1
00:00:06,990 --> 00:00:08,896
- Alexa, chúng ta là bạn phải không?
- Đúng.
2
00:00:08,890 --> 00:00:10,512
- Bà ấy bảo cô không ngủ được.
3
00:00:10,512 --> 00:00:11,616
- Cô cần nghỉ ngơi.
4
00:00:14,240 --> 00:00:15,248
Em vẫn bị à?
5
00:00:15,240 --> 00:00:16,336
Thời buổi này,
6
00:00:16,330 --> 00:00:18,384
là yên ổn chư không phải bị
những cơn hoảng loạn.
7
00:00:18,384 --> 00:00:19,424
Chết tiệt!
8
00:00:19,420 --> 00:00:22,016
- Wow. Tôi chưa bào giờ chạm vào
những thứ đẹp như vậy.
9
00:00:22,010 --> 00:00:23,616
- Lần nào ta cũng có
cảm giác như cô.
10
00:00:23,610 --> 00:00:25,744
- Chúng ta không thể cứ là
một cặp đôi bình thường
11
00:00:25,744 --> 00:00:27,776
tìm kì nghỉ trọn gói đến
Budapest được sao?
12
00:00:27,770 --> 00:00:28,912
- Chỉ để cậu biết là...
13
00:00:28,910 --> 00:00:30,656
bây giờ tôi làm tự do toàn thời gian.
14
00:00:30,656 --> 00:00:32,650
sự trung thành chỉ
có với tờ giấy toàn năng ($).
15
00:00:32,650 --> 00:00:35,504
- Tôi muốn cậu phá hủy
cỗ máy của Whiterose.
16
00:00:35,760 --> 00:00:37,840
- Tất cả những gì cậu cần biết
đều ở trong này.
17
00:00:37,840 --> 00:00:39,744
- Ông không thể tạo ra
đồng tiền của ông được.
18
00:00:39,744 --> 00:00:41,340
- Đó là việc của
chính quyền liên bang.
19
00:00:41,390 --> 00:00:43,520
- Với Ecoin bằng 1$,
20
00:00:43,520 --> 00:00:45,264
chúng ta là chính quyền.
21
00:00:45,264 --> 00:00:47,260
- Cô biết cái đêm chúng ta dành cho nhau.
22
00:00:47,260 --> 00:00:49,648
- Hóa ra đây là lý do cô đến đây.
Chỉ để lợi dụng tôi.
23
00:00:49,640 --> 00:00:51,216
- Cô biết là hơn thế mà.
24
00:00:52,688 --> 00:00:53,920
- Tôi không bỏ mặc cô như vậy đâu.
25
00:00:53,920 --> 00:00:55,024
- Cô muốn giúp tôi?
26
00:00:55,328 --> 00:00:56,656
- Tất cả là tại tôi.
27
00:00:56,650 --> 00:00:58,144
- Hạ bọn chúng đi.
28
00:01:00,608 --> 00:01:02,832
Vụ xuất dữ liệu bởi
fsociety đã nghiễm nhiên
29
00:01:02,830 --> 00:01:06,256
trở thành vụ bóc mẽ lớn nhất
và bị nguyền rủa nhất trong lịch sử.
30
00:01:06,250 --> 00:01:09,120
trong khi chỉ một
phần nhỏ tài liệu rò rỉ
31
00:01:09,120 --> 00:01:10,960
đã được chứng minh
vào lúc này
32
00:01:10,960 --> 00:01:13,712
là chính xác.
33
00:01:14,208 --> 00:01:15,472
Về nguồn gốc của chúng,
34
00:01:15,470 --> 00:01:17,296
giới thạo tin đang
cảnh báo về
35
00:01:17,290 --> 00:01:19,632
tính xác thực tổng thể của dữ liệu
36
00:01:19,630 --> 00:01:22,592
và nhanh chóng đưa ra mối
lo ngại làm giả giấy tờ...
37
00:01:22,590 --> 00:01:24,480
- Và sau đó 1K lá thư của cô
gửi cho FBI sẽ được đưa ra
38
00:01:24,480 --> 00:01:26,000
bởi văn phòng Luật sư Hoa Kỳ
39
00:01:26,000 --> 00:01:27,600
khi mọi điều cô đã
nói với chúng tôi
40
00:01:27,600 --> 00:01:30,336
và những thứ cô
ghi lại trong này được kiểm tra.
41
00:01:31,232 --> 00:01:33,104
Bây giờ, tôi cần phải nhắc là
42
00:01:33,100 --> 00:01:35,904
cô đã phạm vài tội nghiêm trọng đấy,
đặc vụ DiPierro.
43
00:01:35,920 --> 00:01:37,504
Cô có thể rời ngành
với một vết nhơ.
44
00:01:37,500 --> 00:01:39,152
Chúng tôi không đỡ
được nhiều đâu.
45
00:01:39,150 --> 00:01:41,536
Bộ trưởng Quốc phòng
Trung Quốc đã bị vạch mặt
46
00:01:41,530 --> 00:01:44,736
là hacker khét tiếng
và là kẻ cầm đầu Dark Army
47
00:01:44,730 --> 00:01:46,752
vốn được biết đến là Whiterose.
48
00:01:46,750 --> 00:01:48,832
Các cơ quan tình báo
đã suy luận từ lâu
49
00:01:48,830 --> 00:01:50,096
về danh tính của Whiterose.
50
00:01:50,256 --> 00:01:52,032
- Những chiếc đầm
ông ta đã cho tôi xem.
51
00:01:52,944 --> 00:01:55,488
là chìa khóa xác nhận
cuộc sống hai mặt của Zhang.
52
00:01:56,170 --> 00:01:58,608
- Ông ta đã cố gắng nói
cho tôi biết ông ta là ai.
53
00:01:58,928 --> 00:02:01,504
Nói rằng đó là mắt xích
bị thiếu cuối cùng cho phép họ...
54
00:02:01,500 --> 00:02:02,752
kết nối Whiterose...
55
00:02:02,750 --> 00:02:04,672
- Tôi xin lỗi,
cô đang nói đến ai vậy?
56
00:02:07,312 --> 00:02:09,632
Trung Quốc chưa có phản hồi
chính thức về cáo buộc...
57
00:02:09,630 --> 00:02:10,304
- Không có gì.
