1 00:00:00,001 --> 00:00:05,688 _ 2 00:00:09,422 --> 00:00:12,389 (POP MUSIC PLAYING IN THE DISTANCE) 3 00:00:43,726 --> 00:00:47,494 Thấy gì chưa? 4 00:00:47,529 --> 00:00:49,663 Chưa thấy gì. 5 00:00:49,698 --> 00:00:52,666 (Bài hát: Phil Collins - "Take Me Home") 6 00:00:52,701 --> 00:00:58,701 ♪ ♪ 7 00:01:01,710 --> 00:01:07,710 ♪ ♪ 8 00:01:10,719 --> 00:01:16,719 ♪ ♪ 9 00:01:19,728 --> 00:01:25,728 ♪ ♪ 10 00:01:28,737 --> 00:01:34,737 ♪ ♪ 11 00:01:37,746 --> 00:01:43,083 ♪ ♪ 12 00:01:43,118 --> 00:01:45,419 Gã nào kia? Gã nào kia, có phải gã đang đi xe đạp? 13 00:01:45,454 --> 00:01:47,788 Nhìn hắn như đang tới thẳng chỗ tôi. 14 00:01:47,823 --> 00:01:49,156 Ok, hắn đang tới gần. Chúng tôi tới đây. 15 00:01:49,191 --> 00:01:50,390 - Không, đợi đi. - Quá mạo hiểm. 16 00:01:50,426 --> 00:01:54,661 - Chúng tôi cần phải tới thôi. - Đợi đã. 17 00:01:54,696 --> 00:01:59,900 Ông có phải... từ E Corp? 18 00:01:59,935 --> 00:02:02,302 - Anh là ai? - Chỉ là một nhân viên giao hàng. 19 00:02:02,337 --> 00:02:04,304 Xin hãy kí nhận vào đây. 20 00:02:04,339 --> 00:02:10,339 ♪ ♪ 21 00:02:13,348 --> 00:02:19,348 ♪ ♪ 22 00:02:22,357 --> 00:02:28,357 ♪ ♪ 23 00:02:30,899 --> 00:02:33,667 - Cái gì thế này? - Ai đó hãy bắt lấy gã giao hàng. 24 00:02:33,702 --> 00:02:35,202 - Bắt lấy gã giao hàng. - Đừng, đừng, đừng, 25 00:02:35,237 --> 00:02:37,204 chúng vẫn chưa lấy túi tiền đâu. 26 00:02:37,239 --> 00:02:43,239 ♪ ♪ 27 00:02:49,685 --> 00:02:51,284 Ông Knowles, chúng tôi không khuyến khích ông làm điều đó. 28 00:02:51,320 --> 00:02:53,286 Nên để đội của chúng ta kiểm tra trước đã. 29 00:02:53,322 --> 00:02:59,322 ♪ ♪ 30 00:03:02,331 --> 00:03:08,331 ♪ ♪ 31 00:03:11,340 --> 00:03:17,340 ♪ ♪ 32 00:03:17,779 --> 00:03:19,813 Thưa ngài, ngài ổn chứ? 33 00:03:19,848 --> 00:03:21,248 Chúng tôi có nên tới không? Ngài ổn chứ? 34 00:03:21,250 --> 00:03:22,716 (Điện thoại kêu) 35 00:03:22,751 --> 00:03:27,387 Có phải điện thoại của ông đang kêu không? 36 00:03:27,422 --> 00:03:29,022 Ông có 10 giây để làm những gì chúng tôi nói, 37 00:03:29,057 --> 00:03:33,026 hoặc mọi ngân hàng của hệ thống E sẽ bị đánh sập. 38 00:03:36,431 --> 00:03:38,899 Thưa ngài, ai vừa gọi đấy? 39 00:03:38,934 --> 00:03:44,934 ♪ ♪ 40 00:03:51,780 --> 00:03:53,613 Ông Knowles, ông đang làm gì vậy? 41 00:03:53,649 --> 00:03:57,417 ♪ ♪ 42 00:03:57,452 --> 00:04:00,020 ♪ Không con, ♪ 43 00:04:00,055 --> 00:04:05,392 ♪ Con không thấy phiền ♪ 44 00:04:05,427 --> 00:04:08,962 ♪ Oh con, ♪ 45 00:04:08,997 --> 00:04:13,867 ♪ Con không thấy phiền ♪ 46 00:04:13,902 --> 00:04:17,237 ♪ Không con, ♪ 47 00:04:17,272 --> 00:04:21,942 ♪ Con không thấy phiền ♪ 48 00:04:21,977 --> 00:04:24,945 ♪ Vậy nên đưa, ♪ 49 00:04:24,980 --> 00:04:29,316 ♪ Đưa con về nhà. ♪ 50 00:04:29,351 --> 00:04:32,319 ♪ Bởi vì con không nhớ đường về ♪ 51 00:04:32,354 --> 00:04:37,591 ♪ Đưa, đưa con về nhà ♪ 52 00:04:37,626 --> 00:04:40,427 ♪ Bởi vì con không nhớ đường về ♪ 53 00:04:40,462 --> 00:04:45,799 ♪ Đưa, đưa con về nhà ♪ 54 00:04:45,834 --> 00:04:48,568 ♪ Bởi vì con không nhớ đường về ♪ 55 00:04:48,604 --> 00:04:52,739 ♪ Đưa, đưa con về nhà ♪ 56 00:04:52,774 --> 00:04:55,442 ♪ Ôi, Chúa ơi ♪ 57 00:04:55,477 --> 00:04:59,946 ♪ Cả đời này con đã bị giam cầm ♪ 58 00:04:59,982 --> 00:05:01,681 ♪ Và con có thể nói với Người ♪ 59 00:05:01,717 --> 00:05:04,618 ♪ Nhưng con không nhớ đường về ♪ 60 00:05:04,653 --> 00:05:09,856 ♪ Đưa, đưa con về nhà ♪ 61 00:05:09,891 --> 00:05:12,993 ♪ Bởi vì con không nhớ đường về ♪ 62 00:05:13,028 --> 00:05:17,998 ♪ Đưa, đưa con về nhà ♪ 63 00:05:18,033 --> 00:05:20,867 ♪ Bởi vì con không nhớ đường về ♪ 64 00:05:20,902 --> 00:05:26,272 ♪ Đưa, đưa con về nhà ♪ 65 00:05:26,308 --> 00:05:29,042 ♪ Bởi vì con không nhớ đường về ♪ 66 00:05:29,077 --> 00:05:34,314 ♪ Đưa, đưa con về nhà ♪ 67 00:05:34,349 --> 00:05:37,050 ♪ Bởi vì con không nhớ đường về ♪ 68 00:05:37,085 --> 00:05:42,222 ♪ Đưa, đưa con về nhà ♪ 69 00:05:42,257 --> 00:05:44,891 ♪ Bởi vì con không nhớ đường về ♪ 70 00:05:46,018 --> 00:05:48,186 Không còn cách nào khác. 71 00:05:48,221 --> 00:05:52,890 Chúng ta đã ủy thác $900 tỉ rồi. 72 00:05:52,926 --> 00:05:55,693 Sẽ là thiếu trách nhiệm nếu FED gửi thêm. 73 00:05:55,729 --> 00:05:57,061 Và chúng ta sẽ không hỏi vay chính phủ 74 00:05:57,097 --> 00:05:59,063 trả thêm tiền được. 75 00:05:59,099 --> 00:06:00,499 Làm sao ông có thể tiêu ngần ấy tiền 76 00:06:00,533 --> 00:06:02,767 chỉ trong 30 ngày? 77 00:06:02,802 --> 00:06:05,403 Anh có thứ gì đó dính ngay... ngay chỗ kia. 78 00:06:05,438 --> 00:06:08,006 Cuối cùng ông cũng đã hiểu ý của tôi. 79 00:06:08,041 --> 00:06:11,876 Không, không, trên mặt anh. 80 00:06:11,911 --> 00:06:13,511 Điểm mấu chốt ở đây là, Phillip, 81 00:06:13,546 --> 00:06:15,747 chúng tôi đưa ông một đống tiền mặt rồi 82 00:06:15,782 --> 00:06:17,348 Chúng tôi không thể đưa ông thêm đồng nào nữa. 83 00:06:17,384 --> 00:06:19,117 Vậy thì, chúng ta sẽ bán T-bills cho lũ Tàu khựa. 84 00:06:19,152 --> 00:06:20,385 và thế là lại có tiền 85 00:06:20,420 --> 00:06:22,186 để sử dụng cho việc vay nợ cho công ty chúng ta. 86 00:06:22,222 --> 00:06:25,590 Coi nào, chương trình phục hồi thực sự đang được tiến hành hàng tháng. 