لولا أنك وقفت في طريقه.‬ 290 00:22:30,307 --> 00:22:33,268 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬ ‫لإقحامك في هذه الورطة.‬ 291 00:22:33,351 --> 00:22:34,603 ‫لم يكن هذا خطأك.‬ 292 00:22:36,605 --> 00:22:40,317 ‫قصدت تحويلك إلى ذئبة في المقام الأول.‬ 293 00:22:41,485 --> 00:22:44,279 ‫يُفترض بنا أن نفكر بأفكار سعيدة، هل نسيت؟‬ 294 00:22:45,989 --> 00:22:48,784 ‫كما أنني أعرف أنك لم تتعمد ذلك.‬ 295 00:22:48,867 --> 00:22:51,870 ‫لذلك لا مغزى من التطرق إلى هذا حالياً.‬ 296 00:22:54,873 --> 00:22:56,249 ‫التخلي عنك بعد تحويلك...‬ 297 00:22:58,877 --> 00:23:00,420 ‫لن أسامح نفسي أبداً.‬ 298 00:23:00,504 --> 00:23:02,214 ‫ليس علينا مناقشة الأمر.‬ 299 00:23:03,173 --> 00:23:06,843 ‫أريد أن يكون هذا معلوماً. تحسباً فقط...‬ 300 00:23:08,637 --> 00:23:10,639 ‫- "جوردان"، توقف.‬ ‫- لا بأس.‬ 301 00:23:12,265 --> 00:23:14,142 ‫أشعر بأنني محظوظ نوعاً ما.‬ 302 00:23:16,728 --> 00:23:18,730 ‫كل ما رغبت فيه يوماً هو أن أكون بجانبك.‬ 303 00:23:20,023 --> 00:23:22,776 ‫"جوردان". اسمع.‬ 304 00:23:23,819 --> 00:23:28,031 ‫ليتني أستطيع التراجع عن كل ما فعلته.‬ ‫تستحقين أن تكوني سعيدة يا "مايا".‬ 305 00:23:28,115 --> 00:23:29,157 ‫"جوردان"...‬ 306 00:23:32,244 --> 00:23:33,328 ‫"جوردان"؟‬ 307 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 ‫اسمع.‬ 308 00:23:39,668 --> 00:23:42,087 ‫اسمع، أنا أسامحك، مفهوم؟‬ 309 00:23:43,255 --> 00:23:46,883 ‫كنت محتارة وحزينة ليس إلا،‬ 310 00:23:48,218 --> 00:23:50,595 ‫وكنت غاضبة من نفسي لأنني أحببتك.‬ 311 00:23:52,389 --> 00:23:54,182 ‫لكن لا أهمية لذلك الآن.‬ 312 00:23:55,433 --> 00:23:56,726 ‫"جوردان".‬ 313 00:23:57,519 --> 00:23:59,187 ‫"جوردان"، ستجتاز المحنة.‬ 314 00:24:20,375 --> 00:24:23,920 ‫شكراً لك، لكن لا أظن أنه يُفترض بك أخذها.‬ 315 00:24:24,004 --> 00:24:25,755 ‫لم يكن هناك أحد لإيقافي.‬ 316 00:24:25,839 --> 00:24:27,674 ‫هل أصبحت خارجاً عن القانون الآن؟‬ 317 00:24:28,675 --> 00:24:30,427 ‫أنت محقة. أنا آسف.‬ 318 00:24:33,180 --> 00:24:35,223 ‫أظن أنني أنسى نفسي بوجودك.‬ 319 00:24:46,943 --> 00:24:47,986 ‫ما الخطب؟‬ 320 00:24:49,362 --> 00:24:50,530 ‫لا شيء.‬ 321 00:24:50,614 --> 00:24:54,576 ‫أشعر... ببعض الدوار.