58
00:02:14,240 --> 00:02:15,920
- Đối với công việc của cô ở Cục,
59
00:02:15,920 --> 00:02:17,648
sẽ tạm đình chỉ sáu tháng
60
00:02:17,640 --> 00:02:19,952
đến khi OPR làm việc của họ.
- Cái gì trong túi thế?
61
00:02:21,040 --> 00:02:23,184
- Ồ, ừm, đây là nước muối.
62
00:02:23,470 --> 00:02:24,800
Chúng tôi sẽ bỏ ít thuốc vào
63
00:02:24,800 --> 00:02:26,192
để cô có thể nghỉ ngơi.
- Không.
64
00:02:26,992 --> 00:02:28,860
Tôi không muốn thuốc thang gì cả.
65
00:02:29,488 --> 00:02:30,860
Tôi sẽ ra viện sớm mà.
66
00:02:30,992 --> 00:02:33,152
- Ồ, con yêu,
con không thể ra sớm được.
67
00:02:33,150 --> 00:02:35,312
- Bà ấy nói phải, Dom,
cô cần ở lại nghỉ.
68
00:02:35,870 --> 00:02:37,824
Thêm nữa, với những
chuyện xảy ra ngoài kia
69
00:02:37,824 --> 00:02:39,376
chúng tôi không nghĩ cô nên về nhà.
70
00:02:39,370 --> 00:02:41,584
- Tôi không về nhà.
Tôi cần thấy gia đình tôi.
71
00:02:42,270 --> 00:02:44,896
- Họ đang ở một trong số
nhà an toàn của chúng tôi.
72
00:02:44,890 --> 00:02:47,376
SO-4 đang theo dõi họ,
luân phiên 24/7.
73
00:02:48,380 --> 00:02:50,288
- Tôi phải đích thân thấy họ.
74
00:02:52,128 --> 00:02:54,464
- Ờm, điều đó không được.
75
00:02:55,456 --> 00:02:56,704
- Thế là thế quái nào?
76
00:02:56,700 --> 00:02:58,944
Họ là gia đình tôi.
Tôi nên được thấy họ chứ.
77
00:03:00,384 --> 00:03:03,552
- Như tôi đã nói.
Cho đến khi OPR làm sáng tỏ cô.
78
00:03:03,550 --> 00:03:04,800
- Tôi không sáng tỏ ư?
79
00:03:04,800 --> 00:03:07,824
Ngân hàng thế giới, WTO,
Cục dự trữ liên bang Mỹ
80
00:03:07,820 --> 00:03:10,128
vẫn đang cố gắng
ghép nối các sự kiện.
81
00:03:10,784 --> 00:03:13,024
Những báo cáo tiếp tục
đến từ khắp nơi trên toàn cầu
82
00:03:13,020 --> 00:03:14,800
về tầm ảnh hưởng của
vụ cướp trên mạng.
83
00:03:14,800 --> 00:03:15,920
- Tôi không thể tin nổi.
84
00:03:15,920 --> 00:03:17,920
Những nạn nhân đã được
xác định của vụ cướp
85
00:03:17,920 --> 00:03:20,160
bao gồm các doanh nhân nổi tiếng,
các CEO...
86
00:03:20,160 --> 00:03:23,120
- Anh không tin tưởng để tôi biết
gia đình tôi đang ở đâu à?
87
00:03:24,768 --> 00:03:26,432
- Bây giờ thì không.
88
00:03:26,430 --> 00:03:28,976
- Các quan chức tin rằng
các tài khoản Hội Deus thỏa hiệp
89
00:03:28,976 --> 00:03:31,152
được quản lý bởi ngân hàng Quốc gia Cyprus.
90
00:03:31,150 --> 00:03:33,504
Họ được coi là trung tâm của vụ hack.
91
00:03:34,096 --> 00:03:36,144
- Anh đang đùa tôi à.
92
00:03:37,424 --> 00:03:40,240
- Những gì cô cần lo bây giờ
là có một đêm ngủ ngon.
93
00:03:40,784 --> 00:03:42,608
Bệnh viện này sẽ chăm sóc cô tốt.
94
00:03:42,608 --> 00:03:44,600
Hãy đảm bảo cô ấy
có những gì cô ấy cần.
95
00:03:44,600 --> 00:03:47,328
Hội Deus mất hàng nghìn tỉ Đô-la
trong vụ tấn công mạng.
96
00:03:47,320 --> 00:03:50,416
Cơ quan hành pháp
nghi ngờ fsociety
97
00:03:50,410 --> 00:03:51,856
là kiến trúc sư của vụ cướp.
98
00:03:51,900 --> 00:03:53,696
- Tôi có thể lấy gì
cho cô trước khi tôi đi?
99
00:03:53,696 --> 00:03:55,152
- Tôi muốn về nhà.
100
00:03:55,728 --> 00:03:56,864
- Xin lỗi?
101
00:03:56,860 --> 00:03:58,736
- Tôi phải về nhà.
102
00:03:58,800 --> 00:04:00,816
- Nàng ạ, như tôi đã nói lúc nãy,
103
00:04:00,810 --> 00:04:04,016
bác sĩ không khuyến khích...
- Bác sĩ đã bảo ca phẫu thuật rất ổn mà.
104
00:04:04,010 --> 00:04:04,592
Phải không?
105
00:04:06,030 --> 00:04:09,456
Và tôi có thể đi lại được
miễn là không làm rách vết khâu.
106
00:04:10,750 --> 00:04:13,680
Cô cũng đâu có quyền giữ tôi lại
nếu tôi muốn rời đi.
107
00:04:14,700 --> 00:04:17,824
- Đúng, chúng tôi có thể bỏ qua
khuyến cáo, cho cô ra viện, nhưng...
108
00:04:17,824 --> 00:04:19,472
- Đó là điều tôi muốn.
109
00:04:24,416 --> 00:04:27,008
- Tôi rất cảm kích,
nhưng tôi đâu cần cái xe lăn này.
110
00:04:27,008 --> 00:04:29,000
- Chính sách của bệnh viện, thưa cô.
111
00:04:29,000 --> 00:04:30,800
Y tá đã liên hệ người đón cô chưa?
112
00:04:30,800 --> 00:04:31,344
- Hả?
113
00:04:31,696 --> 00:04:33,232
- Ai đến đón cô?
114
00:04:33,232 --> 00:04:34,976
- Không ai đón tôi cả.
115
00:04:34,970 --> 00:04:35,712
- Thế là sao?