87 00:06:25,625 --> 00:06:27,692 Dân chúng đang tích trữ tiền mặt. 88 00:06:27,727 --> 00:06:29,861 Thị trường bất động sản đang đóng băng. 89 00:06:29,896 --> 00:06:32,230 Bộ ba đang ở bờ vực của sự sụp đổ. (3 hãng ô tô lớn nhất nước Mỹ: General Motors, Ford và Chrysler) 90 00:06:32,265 --> 00:06:34,399 Tất cả mọi người ở hội đồng muốn được thấy kết quả 91 00:06:34,434 --> 00:06:35,933 trong vòng 3 tuần tới 92 00:06:35,969 --> 00:06:38,102 trước khi chúng ta có thể làm được điều gì đó khác. 93 00:06:38,138 --> 00:06:40,038 Coi nào, xây dựng lại cơ sở dữ liệu 94 00:06:40,073 --> 00:06:42,407 là phương án giải quyết duy nhất cho vấn đề này. 95 00:06:42,442 --> 00:06:44,242 Đây không phải ý kiến của tôi. 96 00:06:44,277 --> 00:06:46,077 Mà đây là sự thực, thưa quý bà và quý ông. 97 00:06:46,112 --> 00:06:48,880 Bây giờ, tôi đã hợp tác với các người trên mọi cấp độ 98 00:06:48,915 --> 00:06:52,083 Thậm chí có cả lũ FBI chết tiệt đang chầu chực ở trong văn vòng của tôi. 99 00:06:52,118 --> 00:06:58,118 Janet, Mary, Jack, xin đấy. 100 00:06:58,358 --> 00:06:59,624 Nói với tôi rằng mấy người không bắt tôi 101 00:06:59,659 --> 00:07:01,259 bay cả chặng đường tới DC này 102 00:07:01,294 --> 00:07:04,295 chỉ để nghe các người than phiền? 103 00:07:06,633 --> 00:07:08,833 Ông phải từ chức. 104 00:07:08,868 --> 00:07:10,301 Chúng tôi không còn lựa chọn nào khác. 105 00:07:10,336 --> 00:07:11,769 Tổng thống không thể giải trình trước Quốc hội 106 00:07:11,805 --> 00:07:13,805 mà không có 1 gói cứu trợ nào. 107 00:07:21,781 --> 00:07:25,016 Trong hậu quả của cuộc Đại Suy Thoái, 108 00:07:25,051 --> 00:07:30,621 FDR đã đóng cửa tất cả ngân hàng trong kì nghỉ của ngân hàng, 109 00:07:30,657 --> 00:07:33,858 và sau đó ông ta cho mở lại trong giai đoạn 110 00:07:33,893 --> 00:07:39,464 khi các báo cáo về ngân hàng có vẻ khả quan. 111 00:07:39,499 --> 00:07:43,601 Sau đó, các sử gia phát hiện ra rằng những điều mà chúng ta được biết, 112 00:07:43,636 --> 00:07:48,272 điều mà họ báo cáo, phần lớn là dối trá. 113 00:07:48,308 --> 00:07:52,110 Tuy nhiên, điều đó có tác dụng. 114 00:07:52,145 --> 00:07:55,313 Có tác dụng bởi dân chúng đã tin. 115 00:07:55,348 --> 00:07:58,749 Chính phủ nắm mọi thứ trong tầm kiểm soát. 116 00:08:01,387 --> 00:08:04,355 Thấy không, đó là kiểu mẫu kinh doanh 117 00:08:04,390 --> 00:08:05,890 cho cái đất nước vĩ đại này. 118 00:08:05,925 --> 00:08:08,059 Mỗi ngày làm việc là khi tiếng chuông thị trường vang lên, 119 00:08:08,094 --> 00:08:11,562 chúng ta điều khiển công chúng để họ tin vào điều gì đó, 120 00:08:11,598 --> 00:08:15,633 giấc mơ Mỹ, những giá trị gia đình. 121 00:08:15,668 --> 00:08:18,870 Có thể là tự do cho tất cả những người tôi quan tâm. 122 00:08:18,905 --> 00:08:21,839 Không thành vấn đề 123 00:08:21,875 --> 00:08:25,209 chừng nào sự điều khiển còn hoạt động 124 00:08:25,245 --> 00:08:29,580 và mọi người mua và bán 125 00:08:29,616 --> 00:08:32,617 thứ mà chúng ta muốn họ làm thế. 126 00:08:34,621 --> 00:08:38,256 Nếu tôi từ chức, 127 00:08:38,291 --> 00:08:42,260 thì bất cứ một chút gì của niềm tin 128 00:08:42,295 --> 00:08:48,295 nơi dân chúng vốn dĩ bám lấy sẽ bị phá hủy, 129 00:08:48,635 --> 00:08:50,701 và chúng ta điều biết 130 00:08:50,737 --> 00:08:54,872 sự điều khiển không hoạt động 131 00:08:54,908 --> 00:08:57,909 mà không có niềm tin. 132 00:09:02,582 --> 00:09:03,848 Nếu điều này là ý tưởng tốt nhất 133 00:09:03,883 --> 00:09:07,718 các người có thể vừa ý, 134 00:09:07,754 --> 00:09:10,288 nhưng không phải chỉ mình tôi là cần phải từ chức. 135 00:09:12,492 --> 00:09:14,225 Tôi phải quay trở lại New York. 136 00:09:14,260 --> 00:09:16,060 Cho tôi biết khi nào các người đã chốt phiếu bầu, 137 00:09:16,095 --> 00:09:22,095 và lau cho sạch cái miệng chết tiệt đó đi. 138 00:09:22,635 --> 00:09:25,603 139 00:09:25,638 --> 00:09:31,638 ♪ ♪ 140 00:09:34,647 --> 00:09:40,647 ♪ ♪ 141 00:09:43,656 --> 00:09:49,093 ♪ ♪ 142 00:09:49,128 --> 00:09:51,128 143 00:09:57,604 --> 00:10:01,439 Sao rồi? 144 00:10:01,474 --> 00:10:04,775 Em đã cử động. 145 00:10:04,811 --> 00:10:06,811 Và? 146 00:10:10,049 --> 00:10:11,682 Giờ anh sẽ trừng phạt em. 147 00:10:11,718 --> 00:10:14,685 148 00:10:14,721 --> 00:10:20,721 ♪ ♪ 149 00:10:32,672 --> 00:10:36,007 Ahem. 150 00:10:36,042 --> 00:10:38,542 À, anh biết đấy, như bình thường, cafe, đen, sandwich kẹp thịt gà 151 00:10:38,578 --> 00:10:41,145 có phủ bột mì, rau diếp, sốt mayonnaise, pho mát. 152 00:10:41,180 --> 00:10:42,613 Của cô xong rồi đây. 153 00:10:42,649 --> 00:10:44,382 Anh vẫn nhớ khẩu vị của tôi, Ahmed. 154 00:10:44,417 --> 00:10:45,883 Vợ anh dạo này sao rồi? 155 00:10:45,918 --> 00:10:48,019 Cô ấy ổn, cô vẫn ổn, cảm ơn. 156 00:10:48,054 --> 00:10:49,186 À, tôi chưa gặp cô ấy một thời gian. 157 00:10:49,222 --> 00:10:51,389 Vậy mấy ngày nay cô ấy ở đâu? 158 00:10:51,424 --> 00:10:53,824 - Con gái chúng tôi bị ốm. - Vậy hả? 159 00:10:53,860 --> 00:10:55,260 Thế thì tệ quá. 160 00:10:55,261 --> 00:10:56,961 - Cơ mà, cô nhóc nào bị ốm ấy nhỉ? - Sally. 