‬ 322 00:24:55,744 --> 00:24:57,412 ‫لا بد أنني أفتقر إلى الماء.‬ 323 00:24:58,580 --> 00:24:59,873 ‫أنا غبي جداً.‬ 324 00:25:00,665 --> 00:25:04,461 ‫أنا السبب. كنت أجبرك على الركض بسرعة‬ ‫في أرجاء المدينة.‬ 325 00:25:05,295 --> 00:25:07,380 ‫ربما يمكنك أن تحضر لنا ما نشربه.‬ 326 00:25:07,464 --> 00:25:08,632 ‫بالطبع.‬ 327 00:25:10,592 --> 00:25:11,676 ‫ابقي هنا.‬ 328 00:25:36,868 --> 00:25:38,620 ‫"ناشط"‬ 329 00:25:40,664 --> 00:25:43,291 ‫"الخلل: اكتشاف جسم غريب"‬ 330 00:25:51,675 --> 00:25:54,052 ‫- "كلاري"؟‬ ‫- أنا في "بروموناد" مع "جوناثان".‬ 331 00:25:54,135 --> 00:25:56,846 ‫- وضع تعويذة على نفسه ليتشبه بـ"جايس".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 332 00:25:56,930 --> 00:26:00,892 ‫أنا بخير. لا يدرك أنني كشفت أمره.‬ ‫لكن لا بد أن "جايس" في خطر.‬ 333 00:26:00,976 --> 00:26:03,895 ‫كنا في حلبة تزلج على الجليد في "تشيلسي".‬ ‫لا بد أن "جوناثان" باغته هناك.‬ 334 00:26:03,979 --> 00:26:06,022 ‫ابقي مكانك. سأجد "جايس" ثم سآتي لإنقاذك.‬ 335 00:26:06,106 --> 00:26:07,649 ‫سأطفئ كتابة عدم التعقب الرونية.‬ 336 00:26:07,732 --> 00:26:10,277 ‫فكرة جيدة. حالما نجدك،‬ ‫يمكنك استخدام كتابة "سومنوس" الرونية.‬ 337 00:26:10,360 --> 00:26:12,028 ‫لن تخدره إلا لدقيقة.‬ 338 00:26:12,112 --> 00:26:14,281 ‫هذا وقت كاف للقبض عليه.‬ 339 00:26:14,364 --> 00:26:15,323 ‫من المتكلم؟‬ 340 00:26:16,157 --> 00:26:16,992 ‫"أليك".‬ 341 00:26:18,410 --> 00:26:19,327 ‫"كلاري"؟‬ 342 00:26:20,537 --> 00:26:22,789 ‫إنه يتحقق من تقرير.‬ 343 00:26:23,623 --> 00:26:25,583 ‫لكنني أخبرته عن مفاجأتك،‬ 344 00:26:25,667 --> 00:26:28,712 ‫فطلب مني أن آخذ إجازة لبقية اليوم.‬ 345 00:26:31,089 --> 00:26:32,757 ‫أظن أنني أدين له بخدمة.‬ 346 00:26:34,217 --> 00:26:35,885 ‫لنذهب. هيا بنا.‬ 347 00:26:45,812 --> 00:26:48,106 ‫من "نيويورك" إلى "أنتويرب" بـ14 ثانية.‬ 348 00:26:48,982 --> 00:26:51,109 ‫لا توجد طريقة أفضل للسفر.‬ 349 00:27:09,461 --> 00:27:12,797 ‫لنأخذ السيف فقط ونرحل.‬ ‫لا تلمس أي شيء لا يُفترض بك لمسه.‬ 350 00:27:12,881 --> 00:27:15,800 ‫لعلك لا تشعر بالغثيان من رؤية جثة ميتة.‬ 351 00:27:15,884 --> 00:27:18,845 ‫لا. أشعر بالغثيان من العبث بقبر أحدهم.