116
00:04:35,712 --> 00:04:37,710
- Bắt một cái taxi thôi.
117
00:04:37,710 --> 00:04:39,232
- Không làm thế được, thưa cô.
118
00:04:39,230 --> 00:04:40,592
- Sao không?
119
00:04:40,928 --> 00:04:43,376
- Từ lúc bệnh viện thực hiện gây mê
120
00:04:43,370 --> 00:04:44,928
cô phải có ai đó ở cùng.
121
00:04:45,280 --> 00:04:47,728
- Không thể để cô vào taxi với người lạ được.
122
00:04:48,672 --> 00:04:51,088
Cô chắc là không có ai để gọi chứ?
123
00:04:52,250 --> 00:04:53,600
Bạn bè, người nhà...
124
00:04:53,600 --> 00:04:54,016
- Không.
125
00:04:57,376 --> 00:04:58,928
Tôi chẳng có ai cả.
126
00:05:02,320 --> 00:05:04,784
- Thế cái gã FBI hồi nãy thì sao?
127
00:05:04,780 --> 00:05:05,760
Tôi có thể gọi.
128
00:05:05,760 --> 00:05:06,624
- Chắc chắn không.
129
00:05:07,584 --> 00:05:08,544
- Thôi được.
130
00:05:08,540 --> 00:05:11,920
Tôi sẽ kiểm tra danh sách
tình nguyện viên Dịch vụ Xã hội.
131
00:05:11,920 --> 00:05:13,920
xem có ai làm hôm nay không.
132
00:05:13,920 --> 00:05:15,920
Sẽ mất một tí thôi.
133
00:05:16,560 --> 00:05:18,352
Ở yên nhé.
Tôi sẽ quay lại ngay.
134
00:05:18,350 --> 00:05:20,624
- Buồn cười thật... tôi bảo rồi,
tôi ổn, tôi chỉ cần...
135
00:05:20,620 --> 00:05:22,176
- Tôi có thể tin cô biết xử sự.
136
00:05:22,170 --> 00:05:24,272
Hoặc là chúng ta cần gọi bảo vệ ra đây.
137
00:05:37,290 --> 00:05:44,032
[ S04E10. 410 Gone ]
-- dịch và đồng bộ bởi h4i --
138
00:06:44,440 --> 00:06:47,216
Mở cửa.
Chúng ta không có nhiều thời gian.
139
00:07:03,856 --> 00:07:06,112
Cái đếch gì đang
xảy ra ở đây thế?
140
00:07:08,192 --> 00:07:10,784
Không cần lo cái đó,
chúng ta không ở lại đâu.
141
00:07:11,504 --> 00:07:13,328
Cô cũng không nên ở đây.
142
00:07:13,600 --> 00:07:14,848
- Khi tôi...
143
00:07:14,840 --> 00:07:17,280
Mãi tôi mới tìm được
bệnh viện cô đang ở,
144
00:07:17,280 --> 00:07:18,848
đến khi tìm ra thì cô đã về nhà...
145
00:07:18,840 --> 00:07:21,120
- Muốn một cái bánh mì kẹp
pho mát nướng không?
146
00:07:23,776 --> 00:07:25,616
- Sao cô lại ở đây?
147
00:07:26,096 --> 00:07:28,016
Chẳng phải cô vẫn nên
ở bệnh viện à?
148
00:07:28,010 --> 00:07:29,232
- Có lẽ.
149
00:07:30,992 --> 00:07:32,848
Ngẫm ra không phải nơi an toàn nhất,
150
00:07:32,848 --> 00:07:34,840
xét về những gì bọn cô đã làm.
151
00:07:36,048 --> 00:07:38,144
Xem thời sự,
đoán là cô đã làm được.
152
00:07:38,140 --> 00:07:40,656
- Đó là lý do chúng ta
cần cuốn cmn xéo khỏi đây.
153
00:07:40,928 --> 00:07:43,290
Elliot và tôi đã lên một
kế hoạch cao chạy xa bay,
154
00:07:43,296 --> 00:07:45,290
và tôi nghĩ, tốt nhất
cho cô là đi với bọn tôi.
155
00:07:45,290 --> 00:07:46,336
- Tôi không đi đâu cả.
156
00:07:47,632 --> 00:07:50,704
- Dom, cô không thể ở lại đây.
157
00:07:51,248 --> 00:07:52,992
Chắc kèo nhất là té đi với bọn tôi.
158
00:07:52,992 --> 00:07:54,990
cho đến khi chuyện này lắng xuống.
159
00:07:55,088 --> 00:07:56,096
- Tôi phải ở lại đây
160
00:07:56,096 --> 00:07:58,090
đến khi OPR điều tra
minh bạch tôi.
161
00:07:58,090 --> 00:07:59,584
- Quan tâm làm đếch gì?
162
00:07:59,580 --> 00:08:00,432
- Tôi quan tâm.
163
00:08:00,560 --> 00:08:01,552
- Tại sao?
164
00:08:01,720 --> 00:08:03,968
- Vì sau đó tôi có thể
gặp lại gia đình mình.
165
00:08:04,272 --> 00:08:06,032
Rồi cuối cùng tôi có thể xin lỗi họ
166
00:08:06,030 --> 00:08:07,664
về mọi thứ tôi khiến họ phải chịu.
167
00:08:11,504 --> 00:08:13,424
Alexa, mở nhạc Faith Hill.
168
00:08:15,136 --> 00:08:17,560
Đang phát ngẫu nhiên
bài hát của Faith Hill.
169
00:08:18,320 --> 00:08:20,976
[Faith Hill - "This Kiss"]
170
00:08:20,976 --> 00:08:22,970
♪♪
171
00:08:27,480 --> 00:08:28,864
Tôi không nhớ nổi lần cuối
172
00:08:28,860 --> 00:08:31,344
được ăn một cái bánh
mì kẹp pho mát nướng tử tế.
173
00:08:31,840 --> 00:08:33,504
Mỗi ngày tôi đi làm về và nói
174
00:08:33,500 --> 00:08:35,984
tôi sẽ làm một cái bánh
mì kẹp pho mát nướng cho mình
175
00:08:35,984 --> 00:08:37,500
nhưng tôi đã quá mệt mỏi.
176
00:08:39,312 --> 00:08:41,008
Cuối cùng, bây giờ tôi đã làm được.
177
00:08:47,424 --> 00:08:49,040
Cô muốn cắn một miếng không?