161 00:10:56,996 --> 00:10:59,797 Sally, uh, là cô em, nhỉ? 162 00:10:59,832 --> 00:11:03,200 - Yeah. - Sally, một tên tuyệt đẹp. 163 00:11:03,236 --> 00:11:06,570 Bây giờ, đó là cái tên truyền thống ở Iran, hay là... 164 00:11:06,606 --> 00:11:09,473 Coi nào, cô gái, tôi đang vội đây. 165 00:11:09,509 --> 00:11:12,343 Ối zời, được rồi. 166 00:11:12,378 --> 00:11:14,145 Chúa ơi, bình tĩnh. 167 00:11:14,180 --> 00:11:15,580 Tốt hơn, tôi đoán tôi nên thanh toán cho xong , Ahmed, 168 00:11:15,581 --> 00:11:17,348 trước khi tôi bị hành hình ở đây. 169 00:11:17,383 --> 00:11:19,550 170 00:11:19,585 --> 00:11:23,187 _, đúng không? 171 00:11:26,292 --> 00:11:28,292 Um... 172 00:11:30,596 --> 00:11:33,197 và cái này được chứ? 173 00:11:33,232 --> 00:11:36,233 DiPierro, anh ấy đang đợi chúng ta. 174 00:11:36,269 --> 00:11:37,702 Ừ. 175 00:11:37,737 --> 00:11:40,705 176 00:11:40,740 --> 00:11:44,775 ♪ ♪ 177 00:11:44,811 --> 00:11:47,778 178 00:11:47,814 --> 00:11:53,814 ♪ ♪ 179 00:11:56,823 --> 00:12:02,823 ♪ ♪ 180 00:12:05,598 --> 00:12:07,598 181 00:12:10,436 --> 00:12:12,436 182 00:12:17,477 --> 00:12:20,578 Khi ông nhìn kỹ vào lằn ranh giữa trật tự 183 00:12:20,613 --> 00:12:22,646 và hỗn loạn, 184 00:12:22,682 --> 00:12:25,616 bạn có thấy giống như tôi thấy không? 185 00:12:25,651 --> 00:12:27,651 Sự căng thẳng, nước mắt, 186 00:12:27,687 --> 00:12:31,389 những cái nhìn thoáng qua về sự thật ẩn đằng sau. 187 00:12:31,424 --> 00:12:33,224 Tại sao họ lại chiến đấu liều lĩnh như vậy 188 00:12:33,259 --> 00:12:34,925 để che dấu họ là ai? 189 00:12:34,961 --> 00:12:37,128 Hay thứ gì mà họ muốn trở thành 190 00:12:37,163 --> 00:12:39,263 khi họ đeo mặt nạ đó? 191 00:12:39,298 --> 00:12:41,732 Đôi khi tôi tự hỏi ông đang dấu điều gì, 192 00:12:41,768 --> 00:12:43,267 hỡi người bạn câm lặng của tôi. 193 00:12:43,302 --> 00:12:45,936 Ông đang đeo mặt nạ gì thế? 194 00:12:45,972 --> 00:12:48,906 Hay chỉ là ông đang sợ hãi như những người còn lại? 195 00:12:48,941 --> 00:12:50,908 Tôi á? 196 00:12:50,943 --> 00:12:52,510 Tôi có sợ hãi không? 197 00:12:52,545 --> 00:12:54,011 Không, người anh em. 198 00:12:54,046 --> 00:12:57,515 Tôi khác biệt. 199 00:12:57,550 --> 00:13:01,919 Này, thằng thiểu năng, 200 00:13:01,954 --> 00:13:04,922 không thấy là chúng tao cần quả bóng đó hả? 201 00:13:04,957 --> 00:13:07,925 202 00:13:07,960 --> 00:13:10,494 ♪ ♪ 203 00:13:10,530 --> 00:13:12,496 - Quả này hả? - Ờ, là nó. 204 00:13:12,532 --> 00:13:13,597 Sao hả, máu lên não chậm hay bị sao à? 205 00:13:13,633 --> 00:13:15,266 Sao cơ? 206 00:13:15,301 --> 00:13:18,369 Không, tao không phải dạng thiểu, người anh em. 207 00:13:18,404 --> 00:13:19,470 Tới mà lấy lại bóng này. 208 00:13:19,505 --> 00:13:20,938 - Này, - Sao? 209 00:13:20,973 --> 00:13:22,473 Mày có vấn đề gì à, ku? 210 00:13:22,508 --> 00:13:24,041 - Mày có vấn đề gì à? - Mày là vấn đề. 211 00:13:24,076 --> 00:13:25,376 Mày cần phải học cách làm thế nào để nói với người khác. 212 00:13:25,411 --> 00:13:26,710 Ồ, mày cần sự tôn trọng hả, ku. 213 00:13:26,746 --> 00:13:28,712 Tôi lấy được bóng rồi. 214 00:13:28,748 --> 00:13:34,748 ♪ ♪ 215 00:13:35,087 --> 00:13:37,321 Này, tôi lấy được bóng rồi. 216 00:13:37,356 --> 00:13:43,356 ♪ ♪ 217 00:13:52,538 --> 00:13:54,738 Chúng ta tới đây chỉ để thư giãn thôi mà, đúng không? 218 00:13:54,774 --> 00:13:56,740 Đúng, thưa ngài. 219 00:13:56,776 --> 00:13:59,777 220 00:14:12,391 --> 00:14:14,992 Dạo gần đây Maxine của tôi hành động hơi thất thường 221 00:14:15,027 --> 00:14:17,228 Nhưng nó thực sự vui vẻ trở lại khi thấy anh. 222 00:14:17,263 --> 00:14:20,164 Anh từng nuôi chó chưa? 223 00:14:20,199 --> 00:14:23,767 Từng nuôi một con. 224 00:14:23,803 --> 00:14:24,902 Ồ, vậy hả? 225 00:14:24,937 --> 00:14:28,005 Điều gì đã xảy ra với nó? 226 00:14:28,040 --> 00:14:31,609 Không còn nó nữa. 227 00:14:31,644 --> 00:14:33,644 Hmm. 228 00:14:38,050 --> 00:14:41,852 Elliot, phải không? 229 00:14:41,888 --> 00:14:43,288 Tôi là Ray. 230 00:14:43,289 --> 00:14:44,455 Tôi đã từng gặp anh. 231 00:14:44,490 --> 00:14:48,726 Chắc hẳn anh thích chơi trò này, nhỉ? 232 00:14:48,761 --> 00:14:49,860 Họ cho Bradstreet chơi chính. 233 00:14:49,896 --> 00:14:51,562 Anh ấy là một tay sát điểm. 234 00:14:51,597 --> 00:14:53,597 Cố lên nào, các cậu. 235 00:14:58,571 --> 00:15:01,405 Nhìn những gã này. Anh thấy gì? 236 00:15:01,440 --> 00:15:02,773 Rất nhiều sự chăm chú và cố gắng 237 00:15:02,808 --> 00:15:05,142 hơn cả những gì mà niềm vui của trò này mang lại. 238 00:15:05,177 --> 00:15:07,211 Còn những gì Maxine thấy? 239 00:15:07,246 --> 00:15:10,214 Một lũ động vật ngốc nghếch, không thể nghĩ thông được điều gì 240 00:15:10,249 --> 00:15:13,083 nhưng thi nhau cố cho bóng chui lọt một cái lỗ. 241 00:15:13,119 --> 00:15:16,387 Điều gì họ muốn chúng ta thấy? 242 00:15:16,422 --> 00:15:18,789 Những người anh em bá đạo... 243 00:15:18,824 --> 00:15:22,393 sẵn sàng giết anh nếu anh thái độ với chúng. 