‬ 352 00:27:23,892 --> 00:27:26,061 ‫- بهدوء.‬ ‫- استرخ.‬ 353 00:27:52,087 --> 00:27:53,797 ‫إذن، هل هذا سيف "نجم الصباح"؟‬ 354 00:27:59,511 --> 00:28:01,054 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 355 00:28:01,137 --> 00:28:04,557 ‫يبدو الغمد أصلياً.‬ ‫مصنوع من فضة مطلية بالعقيق.‬ 356 00:28:04,641 --> 00:28:07,227 ‫لكن النصل ليس أصلياً.‬ 357 00:28:07,811 --> 00:28:10,105 ‫إنه مزيف. سبقنا أحدهم إليه.‬ 358 00:28:11,773 --> 00:28:13,191 ‫- "جوناثان"؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 359 00:28:13,274 --> 00:28:16,319 ‫بحسب شباك العنكبوت،‬ ‫لا بد أن ذلك حدث قبل 20 سنة.‬ 360 00:28:18,279 --> 00:28:19,239 ‫هناك كتابة.‬ 361 00:28:26,579 --> 00:28:30,250 ‫سيف "إبليس"، الذي سيطرد جبروته الساقط...‬ 362 00:28:30,333 --> 00:28:32,877 ‫من ممالك الجحيم المتعددة.‬ 363 00:28:33,711 --> 00:28:37,257 ‫بالسيف الحقيقي،‬ ‫يستطيع "جوناثان" استدعاء جيش من الشياطين.‬ 364 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 ‫إنه يتحرك.‬ 365 00:29:05,201 --> 00:29:06,453 ‫ما الذي...‬ 366 00:29:11,833 --> 00:29:14,878 ‫- أين تعلمت القيام بهذا؟‬ ‫- شاهدت أفلاماً كثيرة.‬ 367 00:29:33,313 --> 00:29:34,439 ‫"جايس".‬ 368 00:29:44,532 --> 00:29:45,366 ‫يا إلهي.‬ 369 00:29:48,286 --> 00:29:49,746 ‫بحق السماء.‬ 370 00:29:52,749 --> 00:29:54,959 ‫- أين هي؟ أين "كلاري"؟‬ ‫- مع "جوناثان".‬ 371 00:29:55,794 --> 00:29:58,046 ‫- وضع تعويذة على نفسه ليتشبه بك.‬ ‫- أهي تدرك ذلك؟‬ 372 00:29:58,129 --> 00:30:01,549 ‫نعم، لكن يجب أن نتحرك بسرعة.‬ ‫إنهما يتجهان إلى شمال "هارليم".‬ 373 00:30:01,633 --> 00:30:04,594 ‫"هارليم". يوجد هناك‬ ‫ملتقى ضخم لخطوط العلام.‬ 374 00:30:04,677 --> 00:30:06,679 ‫إنه يحاول أخذها إلى شقته.‬ 375 00:30:06,763 --> 00:30:09,098 ‫- إن أدخلها إليها...‬ ‫- لن يحدث هذا.‬ 376 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 ‫هيا بنا.‬ 377 00:30:16,731 --> 00:30:18,191 ‫حسناً، لنكن سريعين.‬ 378 00:30:18,274 --> 00:30:21,152 ‫لدي كتب أريد إحضارها‬ ‫قد تأتي على ذكر السيف.‬ 379 00:30:21,236 --> 00:30:24,405 ‫لا مانع من إحضار بعض عقاقير العطارة.‬ 380 00:30:24,489 --> 00:30:25,573 ‫لماذا تحزم هذه الأشياء؟‬ 381 00:30:25,657 --> 00:30:27,742 ‫نستطيع العودة بعد دخول "المعهد".