178
00:08:49,248 --> 00:08:50,780
- Ra là vậy, rồi sao?
179
00:08:50,780 --> 00:08:51,824
Cô chỉ sẽ...
180
00:08:51,824 --> 00:08:54,912
ngồi đây chờ Dark Army đến giết mình hả?
181
00:08:56,160 --> 00:08:58,080
Hay cô thực sự nghĩ cái tủ kia
182
00:08:58,080 --> 00:09:00,416
sẽ có tác dụng gì hơn là
làm mất phong thủy?
183
00:09:00,416 --> 00:09:02,032
- Tôi nói rồi, tôi cần ở lại đây.
184
00:09:02,032 --> 00:09:04,030
- Cái cô cần là lên đường với tôi
185
00:09:04,030 --> 00:09:06,240
và có một đêm ngon giấc
ở nơi nào đó an toàn.
186
00:09:06,380 --> 00:09:09,472
- Cô biết không, cô là người
thứ 2 nói đìều đó trong hôm nay.
187
00:09:10,032 --> 00:09:10,976
Đêm ngon giấc.
188
00:09:13,040 --> 00:09:14,912
Sếp tôi cũng nói y vậy.
189
00:09:17,376 --> 00:09:18,624
5 năm.
190
00:09:19,072 --> 00:09:20,750
Tôi không ngủ `thật` trong 5 năm,
191
00:09:20,750 --> 00:09:22,416
đỡ được vài cơn ác mộng.
192
00:09:23,040 --> 00:09:26,352
- Không đúng.
Lần trước ở đây tôi đã thấy cô ngủ mà.
193
00:09:26,976 --> 00:09:28,320
- Ý cô là khi tôi tóm được cô
194
00:09:28,320 --> 00:09:30,320
lấy cắp phù hiệu của tôi trong két hả?
195
00:09:33,088 --> 00:09:35,312
Ừ, khi đó tôi cũng không ngủ `thật`.
196
00:09:46,288 --> 00:09:47,136
Cô làm gì vậy?
197
00:09:47,664 --> 00:09:49,130
- Cô để tất chỗ nào?
198
00:09:50,272 --> 00:09:51,130
- Darlene.
199
00:09:55,824 --> 00:09:56,768
Dừng lại!
200
00:09:56,992 --> 00:09:58,336
- Cô đi với tôi.
201
00:09:58,330 --> 00:09:59,872
- Tôi không đi đâu với cô cả.
202
00:09:59,870 --> 00:10:02,512
- Tôi không để cô ở đây
ngồi chờ chết được.
203
00:10:02,688 --> 00:10:04,832
- Chứ cô muốn làm gì?
204
00:10:05,280 --> 00:10:06,800
Mà, kế hoạch của cô là gì?
205
00:10:06,800 --> 00:10:07,776
Chạy hả?
206
00:10:08,064 --> 00:10:10,384
Bao lâu? Bao xa?
207
00:10:10,688 --> 00:10:12,192
Nơi kỳ diệu nào
208
00:10:12,190 --> 00:10:13,552
mà cô cảm thấy đủ an toàn
209
00:10:13,552 --> 00:10:15,550
để không phải cảnh giác?
210
00:10:15,872 --> 00:10:19,160
- Tôi sẽ không để mặc Dark Army
làm hại người mà tôi quan tâm.
211
00:10:19,520 --> 00:10:21,824
Khi mà tôi có thể làm được gì đó.
212
00:10:21,820 --> 00:10:24,064
- Tôi ổn mà, Darlene.
Tôi có FBI chống lưng rồi.
213
00:10:24,112 --> 00:10:26,304
- FBI đang điều tra cô thì có.
214
00:10:35,728 --> 00:10:38,208
- Được, cô muốn đồ lót của tôi thì lấy đi này.
215
00:10:40,896 --> 00:10:42,704
- Dom, chúng ta có kế hoạch.
216
00:10:42,700 --> 00:10:43,680
Một kế hoạch tốt.
217
00:10:43,680 --> 00:10:47,072
Chúng ta có hộ chiếu giả
vé máy bay, di chuyển an toàn.
218
00:10:47,070 --> 00:10:48,320
Chỉ việc đi với tôi.
219
00:10:51,040 --> 00:10:53,088
Cô định chỉ ngồi đó một mình ư.
220
00:10:54,352 --> 00:10:55,632
- Tôi đâu có một mình.
221
00:10:56,400 --> 00:10:58,112
Tôi có Alexa mà, nhớ không?
222
00:10:58,110 --> 00:11:01,552
Xin lỗi, tôi gặp khó khăn
khi nghe hiểu bạn lúc này.
223
00:11:02,656 --> 00:11:04,400
- Ugh!
224
00:11:07,280 --> 00:11:08,768
- Cô vừa làm cái đe'* gì thế?
225
00:11:08,768 --> 00:11:10,760
- Đập nát cm nó.
226
00:11:11,648 --> 00:11:13,344
Đây không phải là người.
227
00:11:13,568 --> 00:11:16,192
Nó không có thật
nó không phải là bạn của cô.
228
00:11:16,432 --> 00:11:19,984
Nó là chỉ là một con robot
mà cô dùng để mua giấy cuộn.
229
00:11:20,768 --> 00:11:22,336
Nhìn xung quanh cô xem.
230
00:11:22,928 --> 00:11:25,216
Dom, ở đây trống rỗng.
231
00:11:25,776 --> 00:11:27,584
Không có gì cho cô ở đây cả,
232
00:11:27,580 --> 00:11:29,664
nhưng ngoài kia vẫn
có những thứ cho cô
233
00:11:29,664 --> 00:11:30,688
nếu cô đi với bọn tôi
234
00:11:32,510 --> 00:11:34,672
Bây giờ vào lấy
bàn chải răng của cô đi.
235
00:12:36,048 --> 00:12:39,264
Cô cứ đi thẳng tiếp,
mấy phút nữa tôi vào.
236
00:12:53,088 --> 00:12:55,104
Cô ấy có vẻ ổn đấy.
237
00:12:56,000 --> 00:12:57,920
Ừ, cô ấy...
238
00:12:58,608 --> 00:13:01,200
vẫn còn một chút sốc tâm lý,
nhưng cô ấy sẽ ổn.
239
00:13:02,688 --> 00:13:03,888
Anh thì sao?
240
00:13:10,304 --> 00:13:11,184
Anh không...
