1 00:00:00,001 --> 00:00:00,582 Những tập trước của Mr. Robot... 2 00:00:00,583 --> 00:00:02,047 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tất cả mọi thứ đều biến mất? 3 00:00:02,048 --> 00:00:04,085 Tiền tệ, thành phố này, tất cả mọi thứ? 4 00:00:04,120 --> 00:00:05,753 Thế giới thì tràn ngập bọn đần độn, 5 00:00:05,788 --> 00:00:07,321 Và anh đã trả rất nhiều tiền để trở lên thông minh. 6 00:00:09,562 --> 00:00:11,195 Susan Jacobs, 7 00:00:11,230 --> 00:00:12,997 Cố vấn luật của E Corp. 8 00:00:13,032 --> 00:00:15,099 Triệt hạ. 9 00:00:15,878 --> 00:00:17,611 Theo dõi trên điện thoại của cô ta đang hoạt động. 10 00:00:17,647 --> 00:00:19,213 Cô nghĩ bà ta sẽ đi bao lâu? 11 00:00:19,248 --> 00:00:19,974 Đủ lâu. 12 00:00:19,975 --> 00:00:23,652 Đã bao giờ cô coi kế hoạch của chúng ta phần nào tác động đến cô chưa? 13 00:00:23,653 --> 00:00:26,505 FBI đã công bố vào hôm nay rằng Tyrell Wellick và fsociety 14 00:00:26,506 --> 00:00:28,874 Có dính líu trong vụ tấn công mạng này. 15 00:00:28,909 --> 00:00:31,009 Em đi một mình à? 16 00:00:32,880 --> 00:00:34,379 Đó được gọi là femtocell. 17 00:00:34,414 --> 00:00:36,281 Và chúng ta có thể đọc mọi email, 18 00:00:36,317 --> 00:00:37,983 tin nhắn, tài liệu của FBI. 19 00:00:38,018 --> 00:00:39,451 Chúng ta vừa sở hữu FBI. 20 00:00:39,486 --> 00:00:42,287 Họ có một chiến dịch mang tên Berenstain. 21 00:00:42,323 --> 00:00:43,822 Giám sát chặt chẽ tối đa. 22 00:00:46,160 --> 00:00:47,525 Họ cố gắng che giấu các dấu vết, 23 00:00:47,561 --> 00:00:48,661 Và bây giờ, chúng ta là các dấu vết. 24 00:00:51,883 --> 00:01:03,235 RON'S COFFEE 25 00:01:09,131 --> 00:01:10,450 Cứ lấy đi. 26 00:01:13,684 --> 00:01:14,887 Sữa nguyên chất. 27 00:01:15,040 --> 00:01:18,041 Hẳn là một dạng cách mạng luôn đó. 28 00:01:18,076 --> 00:01:20,043 Không...tôi... 29 00:01:20,078 --> 00:01:22,612 Chỉ là tất cả mọi người ngày nay đều chọn hạch nhân. 30 00:01:22,647 --> 00:01:25,115 Nó.... 31 00:01:25,150 --> 00:01:26,549 Không phải... 32 00:01:47,672 --> 00:01:50,306 Cậu dùng loại điện thoại nào? 33 00:01:50,342 --> 00:01:51,508 À...đây hả? 34 00:01:51,543 --> 00:01:54,144 Ừ, đó là...một con Nexus. 35 00:01:54,179 --> 00:01:55,745 Ừ, tôi là fan của Android. 36 00:01:55,780 --> 00:01:57,180 Ghét Apple. 37 00:01:57,215 --> 00:01:59,849 Iphone chỉ rành cho bọn đàn bà thôi. 38 00:01:59,884 --> 00:02:00,983 Thế cô dùng loại gì? 39 00:02:01,019 --> 00:02:02,785 iPhone. 40 00:02:04,689 --> 00:02:05,721 Hẳn là vậy. 41 00:02:08,560 --> 00:02:12,728 Cậu nghĩ nó cùi bắp, nhưng thực ra iphone chạy tốt hơn. 42 00:02:13,898 --> 00:02:15,432 Nhảm nhí. 43 00:02:15,467 --> 00:02:16,933 Ý tôi là, nếu cô đang nói về thời gian khởi động, 44 00:02:16,968 --> 00:02:18,068 45 00:02:18,103 --> 00:02:19,602 Và nếu cô đang nói về tốt độ mạng, 46 00:02:19,637 --> 00:02:21,837 Chrome trên Android hỗ trợ HTML5 tốt hơn 47 00:02:21,873 --> 00:02:26,342 Và chạy JavaScript nhanh hơn nhiều so với Safari. 48 00:02:26,378 --> 00:02:27,743 Miễn bàn. 49 00:02:27,779 --> 00:02:30,012 Thế hả? 50 00:02:30,048 --> 00:02:31,347 Chứng minh đi. 51 00:02:31,383 --> 00:02:33,550 Vào cái website so sánh này đi. 52 00:02:35,620 --> 00:02:37,853 Chúng ta sẽ so sánh tốc độ. 53 00:02:37,889 --> 00:02:39,389 Được rồi. 54 00:02:39,424 --> 00:02:41,257 Chơi luôn. 55 00:02:45,542 --> 00:02:47,197 Cậu có đang vào Wi - Fi ở đây? 56 00:02:47,232 --> 00:02:48,798 - START HIOCTANE 2.0A - Có. 57 00:02:48,833 --> 00:02:50,800 - ĐANG CHẠY HIOCTANE... - Chạy lâu vãi beep... 58 00:02:50,835 --> 00:02:53,035 Đã chấp nhận. Được ăn cả ngã về không. 59 00:02:53,071 --> 00:02:55,037 Có một quán Ron's Coffee khác đấy. 60 00:02:55,073 --> 00:02:56,772 À, ở 14th Street. Tôi biết ròi. 61 00:02:56,808 --> 00:02:58,575 Mọi người hay đăng tin trên Reddits về nó. 62 00:02:58,610 --> 00:03:00,076 Rất nhanh. 63 00:03:00,112 --> 00:03:02,778 Cô có thể phát video 4K từ laptop của cô luôn. 64 00:03:02,779 --> 00:03:05,372 LISTENING FOR INCOMING CONNECTIONS RECEIVING CONNECTION FROM 192.251.68.243 65 00:03:05,373 --> 00:03:07,481 Vậy tại sao chưa thấy cậu đâu? 66 00:03:07,482 --> 00:03:08,483 ATTEMPTING ROOT PRIVILEGE ESCALATION 67 00:03:09,093 --> 00:03:10,063 HIOCTANE SCORE 68 00:03:10,722 --> 00:03:13,156 Cậu thắng rồi. 69 00:03:13,191 --> 00:03:15,758 Iphone như cứt. 70 00:03:16,454 --> 00:03:19,462 Tôi đang...đi gặp một người. 71 00:03:19,498 --> 00:03:21,297 Còn cô thì sao? 72 00:03:21,333 --> 00:03:23,633 - Cũng thế. - Tuyệt. 73 00:03:25,971 --> 00:03:27,234 MOBLEY_ANDROID 74 00:03:27,235 --> 00:03:31,073 Ố ồ, lại cái mánh cài mã độc từ banchmark cổ đại ấy à. 75 00:03:31,109 --> 00:03:34,076 Tôi thấy cô đã sở hữu toàn bộ hệ thống của tên gà mờ này rồi. 76 00:03:34,112 --> 00:03:36,112 Tôi thích lắm. 77 00:03:36,148 --> 00:03:38,681 Mẹ của anh không dặn anh là không được truy cập 78 00:03:38,716 --> 00:03:41,151 Vào mấy website có nhúng lỗ hổng Stagefright à? 79 00:03:41,186 --> 00:03:43,019 Đừng có chủ quan 80 00:03:43,054 --> 00:03:45,455 Trước mấy con mụ hiểm độc như này, Mobley. 81 00:03:48,126 --> 00:03:50,092 Darlene, Tôi... 82 00:03:50,128 --> 00:03:51,861 Tôi tưởng tôi đang đi gặp Elliot cơ mà. 83 00:03:51,896 --> 00:03:54,664 Tôi cũng thế. 84 00:03:54,699 --> 00:03:59,135 Bình tĩnh đi, anh em, không có gì phải lo lắng cả. 85 00:03:59,171 --> 00:04:02,305 Elliot không đến được, nhưng không có anh ấy vẫn được. 86 00:04:02,340 --> 00:04:03,906 Tôi sẽ truyền tải cho cô. 87 00:04:06,478 --> 00:04:07,810 Chà, tôi sẽ không phải hét lên chứ. 88 00:04:07,845 --> 00:04:09,379 Lại gần đây nào. 89 00:04:09,414 --> 00:04:10,480 Đừng... 90 00:04:13,418 --> 00:04:15,885 Trước khi chúng ta bắt đầu, anh ấy muốn tôi đọc cho các anh cái này. 91 00:04:15,920 --> 00:04:18,655 Và nhớ răng đây là những lời của anh ấy, không phải của tôi. 92 00:04:18,690 --> 00:04:22,158 Anh ấy là một thằng nghiện thuốc. 