‬ 382 00:30:28,493 --> 00:30:31,996 ‫في الواقع، لا أظن أن ذلك ممكن.‬ 383 00:30:32,956 --> 00:30:34,332 ‫لم لا؟‬ 384 00:30:35,667 --> 00:30:39,003 ‫حين أعاد إلي "لورينزو" سحري،‬ ‫فعل ذلك مقابل ثمن.‬ 385 00:30:39,796 --> 00:30:43,007 ‫يا إلهي. هل طلب أن يأخذ...‬ 386 00:30:43,091 --> 00:30:45,260 ‫- شقتي.‬ ‫- لماذا؟‬ 387 00:30:47,345 --> 00:30:49,013 ‫لم أكن في موقع يؤهلني للرفض.‬ 388 00:30:52,016 --> 00:30:54,102 ‫- سأقتله.‬ ‫- لا يا "أليكسندر".‬ 389 00:30:55,019 --> 00:30:57,313 ‫لقد استغلك. سرق منزلك.‬ 390 00:30:57,397 --> 00:30:59,524 ‫لم يسرقه. أنا أعطيته إياه.‬ 391 00:31:00,650 --> 00:31:03,820 ‫- وإن تعين علي ذلك، لكررت الأمر.‬ ‫- أنا لا أفهم.‬ 392 00:31:09,409 --> 00:31:14,747 ‫لدي الكثير من الذكريات الجميلة‬ ‫في هذه الشقة.‬ 393 00:31:18,001 --> 00:31:21,462 ‫لكن في نهاية المطاف، فإنها مجرد شيء.‬ 394 00:31:22,797 --> 00:31:25,675 ‫أما سحري فيجعلني أنبض بالحياة.‬ 395 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 ‫صحيح أنني أستطيع القيام بخدع مذهلة،‬ ‫والتجول حول العالم،‬ 396 00:31:29,554 --> 00:31:30,889 ‫ومساعدة من أحبهم.‬ 397 00:31:30,972 --> 00:31:32,223 ‫لكن هناك ما هو أكثر...‬ 398 00:31:33,808 --> 00:31:38,271 ‫السحر يربطني بكل شيء حولي.‬ 399 00:31:40,356 --> 00:31:43,026 ‫من دون سحر، أشعر بأنني غريب.‬ 400 00:31:45,278 --> 00:31:47,280 ‫يمضي العالم قدماً...‬ 401 00:31:48,615 --> 00:31:49,866 ‫وأشعر...‬ 402 00:31:51,618 --> 00:31:53,494 ‫أشعر بأنني لست جزءاً منه.‬ 403 00:31:55,872 --> 00:31:57,832 ‫أشعر بأنني بلا قيمة فجأة.‬ 404 00:31:58,875 --> 00:32:00,168 ‫بالطبع لك قيمة.‬ 405 00:32:00,752 --> 00:32:03,254 ‫أعلم يا "أليكسندر".‬ 406 00:32:04,172 --> 00:32:07,592 ‫الجميع لهم قيمة.‬ ‫لكن من دون سحر، لا أشعر بذلك.‬ 407 00:32:12,305 --> 00:32:14,307 ‫الشقة ليست مهمة.‬ 408 00:32:15,892 --> 00:32:20,355 ‫لديّ أنت وسحري. صدقاً، هذا يكفي.‬ 409 00:32:23,358 --> 00:32:27,028 ‫أرجوك، حاول أن تكون سعيداً من أجلي.‬ 410 00:32:46,506 --> 00:32:47,757 ‫لا.‬ 411 00:32:49,592 --> 00:32:50,927 ‫إنها مجزرة.‬ 412 00:32:55,932 --> 00:32:57,642 ‫"مايا"؟‬ 413 00:33:09,654 --> 00:33:10,530 ‫"سايمون".‬ 414 00:33:11,114 --> 00:33:13,491 ‫- هل هو...