241
00:13:11,824 --> 00:13:13,936
đi với bọn em, phải không?
242
00:13:17,888 --> 00:13:20,544
- Anh phải quay lại Washington Township.
243
00:13:21,056 --> 00:13:23,680
và lần này em không thể
đi cùng được đâu.
244
00:13:23,680 --> 00:13:25,024
- Em cũng không muốn.
245
00:13:27,104 --> 00:13:28,320
Như thế này là đủ rồi.
246
00:13:29,664 --> 00:13:31,040
Bây giờ em xong việc rồi.
247
00:13:39,040 --> 00:13:40,720
Trước khi em đi...
248
00:13:45,904 --> 00:13:47,904
Anh muốn làm việc vinh dự không?
249
00:13:49,680 --> 00:13:53,584
Tất cả số tiền đã được chuyển
vào các dịch vụ trộn và tài khoản shell.
250
00:13:54,512 --> 00:13:56,768
Chắc hẳn là không thể truy ra được.
251
00:13:58,048 --> 00:13:59,408
Số tiền đã sẵn sàng bay
252
00:14:04,080 --> 00:14:05,552
- Nên là em làm thì hơn.
253
00:14:06,170 --> 00:14:08,496
Đây là chiến công của em,
không phải của anh.
254
00:14:23,152 --> 00:14:25,408
Anh có chắc là không
muốn đi cùng bọn em chứ?
255
00:14:30,176 --> 00:14:32,592
- Anh không đi được.
Anh chưa xong việc.
256
00:14:57,200 --> 00:14:58,480
- Ừm, đã vậy,
257
00:14:59,040 --> 00:15:01,240
anh có lời dặn dò nào cho chuyến đi không?
258
00:15:01,248 --> 00:15:03,240
Em chưa từng đi chuyến nào cả.
259
00:15:05,760 --> 00:15:07,456
- Anh cũng thế.
260
00:15:10,560 --> 00:15:13,744
Nên mua một lô Sour Patch Kids *(kẹo dẻo).
261
00:16:00,368 --> 00:16:01,648
- Ồ, chào.
262
00:16:04,272 --> 00:16:05,616
- Vãi c*t.
263
00:16:10,600 --> 00:16:12,432
- Tôi xin lỗi,
chúng ta gặp nhau rồi à?
264
00:16:12,432 --> 00:16:14,270
- Đúng, chúng ta gặp nhau cmnr.
265
00:16:15,536 --> 00:16:16,880
Ở nhà kho?
266
00:16:19,952 --> 00:16:21,776
- Không nhớ ra.
267
00:16:23,616 --> 00:16:25,712
- Cậu đã bắn 4 người.
268
00:16:30,864 --> 00:16:33,536
- Ôi đệt! Đúng rồi!
269
00:16:34,208 --> 00:16:35,936
Giờ thì tôi nhớ ra cô rồi.
270
00:16:39,040 --> 00:16:40,480
- Cái quái gì thế?
271
00:16:41,664 --> 00:16:43,376
Cậu là Dark Army.
272
00:16:43,920 --> 00:16:45,370
- Không phải đâu bồ
273
00:16:45,370 --> 00:16:48,064
Thực sự là tôi ở đây
để giúp cu Elliot và cô em.
274
00:16:52,336 --> 00:16:53,696
- Vậy ra, cậu chỉ là...
275
00:16:54,160 --> 00:16:55,920
một tay giết thuê, hay...
276
00:16:55,920 --> 00:16:57,920
Theo ý là, như tôi luôn nói:
277
00:16:57,920 --> 00:16:59,504
Phải để tâm trí cởi mở
278
00:16:59,504 --> 00:17:01,500
ở mọi cơ hội đến với cô.
279
00:17:01,840 --> 00:17:03,200
Cô đã xem bộ phim
280
00:17:03,200 --> 00:17:05,200
"Ba Ngày Của Chim Ưng" rồi, phải không?
281
00:17:06,720 --> 00:17:08,816
Này bồ, cô chưa xem
"Ba Ngày Của Chim Ưng"
282
00:17:08,816 --> 00:17:10,810
và cô là đặc cmn vụ FBI hả?
283
00:17:11,424 --> 00:17:12,896
Cô phải xem phim đó.
284
00:17:12,890 --> 00:17:15,808
Thường thì tôi không xem
mấy cái hoang tưởng thời '70
285
00:17:16,256 --> 00:17:19,072
nhưng chả biết sao phim này...
phim này thật sự chỉ bảo tôi.
286
00:17:19,760 --> 00:17:22,416
Cô biết không, có lẽ là cái mà
cu cậu Joubert đã nói:
287
00:17:23,728 --> 00:17:25,808
"Tôi không quan tâm đến lý do.
288
00:17:26,208 --> 00:17:28,880
Tôi thường nghĩ về thời điểm,
289
00:17:28,880 --> 00:17:30,880
đôi khi là nơi chốn,
290
00:17:30,880 --> 00:17:32,880
nhưng luôn quan tâm số lượng."
291
00:17:33,056 --> 00:17:35,088
Tôi đã thấm cmn nhuần được điều đó.
292
00:17:35,600 --> 00:17:37,136
Làm tôi mở mang tầm mắt
293
00:17:37,130 --> 00:17:39,792
để đa dạng hóa mấy nguồn thu lời
và vàithứ lặt vặt.
294
00:17:40,128 --> 00:17:43,568
Yo, quý trước tôi tăng
gần gấp 3 lợi nhuận ròng,
295
00:17:43,568 --> 00:17:45,560
theo con bé làm sổ sách cho tôi,
296
00:17:45,560 --> 00:17:46,928
bé đó người Nhật,
297
00:17:46,920 --> 00:17:49,440
nên cô biết đó, nó rành lắm.
298
00:17:51,232 --> 00:17:53,840
Dù vậy, con bé đã làm tôi bối rối khi
299
00:17:53,840 --> 00:17:56,240
nói rằng tôi nên hợp tác sớm hơn.
300
00:17:57,264 --> 00:17:58,784
Cô nghĩ sao?
301
00:17:58,780 --> 00:18:01,168
S Corp (cty cổ phần nhỏ)
hay LLC? (cty TNHH)
302
00:18:09,584 --> 00:18:11,200
- Vãi.
303
00:18:15,664 --> 00:18:18,208
Tôi quên nói với cô
giờ hắn làm với chúng ta.