93 00:04:22,194 --> 00:04:24,661 " Những gì tôi sẽ kể cho bạn là tối mật. 94 00:04:24,696 --> 00:04:26,729 "Một âm mưu lớn nhất từ trước đến giờ. 95 00:04:26,764 --> 00:04:28,731 "Có một nhóm những kẻ quyền lực ngoài kia 96 00:04:28,766 --> 00:04:30,633 " Đang bí mật điều khiển thế giới. 97 00:04:30,669 --> 00:04:32,802 " Tôi đang nói về những kẻ không ai biết đến, 98 00:04:32,837 --> 00:04:34,370 "Những kẻ vô hình, 99 00:04:34,406 --> 00:04:37,407 Thuộc 1 % của 1 %".... 100 00:04:38,879 --> 00:04:44,730 ---Dịch bởi BNT--- 101 00:04:54,359 --> 00:04:55,858 Nhìn cái gì thế? 102 00:05:10,875 --> 00:05:12,542 Và điều này sẽ xảy ra vào ngày mai? 103 00:05:13,206 --> 00:05:15,192 DATABASE BROWSER 104 00:05:15,193 --> 00:05:17,269 HỘI NGHỊ ĐIỆN ĐÀM FBI/L... 105 00:05:17,270 --> 00:05:19,171 THẢO LUẬN VÊ CUỘC ĐIỀU TRA ĐANG XỬ LÝ 106 00:05:19,172 --> 00:05:20,866 "BERENSTAIN" 107 00:05:21,399 --> 00:05:23,027 KẾT NỐI 108 00:05:23,028 --> 00:05:24,011 GHI ÂM 109 00:05:24,012 --> 00:05:25,439 MÃ TRUY CẬP: 7174800 110 00:05:28,826 --> 00:05:30,960 Mã an ninh của bạn đã được xác nhận. 111 00:05:30,995 --> 00:05:34,029 Vui lòng đợi trong giây lát sau đó bạn sẽ được tham gia hội nghị. 112 00:05:34,787 --> 00:05:36,766 Xin chào? 113 00:05:37,079 --> 00:05:38,434 Xin chào. 114 00:05:38,470 --> 00:05:41,839 Douglas Gitelman, WFO. 115 00:05:41,840 --> 00:05:44,707 Lorin Connor, FBI New York. 116 00:05:44,743 --> 00:05:47,377 Chào mọi người, Michael Kirkpatrick, New York. 117 00:05:47,412 --> 00:05:48,878 Còn ai nữa không? 118 00:05:48,913 --> 00:05:50,713 Đợi mỗi anh nữa thôi. 119 00:05:50,749 --> 00:05:52,548 Xin chào mọi người. Mọi người vào hết chưa? 120 00:05:52,584 --> 00:05:55,318 Đây là Kirby, Megan, và Zach từ tầng 7. 121 00:05:55,353 --> 00:05:56,919 Tất cả đã ở đây. 122 00:05:56,954 --> 00:05:58,346 Tuyệt. Không có nhiều thời gian. 123 00:05:58,347 --> 00:05:59,880 Hôm nay là ngày Quốc Khánh, sau tất cả, 124 00:05:59,915 --> 00:06:01,815 Thế nên bắt đầu thảo luận thôi. 125 00:06:04,920 --> 00:06:08,188 E Corp, Google, AT&T, Uber, 126 00:06:08,224 --> 00:06:10,457 Apple, Verizon, Facebook... 127 00:06:10,493 --> 00:06:13,527 Tất cả 23 công ty đó đều là đồng lõa 128 00:06:13,562 --> 00:06:16,330 Trong chiến dịch Berenstain của FBI. 129 00:06:18,234 --> 00:06:20,934 Lạy chúa, cái tiếng ồn gì thế? 130 00:06:25,408 --> 00:06:27,007 Băng bị kẹt rồi. 131 00:06:27,043 --> 00:06:29,309 Lấy cái khác đi, chúng ta sẽ làm lại lần nữa. 132 00:06:29,345 --> 00:06:30,544 Được thôi. 133 00:06:42,191 --> 00:06:43,390 - Được rồi. 134 00:06:43,426 --> 00:06:44,691 Tôi sẽ làm đơn giản thôi. 135 00:06:46,128 --> 00:06:48,662 Mừng ngày Quốc Khánh, đồng bào. 136 00:06:48,697 --> 00:06:51,998 Trong ngày lễ trọng đại này, chúng tôi muốn nhắc các bạn rằng, 137 00:06:52,034 --> 00:06:55,035 Trong Tuyên ngôn Quốc tế Nhân Quyền, 138 00:06:55,071 --> 00:06:57,071 Quyền riêng tư là hoàn toàn đúng đắn. 139 00:06:57,106 --> 00:06:58,672 Hoặc chí ít nó cũng đã từng như vậy. 140 00:06:58,707 --> 00:07:00,874 Hãy lắng nghe một cuộc họp điện đàm 141 00:07:00,909 --> 00:07:02,709 Mà gần đây chúng tôi đã tìm được 142 00:07:02,744 --> 00:07:03,910 Giữa những đặc vụ FBI 143 00:07:03,946 --> 00:07:05,845 Những người đã từng hứa sẽ 144 00:07:05,881 --> 00:07:09,283 Trung thành, dũng cảm, liêm chính. 145 00:07:10,166 --> 00:07:12,817 Chúng ta đều đã thực hiện việc nghe lén điện thoại, Doug. 146 00:07:12,852 --> 00:07:15,111 Nếu thế giới biết về chiến dịch Berenstain thì... 147 00:07:15,112 --> 00:07:17,998 Về mặt kỹ thuật chúng ta được che giấu dưới an toàn công cộng của Đạo luật Yêu Nước. 148 00:07:17,999 --> 00:07:19,263 Nhưng không phải trường hợp này. 149 00:07:19,323 --> 00:07:22,623 Ba triệu người Mỹ đang bị giám sát vì vụ 5/9 ư? 150 00:07:22,687 --> 00:07:23,879 Chưa đề cập đến việc truy cập backdoor 151 00:07:23,916 --> 00:07:26,234 Cho mọi con điên thoại thông minh ngoài kia. Điều đó sẽ không bao giờ... 152 00:07:26,235 --> 00:07:28,135 Thôi nào, Kirby, kệ mẹ 3 triệu người. 153 00:07:28,170 --> 00:07:30,302 Họ cho chúng ta 17 người, chúng ta sẽ loại dần. 154 00:07:30,303 --> 00:07:32,254 16...trong trường mã tên... 155 00:07:32,255 --> 00:07:33,941 Đúng rồi, 16, một người đã chết. 156 00:07:33,942 --> 00:07:35,875 Không thể giúp nếu Comey không ký vào đó. 157 00:07:35,911 --> 00:07:37,444 Sự thật là chúng ta vẫn giữ nó khỏi hắn 158 00:07:37,480 --> 00:07:38,878 Không phải là điềm tốt cho trường hợp của cô. 159 00:07:38,914 --> 00:07:40,880 Hắn ta là một con ngựa chứng. 160 00:07:40,916 --> 00:07:43,083 Không ai sẽ khóc vì cái cách chúng ta bắt bọn khủng bố cả. 161 00:07:43,119 --> 00:07:44,751 Tôi đảm bảo. 162 00:07:44,786 --> 00:07:46,987 FBI đang nắm 3 triệu người dân vô tội 163 00:07:47,022 --> 00:07:49,656 Dưới sự giám sát không lý do. 164 00:07:49,691 --> 00:07:53,927 Sự tàn phá thông tin cá nhân của chúng ta sẽ kết thúc bây giờ. 165 00:07:53,962 --> 00:07:56,130 FBI, cảnh cáo bọn mi. 166 00:07:56,165 --> 00:07:59,933 Sự truy cập của bọn ngươi vào cuộc sống của chúng ta chính thức bị từ chối. 167 00:07:59,968 --> 00:08:01,968 Đuổi theo chúng ta là sai lầm của các người. 168 00:08:02,004 --> 00:08:03,670 Chúng ta không thỏa hiệp. 169 00:08:03,705 --> 00:08:05,606 Chúng ta sẽ không đầu hàng. 170 00:08:05,641 --> 00:08:07,241 Chúng ta sẽ tiêu diệt các ngươi. 171 00:08:07,276 --> 00:08:08,509 Chúng ta là... 172 00:08:08,544 --> 00:08:09,743 fsociety. 173 00:08:17,978 --> 00:08:20,288 COPY FUXFBI.MP4 174 00:08:24,829 --> 00:08:27,120 UPLOAD YOUR VIDEOS TO VIMEO 175 00:08:27,121 --> 00:08:27,808 CHỌN TỆP MUỐN TẢI LÊN 176 00:08:27,809 --> 00:08:29,225 FUXFBI.MP4 - OPEN 177 00:08:32,801 --> 00:08:33,933 178 00:08:33,969 --> 00:08:35,435 179 00:08:35,471 --> 00:08:36,970 180 00:08:37,005 --> 00:08:38,672 Video đã tải lên rồi. 181 00:08:38,707 --> 00:08:40,474 182 00:08:40,509 --> 00:08:42,543 183 00:08:42,578 --> 00:08:45,111 184 00:08:45,147 --> 00:08:48,515 Đừng nghe nó nữa. Nó sẽ khiến chúng ta hoang tưởng. 