‬ ‫- إنه حي. لكن بالكاد.‬ 415 00:33:14,075 --> 00:33:15,159 ‫يجب أن نحمله.‬ 416 00:33:16,577 --> 00:33:18,246 ‫إلى أين نذهب؟ لم كل السرية؟‬ 417 00:33:18,830 --> 00:33:20,957 ‫إن أردت، أستطيع أن أفسد المفاجأة.‬ 418 00:33:21,040 --> 00:33:24,585 ‫هناك معرض رسوم قرأت عنه‬ ‫مليء برسامين أظن أنك ستحبينهم.‬ 419 00:33:24,669 --> 00:33:25,503 ‫إنه في الأمام.‬ 420 00:33:26,337 --> 00:33:27,171 ‫مهلاً.‬ 421 00:33:28,297 --> 00:33:29,799 ‫ما الداعي للعجلة؟‬ 422 00:33:30,675 --> 00:33:31,968 ‫لا داعي.‬ 423 00:33:33,261 --> 00:33:34,554 ‫لكنني...‬ 424 00:33:34,637 --> 00:33:37,306 ‫من النادر أن نمضي الوقت بمفردنا معاً.‬ 425 00:33:41,102 --> 00:33:42,020 ‫هل أنت بخير؟‬ 426 00:33:43,646 --> 00:33:44,689 ‫أنا بأحسن حال.‬ 427 00:33:45,565 --> 00:33:46,733 ‫تبدين متوترة.‬ 428 00:33:48,276 --> 00:33:51,612 ‫ربما أنا قلقة فحسب‬ ‫من أن ذوقك في الفن لن يعجبني.‬ 429 00:34:01,039 --> 00:34:02,540 ‫ظننت أننا كنا نستمتع بوقتنا معاً.‬ 430 00:34:09,464 --> 00:34:11,132 ‫"كلاري"! الآن!‬ 431 00:34:16,012 --> 00:34:17,096 ‫"كلاري"!‬ 432 00:34:25,146 --> 00:34:26,522 ‫هل أنت بخير؟‬ 433 00:34:28,315 --> 00:34:31,235 ‫- كان تحت رحمتك يا "كلاري".‬ ‫- أعلم.‬ 434 00:34:33,737 --> 00:34:34,572 ‫ماذا حدث؟‬ 435 00:34:38,784 --> 00:34:39,744 ‫لا أدري.‬ 436 00:34:46,918 --> 00:34:47,752 ‫من فعل هذا؟‬ 437 00:34:47,835 --> 00:34:49,920 ‫نحن متأكدان من أن "هايدي" تقف خلف الهجوم.‬ 438 00:34:50,004 --> 00:34:53,174 ‫أرسلت مصاصي الدماء مع نصول فضية.‬ ‫يجب نأخذه إلى ذئاب الهلاك.‬ 439 00:34:53,257 --> 00:34:54,842 ‫- يمكنهم إنقاذه.‬ ‫- حسناً.‬ 440 00:34:59,472 --> 00:35:00,932 ‫بورك المحاربون.‬ 441 00:35:08,147 --> 00:35:09,565 ‫"لوك"، ألن تأتي؟‬ 442 00:35:11,275 --> 00:35:12,652 ‫يجب أن أنهي الطقوس.‬ 443 00:35:16,239 --> 00:35:18,366 ‫أخرجاه من هنا. سأهتم بالشرطة.‬ 444 00:35:18,449 --> 00:35:19,992 ‫يجب أن نتصل بـ"المعهد"...‬ 445 00:35:20,076 --> 00:35:22,161 ‫سأتولى الأمر. خذاه إلى ذئاب الهلاك حالاً!‬ 446 00:35:22,245 --> 00:35:23,746 ‫حسناً. افتحي الباب.‬ 447 00:35:34,215 --> 00:35:35,550 ‫- ما الذي...‬ ‫- يا إلهي.‬ 448 00:35:36,384 --> 00:35:39,303 ‫انبطح أرضاً يا "غارواي".‬ ‫ضع يديك فوق رأسك ووجهك للأسفل.