304
00:18:26,110 --> 00:18:29,600
[Hall & Oates - "Wait For Me"]
305
00:18:29,680 --> 00:18:32,704
♪♪
306
00:18:49,456 --> 00:18:51,264
- Cô nên nghỉ chút đi.
307
00:18:52,304 --> 00:18:53,744
- Tôi biết rồi.
308
00:19:00,656 --> 00:19:01,968
Ở đây đẹp quá.
309
00:19:05,296 --> 00:19:07,792
Tôi chưa từng lái
đến Boston theo đường này.
310
00:19:08,736 --> 00:19:10,768
- Chúng ta đi đường vãn cảnh đó.
311
00:19:13,472 --> 00:19:15,104
Tin hay không thì tùy,
312
00:19:15,100 --> 00:19:17,472
Connecticus đang tràn ngập
quân Dark Army,
313
00:19:17,470 --> 00:19:20,144
hướng sự tập trung vào RWAs.
314
00:19:21,728 --> 00:19:23,456
[RWAs =] Giàu, da trắng, khốn nạn.
315
00:19:24,336 --> 00:19:27,328
Đúng, đó là những kẻ mà
bọn chúng khoái làm ăn cùng.
316
00:19:27,808 --> 00:19:30,320
Thực tế, đó thường là
khách hàng số 1 của chúng.
317
00:19:32,576 --> 00:19:35,376
Đó cũng là lý do
chúng ta tránh đường chính.
318
00:19:37,248 --> 00:19:39,536
Vả lại, tôi cần tìm một điểm dừng nghỉ.
319
00:19:40,170 --> 00:19:42,528
phải đi `trộm một cái gương` thật nhanh
320
00:19:47,632 --> 00:19:50,144
Sao? Cô không biết Vonnegut à?
321
00:19:52,992 --> 00:19:54,816
Tôi phải đi tè cái, hiểu chưa?
322
00:19:54,810 --> 00:19:57,008
Sáng nay uống nhiều Code Red quá.
323
00:20:00,240 --> 00:20:02,736
Chẳng có ai thèm đọc (Vonnegut) nữa.
324
00:20:20,016 --> 00:20:21,936
- Cậu nghĩ sao về Jackie?
325
00:20:25,104 --> 00:20:28,160
- Jackie là bắt cứ ai mà cô muốn.
326
00:20:32,432 --> 00:20:34,928
- Ờ, cậu nói thì dễ.
327
00:20:36,640 --> 00:20:39,344
Cậu đâu có giả vờ là
một người không phải cậu.
328
00:20:43,296 --> 00:20:45,888
- Cô nghĩ Leon là
tên thật của tôi sao?
329
00:21:03,792 --> 00:21:05,520
- Chúng ta đang ở đâu?
330
00:21:07,072 --> 00:21:09,408
- Ở vùng đất của RWAs.
331
00:21:11,504 --> 00:21:13,216
- Tốt nhất là cô hãy chú ý.
332
00:21:18,480 --> 00:21:20,752
Jackie là fan cuồng của Hall & Oates.
333
00:21:21,008 --> 00:21:22,920
Cô ấy là một
giáo viên gym.
334
00:21:23,296 --> 00:21:26,528
Không, cô ấy không phải giáo viên gym.
Cô ấy là...
335
00:21:27,248 --> 00:21:28,520
đầu bếp bánh ngọt.
336
00:21:29,888 --> 00:21:32,528
Cô ấy dễ mềm lòng với Nutella*
(* 1 loại mứt ngọt).
337
00:22:01,472 --> 00:22:03,040
- Chúng ta chuẩn bị đi chưa?
338
00:22:03,440 --> 00:22:05,984
- Chưa, Leon nói gì đó về việc...
339
00:22:06,624 --> 00:22:08,016
`trộm một cái gương`
340
00:22:08,010 --> 00:22:10,640
rồi chuyện nước Mỹ ngu dốt ra sao
341
00:22:10,640 --> 00:22:12,848
và rồi hắn bảo phải đi
xả một đống nước đỏ,
342
00:22:12,840 --> 00:22:15,088
nên tôi lấy cớ né ra.
343
00:22:17,904 --> 00:22:19,392
Nhìn những người kia xem.
344
00:22:24,608 --> 00:22:26,848
- Có lẽ họ đang trên đường về nhà.
345
00:22:29,808 --> 00:22:31,184
Ngày lễ đã qua rồi.
346
00:22:31,184 --> 00:22:33,664
Tôi đoán, đa số họ trở lại
với công việc bận rộn.
347
00:22:33,840 --> 00:22:35,390
- Chán thật.
348
00:22:40,352 --> 00:22:42,080
Tôi muốn cho cô xem cái này.
349
00:22:42,544 --> 00:22:43,664
Đi nào.
350
00:22:53,024 --> 00:22:55,690
- Chúng ta có lộ liễu quá ở
chỗ thoáng thế này không?
351
00:22:56,736 --> 00:22:58,160
- Tôi chả biết.
352
00:22:58,464 --> 00:23:00,160
Có lẽ không, nhưng...
353
00:23:00,704 --> 00:23:02,688
Tôi muốn một lần bỏ đi sự hoang tưởng
354
00:23:02,688 --> 00:23:04,680
và dồn hết toàn tâm.
355
00:23:05,312 --> 00:23:07,024
Cho khoảnh khắc này.
356
00:23:12,896 --> 00:23:15,040
Chính xác đó là khoảnh khắc gì?
357
00:23:28,576 --> 00:23:29,696
Xem đây.
358
00:24:07,504 --> 00:24:08,832
- Cô vừa làm gì thế?
359
00:24:11,680 --> 00:24:13,664
- Chờ chút xíu đi.
360
00:24:24,240 --> 00:24:26,624
- Darlene, cô đang làm tôi lo đấy.
361
00:24:26,620 --> 00:24:28,400
- Tôi khá giỏi khoản đó mà nhỉ?
362
00:24:28,400 --> 00:24:30,336
- Nói cho tôi.
- Kiên nhẫn nào.
363
00:24:30,336 --> 00:24:31,728
- Tôi cần biết cô đã làm gì.
364
00:24:31,728 --> 00:24:32,144
-Ồ, thế hả?
365
00:24:32,140 --> 00:24:33,680
- Có cái gì phi pháp nữa à?
366
00:24:33,680 --> 00:24:34,944
- Dom.
- Tôi nghiêm túc, Darlene.
367
00:24:34,940 --> 00:24:36,800
- Nếu cô không nói cho tôi...