185 00:08:48,551 --> 00:08:51,618 Thế còn về cái mã trường tên? 186 00:08:51,654 --> 00:08:54,854 Chúng nói rằng có 16 nghi phạm dưới sự giám sát. 187 00:08:54,890 --> 00:08:57,123 Video đang được chú ý. Nó đang được đăng tải lại. 188 00:08:57,159 --> 00:09:00,527 Chúng nói rằng có một nghi phạm 189 00:09:00,563 --> 00:09:02,229 Đã chết. 190 00:09:02,264 --> 00:09:05,666 Họ đang nói về Romero, phải không? 191 00:09:05,701 --> 00:09:09,336 Chúng ta có ở trong danh sách. 192 00:09:09,371 --> 00:09:10,837 Tôi đã đăng tải toàn bộ đoạn hội thoại 193 00:09:10,872 --> 00:09:12,472 Và tải lên WikiLeaks ( Một website tổng hợp các tài liệu mật bị lộ của chính phủ). 194 00:09:13,601 --> 00:09:15,909 Thôi nào, phanh lại đã, ông bạn. Không ai đi đâu hết. 195 00:09:15,944 --> 00:09:17,311 Chúng ta phải giám sát hậu quả của video 196 00:09:17,346 --> 00:09:18,712 Trước khi có ai đó có động thái. 197 00:09:18,747 --> 00:09:20,046 Phơi bày chương trình của chúng 198 00:09:20,082 --> 00:09:21,415 Sẽ làm cho cuộc điều tra bị hủy bỏ. 199 00:09:21,450 --> 00:09:22,816 Tôi không quan tâm nữa. 200 00:09:22,851 --> 00:09:23,917 Tôi chính thức xong. 201 00:09:23,952 --> 00:09:25,586 Anh sẽ không muốn làm điều này đâu. 202 00:09:25,621 --> 00:09:28,355 Ý của cậu là... nhóm Dark Army 203 00:09:28,390 --> 00:09:31,692 Không muốn tôi làm điều này hả, ông bạn? 204 00:09:31,727 --> 00:09:33,893 Không, không. Ý tôi là anh. 205 00:09:33,929 --> 00:09:36,330 Vì khi nhóm Dark Army phát hiện ra FBI đang theo dỗi anh. 206 00:09:36,365 --> 00:09:37,997 Họ sẽ... 207 00:09:38,033 --> 00:09:39,333 Đó là tối kiến. 208 00:09:39,368 --> 00:09:41,067 Không hỏi linh tinh nữa. Anh hiểu tôi chứ? 209 00:09:43,038 --> 00:09:44,504 Này, dừng lại. 210 00:09:44,540 --> 00:09:46,406 Cậu thực sự nghĩ rằng có thể ép tôi ở lại? 211 00:09:46,442 --> 00:09:48,609 Không nghi ngờ gì. 212 00:09:48,644 --> 00:09:50,277 Mấy cậu! 213 00:09:59,905 --> 00:10:04,528 JULY 4TH LIVE BAND KARAOKE! 214 00:10:12,167 --> 00:10:13,634 Chúc mừng Quốc Khánh, 215 00:10:13,669 --> 00:10:15,302 Toàn thể đồng bào. 216 00:10:15,337 --> 00:10:16,870 Trong ngày lễ trọng đại này, 217 00:10:16,905 --> 00:10:18,705 Chúng tôi muốn nhắc bạn rằng, 218 00:10:18,741 --> 00:10:21,541 Trong Tuyên ngôn Quốc Tế Nhân quyền, 219 00:10:21,577 --> 00:10:23,943 - Quyền riêng tư là đúng đắn... - Yo. 220 00:10:23,979 --> 00:10:26,946 Chúng ta vẫn đang hẹn hò, nhớ chứ? 221 00:10:26,982 --> 00:10:30,150 Tại sao cái video đấy lại làm em bận tâm như vậy? 222 00:10:32,755 --> 00:10:34,488 Em đi lấy cốc khác đây. 223 00:10:46,868 --> 00:10:48,635 Này, này, Ang. 224 00:10:51,774 --> 00:10:53,273 Steve? 225 00:10:53,309 --> 00:10:54,641 Ông làm gì ở đây thế? 226 00:10:54,677 --> 00:10:55,975 À, hát karaoke. 227 00:10:56,011 --> 00:10:59,513 Cháu biết đấy, làm bà xã vui lòng. 228 00:10:59,548 --> 00:11:02,982 Không thấy cháu ở tiệc ngoài trởi của bố cháu hôm nay. 229 00:11:03,018 --> 00:11:04,518 Ừ, cháu không đến được. 230 00:11:04,553 --> 00:11:05,985 Đúng rồi. 231 00:11:06,021 --> 00:11:07,688 Cháu sẽ bận rộn trong những ngày này. 232 00:11:07,723 --> 00:11:09,756 Chúc mừng vì tất cả mọi thứ nhé. 233 00:11:09,792 --> 00:11:13,026 Điều đó thật sự khó khăn với bố cháu đấy. 234 00:11:13,061 --> 00:11:14,661 Vì phải chứng kiến cảnh cháu cúi đầu 235 00:11:14,697 --> 00:11:16,663 Trước những thằng khốn đã giết mẹ cháu. 236 00:11:18,367 --> 00:11:20,500 Không phải là một viên thuốc dễ trôi với ông ấy. 237 00:11:22,304 --> 00:11:24,971 Với cháu thì nuốt chắc không phải là vấn đề 238 00:11:25,006 --> 00:11:28,141 Phải không nhỉ? 239 00:11:28,176 --> 00:11:32,379 Dù sao thì, rốt cuộc cháu nghĩ cháu là đứa éo nào thế? 240 00:11:53,902 --> 00:11:57,070 Ông là một người thợ sửa ống nước. 241 00:11:57,105 --> 00:11:58,705 Phải không, Steve? 242 00:12:01,377 --> 00:12:03,910 Ông đã có, cái gì ý nhỉ, 243 00:12:03,945 --> 00:12:07,681 60 tuổi đời? 244 00:12:07,716 --> 00:12:10,116 Đó là thứ tốt nhất ông có thể làm? 245 00:12:12,588 --> 00:12:15,355 Dọn đống cứt để sống theo đúng nghĩa đen 246 00:12:17,393 --> 00:12:19,860 Tôi 27 tuổi, 247 00:12:19,895 --> 00:12:21,395 Và tôi có thu nhập 6 con số 248 00:12:21,430 --> 00:12:25,198 Ở tập đoàn lớn nhất trong lịch sử, 249 00:12:25,233 --> 00:12:27,300 Và tôi chỉ mới bắt đầu sự ngiệp thôi. 250 00:12:34,276 --> 00:12:36,376 Đó chính là con người tôi. 251 00:12:44,316 --> 00:12:45,790 Đừng làm như vậy! 252 00:12:45,791 --> 00:12:48,188 Bây giờ cô mới chỉ ở nhóm B 253 00:12:48,189 --> 00:12:50,546 Tội danh bắt cóc. 254 00:12:50,547 --> 00:12:51,747 Đừng có biến mình thành đối tượng nhóm A. 255 00:12:51,783 --> 00:12:53,816 Câm miệng! 256 00:12:56,854 --> 00:12:59,755 Cô không biết mình đang dính vào cái gì đâu. 257 00:13:06,297 --> 00:13:08,097 Đáng lẽ một trong số chúng ta nên theo dõi tín hiệu GPS. 258 00:13:08,132 --> 00:13:10,065 Đây là sẽ là một mức mới đó. 259 00:13:10,101 --> 00:13:11,433 Được rồi, chúng ta không còn lựa chọn nào khác. 260 00:13:11,468 --> 00:13:12,868 Chúng ta không thể để bà ta đến gặp cớm. 261 00:13:12,904 --> 00:13:14,569 Đúng thế, bà ta sẽ nhận dạng toàn bộ chúng ta. 262 00:13:14,605 --> 00:13:16,338 Bà ta đã nhìn thấy hết, toàn bộ kế hoạch. 263 00:13:16,373 --> 00:13:19,374 - Bà ta biết chúng ta là ai. - Giúp với! 264 00:13:19,410 --> 00:13:21,677 Xin chào? Tôi biết cô thể nhìn thấy tôi! 265 00:13:21,712 --> 00:13:24,914 Mẹ nó. Trenton, khiến bà ta câm đi. 266 00:13:24,949 --> 00:13:26,315 Đi! 267 00:13:28,820 --> 00:13:30,119 Mẹ nó. 268 00:13:30,154 --> 00:13:33,055 Tôi nghĩ chúng ta nên tự thử vận may của mình ngoài kia. 269 00:13:33,090 --> 00:13:34,723 Để bà ta đi. Bỏ đi. 270 00:13:34,758 --> 00:13:36,425 - Đi theo con đường riêng của mỗi người. - Đúng thế. 271 00:13:36,460 --> 00:13:37,893 Và sau đó sẽ là một cuộc săn lùng với gương mặt của chúng ta trên đó. 272 00:13:37,929 --> 00:13:39,295 Đúng thế, nếu đây cũng không phải là một cuộc săn người. 