244 00:15:22,428 --> 00:15:24,628 Câu hỏi ở đây là... 245 00:15:24,664 --> 00:15:26,764 Đâu mới là bộ mặt thật. 246 00:15:26,799 --> 00:15:28,132 Có thể là tất cả những điều vừa rồi. 247 00:15:28,167 --> 00:15:30,167 Có thể không phải là điều gì vừa rồi. 248 00:15:30,202 --> 00:15:33,604 Có thể bộ mặt thật đó còn không cả tồn tại. 249 00:15:33,639 --> 00:15:36,273 Có thể chúng ta chỉ nghĩ như thế, 250 00:15:36,309 --> 00:15:38,842 đó là lý do tại sao ở đây tôi có hơi chút ghẹn tị với Mixine, 251 00:15:38,878 --> 00:15:42,313 bởi vì tất cả những gì nó quan tâm là ăn và ngủ. 252 00:15:42,348 --> 00:15:44,481 Có đúng như thế không màyi? 253 00:15:44,517 --> 00:15:47,518 254 00:15:50,690 --> 00:15:53,424 Anh là người ít nói, tôi hiểu. 255 00:15:53,459 --> 00:15:56,193 Còn tôi, nói liên hồi, 256 00:15:56,228 --> 00:15:58,362 nhưng tôi đoán anh không phiền với điều này. 257 00:15:58,397 --> 00:16:00,864 Nó là điều thú vị. Giao tiếp... 258 00:16:00,900 --> 00:16:03,367 là điều tốt trong công việc của tôi. 259 00:16:03,402 --> 00:16:06,170 Giao tiếp tốt sẽ giúp công việc được thuận lợi 260 00:16:06,205 --> 00:16:07,972 Nhưng không như anh, khi công việc của anh liên quan đến máy tính 261 00:16:08,007 --> 00:16:09,940 vậy là, 262 00:16:09,976 --> 00:16:12,810 Tôi hiểu chúng nhiều như Maxine đây hiểu thơ E.E. Cummings vậy, 263 00:16:12,845 --> 00:16:14,278 vậy là khi tôi nghe nói... 264 00:16:14,313 --> 00:16:15,346 Bất kể điều gì anh nghe thấy, nó không phải sự thât. 265 00:16:15,381 --> 00:16:18,682 Tôi không làm việc đó nữa. 266 00:16:18,718 --> 00:16:20,651 Chỉ cần nói với hắn ta là con sẽ giúp. 267 00:16:20,686 --> 00:16:23,187 Thử một lần, thế nào hả? 268 00:16:23,222 --> 00:16:25,055 Hãy để cái cảm giác xưa cũ ấy quay trở lại. 269 00:16:25,091 --> 00:16:26,890 Anh biết đấy, sáng nay khi ngồi ăn vợ tôi 270 00:16:26,926 --> 00:16:29,827 nói rằng hôm nay tôi sẽ quen được một người bạn. 271 00:16:29,862 --> 00:16:31,028 Xung quanh đây không có nhiều người nói chuyện 272 00:16:31,063 --> 00:16:33,497 ngoài lũ đần này. 273 00:16:33,532 --> 00:16:36,867 Có phải sẽ thật tuyệt nếu chúng ta tiếp tục nói chuyện? 274 00:16:36,902 --> 00:16:38,902 Không, cảm ơn. 275 00:16:40,906 --> 00:16:42,840 Chán thật đấy, người anh em. 276 00:16:42,875 --> 00:16:47,144 Như thế thật lạnh lùng và tàn nhẫn đấy. 277 00:16:47,179 --> 00:16:49,146 Tôi sẽ nghe lại ít nhạc Adele 278 00:16:49,181 --> 00:16:51,281 khi tôi trở về nhà. 279 00:16:55,621 --> 00:16:59,990 Được thôi, tôi có thể hiểu ý anh. 280 00:17:00,026 --> 00:17:02,026 Đi thôi, cún yêu. 281 00:17:05,464 --> 00:17:08,799 Con định giữ chúng ta trong cơn ác mộng như thế này bao lâu nữa? 282 00:17:10,870 --> 00:17:13,203 Lâu nhất có thể. 283 00:17:13,239 --> 00:17:14,571 Không có vũ khí là sự lựa chọn 284 00:17:14,607 --> 00:17:18,075 Mr. Robot sẽ hoàn toàn bị vô hiệu hóa, bất lực. 285 00:17:18,110 --> 00:17:19,677 Ông ta sẽ cố gắng làm chúng ta kiệt sức, 286 00:17:19,712 --> 00:17:21,779 nhưng chừng nào chúng ta bám sát theo phác đồ điều trị 287 00:17:21,814 --> 00:17:23,714 thì ông ta không thể kiểm soát được 288 00:17:23,749 --> 00:17:28,552 dù cho ông ấy nghĩ chuyện này ảo tưởng nhiều đến mức nào. 289 00:17:28,587 --> 00:17:30,788 Ý tôi, đây là một sự sỉ nhục, 290 00:17:30,823 --> 00:17:35,592 chắc chắn là một sự sỉ nhục khi cảnh sát không thể bắt được gã này. 291 00:17:35,628 --> 00:17:37,194 Không phải tất cả các bằng chứng 292 00:17:37,229 --> 00:17:40,564 sau vụ tấn công 5/9 đều dẫn tới hắn ta, 293 00:17:40,599 --> 00:17:42,599 nhưng hắn là nghi can hàng đầu 294 00:17:42,635 --> 00:17:44,868 sau tên sát nhân Sharon Knowles. 295 00:17:44,904 --> 00:17:47,771 Tôi đã nói điều đó trước đây. Và tôi sẽ nói lại điều đó. 296 00:17:47,807 --> 00:17:52,042 Mù quáng căm ghét phụ nữ bằng việc thi hành luật lệ trong trường hợp này... 297 00:17:52,078 --> 00:17:53,410 Vấn đề của tôi, Stassi. 298 00:17:53,446 --> 00:17:55,245 Là tôi đã đánh cô ấy vì một lý do ***. 299 00:17:55,281 --> 00:17:56,814 Cô ấy *** bạn trai cũ của tôi... 300 00:17:56,849 --> 00:17:58,582 Này, đến chương trình Vanderpump rồi Em muốn xem không? 301 00:17:58,617 --> 00:18:00,150 - Lúc khác. 303 00:18:03,923 --> 00:18:06,156 Lúc đó anh thế nào? Em ổn chứ? 304 00:18:06,192 --> 00:18:07,925 Anh không làm em đau quá chứ, đúng không? 305 00:18:07,960 --> 00:18:09,560 Ai lại làm hỏng rồi. 307 00:18:13,966 --> 00:18:16,500 Em có muốn uống chút gì ở quầy bar không? 308 00:18:16,535 --> 00:18:17,768 Em biết đấy, anh biết gã làm việc ở đó 309 00:18:17,803 --> 00:18:19,770 anh ta biết pha chế cocktail ngon lắm. 310 00:18:19,805 --> 00:18:21,305 Bọn anh từng pha chế cùng nhau ở nơi đó... 311 00:18:21,340 --> 00:18:24,141 Chúng ta không được đi cùng nhau nữa, nhớ chứ? 312 00:18:24,176 --> 00:18:25,609 Đó từng là điều chúng ta thống nhất. 314 00:18:30,549 --> 00:18:33,117 Là anh ta, có phải không nhỉ? 315 00:18:33,152 --> 00:18:37,654 Làm anh hoảng đấy. Anh ta không thể đợi dưới tầng được sao? 316 00:18:37,690 --> 00:18:39,690 Anh ta đang làm việc của mình thôi. 317 00:18:45,631 --> 00:18:47,631 Cô ấy vẫn còn trong bồn tắm. 318 00:18:49,802 --> 00:18:52,469 Cô nói 2h. Giờ là 2h15. 319 00:18:56,041 --> 00:18:58,041 Đưa tôi cái khăn tắm? 320 00:19:04,049 --> 00:19:05,382 Đi đi. 321 00:19:05,417 --> 00:19:06,884 Chúng ta không thể rời đi cùng nhau. 323 00:19:21,267 --> 00:19:22,667 Thật bất công. 324 00:19:22,701 --> 00:19:25,469 1 tháng trước, cô ta chẳng biết từm đâu xuất hiện. 325 00:19:25,504 --> 00:19:28,138 Thirng thoảng tôi thấy cô ta nói chuyện một mình. 326 00:19:28,174 --> 00:19:30,207 Ồ, thế hả, cậu cũng nhìn thấy? 327 00:19:30,242 --> 00:19:32,409 Rất lạ. 328 00:19:32,444 --> 00:19:33,977 Ừ, Melissa cũng ghét cô ấy. 329 00:19:34,013 --> 00:19:36,013 - Ối, tớ có điện thoại. 