- Cứ chờ đã.
368
00:24:36,800 --> 00:24:38,384
- Phá luật đối với cô là gì?
369
00:24:38,380 --> 00:24:39,792
- Nó khoái lắm à.
370
00:24:41,408 --> 00:24:44,096
- Im cmn đi,
và chỉ việc xem thôi.
371
00:25:19,408 --> 00:25:20,944
- Tôi không hiểu.
372
00:25:21,504 --> 00:25:23,184
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
373
00:25:23,180 --> 00:25:25,456
- Tất cả số tiền mà Whiterose và đồng bọn
374
00:25:25,450 --> 00:25:29,392
đã cướp hàng thập niên qua,
vừa được trả lại cho mọi người.
375
00:25:37,136 --> 00:25:38,288
- Bằng cách nào?
376
00:25:38,832 --> 00:25:41,456
- Bọn tôi đã tìm ra cách
chia đều số tiền và gửi ẩn danh
377
00:25:41,456 --> 00:25:43,450
vào ví Ecoin của mọi người.
378
00:25:54,528 --> 00:25:56,368
- Mọi người đều được nhiều từng này à?
379
00:25:56,360 --> 00:25:57,664
- Phải.
380
00:25:58,224 --> 00:26:00,480
Do đòi hỏi của E Corp,
381
00:26:00,480 --> 00:26:03,136
Ecoin vẫn độc lập với đồng Đô-la Mỹ,
382
00:26:03,440 --> 00:26:07,232
họ không thể nào
đảo ngược các giao dịch được.
383
00:26:12,720 --> 00:26:14,800
- Thế này là phạm pháp, là ăn cắp.
384
00:26:14,800 --> 00:26:16,800
- Sau những gì Dark Army đã làm với cô ư?
385
00:26:17,040 --> 00:26:19,696
Đệt, sau những gì chúng
đã làm với mọi người,
386
00:26:19,690 --> 00:26:21,488
cô lại muốn bao biện hộ chúng à?
387
00:26:21,488 --> 00:26:23,480
- Công lý không phải như thế này.
388
00:26:23,480 --> 00:26:25,184
Chúng ta có luật làm lý lẽ.
389
00:26:25,180 --> 00:26:28,352
- Và chúng quá mạnh,
chúng viết ra luật để trục lợi.
390
00:26:29,232 --> 00:26:32,208
Chúng tiến xa được là
nhờ vào chúng ta,
391
00:26:32,200 --> 00:26:34,816
tất cả chúng ta
đều tin vào chế độ.
392
00:26:34,810 --> 00:26:37,968
Đó là điểm yếu của chúng ta
mà chúng tận dụng để thu lợi.
393
00:26:39,680 --> 00:26:42,256
Phải làm thế này để
chặn triệt để chúng,
394
00:26:42,256 --> 00:26:44,250
và cô là một phần trong đó.
395
00:26:44,250 --> 00:26:45,328
Nhìn xung quanh đi.
396
00:26:46,096 --> 00:26:47,320
Là lúc này.
397
00:26:52,544 --> 00:26:55,872
Tất cả những chuyện ta trải qua
dẫn tới khoảnh khắc này.
398
00:26:57,600 --> 00:27:01,008
Cuộc phân chia lại của cải
vĩ đại nhất trong lịch sử.
399
00:27:04,832 --> 00:27:08,368
Chúng ta vừa `Robin Hood`
những tên khốn đó.
400
00:27:10,432 --> 00:27:11,728
Nếu cô hỏi tôi thì
401
00:27:11,720 --> 00:27:14,960
thế này mới là công lý thực sự.
402
00:27:18,496 --> 00:27:20,064
Whoo!
403
00:27:21,216 --> 00:27:23,120
Whoo!
404
00:27:24,688 --> 00:27:26,304
Whoo!
405
00:27:27,264 --> 00:27:28,672
Whoo!
406
00:27:29,950 --> 00:27:31,392
Whoo!
407
00:27:32,480 --> 00:27:35,120
- Mọi người nhìn cô chằm chằm kìa.
- Tôi đâu quan tâm.
408
00:27:35,856 --> 00:27:38,320
Fuck yeah, bitches!
409
00:28:21,020 --> 00:28:24,528
- Này, cô hãy nhớ xem phim
của Sydney Pollack khi có thể.
410
00:28:25,600 --> 00:28:27,648
Cảm ơn tôi sau cũng được, Jackie.
411
00:28:33,824 --> 00:28:34,784
Vậy...
412
00:28:36,800 --> 00:28:38,528
Cô còn giữ chút nào không?
413
00:28:40,800 --> 00:28:41,664
- Giữ cái gì?
414
00:28:45,312 --> 00:28:46,384
- Ăn vụng rồi!
415
00:28:46,736 --> 00:28:48,160
Được đấy.
416
00:28:48,688 --> 00:28:50,160
Tôi bảo này, dù sao,
417
00:28:50,272 --> 00:28:52,640
nếu cô muốn tìm trò vui khi trở lại,
418
00:28:52,640 --> 00:28:54,640
tôi có vài trò cho cô.
419
00:28:54,640 --> 00:28:55,808
- Kiểu như?
420
00:28:56,352 --> 00:28:58,496
- Đại loại như phiêu lưu.
421
00:28:59,088 --> 00:29:00,912
Cô biết đấy, trình cao thế này...
422
00:29:02,016 --> 00:29:04,272
người phàm đâu dễ có được.
423
00:29:04,832 --> 00:29:07,040
- Cảm ơn bồ, nhưng mà...
424
00:29:07,696 --> 00:29:09,664
tôi đang cố né tạm đi đã.
425
00:29:09,660 --> 00:29:10,752
- Hợp lý.
426
00:29:10,992 --> 00:29:13,616
Với trình độ như của cô,
mức thù lao quá ổn,
427
00:29:13,610 --> 00:29:16,000
và cô làm sếp của cô luôn, bởi vì...
428
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
cô là sếp rồi, gái ạ.
429
00:29:21,248 --> 00:29:22,752
- Để tôi nghĩ xem.
430
00:29:24,480 --> 00:29:25,392
- Được.
431
00:29:26,208 --> 00:29:28,176
Để đến tập tiếp theo ha.
432
00:30:08,048 --> 00:30:09,152
- Dom?
433
00:30:13,104 --> 00:30:14,960
Cô thế nào rồi?