273 00:13:39,330 --> 00:13:40,629 Xin chào! 274 00:13:45,837 --> 00:13:48,403 Tôi muốn đi vệ sinh. 275 00:13:48,439 --> 00:13:49,771 Chưa được. 276 00:13:49,807 --> 00:13:52,908 Tôi không nhịn được nữa rồi. 277 00:13:52,944 --> 00:13:54,710 Để tôi kiểm tra tầng dưới trước. 278 00:13:54,745 --> 00:13:57,579 Tôi thực sự phải đi. 279 00:13:57,614 --> 00:13:59,648 Sẽ chỉ tốn vài giây thôi. 280 00:14:09,526 --> 00:14:11,393 Mấy người không biết mình đang làm gì, 281 00:14:11,428 --> 00:14:13,028 Đúng chứ? 282 00:14:14,531 --> 00:14:16,131 Cô là người Hồi Giáo? 283 00:14:18,202 --> 00:14:20,469 Có phải những điều này là như vậy không? 284 00:14:20,504 --> 00:14:23,906 ISIS hay đại loại thế à? 285 00:14:23,941 --> 00:14:26,742 Các người là một lũ thú vật. 286 00:14:26,777 --> 00:14:29,245 Làm nhanh lên. 287 00:14:30,814 --> 00:14:32,481 Chúng ta đều ở đây. Cậu nghe thấy cuộc gọi. 288 00:14:32,516 --> 00:14:34,816 Họ có một chương trình giám sát bí mật về chúng ta. 289 00:14:34,852 --> 00:14:36,651 Lạy chúa, anh phá vỡ kỷ lục rồi. 290 00:14:36,687 --> 00:14:38,921 Anh thực sự muốn sống chui lủi?! 291 00:14:38,956 --> 00:14:41,690 Hãy đi về phía trước, được chứ? 292 00:14:41,725 --> 00:14:44,793 Tất cả mấy người không thể chấp nhận sự thật rằng có thể chúng ta tiêu chắc rồi. 293 00:14:44,828 --> 00:14:46,128 Được chứ? Nhìn xuống cái thành phố này đi. 294 00:14:46,163 --> 00:14:47,462 Nó như đống cứt rồi, ông bạn. 295 00:14:47,498 --> 00:14:48,931 Đầu tiên, họ sẽ cúp điện. 296 00:14:48,966 --> 00:14:50,266 Sau đó sẽ là Lực lượng Phòng Vệ Quốc gia. 297 00:14:50,301 --> 00:14:51,633 - Hoặc là chúng ta đi ngay bây giờ hoặc là... - Lạy chúa! 298 00:14:51,668 --> 00:14:53,635 Bình tĩnh lại đi! 299 00:14:58,842 --> 00:15:00,842 Darlene. 300 00:15:03,347 --> 00:15:06,382 Cái này đâu có giống " Làm bà ta câm miệng" như tôi đã nói cho lắm. 301 00:15:08,019 --> 00:15:11,720 Được rồi... 302 00:15:11,755 --> 00:15:13,722 Có lẽ vấn đề của chúng ta đã tự được giải quyết. 303 00:15:13,757 --> 00:15:16,325 Cái gì, chúng ta cứ để bà ta chết thế à? 304 00:15:16,360 --> 00:15:18,227 Chúng ta cần đưa bà ta tới bệnh viện. 305 00:15:18,262 --> 00:15:20,396 Không. 306 00:15:20,431 --> 00:15:23,732 Không, không cho đến khi chúng ta chắc rằng bà ta sẽ không hé răng. 307 00:15:23,767 --> 00:15:25,443 Trói bà ta lại. 308 00:15:25,484 --> 00:15:27,002 Một vết thương khá nghiêm trọng. 309 00:15:27,038 --> 00:15:28,837 Được rồi, giờ chúng ta không có nhiều thời gian. 310 00:15:28,872 --> 00:15:30,539 Để làm gì? 311 00:15:30,574 --> 00:15:33,208 Thao túng bà ta. 312 00:15:43,451 --> 00:15:48,357 ¶ Welcome to your life ¶ 313 00:15:48,392 --> 00:15:50,926 ¶ There's no turning back ¶ 314 00:15:50,962 --> 00:15:52,694 Lấy điện thoại của bà ta. 315 00:15:52,729 --> 00:15:55,431 ¶ Even while we sleep ¶ 316 00:15:55,466 --> 00:15:56,865 - PHONE EXTRACTION SUMMARY - Nhận được rồi. 317 00:15:56,900 --> 00:15:57,933 . Tôi sẽ kiểm tra laptop của bà ta. 318 00:15:57,969 --> 00:16:00,169 ¶ We will find you ¶ 319 00:16:00,204 --> 00:16:02,438 ¶ Acting on your ¶ 320 00:16:02,473 --> 00:16:04,739 ¶ Best behavior ¶ 321 00:16:04,775 --> 00:16:09,578 ¶ Turn your back on Mother Nature... ¶ 322 00:16:09,613 --> 00:16:12,414 Bà ta có 3 tài khoản email trong điện thoại. 323 00:16:12,450 --> 00:16:15,750 ¶ Wants to rule the world ¶ 324 00:16:16,158 --> 00:16:17,553 NYU CARDIOLOGY, NICOLE, ORDERS, SUBURBS 325 00:16:17,554 --> 00:16:19,554 Không tìm được gì ở email công ty hay Hotmail của bà ta. 326 00:16:19,555 --> 00:16:21,799 327 00:16:26,464 --> 00:16:29,931 ¶ It's my own desire ¶ 328 00:16:29,967 --> 00:16:32,301 Chắc hẳn phải có thứ gì đó để chúng ta đe dọa bà ta. 329 00:16:32,336 --> 00:16:33,602 Cứ tìm tiếp đi. 330 00:16:33,637 --> 00:16:36,071 ¶ It's my own remorse ¶ 331 00:16:36,107 --> 00:16:37,790 - CHÚNG TÔI CÓ THỂ GIÚP GÌ? TÔI QUÊN MẬT KHẨU - ¶ Help me to decide ¶ 332 00:16:37,791 --> 00:16:40,977 ¶ Help me to decide ¶ 333 00:16:40,978 --> 00:16:43,312 ¶ Help me make ¶ 334 00:16:43,347 --> 00:16:47,949 ¶ The most of freedom and of pleasure ¶ 335 00:16:47,985 --> 00:16:52,821 ¶ Nothing ever lasts forever ¶ 336 00:16:52,856 --> 00:16:54,490 ¶ Everybody wants ¶ 337 00:16:54,525 --> 00:16:56,801 Tôi đã vào được Gmail của bà ta. Không tìm được gì ở đây. 338 00:16:56,802 --> 00:16:58,041 NYU CARDIOLOGY: LIVING WITH A PACEMAKER 339 00:16:58,042 --> 00:16:59,959 Cậu đã kiểm tra xem có dữ liêu ẩn nào chưa? 340 00:16:59,960 --> 00:17:01,230 - Tất nhiên rồi. - Tôi sẽ kiểm tra văn phòng. 341 00:17:01,265 --> 00:17:02,664 ¶ The light won't find you ¶ 342 00:17:02,699 --> 00:17:05,334 ¶ Holding hand while the walls ¶ 343 00:17:05,369 --> 00:17:07,836 ¶ Come crumblin' down ¶ 344 00:17:07,871 --> 00:17:09,638 - Được rồi, có gì không? - Không. không có gì hết. 345 00:17:09,673 --> 00:17:12,439 Bà ta là một luật sư. Bà ta phải có vết nhơ nào đó. 346 00:17:12,440 --> 00:17:13,443 AMAZON CHECKOUT, AMAZON BOOKS, GOOGLE MAPS... 347 00:17:13,444 --> 00:17:15,644 Đợi đã, tôi nhìn thấy Yahoo Mail trong lịch sử web của bà ta. 348 00:17:15,679 --> 00:17:17,479 Có nên tìm kỹ hơn trong ổ cứng của bà ta không? 349 00:17:17,515 --> 00:17:19,181 Cố gắng khôi phục lại mọi files bị xóa. 350 00:17:19,216 --> 00:17:21,650 ¶ Had to fade it ¶ 351 00:17:21,685 --> 00:17:27,289 ¶ Everybody wants to rule the world ¶ 352 00:17:27,324 --> 00:17:28,957 Có lẽ chúng ta nên tập trung vào các bản log của Server yahoo 353 00:17:28,992 --> 00:17:31,193 Và kiểm tra bất kỳ kết nối nào từ đây. 354 00:17:31,228 --> 00:17:33,162 Có thể dẫn tới một tài khoản và mật khẩu. 355 00:17:33,197 --> 00:17:36,131 - Tôi sẽ dùng lỗ hổng bash bug. - Hoặc cái này thì sao 356 00:17:38,565 --> 00:17:40,724 TÀI KHOẢN VÀ MẬT KHẨU YAHOO 357 00:17:49,713 --> 00:17:53,482 Thế nếu chúng ta tìm ra được gì đó về bà ta thì sao hả? 358 00:17:53,517 --> 00:17:55,517 Rồi sao? 359 00:17:58,155 --> 00:18:00,789 Cazadores với đá, làm ơn. 360 00:18:03,227 --> 00:18:06,628 Tôi thích bài hát đấy. 361 00:18:06,663 --> 00:18:10,031 Cô thực sự khát khao thống trị thế giới à? 362 00:18:12,269 --> 00:18:16,071 Ồ, khát khao của tôi còn xa hơn thế nhiều. 