330 00:19:36,048 --> 00:19:39,216 Tớ sẽ gọi lại sau. 331 00:19:39,251 --> 00:19:41,084 Tôi đã nói với ông rồi, điều này không thể thương lượng. 332 00:19:41,120 --> 00:19:42,419 Không ai để cho cô 333 00:19:42,454 --> 00:19:43,587 lấy câu hỏi đó ra khỏi bàn. 334 00:19:43,622 --> 00:19:45,022 Việc đốt tiền là phần quan trọng 335 00:19:45,057 --> 00:19:46,156 của lý do tại sao mọi người đều muốn sự độc quyền. 336 00:19:46,192 --> 00:19:47,925 Bloomberg, đang đợi cô ở đường dây số 2. 337 00:19:47,960 --> 00:19:49,927 Trừ khi là CNN, là điều các người không muốn... 338 00:19:49,962 --> 00:19:51,929 Tôi sẽ gọi lại sau. Chào, Foster. 339 00:19:51,964 --> 00:19:52,996 Tôi nghĩ hạn cuối là đến buổi trưa. 340 00:19:53,032 --> 00:19:54,498 Bây giờ là buổi trưa. 341 00:19:54,533 --> 00:19:55,933 Giờ là 5h kém, Angela, và... 342 00:19:55,935 --> 00:19:57,434 Ryder đồng ý trả lời với câu hỏi. 343 00:19:57,469 --> 00:19:59,703 Anh ta cũng cho chúng ta vài tiếng và cả Kelly nữa. 344 00:19:59,738 --> 00:20:01,205 Price thậm chí còn không thích Kelly. 345 00:20:01,240 --> 00:20:02,940 Tôi có thể linh động về mặt thời gian, 346 00:20:02,975 --> 00:20:04,541 nhưng tôi không thể làm thế với câu hỏi. Đây là một trò chơi công bằng. 347 00:20:04,577 --> 00:20:06,043 Nói chuyện với các nhà sản xuất phân đoạn và gọi lại cho tôi. 348 00:20:06,078 --> 00:20:07,878 Angela, tôi đã biết câu trả lời. 349 00:20:07,913 --> 00:20:09,213 Đáng lẽ cô phải làm việc đó 5 phút trước đây... 350 00:20:09,248 --> 00:20:11,281 Hãy gọi lại cho tôi. 351 00:20:11,317 --> 00:20:12,449 Gọi Markinson. 352 00:20:12,484 --> 00:20:13,750 Chúng ta không muốn CNBC, 353 00:20:13,786 --> 00:20:15,886 hoặc Fox News cho vấn đề này. 354 00:20:15,921 --> 00:20:17,221 Tôi nghĩ cô nên để Melissa lo việc này. 355 00:20:17,256 --> 00:20:19,256 (alo.ai.day.tula.day@gmail.com) 356 00:20:19,291 --> 00:20:20,858 - Thỏa thuận xong chưa? - Chưa xong. 357 00:20:20,893 --> 00:20:23,060 Việc Scott Knowles đốt $5.9 triệu đô 358 00:20:23,095 --> 00:20:24,695 sẽ bị đưa lên bàn mổ xẻ hoặc không gì cả. 359 00:20:24,730 --> 00:20:26,029 Chúng ta sẽ làm vệc với CNBC. 360 00:20:26,065 --> 00:20:27,531 Họ đang gửi cho chúng ta một thỏa thuận ghi nhớ. 361 00:20:27,566 --> 00:20:29,399 Anh biết là tôi muốn di cùng anh. 362 00:20:29,435 --> 00:20:31,068 Anh phải xoay cánh tay của họ đấy. 363 00:20:31,103 --> 00:20:33,103 Nhảm nhí. 364 00:20:37,610 --> 00:20:41,211 Cô vừa cúp máy với Bloomberg phải không? 365 00:20:41,247 --> 00:20:44,381 Cô muốn bị sa thải à? 366 00:20:44,416 --> 00:20:45,582 Biến đi. 367 00:20:45,618 --> 00:20:49,253 Sao cơ? 368 00:20:49,288 --> 00:20:51,455 Biến. 369 00:20:51,490 --> 00:20:53,657 Khi Melissa biết được... 370 00:20:53,692 --> 00:20:55,292 Đi mà nói. 371 00:20:55,327 --> 00:20:56,827 Đi mà nói với cô ta. Nói bất kể điều gì cô muốn, 372 00:20:56,862 --> 00:20:59,696 nhưng bây giờ cô cút khỏi chỗ của tôi ngay. 373 00:21:16,949 --> 00:21:19,917 (alo.ai.day.tula.day@gmail.com) 374 00:21:19,952 --> 00:21:25,952 ♪ ♪ 375 00:21:28,961 --> 00:21:31,962 ♪ ♪ 376 00:21:31,997 --> 00:21:34,965 (alo.ai.day.tula.day@gmail.com) 377 00:21:35,000 --> 00:21:40,103 ♪ ♪ 378 00:21:40,139 --> 00:21:43,507 (alo.ai.day.tula.day@gmail.com) 379 00:21:43,542 --> 00:21:45,108 Được rồi, chúng tôi sẽ bỏ nó đi. 380 00:21:45,144 --> 00:21:46,343 nhưng chúng ta đang nói về gói cứu trợ. 381 00:21:46,378 --> 00:21:47,644 và vụ tự vẫn của Plouffe. 382 00:21:47,680 --> 00:21:48,779 Tôi không thể là vụ Plouffe được. 383 00:21:48,814 --> 00:21:50,781 Sau đó chúng ta sẽ đi vào vấn đề thực sự 384 00:21:50,816 --> 00:21:52,616 Nhà sản xuất phân đoạn rất tức giận vì chuyện này... 385 00:21:52,651 --> 00:21:54,184 Gã này đã đưa vụ tự tử lên sóng truyền hình quốc gia. 386 00:21:54,219 --> 00:21:55,519 Điều đó không nhận được sự tôn trọng từ gia đình ông ta. 387 00:21:55,554 --> 00:21:57,120 Tin tôi đi, tôi đang giúp anh đấy. 388 00:21:57,156 --> 00:21:58,488 Anh không muốn hỏi về chuyện đó đâu. 389 00:21:58,524 --> 00:22:02,059 Làm ơn, đã được một tháng rồi. 390 00:22:02,094 --> 00:22:06,897 Chỉ một câu hỏi thôi, và tôi phải chấp nhận nó. 391 00:22:06,932 --> 00:22:08,332 Chào, Melissa. 392 00:22:08,334 --> 00:22:10,200 Bloomberg TV đã đồng ý với tất cả các điểm 393 00:22:10,235 --> 00:22:11,635 về vấn đề độc quyền. 394 00:22:11,670 --> 00:22:14,705 Foster đang gửi cho cô bản ghi nhớ thỏa thuận. 395 00:22:14,740 --> 00:22:18,041 Tôi cần một ly cafe trước buổi họp nhân viên. 398 00:23:02,482 --> 00:23:08,482 ♪ ♪ 399 00:23:11,491 --> 00:23:17,491 ♪ ♪ 400 00:23:20,500 --> 00:23:26,500 ♪ ♪ 401 00:23:29,509 --> 00:23:35,509 ♪ ♪ 402 00:23:38,518 --> 00:23:44,518 ♪ ♪ 403 00:23:47,527 --> 00:23:53,527 ♪ ♪ 404 00:24:10,489 --> 00:24:12,012 Xin lỗi, tôi tới trễ. 405 00:24:12,184 --> 00:24:14,412 Tới được thành phố là một cơn ác mộng. 406 00:24:14,437 --> 00:24:15,893 Tàu điện ngầm chạy chậm như ốc sên vậy. 407 00:24:15,918 --> 00:24:17,082 E-ZPass lại sập lần nữa. 408 00:24:17,090 --> 00:24:18,423 Lần này họ nói rất chắc chắn, 409 00:24:18,458 --> 00:24:19,758 nhưng tôi không thể bắt chuyến tàu trong cái nóng như thế này được. 410 00:24:19,793 --> 00:24:22,051 Hôm nay chắc hẳn như những năm 90 vậy. 411 00:24:22,259 --> 00:24:24,826 Được rồi, xin lỗi. 412 00:24:24,861 --> 00:24:26,962 Vậy là? 413 00:24:26,997 --> 00:24:30,165 Tôi quyết định ở lại. 414 00:24:30,200 --> 00:24:31,666 Chúng ta đồng ý với cuộc thảo luận này. 415 00:24:31,702 --> 00:24:35,503 Chúng ta có vài tuần kể từ bây giờ. 416 00:24:35,539 --> 00:24:37,205 Need I remind you I was against Có cần tôi nhắc cô về việc tôi ngăn cô 417 00:24:37,240 --> 00:24:38,673 đảm nhiệm công việc của Colby ở nơi làm việc đầu tiên không? 