‬ 449 00:36:00,116 --> 00:36:02,618 ‫أنت مثير للاشمئزاز حقاً، ألست كذلك؟‬ 450 00:36:04,120 --> 00:36:07,707 ‫يا لها من مفاجأة سارة.‬ ‫لم أعلم أنك جزء من هذه الشقة.‬ 451 00:36:07,790 --> 00:36:08,624 ‫هذا مضحك.‬ 452 00:36:08,708 --> 00:36:12,962 ‫إنها شقة جميلة حقاً.‬ ‫موطئ قدم مثالي في "بروكلين".‬ 453 00:36:13,045 --> 00:36:14,338 ‫أنت كبير المشعوذين.‬ 454 00:36:14,422 --> 00:36:17,175 ‫يجدر بك حماية أمثال "ماغنوس"،‬ ‫لا استغلالهم.‬ 455 00:36:17,258 --> 00:36:19,010 ‫لقد ساعدت "ماغنوس" بالفعل.‬ 456 00:36:19,802 --> 00:36:21,888 ‫لا شيء ينص على أنه يجب‬ ‫ألا أتقاضى أجراً لقاء ذلك.‬ 457 00:36:21,971 --> 00:36:24,515 ‫رأيت قصرك. أنت لا تحتاج إلى هذه الشقة.‬ 458 00:36:24,599 --> 00:36:26,267 ‫أردت فقط إذلاله.‬ 459 00:36:26,350 --> 00:36:28,394 ‫هذا صحيح.‬ 460 00:36:28,477 --> 00:36:30,146 ‫وإرسال حبيبه الصغير‬ 461 00:36:30,229 --> 00:36:32,690 ‫للدفاع عن قضيته‬ ‫يشير إلى أنني نجحت في ذلك كثيراً.‬ 462 00:36:32,773 --> 00:36:36,652 ‫أنا رئيس "معهد (نيويورك)".‬ ‫لا تكلمني بهذه الطريقة.‬ 463 00:36:38,362 --> 00:36:43,034 ‫أنت محق. ربما ازداد حديثنا حدية بلا داع.‬ 464 00:36:44,577 --> 00:36:47,914 ‫أريدك أن تعيد لـ"ماغنوس" شقته.‬ 465 00:36:47,997 --> 00:36:52,210 ‫وسأعقد معك صفقة عادلة. تليق بمقامك كقائد.‬ 466 00:36:52,877 --> 00:36:55,338 ‫دعني أخبرك شيئاً عن القادة.‬ 467 00:36:55,421 --> 00:36:59,592 ‫حين يشكك تابع في حكمك‬ ‫ويطلق كرة نارية على وجهك،‬ 468 00:36:59,675 --> 00:37:01,385 ‫يجب أن تصحح سلوكه.‬ 469 00:37:02,261 --> 00:37:08,267 ‫حبيبك لم يتقبل بعد‬ ‫أنني أنا رئيس المشعوذين الآن. وليس هو.‬ 470 00:37:09,060 --> 00:37:11,395 ‫إن تعين علي كسر روحه لتعليمه ذلك،‬ 471 00:37:12,688 --> 00:37:15,274 ‫- فليكن.‬ ‫- استمتع بهذا المنصب طالما أنك فيه.‬ 472 00:37:15,942 --> 00:37:21,405 ‫الـ"كلاف" لا يتعاطف مع القادة المتآمرين‬ ‫وغير الأخلاقيين في العالم السفلي.‬ 473 00:37:24,867 --> 00:37:25,743 ‫سترتكب خطأ.‬ 474 00:37:27,286 --> 00:37:30,414 ‫وحين تفعل ذلك، سأكون جاهزاً للقضاء عليك.‬ 475 00:37:48,182 --> 00:37:49,517 ‫هل تريد كأساً أخرى يا سيد "باين"؟‬ 476 00:37:49,600 --> 00:37:52,395 ‫لا يا عزيزتي. أعتقد أنني اكتفيت تماماً.‬ 477 00:37:57,692 --> 00:37:58,651 ‫شكراً.