363 00:18:20,277 --> 00:18:22,677 Tôi chắc rằng con gái tôi lớn tuổi hơn cô. 364 00:18:25,216 --> 00:18:26,881 Thế còn cháu gái của ông thì sao? 365 00:18:28,452 --> 00:18:30,752 Không, không, nó tròn 10 tuổi vào ngày mai. 366 00:18:30,787 --> 00:18:32,721 Thực ra, Tôi sẽ đưa nó đi thăm sở thú. 367 00:18:37,864 --> 00:18:39,728 Cảm ơn. 368 00:18:39,763 --> 00:18:43,432 Chà, tốt hơn là tôi nên quay lại với đồng ngiệp đây. 369 00:18:43,467 --> 00:18:45,234 Ông có thể làm thế, 370 00:18:45,269 --> 00:18:48,403 Hoặc ông có thể đứng đó, 371 00:18:48,439 --> 00:18:50,405 Nói chuyện với tôi. 372 00:18:57,038 --> 00:19:00,090 Tôi chẳng được lợi lộc gi với cái vụ 5/9 đó cả. 373 00:19:00,091 --> 00:19:01,803 Vì chúa, tôi làm kinh doanh đó. 374 00:19:01,804 --> 00:19:03,225 Cô nghĩ tôi muốn làm nền kinh tế bị sụp đổ thật à? 375 00:19:03,260 --> 00:19:04,259 Thôi nà... 376 00:19:06,761 --> 00:19:08,294 Không, Ông Jones ở đây là đúng. 377 00:19:08,329 --> 00:19:11,097 Tôi cũng cảm thấy bối rối vì trường hợp này, 378 00:19:11,132 --> 00:19:13,065 Nhưng chứng cứ là chứng cứ, 379 00:19:13,101 --> 00:19:16,468 Và dù có phải ngày lễ hay không, tôi vẫn phải theo vụ này. 380 00:19:18,807 --> 00:19:20,406 Tìm được cái chứng cứ nho nhỏ này 381 00:19:20,441 --> 00:19:23,242 Ở một địa điểm có liên quan trực tiếp tới vụ 5/9. 382 00:19:23,278 --> 00:19:26,378 Vỏ đạn này dẫn chúng tôi tới ngay mạng lưới bán súng của anh. 383 00:19:26,414 --> 00:19:28,281 Khẩu súng mà hắn ta có một cách bất hợp pháp, 384 00:19:28,316 --> 00:19:29,415 Tôi đang xem xét. 385 00:19:33,188 --> 00:19:34,787 Một lệnh miễn tội ở trên bàn 386 00:19:34,823 --> 00:19:36,956 Để đổi lấy một cái tên. 387 00:19:38,960 --> 00:19:41,527 Đó là tất cả những gì tôi quan tâm. 388 00:20:06,221 --> 00:20:08,387 Hãy thân thiện nhé. 389 00:20:25,240 --> 00:20:26,906 Tôi cần một bác sĩ. 390 00:20:29,310 --> 00:20:31,310 Đúng thế, nó khá tệ. 391 00:21:04,245 --> 00:21:07,146 Bà có nơi ở tuyệt đấy. 392 00:21:07,181 --> 00:21:09,848 Thoải mãi. 393 00:21:09,884 --> 00:21:12,218 Chỗ ở của bà ở Greenwich có thế này không? 394 00:21:14,789 --> 00:21:17,589 Tôi làm việc chăm chỉ cho những gì tôi có. 395 00:21:24,265 --> 00:21:26,832 Bà biết không, tôi rất hân hạnh 396 00:21:26,867 --> 00:21:28,867 Khi bà về nhà, 397 00:21:28,903 --> 00:21:30,436 Nhưng những người bạn của tôi 398 00:21:30,471 --> 00:21:32,871 Đang rất hoảng sợ. 399 00:21:32,907 --> 00:21:34,573 Đang tiến tới một kế hoạch nho nhỏ 400 00:21:34,608 --> 00:21:37,743 Uy hiếp bà để đổi lấy sự im lặng của bà. 401 00:21:37,778 --> 00:21:39,145 Hack vào email của bà. 402 00:21:40,448 --> 00:21:44,183 Chúng tôi sẽ đã có được vài thứ hay ho. 403 00:21:44,218 --> 00:21:48,254 Vài email lừa đảo trong đó. 404 00:21:48,289 --> 00:21:49,721 Bà không nên chọc ngoáy 405 00:21:49,757 --> 00:21:51,590 Với thẩm phán tối cao, Suze. 406 00:21:51,625 --> 00:21:54,393 Tôi chắc rằng bà nhận thức được rằng nó phạm pháp, 407 00:21:54,429 --> 00:21:57,096 Nhưng... 408 00:21:57,131 --> 00:22:01,067 Tôi biết bà không quan tâm tới nhũng thứ như vậy. 409 00:22:01,102 --> 00:22:02,801 Bà sẽ lươn lẹo thoát khỏi đó 410 00:22:02,837 --> 00:22:05,404 Và kết liễu chúng tôi như cô đã làm với bố của tôi. 411 00:22:09,177 --> 00:22:12,044 Ai đã chết, chẳng quan tâm. 412 00:22:12,080 --> 00:22:13,679 Nhưng bà... 413 00:22:22,323 --> 00:22:25,124 Bà sống khá thọ đấy. 414 00:22:29,797 --> 00:22:33,565 Lần đầu tiên tôi thấy bà, tôi mới chỉ lên 4. 415 00:22:33,601 --> 00:22:35,434 Tôi vẫn còn nhớ. 416 00:22:38,172 --> 00:22:40,172 Ở trên bản tin 417 00:22:40,208 --> 00:22:42,008 Trong phòng xử án khi họ miễn tội cho E Corp 418 00:22:42,043 --> 00:22:45,544 Khỏi tất cả những thứ họ làm với gia đình tôi. 419 00:22:53,388 --> 00:22:56,288 Và bà ở đằng sau 420 00:22:56,324 --> 00:22:59,825 Nấp đằng sau biển người, 421 00:22:59,860 --> 00:23:01,960 Và bà đã cười. 422 00:23:03,998 --> 00:23:07,333 Nó xảy ra rất nhanh, không ai để ý đến. 423 00:23:07,368 --> 00:23:10,503 Ngoại trừ tôi. 424 00:23:10,538 --> 00:23:12,905 Một cô nhóc 4 tuổi là tôi. 425 00:23:17,845 --> 00:23:19,645 Vậy nên... 426 00:23:19,680 --> 00:23:21,180 Tôi rất vui 427 00:23:21,215 --> 00:23:23,715 Tôi đã để ý bà. 428 00:23:23,751 --> 00:23:25,684 Tôi đánh sập công ty của bà, 429 00:23:25,719 --> 00:23:28,387 Sống tại nhà bà, 430 00:23:28,423 --> 00:23:30,989 Và bây giờ... 431 00:23:32,260 --> 00:23:34,060 Tôi có bà. 432 00:23:38,866 --> 00:23:40,899 Được rồi. 433 00:23:42,270 --> 00:23:43,769 Cô đã tóm được tôi rồi. 434 00:23:53,347 --> 00:23:56,215 Chúng ta sẽ đi về đâu? 435 00:23:56,250 --> 00:23:59,685 Tôi chắc rằng chúng ta sẽ tìm cách nào đó. 436 00:24:04,392 --> 00:24:05,991 Tôi thực sự đã tìm được rồi. 437 00:24:48,826 --> 00:24:50,926 Bà ta chỉ... 438 00:24:50,961 --> 00:24:53,929 Bị trượt chân. 439 00:24:53,964 --> 00:24:56,299 Tôi chỉ cố gắng dọa bà ta thôi. 440 00:24:58,969 --> 00:25:01,003 Chỉ là cái dùi cui điện gặp sự cố. 441 00:25:01,766 --> 00:25:03,172 Không. 442 00:25:03,208 --> 00:25:04,973 Không, không, bà ta... 443 00:25:05,009 --> 00:25:07,976 Không, bà ta gặp vấn đề về tim mạch. 444 00:25:08,012 --> 00:25:10,513 Ý tôi là, ở đây có rất nhiều emails 445 00:25:10,548 --> 00:25:11,554 Từ bác sỹ của bà ta. 446 00:25:11,555 --> 00:25:14,016 Cô có.. 447 00:25:14,051 --> 00:25:16,252 Cô không nhìn thấy những cái đó à? 448 00:25:18,823 --> 00:25:20,590 Không. 