418 00:24:38,709 --> 00:24:40,542 Và ngay cả sau khi cô thuyết phục tôi 419 00:24:40,577 --> 00:24:42,477 rằng chúng ta nên đợi để thấy điều này sẽ dẫn tới đâu, 420 00:24:42,512 --> 00:24:45,313 chúng ta đã thống nhất rằng đây chỉ là thử nghiệm cơ sở ngắn ngủi thôi. 421 00:24:45,349 --> 00:24:47,582 Tôi nghĩ cả hai chúng ta đều hoàn toàn sai lầm về động cơn của họ. 422 00:24:47,618 --> 00:24:49,417 Ồ, tôi nghĩ cô đang tỏ ra ngây thơ đấy. 423 00:24:49,453 --> 00:24:51,853 Và tôi nghĩ chúng ta không cần nói làm gì nữa. 424 00:24:51,888 --> 00:24:55,023 Tôi thích công việc này, và tôi không thôi việc đâu. 425 00:24:55,058 --> 00:24:57,792 Đó là quyết định của tôi. 426 00:25:08,138 --> 00:25:10,138 (alo.ai.day.tula.day@gmail.com) 427 00:25:18,382 --> 00:25:23,251 Cô chưa bao giờ có ý dịnh rời đi, đúng không? 428 00:25:23,286 --> 00:25:26,688 Tôi biết cô nghĩ rằng họ đang lôi kéo điều gì đó, 429 00:25:26,723 --> 00:25:28,923 nhưng đó là bởi vì cô không thể tưởng tượng được 430 00:25:28,959 --> 00:25:32,260 bất cứ ai từng đánh giá tôi như là một tài sản thực sự, 431 00:25:32,295 --> 00:25:36,464 khi sự thật là tôi đã làm rất nhiều cho cô và vụ kiện 432 00:25:36,500 --> 00:25:41,403 hơn cô từng làm cho tôi hoặc cho chính bản thân cô. 433 00:25:41,438 --> 00:25:43,872 Tôi có giá trị, 434 00:25:43,907 --> 00:25:47,742 và ngay cả khi cô không thấy điều đó, thì họ vẫn thấy. 435 00:25:47,778 --> 00:25:52,881 Họ là những kẻ man rợ khoác lên mình bộ comple giá 10.000 đô, 436 00:25:52,916 --> 00:25:56,217 nhưng tôi thấy quyết tâm của cô. 437 00:25:56,253 --> 00:25:58,253 Tôi biết khi nào thì nên từ bỏ. 438 00:26:05,929 --> 00:26:08,930 Một gã đàn ông tiền lại gần một phụ nữ ở trong quán bar. 439 00:26:08,965 --> 00:26:10,265 Hắn tán tỉnh cô ấy. 440 00:26:10,300 --> 00:26:11,933 Hắn nói chuyện vài câu, 441 00:26:11,968 --> 00:26:14,335 nhưng người phụ nữ khăng khăng sẽ không về nhà cùng hắn. 442 00:26:14,371 --> 00:26:17,605 Gã đó nói, "sẽ ra sao nếu tôi cho cô 1 triệu đô 443 00:26:17,641 --> 00:26:19,340 để ngủ với tôi?" 444 00:26:19,376 --> 00:26:21,276 Cả đời người phụ nữ chưa bao giờ có 1 triệu đô. 445 00:26:21,311 --> 00:26:25,513 She stops and considers the offer very seriously. Người phụ nữ dừng lại và nghiêm túc xem xét lời đề nghị. 446 00:26:25,549 --> 00:26:27,816 Gã kia thay đổi quyết định, nói rằng, 447 00:26:27,851 --> 00:26:29,251 "Nếu tôi thay đổi lời đề nghị 448 00:26:29,286 --> 00:26:31,019 và thay vào đó là 1 đô?" 449 00:26:31,054 --> 00:26:32,854 Người phụ nữ rất kinh ngạc. 450 00:26:32,889 --> 00:26:34,956 "Anh nghĩ tôi là loại phụ nữ nào hả?" 451 00:26:34,991 --> 00:26:37,992 Gã đó nói, "chúng ta đều biết rồi mà. 452 00:26:38,028 --> 00:26:39,994 Bây giờ chúng ta chỉ đang thỏa thuận mà thôi." 453 00:26:40,030 --> 00:26:43,031 (alo.ai.day.tula.day@gmail.com) 454 00:27:01,485 --> 00:27:03,485 Cô có cô đơn không? 455 00:28:11,454 --> 00:28:14,422 456 00:28:14,457 --> 00:28:17,425 ♪ ♪ 457 00:28:17,460 --> 00:28:21,429 Chào mừng đến với chương trình Sự khẳng định tự lập, số thứ 3, 458 00:28:21,464 --> 00:28:24,232 thành công và tiền bạc. 459 00:28:24,267 --> 00:28:26,868 ♪ ♪ 460 00:28:26,903 --> 00:28:29,871 Bạn sẽ được nghe thấy sự khẳng định được nhắc lại 2 lần. 461 00:28:29,906 --> 00:28:32,273 Tôi sẽ để một khoảng thời gian cho bạn nhắc lại thầm trong đầu 462 00:28:32,309 --> 00:28:34,642 hoặc đọc to lên. 463 00:28:34,678 --> 00:28:36,811 Vui lòng áp dụng điều này trên cơ sở phù hợp 464 00:28:36,847 --> 00:28:39,247 để tạo thành đường dẫn thần kinh mới. 465 00:28:39,282 --> 00:28:42,717 Chúc may mắn. 466 00:28:42,752 --> 00:28:45,920 Tôi tự tin. 467 00:28:45,956 --> 00:28:48,890 Tôi tự tin. 468 00:28:48,925 --> 00:28:53,595 Tôi tự tin. 469 00:28:53,630 --> 00:28:56,097 Sự tự tin của tôi rất mạnh mẽ. 470 00:28:56,132 --> 00:28:58,933 Sự tự tin của tôi rất mạnh mẽ. 471 00:28:58,969 --> 00:29:02,604 Sự tự tin của tôi rất mạnh mẽ. 472 00:29:02,639 --> 00:29:05,807 Tôi nhận ra bản thân mình là một ngoại lệ. 473 00:29:05,842 --> 00:29:08,676 Tôi nhận ra bản thân mình là một ngoại lệ. 474 00:29:08,712 --> 00:29:12,780 Tôi nhận ra bản thân mình là một ngoại lệ. 475 00:29:12,816 --> 00:29:16,351 Tôi sẽ theo đuổi giấc mơ của mình dù thế nào đi nữa. 476 00:29:16,386 --> 00:29:18,686 Tôi sẽ theo đuổi giấc mơ của mình dù thế nào đi nữa. 477 00:29:28,198 --> 00:29:30,164 Lại đây, ngồi xuống. 478 00:29:30,200 --> 00:29:33,201 479 00:29:37,407 --> 00:29:39,807 Maxine muốn tới đây và nói xin chào. 480 00:29:39,843 --> 00:29:42,543 Nó nhớ anh. 481 00:29:42,579 --> 00:29:43,878 Tôi nghĩ con khuyển này 482 00:29:43,914 --> 00:29:47,148 có thể thích anh hơn cả tôi. 483 00:29:47,183 --> 00:29:48,850 Thấy nụ cười này không? 