‬ 478 00:37:59,151 --> 00:38:03,281 ‫ماذا يسعني القول؟‬ ‫إنه يوم سأتذكره إلى الأبد.‬ 479 00:38:03,364 --> 00:38:04,573 ‫وأنا أيضاً.‬ 480 00:38:24,302 --> 00:38:26,846 ‫أيها "المعهد"، ها أنا قادم.‬ 481 00:38:38,024 --> 00:38:40,276 ‫"الحالة: متوفى"‬ 482 00:39:00,713 --> 00:39:04,050 ‫"أليك" في طريقه مع مستجدات‬ ‫بشأن سيف "نجم الصباح".‬ 483 00:39:07,136 --> 00:39:09,138 ‫لا أصدق أنني تركته يفلت.‬ 484 00:39:11,432 --> 00:39:14,560 ‫حاولي ألا تؤنبي نفسك على ذلك.‬ 485 00:39:16,187 --> 00:39:18,481 ‫أنا لم أقو على قتل "فالنتاين"، أتتذكرين؟‬ 486 00:39:18,564 --> 00:39:20,983 ‫هذا أمر مختلف. "فالنتاين" رباك.‬ 487 00:39:22,735 --> 00:39:24,987 ‫لم أكن مضطرة إلى قتله حتى. كان علي فقط...‬ 488 00:39:25,905 --> 00:39:28,532 ‫أن أرسم كتابة رونية سخيفة و...‬ 489 00:39:30,117 --> 00:39:31,577 ‫لم أستطع.‬ 490 00:39:36,832 --> 00:39:39,460 ‫حين تنكر "جوناثان" بهيئتي، هل...‬ 491 00:39:42,046 --> 00:39:44,090 ‫هل فعل بك أي شيء؟‬ 492 00:39:46,342 --> 00:39:47,676 ‫قبلني.‬ 493 00:39:51,097 --> 00:39:54,517 ‫أشعر بأنني منتهكة. كان يجب أن أعرف. أنا...‬ 494 00:40:00,648 --> 00:40:02,525 ‫سنصحح الوضع يا "كلاري".‬ 495 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 ‫أقسم بالملاك.‬ 496 00:40:09,824 --> 00:40:11,075 ‫أقسم بعلاقتنا.‬ 497 00:40:14,954 --> 00:40:15,913 ‫لماذا بعلاقتنا؟‬ 498 00:40:18,707 --> 00:40:21,085 ‫لأنه ما من شيء أؤمن به أكثر.‬ 499 00:40:31,971 --> 00:40:33,097 ‫أنا آسفة.‬ 500 00:40:36,600 --> 00:40:37,601 ‫لا تتأسفي.‬ 501 00:40:41,689 --> 00:40:43,357 ‫سأذهب، اتفقنا؟‬ 502 00:40:46,026 --> 00:40:46,861 ‫لا.‬ 503 00:40:49,280 --> 00:40:50,656 ‫ابق رجاءً.‬ 504 00:40:53,075 --> 00:40:54,201 ‫بالطبع.‬ 505 00:41:11,760 --> 00:41:14,972 ‫هل أنت مستعد للعب مجدداً؟ كنت أتمرن.‬ 506 00:41:16,265 --> 00:41:19,852 ‫- ليس الآن.‬ ‫- ألا تزال غاضباً مني؟‬ 507 00:41:22,438 --> 00:41:24,273 ‫في الواقع، أنا في مزاج ممتاز.‬ 508 00:41:26,066 --> 00:41:28,194 ‫تمكنت من إحداث اختراق مع أختي.‬ 509 00:41:29,612 --> 00:41:31,405 ‫لديّ شعور بأن "كلاري" الحقيقية‬ 510 00:41:31,489 --> 00:41:33,949 ‫ستنضم إليّ أقرب مما توقعت.‬ 511 00:42:03,604 --> 00:42:05,606 ‫ترجمة "باسل بشور"‬