449 00:25:28,466 --> 00:25:31,100 Cứ đi đi. 450 00:25:31,135 --> 00:25:34,437 Hai người không cần phải ở đây đâu. 451 00:25:34,472 --> 00:25:38,874 Chúng tôi sẽ xóa sạch dấu vết và tìm cách. 452 00:26:37,559 --> 00:26:39,399 INBOX 453 00:26:39,400 --> 00:26:40,715 TÀI KHOẢN 454 00:26:40,716 --> 00:26:41,495 455 00:26:41,496 --> 00:26:42,587 456 00:26:42,588 --> 00:26:43,466 TỰ ĐỘNG GỬI 457 00:26:43,467 --> 00:26:45,778 458 00:26:48,810 --> 00:26:50,657 TÔI SẼ KHÔNG Ở VĂN PHÒNG TỪ MÙNG 7 THÁNG 7 TỚI 27 THÁNG 7 459 00:26:50,723 --> 00:26:52,640 MỌI TRƯỜNG HỢP KHẨN CẤP VUI LÒNG LIÊN HỆ: LEGAL@E-CORP-USA.COM. 460 00:26:52,684 --> 00:26:54,615 XIN LỖI VÌ SỰ BẤT TIỆN NÀY. CHÚC MỘT NGÀY TỐT LÀNH. 461 00:27:12,837 --> 00:27:14,804 Cậu có nghĩ rằng cô ấy thực sự... 462 00:27:21,178 --> 00:27:23,813 Buộc phải tự vệ hay không. 463 00:27:31,489 --> 00:27:32,822 Kế hoạc là gì? 464 00:27:35,827 --> 00:27:37,993 Chúng ta không thể ở lại đây. 465 00:27:38,028 --> 00:27:40,062 Ai mà biết được kẻ nào đang chờ cô ở nhà? 466 00:27:40,097 --> 00:27:42,197 Dark Army, FBI, cớm. 467 00:27:43,334 --> 00:27:46,836 Tôi không thể bỏ mặc gia đình mình. 468 00:27:46,871 --> 00:27:48,604 Nêu cô có quá nhiều thứ để mất, 469 00:27:48,639 --> 00:27:51,240 Cô không nên làm những điều này ở gần nơi ở của mình. 470 00:27:51,275 --> 00:27:53,409 Nhưng tôi làm điều này vì họ. 471 00:27:53,444 --> 00:27:56,912 Những gì chúng ta đã làm thật quá ngu xuẩn, 472 00:27:56,947 --> 00:27:59,648 Và chúng ta không thể phủ nhận thực tế này được nữa. 473 00:28:05,189 --> 00:28:07,823 Bảo trọng, Trent. 474 00:28:10,628 --> 00:28:11,827 Đây, tôi đang trên đường rồi. 475 00:28:26,043 --> 00:28:28,210 Được rồi, ý của anh nhé, 476 00:28:28,245 --> 00:28:29,879 Chúng ta rời khỏi đây, 477 00:28:29,914 --> 00:28:33,148 Xóa hết dấu vân tay, và bỏ trốn. 478 00:28:33,183 --> 00:28:35,350 Chúng ta không thế. 479 00:28:35,386 --> 00:28:38,654 Những kẻ khác sẽ quay lại sớm thôi. Họ sẽ tìm cô ta. 480 00:28:38,689 --> 00:28:41,156 Tại sao anh không...nhắn tin cho họ 481 00:28:41,191 --> 00:28:44,894 Và bảo họ rằng nơi này đã bị đôt trụi nhỉ? 482 00:28:44,929 --> 00:28:46,495 Không thể nhận rủi ro về việc họ không nghe 483 00:28:46,531 --> 00:28:48,096 Và quay lại bằng mọi giá được. 484 00:28:51,402 --> 00:28:53,068 Chúng ta cần phải thoát khỏi chuyện này. 485 00:28:55,573 --> 00:28:57,372 Chúng ta không thể làm gì được. 486 00:28:57,408 --> 00:28:59,141 Có lẽ mấy gã Dark Army có thể lo liệu được. 487 00:28:59,176 --> 00:29:02,244 Được rồi, không có ý xúc phạm nhưng em không tin bọn họ nữa rồi 488 00:29:07,351 --> 00:29:09,919 Đây là trách nhiệm của em. 489 00:29:11,689 --> 00:29:13,856 Chà, nếu đây là một phần của cuộc đối thoại 490 00:29:13,891 --> 00:29:15,591 Khi mà em bắt đầu ném đi những phương án 491 00:29:15,626 --> 00:29:17,726 492 00:29:17,762 --> 00:29:20,696 Anh không cảm thấy biết ơn đâu. 493 00:29:20,731 --> 00:29:23,833 Đây không phải là một cuộc đối thoại. 494 00:29:23,868 --> 00:29:25,534 Chúng ta phải làm việc mà chúng ta vẫn làm khi chúng ta đi vào 495 00:29:25,570 --> 00:29:28,170 Chế độ xóa toàn bộ dấu vết sau một vụ hack. 496 00:30:03,407 --> 00:30:04,640 Nhanh lên. 497 00:30:12,416 --> 00:30:14,617 Cô có biết rằng lần trước cô làm tôi sợ chết khiếp không? 498 00:30:14,652 --> 00:30:15,951 Cô thả tất cả lũ chó ra. 499 00:30:15,987 --> 00:30:17,720 Tôi suýt chút nữa bị sa thải rồi. 500 00:30:17,755 --> 00:30:20,489 Dù sao thì tất cả những điều này là sao? 501 00:30:20,525 --> 00:30:22,825 Không quan trọng lắm. Tất cả bọn họ điều kết thúc ở dưới này. 502 00:30:22,860 --> 00:30:24,292 Thế nên vì vấn đề tài chính, 503 00:30:24,328 --> 00:30:25,961 Lần này sẽ tốn của bọn cô gấp đôi. 504 00:30:25,997 --> 00:30:27,963 Gấp hai? 505 00:30:27,999 --> 00:30:29,732 Đợi đã, chúng tôi không trả gấp đôi được, anh bạn. 506 00:30:29,767 --> 00:30:31,333 Chúng tôi...chúng tôi sắp hết tiền mặt rồi. 507 00:30:31,368 --> 00:30:33,402 Thế còn Ecoin thì sao? 508 00:30:33,437 --> 00:30:35,437 Có giá trị hơn cả tiền mặt. 509 00:30:36,807 --> 00:30:38,306 Rút điện thoại của anh ra. 510 00:30:42,046 --> 00:30:44,780 Cái éo gì ở trong này thế? 511 00:30:44,815 --> 00:30:47,482 Tôi đã trả anh quá đủ để có được sự riêng tư rồi. 512 00:30:52,679 --> 00:30:54,873 PAY TO... AMOUNT TO PAY: E 2000.00 513 00:30:54,874 --> 00:30:55,525 ECOIN: PAYMENT SENT 514 00:30:55,526 --> 00:30:57,125 Đã xong. 515 00:30:58,295 --> 00:31:00,563 Như ý của cô luôn. 516 00:31:08,172 --> 00:31:11,974 Susan tặng nó từ kho lạnh của bà ta. 517 00:31:12,009 --> 00:31:15,811 Đằng nào bà ta cũng không thể sử dụng chúng nữa rồi. 518 00:31:15,846 --> 00:31:18,313 Để bà ta tự trả chi phí đám tang của chính mình. 519 00:31:21,052 --> 00:31:22,451 Không... 520 00:31:22,486 --> 00:31:24,152 Ôi, không, bình tĩnh, đợi đã. 521 00:31:24,188 --> 00:31:26,188 Đẩy vào... 522 00:31:27,892 --> 00:31:30,292 Chúa ơi. 523 00:31:32,730 --> 00:31:34,463 Cá túi to quá. 524 00:31:34,498 --> 00:31:35,898 Như cứt. 525 00:31:40,771 --> 00:31:42,571 Chúng ta cân đưa bà ta ra. 526 00:31:47,011 --> 00:31:49,792 Điều này thật tồi tệ, em biết chứ? 527 00:32:12,603 --> 00:32:15,004 Này. 528 00:32:15,039 --> 00:32:17,139 Đến chỗ anh vào tối nay. 529 00:32:18,575 --> 00:32:21,144 Thôi nào, đi ngủ chút đi. Em sẽ không phải một mình vào lúc này đâu. 530 00:32:21,145 --> 00:32:23,145 Anh không thể tin em lại làm thế. 531 00:32:28,252 --> 00:32:31,720 Em làm điều cần phải làm. 532 00:32:31,756 --> 00:32:33,789 Không, cái khác cơ. 533 00:32:35,592 --> 00:32:37,592 Em không hề cảm thấy tệ. 534 00:32:39,263 --> 00:32:40,863 Em luôn biết đó là một phần của mình 535 00:32:40,898 --> 00:32:45,567 Khi mà em muốn làm điều đó vì những gì bà ta đã làm, nhưng... 536 00:32:45,602 --> 00:32:48,303 Em nhận ra rằng khi thời khắc đó đến, 537 00:32:48,338 --> 00:32:50,739 Có gì đó muốn ngăn em lại... 538 00:32:52,977 --> 00:32:54,677 Nhưng nó không. 