485 00:29:56,426 --> 00:29:58,559 Cho dù thực sự chúng ta chưa hẳn là bạn, 486 00:29:58,595 --> 00:30:00,228 nhưng tôi đã nói với vợ tôi là chúng ta đã là như thế, 487 00:30:00,263 --> 00:30:04,265 quá xấu hổ để nói điều ngược lại. 488 00:30:09,072 --> 00:30:11,472 Anh biết không, anh và nó sẽ quen thân với nhau đấy. 489 00:30:11,508 --> 00:30:13,741 Nó cũng thích lờ tôi đi. 490 00:30:13,777 --> 00:30:15,643 Này, anh bạn, tôi không có ý trở thành một tên khốn nạn, 491 00:30:15,679 --> 00:30:19,681 nhưng như trước đây tôi đã nói, tôi hoàn toàn ổn. 493 00:30:26,890 --> 00:30:28,356 Xin lỗi, thực sự tôi không biết tại sao mình lại cười. 494 00:30:28,391 --> 00:30:30,692 Tôi nghĩ tôi không hiểu được chuyện tiếu anh vừa nói, 495 00:30:30,727 --> 00:30:32,193 vì vậy tôi thường cười gượng như thế, 496 00:30:32,228 --> 00:30:34,095 nhưng... 497 00:30:34,130 --> 00:30:37,432 thực sự, tôi thấy bối rối... 498 00:30:37,467 --> 00:30:41,002 Tôi nghĩ chúng ta cùng chiến tuyến. 499 00:30:41,037 --> 00:30:44,405 Về chuyện gì? 500 00:30:44,441 --> 00:30:47,942 Khi chúng ta nói chuyện tối hôm trước. 501 00:30:47,978 --> 00:30:51,212 Tôi không biết anh đang nói về chuyện gì. 502 00:30:51,247 --> 00:30:53,648 Tối qua tôi không gặp anh. 503 00:31:07,464 --> 00:31:09,630 Anh thực sự không nhớ gì cả. 504 00:31:09,666 --> 00:31:12,633 505 00:31:12,669 --> 00:31:18,669 ♪ ♪ 506 00:31:19,242 --> 00:31:21,542 Anh thấy ổn chứ? 507 00:31:21,578 --> 00:31:27,578 ♪ ♪ 508 00:31:30,587 --> 00:31:36,587 ♪ ♪ 509 00:31:41,031 --> 00:31:43,398 Đó là sự kiểm soát, chế độ điều trị, nhật kí, 510 00:31:43,433 --> 00:31:45,767 vòng tròn được xây dựng một cách hoàn hảo của tôi, 511 00:31:45,802 --> 00:31:47,435 toàn bộ những thứ này xoay quanh điều đó. 512 00:31:47,470 --> 00:31:50,438 513 00:31:50,473 --> 00:31:56,473 ♪ ♪ 514 00:32:02,786 --> 00:32:04,619 Từ tối qua đến sáng nay, 515 00:32:04,654 --> 00:32:07,255 trong khi tôi đang ngủ, tôi không thể giải thích được điều này, 516 00:32:07,290 --> 00:32:09,357 một khoảng trống trong ý thức của tôi, và bằng cachsu nào đó ông ta... 517 00:32:09,392 --> 00:32:14,529 Họ thấy gì khi họ thấy con xuất hiện? 518 00:32:14,564 --> 00:32:17,031 Và đây là lý do tại sao tôi khác biệt. 519 00:32:17,067 --> 00:32:19,467 Đôi khi mặt nạ của tôi nắm quyền kiểm soát. 520 00:32:19,502 --> 00:32:23,771 Tại sao ông lại nói chuyện với anh ta? 521 00:32:23,807 --> 00:32:26,374 Bởi vì bố sẽ khiến con nhận ra. 522 00:32:26,409 --> 00:32:28,409 Cái gì? 523 00:32:32,082 --> 00:32:34,515 Ông muốn tôi nhận ra điều gì? 524 00:32:41,491 --> 00:32:45,226 Rằng họ thấy được ta. 525 00:32:45,261 --> 00:32:48,229 526 00:32:48,264 --> 00:32:54,264 ♪ ♪ 527 00:32:57,273 --> 00:33:03,273 ♪ ♪ 528 00:33:06,282 --> 00:33:12,282 ♪ ♪ 529 00:33:15,291 --> 00:33:21,291 ♪ ♪ 530 00:33:23,299 --> 00:33:26,300 531 00:33:33,209 --> 00:33:39,209 ♪ ♪ 532 00:33:44,888 --> 00:33:47,889 533 00:33:55,565 --> 00:33:58,566 534 00:34:04,474 --> 00:34:05,439 Cười cái gì? 535 00:34:05,475 --> 00:34:07,108 Chúng ta khởi xướng một phong trào. 536 00:34:07,143 --> 00:34:08,442 Chúng ta sinh ra là để dẫn dắn phong trào đó. 537 00:34:08,478 --> 00:34:10,211 Bây giờ hãy quay trở lại ga mau. 538 00:34:10,246 --> 00:34:13,381 Đưa cho tôi thứ tôi muốn hoặc không thì cứ bắn tôi đi. 539 00:34:13,416 --> 00:34:17,718 ♪ ♪ 540 00:34:17,754 --> 00:34:21,656 Nói cho tôi biết Tyrell đang ở đâu, 541 00:34:21,691 --> 00:34:25,426 hoặc bắn tôi đi. 542 00:34:25,461 --> 00:34:29,597 bởi vì thứ duy nhất phát điên là ông... 543 00:34:29,632 --> 00:34:31,566 chứ không phải tôi. 544 00:34:31,601 --> 00:34:37,601 ♪ ♪ 545 00:34:40,610 --> 00:34:46,610 ♪ ♪ 546 00:35:06,336 --> 00:35:09,804 Tôi sẽ đến muộn buổi đi Nhà thờ mất. 547 00:35:09,839 --> 00:35:11,839 Hòa nhé. 548 00:35:17,714 --> 00:35:20,047 Lúc này mục tiêu là mạng lưới ngân hàng của tập đoàn E 549 00:35:20,083 --> 00:35:22,183 trong một cuộc tấn công bằng phần mềm gián điệp kĩ lưỡng. 550 00:35:22,218 --> 00:35:25,119 Là một phần mềm độc hại nhắm mục tiêu vào máy chủ của ngần hàng 551 00:35:25,154 --> 00:35:26,721 và lan rộng đến nhiều chi nhánh 552 00:35:26,756 --> 00:35:28,656 ở Bắc Mỹ, nó mã hóa dữ liệu 553 00:35:28,691 --> 00:35:31,125 và trả lại hệ thống không sử dụng được. 554 00:35:31,160 --> 00:35:32,893 cho tới khi trả tiền chuộc. 555 00:35:32,929 --> 00:35:35,229 Nhóm hacker chiến đấu biến đổi này 556 00:35:35,265 --> 00:35:37,965 đã buộc Scott Knowles, Giám đốc công nghệ của tập đoàn E, 557 00:35:38,001 --> 00:35:42,003 đốt 5,9 triệu đô tại nơi công cộng. 558 00:35:42,038 --> 00:35:44,472 Ngay sau đó hình ảnh này hiện lên trên các phương tiện truyền thông xã hội 559 00:35:44,507 --> 00:35:47,508 dưới cái tên #OPdailyallowance. 560 00:35:47,543 --> 00:35:49,510 Hiện tại, điều này được coi là một phản ứng trực tiếp 561 00:35:49,545 --> 00:35:51,812 tới chương trình không phổ biến của E Corp, 562 00:35:51,848 --> 00:35:54,548 điều này sẽ làm giảm lượng tiền mặt được phép rút ra trong một ngày... 563 00:35:54,584 --> 00:35:57,151 cho khách hàng tới ngưỡng 50 đô la. 564 00:35:57,186 --> 00:35:59,487 Một vài diễn viên đóng thế, hả? 565 00:35:59,522 --> 00:36:02,990 Mọi người đều cười lớn như thể một trò đùa ngớ ngẩn, 566 00:36:03,026 --> 00:36:05,660 nhưng những kẻ này biết chúng đang làm gì. 567 00:36:05,695 --> 00:36:09,764 Ai nghĩ rằng tiền mặt lại có giá trị lúc này chứ? 568 00:36:09,799 --> 00:36:12,500 Chúng ta đang sống lại ngày Thứ 3 đen tối, 569 00:36:12,535 --> 00:36:14,835 cuộc Đại Suy Thoái. 