539 00:33:03,253 --> 00:33:04,987 Này, thôi nào. Nhìn này, em chỉ đang bị shock thôi. 540 00:33:05,022 --> 00:33:07,556 Ổn chứ? Thôi mà. 541 00:33:07,591 --> 00:33:10,392 Hãy...đi chợp mắt một chút đi. 542 00:33:10,427 --> 00:33:11,927 Được chứ? 543 00:33:25,946 --> 00:33:27,211 Được rồi. 544 00:33:27,311 --> 00:33:28,811 Tôi đã làm những gì anh bảo. 545 00:33:28,846 --> 00:33:31,246 Được chứ, tôi dùng cái chìa khóa dưới thảm. Tôi đặt cái pizza vào bên trong. 546 00:33:31,281 --> 00:33:33,916 Không có ai bên trong. Không một ai. 547 00:33:33,951 --> 00:33:36,351 Cậu không nhìn thấy gì lạ hay là... 548 00:33:36,386 --> 00:33:37,652 Không, không một ai ở trên trong. 549 00:33:37,688 --> 00:33:39,855 Không có ai bên trong. 550 00:33:39,890 --> 00:33:41,456 Được rồi, ổn thôi. 551 00:33:44,028 --> 00:33:45,460 20 Đô này. 552 00:33:47,231 --> 00:33:48,330 Đợi đã. 553 00:33:50,034 --> 00:33:53,869 Liệu...tôi...có thể lấy cái pizza kia không? 554 00:33:53,904 --> 00:33:55,637 Đấy là của đơn đặt hàng khác, ông anh. 555 00:33:55,672 --> 00:33:57,472 Là của đơn hàng khác. 556 00:33:57,507 --> 00:33:59,208 Nhìn này, cứ đưa tôi cái pizza đó đi. 557 00:34:05,916 --> 00:34:08,683 Đã bao giờ bố mẹ nghĩ đến chuyện chuyển đi chưa? 558 00:34:08,719 --> 00:34:10,652 Cái gì thế? 559 00:34:10,687 --> 00:34:13,555 Có lẽ chúng ta nên chuyển tới nơi nào đó rẻ hơn. 560 00:34:15,926 --> 00:34:18,227 Con không nghĩ ở trong thành phố là an toàn nữa, 561 00:34:18,262 --> 00:34:19,962 Không với tất cả những thứ đang xảy ra ở đây. 562 00:34:19,997 --> 00:34:22,564 Đừng có ngớ ngẩn. Chuyển đi bây giờ là điều không thể. 563 00:34:22,599 --> 00:34:24,166 Ngân hàng đang gây khó dễ với chúng ta. 564 00:34:24,201 --> 00:34:26,735 Một mớ lôn xộn, họ không cho ai bán. 565 00:34:26,771 --> 00:34:28,336 Sự thật thì, chúng ta đang trên bờ vực 566 00:34:28,372 --> 00:34:30,973 Khánh kiệt ngay cả căn nhà này. 567 00:34:31,008 --> 00:34:32,407 Nhưng chúng ta có thể tìm nơi khác. 568 00:34:46,456 --> 00:34:48,523 Bữa tối sắp xong rồi. 569 00:34:48,558 --> 00:34:49,557 Con sẽ ra ngoài kiểm tra. 570 00:35:27,131 --> 00:35:29,597 Thưa ông, mở cửa ra. FBI đây. 571 00:35:33,304 --> 00:35:34,636 Thưa ông, nếu ông không mở cửa, 572 00:35:34,671 --> 00:35:36,705 Chúng tôi sẽ phá cửa vào. 573 00:35:50,738 --> 00:35:52,904 Anh Markesh, chúng tôi không hề muốn 574 00:35:52,940 --> 00:35:54,640 Để cậu phải đợi trong này lâu vậy, 575 00:35:54,675 --> 00:35:56,308 Nhưng với hệ thống quan liêu này, 576 00:35:56,344 --> 00:35:58,043 Mọi thứ lộn xộn hết cả lên. 577 00:35:58,078 --> 00:36:00,078 À, thực ra, tôi đợi ở đây cả tối rồi. 578 00:36:00,114 --> 00:36:01,980 Cái quái gì đang xảy ra thế? 579 00:36:02,015 --> 00:36:04,583 Tôi hiểu. 580 00:36:04,619 --> 00:36:06,518 Tôi cũng kẹt ở đây cả tối. 581 00:36:07,601 --> 00:36:09,054 Thật đáng thất vọng phải không? 582 00:36:14,629 --> 00:36:16,928 Đây sẽ là những gì chúng ta sẽ làm. 583 00:36:16,964 --> 00:36:19,898 Chúng ta sẽ nói chuyện, và việc của cậu là lắng nghe. 584 00:36:19,933 --> 00:36:22,200 Bởi vì, tin hay không thì, Anh Markesh, 585 00:36:22,236 --> 00:36:23,602 Cậu có thể là đầu mối quan trọng 586 00:36:23,638 --> 00:36:25,937 Trong việc giải quyết vấn đề từ vụ 5/9. 587 00:36:28,743 --> 00:36:30,809 Leslie Romero. 588 00:36:38,819 --> 00:36:41,953 Xin thứ lỗi, cậu có biết là bạn của mình đã bị giết hại không? 589 00:36:48,061 --> 00:36:50,896 Xin chia buồn cùng cậu. Thật không may. 590 00:36:52,733 --> 00:36:56,034 Tôi đã đến gặp mẹ của anh ấy sau tất cả mọi chuyện. 591 00:36:56,069 --> 00:36:57,703 Tôi muốn gửi tới lời chia buồn, 592 00:36:57,738 --> 00:37:01,573 Và tôi đã tìm qua khi tôi ở đó. 593 00:37:01,609 --> 00:37:03,442 Đó là khi tôi tìm được cái này. 594 00:37:03,477 --> 00:37:07,746 Tiệc Tận Thế với sự góp mặt của DJ Mobley. 595 00:37:07,782 --> 00:37:09,481 Tôi không phải là một fan của EDM, 596 00:37:09,517 --> 00:37:11,717 Nhưng chỉ cần tìm qua loa trên mạng, 597 00:37:11,752 --> 00:37:15,287 Và đoán xem chúng tôi đã tìm được gì từ những năm 2003. 598 00:37:15,323 --> 00:37:16,988 Cậu. 599 00:37:17,024 --> 00:37:18,757 Một trang Angelfire mà cậu tạo ra 600 00:37:18,793 --> 00:37:20,726 Từ những năm tháng đó. 601 00:37:20,761 --> 00:37:23,562 Một trang fanpage trến cá tính đấy. 602 00:37:23,597 --> 00:37:25,464 Thực tế thì, 603 00:37:25,499 --> 00:37:29,167 Cậu là người duy nhất tạo fanpage cho anh chàng DJ đó. 604 00:37:29,203 --> 00:37:31,637 Đó là anh phải không. 605 00:37:31,672 --> 00:37:33,605 Tin tôi đi, tôi cũng cảm thấy y hệt 606 00:37:33,641 --> 00:37:35,641 Về "Rom và Michle ở Trung Học Reunion." 607 00:37:37,611 --> 00:37:40,713 Nhưng giống cậu, tôi cũng thấy bản thân rất đặc biệt. 608 00:37:46,821 --> 00:37:48,487 Vậy một fan hâm mộ trung thành. 609 00:37:48,522 --> 00:37:51,623 Một DJ vô danh với một cái tên duy nhất. 610 00:37:51,659 --> 00:37:53,191 Có vẻ giống công thức 611 00:37:53,227 --> 00:37:55,561 Mà các hacker ra đời. 612 00:38:00,033 --> 00:38:01,700 Đây là thỏa thuận: 613 00:38:01,736 --> 00:38:03,935 Chúng tôi muốn Tyrell Wellick, 614 00:38:03,971 --> 00:38:06,438 Không phải DJ của Tyrell Wellick. 615 00:38:06,474 --> 00:38:08,841 Bạn của cậu đã chết, thật đáng buôn, 616 00:38:08,876 --> 00:38:10,876 Nhưng cái chính ở đây là, Điều tốt nhất sẽ đến 617 00:38:10,911 --> 00:38:14,012 Nếu cậu nói với tôi... 618 00:38:14,047 --> 00:38:17,115 Những cái tên, những người liên quan, 619 00:38:17,150 --> 00:38:19,150 Và bất cứ thông tin nào 620 00:38:19,186 --> 00:38:22,588 Mà cậu có thể đưa cho chúng tôi đều có thể giúp đỡ. 621 00:38:37,104 --> 00:38:38,771 Luật sư. 622 00:38:40,374 --> 00:38:42,073 Tôi muốn gọi luât sư. 623 00:38:46,580 --> 00:38:49,080 Cô có bất cứ chứng cứ nào về tên này không? 624 00:38:49,116 --> 00:38:51,182 Đây không phải chiến lược như những gì chúng ta đã và đang triển khai. 625 00:38:51,218 --> 00:38:53,218 Từ trên xuống, không phải từ dưới lên. 626 00:38:53,253 --> 00:38:55,220 Chúng ta cần một lực đẩy. 627 00:38:55,255 --> 00:38:57,055 Đây chính là nó. 628 00:38:57,090 --> 00:38:58,990 Cậu ta chỉ là một nhân tố nhỏ, điều đó sẽ không phá hỏng chiến lược của chugns ta. 629 00:38:59,026 --> 00:39:00,726 Hắn ta sẽ sớm tuôn như mưa các tên đồng lõa thôi. 630 00:39:00,761 --> 00:39:02,861 Cô không xem thời sự không đấy? 631 00:39:02,897 --> 00:39:04,897 Chúng ta đang sống trong giữa một đống shit 632 00:39:04,932 --> 00:39:07,666 Vì cái cuộc hội đàm bị lộ đó. 633 00:39:07,701 --> 00:39:10,769 Đội OPR sẽ xuống gặp chúng ta bất cứ lúc nào. 634 00:39:10,805 --> 00:39:12,838 Chúng ta sẽ phải điều trần với Thượng Viện. 635 00:39:12,873 --> 00:39:14,172 Các phó giám đốc, 636 00:39:14,207 --> 00:39:15,574 Trợ lý giám đốc của Cục Chống Tội Phạm Công Nghệ Cao, 637 00:39:15,609 --> 00:39:18,777 Và các EAD sẽ bị sa thải hết. 638 00:39:18,813 --> 00:39:22,080 Comey chuẩn bị thông báo Chiến Dịch Berenstain bị xóa bỏ, 639 00:39:22,115 --> 00:39:24,950 Và cô giữ thằng cha này 12 giờ lận, 640 00:39:24,985 --> 00:39:26,518 Mà không một lý do. 641 00:39:26,554 --> 00:39:29,154 Cô nên suy nghĩ xem nó trông thế nào, Dom. 642 00:39:37,130 --> 00:39:40,466 Bất cứ sự đe dọa nào cô gây với hắn phải thôi ngay, 643 00:39:40,501 --> 00:39:43,268 Thả hắn ra. 644 00:39:43,303 --> 00:39:45,471 Để hắn đi. 645 00:39:58,927 --> 00:40:00,641 HỘI THOẠI MỚI 646 00:40:00,642 --> 00:40:03,562 TỚI TRENTON 647 00:40:03,563 --> 00:40:07,132 TỰ HỦY TRONG 5 GIÂY. 648 00:40:19,248 --> 00:40:21,420 XÓA BỘ NHỚ/CÀI ĐẶT MẶC ĐỊNH 649 00:40:21,421 --> 00:40:21,933 ĐỒNG Ý. XÓA TOÀN BỘ DỮ LIỆU. 650 00:40:21,934 --> 00:40:22,787 XÓA DỮ LIỆU 651 00:40:34,572 --> 00:40:36,854 BẠN CÓ MỘT TIN NHẮN MỚI 652 00:40:37,311 --> 00:40:39,382 TIN NHẮN TỪ DJMOBLEY 653 00:40:42,108 --> 00:40:46,958 GẶP TÔI Ở NƠI CHÚNG TA GẶP LẦN DẦU LÚC 12 GIỜ TRƯA. 654 00:41:06,486 --> 00:41:08,386 Tôi sẽ trở lại sau. 655 00:41:48,596 --> 00:41:49,828 Tôi đã mất dấu cô ta. 656 00:41:49,863 --> 00:41:51,096 Tôi không biết mình đã làm gì sai. 657 00:41:51,131 --> 00:41:52,764 Tôi tưởng cô ta tin tưởng tôi rồi. 658 00:41:52,800 --> 00:41:54,365 Chú vẫn còn xanh và non lắm. 659 00:41:54,401 --> 00:41:56,034 Đi vào tâm trí của một người phụ nữ, 660 00:41:56,070 --> 00:41:59,104 Là điều rất khó khăn ngay kể cả có nguồn lực cực tốt. 661 00:41:59,139 --> 00:42:00,706 Tôi không thể vào được lúc này. 662 00:42:00,741 --> 00:42:02,908 Cái video cảu fsociety đang ngoe nguẩy trước mắt chúng ta. 663 00:42:02,943 --> 00:42:05,176 Mấy người đã làm mày mấy thứ kinh khủng đó. 664 00:42:05,212 --> 00:42:06,712 Nó khiến tôi phát hoảng. 665 00:42:06,747 --> 00:42:09,014 Làm sao tôi có thể biết được là mấy cô có theo dõi tôi hay không? 666 00:42:09,049 --> 00:42:12,050 Chúng tôi như lũ ngốc. Còn tệ hơn những gì thằng Snowden nói. 667 00:42:12,086 --> 00:42:14,252 Quyền riêng tư của Edward Snowden. 668 00:42:14,287 --> 00:42:16,021 Khi bạn nói tôi không quan tâm 669 00:42:16,056 --> 00:42:17,455 - Đến quyền riêng tư... - Lời của quỷ. 670 00:42:17,491 --> 00:42:18,624 Bởi vì tôi không có gì để giấu, 671 00:42:18,659 --> 00:42:20,291 Điều nó không khác so với việc nói rằng 672 00:42:20,327 --> 00:42:21,526 Tôi không quan tâm tới tự do ngôn luận 673 00:42:21,561 --> 00:42:22,961 Bởi vì tôi chẳng có gì để nói. 674 00:42:22,997 --> 00:42:24,195 Bất chấp những sai phạm của cục phòng chống tội phạm mạng 675 00:42:24,231 --> 00:42:25,563 Trong việc thu thập thông tin 676 00:42:25,599 --> 00:42:26,965 Của chiến dịch Berenstain, 677 00:42:27,001 --> 00:42:28,967 Những tranh cãi về quyền riêng tư 678 00:42:29,003 --> 00:42:31,903 Đã khiến cho chinh phủ cân nhắc hơn về sự minh bạch. 679 00:42:31,939 --> 00:42:34,873 - Những người ủng hộ yêu cầu... - Nghe này, tôi xong với những chuyện này rồi. 680 00:42:34,908 --> 00:42:37,909 Cô biết đấy, cô ta lạnh như băng ấy, Dom. 681 00:42:37,945 --> 00:42:40,112 Tôi sẽ không nói dối... 682 00:42:40,147 --> 00:42:42,480 Tôi sẽ bị tổn thương mất. 683 00:42:42,516 --> 00:42:44,415 Cô ta không bao giờ nói về fsociety 684 00:42:44,451 --> 00:42:46,384 Hay lũ bạn cũ của cô ta à? 685 00:42:46,419 --> 00:42:49,087 Cô ta chẳng cho tôi biết bất cứ điều gì từ khi cô ra lệnh tôi gặp với cô ta. 686 00:42:49,123 --> 00:42:51,823 Và cô ta bỏ rơi tôi ở quán bar vì một thằng già. 687 00:42:51,859 --> 00:42:54,259 Một mối liên lạc? 688 00:42:54,294 --> 00:42:57,062 Tôi nghĩ cô ta chỉ đi gặp một thằng già thôi. 689 00:42:57,097 --> 00:43:00,298 690 00:43:00,333 --> 00:43:04,335 Trong một bản tuyên bô, lãnh đạo UWUA đã nhận trách nhiệm... 691 00:43:17,414 --> 00:43:19,479 REGULATORS! LET'S DANCE 692 00:43:20,869 --> 00:43:22,821 Cisco? 693 00:43:33,867 --> 00:43:35,533 Cisco? 694 00:43:35,569 --> 00:43:37,202 Cái gì thế? 695 00:43:51,685 --> 00:43:53,318 Cái gì thế? 696 00:43:58,531 --> 00:44:00,952 MẬT KHẨU. 697 00:44:02,730 --> 00:44:04,730 Aanh dậy lâu chưa? 698 00:44:04,765 --> 00:44:06,364 Anh vừa mới dậy. 699 00:44:06,399 --> 00:44:07,665 Anh đi tắm một chút. 700 00:44:07,701 --> 00:44:09,534 Anh ra ngay bây giờ, đợi chút. 701 00:44:09,569 --> 00:44:11,269 Em không sao chứ? 702 00:44:17,544 --> 00:44:20,145 Ừ, em ổn. 703 00:44:42,654 --> 00:44:45,725 HỘI THOẠI MỚI TỚI: DJMOBLEY 704 00:44:47,314 --> 00:44:50,499 TÔI ĐANG Ở ĐÂY. CẬU Ở ĐÂU RỒI? TÔI ĐỢI 2 GIỜ RỒI. 705 00:44:50,500 --> 00:44:52,033 TỰ HỦY TRONG 5 GIÂY 706 00:45:06,523 --> 00:45:09,886 Cisco: tôi có cô ta rồi, cô ta đang ở với tôi. 707 00:45:10,269 --> 00:45:15,549 维尔: Cái femtocell hoạt động tốt lắm, backdoor đang chạy rồi... 708 00:45:15,744 --> 00:45:19,120 ... Giai đoạn 2 chuẩn bị bắt đầu. 709 00:45:35,422 --> 00:45:36,788 Em không sao chứ? 710 00:45:45,365 --> 00:45:46,965 Này, cái éo gì thế? 711 00:45:47,733 --> 00:46:21,952 ---Dịch bởi BNT---