570 00:36:14,871 --> 00:36:16,537 Đèn cảnh báo đã bật lên. 571 00:36:16,572 --> 00:36:19,507 Ý tôi là hai năm trước, 572 00:36:19,542 --> 00:36:21,175 Lực lượng Kĩ sư Công nghệ, 573 00:36:21,210 --> 00:36:23,344 bộ Năng lượng, bộ Ngoại giao, 574 00:36:23,379 --> 00:36:26,280 và Văn phòng quản lý nhân sự 575 00:36:26,316 --> 00:36:28,015 đều bị hack. 576 00:36:28,051 --> 00:36:30,551 Chính phủ đã tuyên bố họ đang thúc đẩy an ninh, 577 00:36:30,586 --> 00:36:33,521 nhưng điều gì xảy ra? 578 00:36:33,556 --> 00:36:35,556 Việc tương tự từng xảy ra năm 1929. 579 00:36:37,727 --> 00:36:39,727 Những điều vớ vẩn làm mất lòng người hâm mộ. 580 00:36:43,232 --> 00:36:47,601 Và hành động như thể thay đổi con người, thay đổi xã hội. 581 00:36:47,637 --> 00:36:50,738 Tôi uống chút đã. 582 00:36:50,773 --> 00:36:52,773 Tôi xin lỗi, 583 00:36:52,809 --> 00:36:56,410 tôi đang nói luyên thuyên như một kẻ cuồng tín. 584 00:36:58,281 --> 00:37:01,282 Ông muốn nói chuyện về điều gì khác không? 585 00:37:03,119 --> 00:37:05,553 Những bãi biển ở Barbados, 586 00:37:05,588 --> 00:37:09,757 Cà phê Espresso ở Rue Montmartre, 587 00:37:09,792 --> 00:37:12,059 ngồi xung quanh lửa trại ở Adirondacks? 588 00:37:12,095 --> 00:37:15,229 Tôi đã có gia đình. 589 00:37:15,264 --> 00:37:17,264 Tôi là Brock... 590 00:37:18,768 --> 00:37:21,936 và tôi biết anh là Gideon Goddard. 591 00:37:24,807 --> 00:37:28,309 - Tôi đã xem quá nhiều tin tức rồi. - Chúa ơi 592 00:37:28,344 --> 00:37:31,479 Không thể tin được tôi bị xúc động mạnh thế này. 593 00:37:31,514 --> 00:37:34,849 Hơn cả người hâm mộ cực đoan. 594 00:37:34,884 --> 00:37:36,484 Tôi thấy ông cười rồi này. 595 00:37:36,519 --> 00:37:38,519 Tôi thành công rồi. 596 00:37:41,157 --> 00:37:44,492 Người ta rời bỏ ông khi nào? 597 00:37:44,527 --> 00:37:46,460 Gì cơ, điều đó cũng bị đưa lên tin tức rồi à? 598 00:37:46,496 --> 00:37:49,497 Không, chỉ là điều đó hiện lên trên mặt ông. 599 00:37:52,201 --> 00:37:55,970 Rõ ràng họ sử dụng ông như một thằng khờ. 600 00:37:56,005 --> 00:37:59,106 Ông tạo nên một sự thông cảm. 601 00:37:59,142 --> 00:38:02,543 và trung thực. 602 00:38:02,578 --> 00:38:05,679 Ông là bình phong hoàn hảo cho những lời nói dối đó của họ. 603 00:38:05,715 --> 00:38:07,681 Phải, ừm, tôi không biết... 604 00:38:07,717 --> 00:38:11,385 cần nói điều gì, nhưng, ừm... 605 00:38:11,421 --> 00:38:14,054 Tôi đồng ý với anh rằng cảm giác như ở địa ngục khi 606 00:38:14,090 --> 00:38:16,757 có thế lực lớn hơn đang kiểm soát. 607 00:38:19,996 --> 00:38:22,563 Cảm ơn anh. 608 00:38:22,598 --> 00:38:24,398 Vì điều gì? 609 00:38:24,434 --> 00:38:27,334 Ngày mai tôi sẽ trở thành người hùng? 610 00:38:31,207 --> 00:38:33,140 Tôi xin lỗi? 611 00:38:33,176 --> 00:38:37,144 You may just be a patsy, but you're an important one. 612 00:38:37,180 --> 00:38:39,380 In fact, I don't think I've ever met 613 00:38:39,415 --> 00:38:42,416 a bigger crisis actor than you before. 614 00:38:45,555 --> 00:38:47,521 - This is for our country. - (GUNSHOT) 615 00:38:47,557 --> 00:38:50,558 (ALL SCREAMING) 616 00:38:57,066 --> 00:39:00,034 (MUSIC BOX PLAYING) 617 00:39:00,069 --> 00:39:06,069 ♪ ♪ 618 00:39:08,077 --> 00:39:11,345 (BABY CRYING) 619 00:39:11,380 --> 00:39:17,380 ♪ ♪ 620 00:39:20,389 --> 00:39:26,389 ♪ ♪ 621 00:39:29,398 --> 00:39:33,701 ♪ ♪ 622 00:39:33,736 --> 00:39:36,704 (PHONE VIBRATING) 623 00:39:36,739 --> 00:39:42,739 ♪ ♪ 624 00:39:45,181 --> 00:39:47,982 And there shall be no more death, 625 00:39:48,017 --> 00:39:50,885 neither sorrow nor crying, 626 00:39:50,920 --> 00:39:54,154 neither shall there be any more pain, 627 00:39:54,190 --> 00:39:58,592 for the former things are passed away, 628 00:39:58,628 --> 00:40:00,828 and he that sat upon the throne said, 629 00:40:00,863 --> 00:40:03,564 "Behold, I make all things new," 630 00:40:03,599 --> 00:40:05,165 and he said unto me, 631 00:40:05,201 --> 00:40:11,171 "Write, for these words are true and faithful," 632 00:40:11,207 --> 00:40:13,140 and he said unto me, "It is done. 633 00:40:13,175 --> 00:40:15,976 "I am Alpha and Omega, 634 00:40:16,012 --> 00:40:19,146 "the beginning and the end. 635 00:40:19,181 --> 00:40:22,416 "I will give unto him that is athirst of the fountain 636 00:40:22,451 --> 00:40:26,620 "of the water of life freely. 637 00:40:26,656 --> 00:40:30,548 "He that overcometh shall inherit all things, 638 00:40:30,710 --> 00:40:32,999 "and I will be his God 639 00:40:33,218 --> 00:40:35,843 "and he shall be my son." 640 00:40:42,109 --> 00:40:43,765 (PHONE NOISE) 641 00:40:44,984 --> 00:40:47,257 (PHONE NOISE) 642 00:40:48,577 --> 00:40:50,796 (PHONE NOISE) 643 00:40:52,054 --> 00:40:54,101 (PHONE NOISE) 644 00:41:01,093 --> 00:41:02,493 Hello? 645 00:41:04,773 --> 00:41:06,234 Is it really you? 646 00:41:09,218 --> 00:41:10,648 Who is this? 647 00:41:10,898 --> 00:41:13,570 (LAUGHING) 648 00:41:14,218 --> 00:41:16,397 Bonsoir, Elliot. 649 00:41:17,281 --> 00:41:19,828 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com -