434
00:30:18,160 --> 00:30:20,800
Này, cô vào đây lấy một bản hả?
435
00:30:20,800 --> 00:30:22,992
Rất tuyệt cho những
chuyến bay dài đó.
436
00:30:23,120 --> 00:30:24,800
Đọc rất cuốn luôn,
437
00:30:24,800 --> 00:30:26,800
đặc biệt là khi
cô đọc đến đoạn
438
00:30:26,800 --> 00:30:29,152
anh ta xiết cổ mẹ mình
đến chết ở chương 12.
439
00:30:30,416 --> 00:30:31,408
Tôi kể trước đó!
440
00:30:33,710 --> 00:30:36,240
Hôm nay là ngày may mắn
của cô đấy, biết không?
441
00:30:37,424 --> 00:30:39,024
Tôi sẽ ký cho cô một bản.
442
00:30:45,520 --> 00:30:46,784
Của cô này.
443
00:30:48,624 --> 00:30:49,888
Ấy, cầm đi nào.
444
00:30:55,344 --> 00:30:57,264
Yeah, sách bay khỏi kệ.
445
00:30:57,260 --> 00:30:58,544
Quả là món quà Giáng Sinh.
446
00:30:58,540 --> 00:31:00,096
Thú thật, đó là việc tôi làm ở đây.
447
00:31:00,096 --> 00:31:02,090
Tôi có một tour nhỏ
đi ký sách ở UMass.
448
00:31:02,090 --> 00:31:04,090
À mà cô dạo này sao rồi?
449
00:31:14,250 --> 00:31:16,144
- Đó là em gái của Elliot phải không?
450
00:31:17,984 --> 00:31:20,448
Hai cô giờ là một à hay là...
451
00:31:21,360 --> 00:31:23,296
tôi nghĩ là tôi hiểu rồi.
452
00:31:25,536 --> 00:31:27,312
- Xin đừng làm hại chúng tôi.
453
00:31:29,136 --> 00:31:30,064
- Làm hại các cô?
454
00:31:31,120 --> 00:31:32,704
- Tôi hại các cô để làm gì?
455
00:31:35,008 --> 00:31:36,144
- Bởi vì tôi...
456
00:31:37,472 --> 00:31:39,376
tôi không nghe lệnh,...
457
00:31:39,960 --> 00:31:41,616
tôi đã giết người quản thúc tôi.
458
00:31:41,616 --> 00:31:44,064
- Ồ, cô ta đúng là cái gai trong mắt.
459
00:31:44,064 --> 00:31:46,060
Tin tôi đi, cô đã cho
chúng một ân huệ đó.
460
00:31:46,672 --> 00:31:49,952
Và... và cô bạn lắm mồm
của cô bên kia,
461
00:31:49,952 --> 00:31:52,096
ừm, những gì cô ta đã làm thật tệ, nhưng
462
00:31:53,808 --> 00:31:55,360
tin nội bộ là
463
00:31:55,360 --> 00:31:57,360
họ không quan tâm
đến 2 cô nữa đâu.
464
00:32:00,000 --> 00:32:01,024
- Ý ông là sao?
465
00:32:02,590 --> 00:32:04,464
- Họ đã thu dọn và tẩu tán
466
00:32:04,460 --> 00:32:06,336
đến chỗ quan trọng hơn.
467
00:32:06,330 --> 00:32:07,680
- Ở đâu?
468
00:32:08,510 --> 00:32:10,128
- Cái đó tôi không nói được.
469
00:32:10,960 --> 00:32:14,448
- Nhưng còn những điều mà ông
nói sẽ làm với gia đình tôi.
470
00:32:15,568 --> 00:32:17,984
- Chẳng ai quan tâm
gia đình cô bây giờ đâu.
471
00:32:19,710 --> 00:32:24,128
Này, tôi nói cô, Dark Army
không phải là thứ cần lo lắng nữa.
472
00:32:25,360 --> 00:32:28,576
- Này, nếu họ muốn tìm đến 2 cô
473
00:32:28,576 --> 00:32:30,570
thì tôi đã biết rồi.
Tin tôi đi.
474
00:32:32,944 --> 00:32:33,376
- Nhưng...
475
00:32:34,112 --> 00:32:34,832
- Nhưng tôi...
476
00:32:34,940 --> 00:32:38,880
Tôi đã thấy ông bổ Santiago bằng rìu
khi hắn không vâng lệnh.
477
00:32:41,216 --> 00:32:42,208
- Ừ.
478
00:32:43,920 --> 00:32:45,088
Cái đó vui mà.
479
00:32:48,896 --> 00:32:50,224
Thôi được rồi,
480
00:32:50,944 --> 00:32:52,320
thế này là đẹp rồi.
481
00:32:53,184 --> 00:32:54,320
Tôi phải đi đây.
482
00:32:54,320 --> 00:32:56,320
Cô nhớ thanh toán tiền sách.
483
00:32:57,056 --> 00:32:58,704
Cô này vẫn cần thanh toán nhé.
484
00:33:05,744 --> 00:33:07,120
Bình tĩnh, Dom.
485
00:33:17,530 --> 00:33:20,096
- Hắn chỉ muốn tôi mua
một quyển sách của hắn.
486
00:33:20,880 --> 00:33:22,112
- Và cô chịu à?
487
00:33:22,830 --> 00:33:25,360
- Người thu ngân đòi tôi
vì hắn đã ký rồi.
488
00:33:28,592 --> 00:33:32,288
- Hắn đã thực sự nói là
không quan tâm đến chúng ta nữa à.
489
00:33:32,864 --> 00:33:33,488
- Ừ.
490
00:33:34,640 --> 00:33:35,776
- Tôi không hiểu.
491
00:33:36,848 --> 00:33:39,088
Dark Army đi đâu rồi?
492
00:33:39,440 --> 00:33:41,344
- Tôi không biết,
hắn không nói.
493
00:33:44,896 --> 00:33:47,936
Tôi chỉ biết là chúng ta
không cần chạy trốn nữa.
494
00:33:58,720 --> 00:33:59,920
- Ừ, nhưng...
495
00:34:00,352 --> 00:34:01,696
Chúng ta ở đây rồi,
496
00:34:01,952 --> 00:34:03,312
vẫn nên đi thì hơn.
497
00:34:03,310 --> 00:34:05,920
Tôi nghe nói Budapest
khá tuyệt đấy.
498
00:34:09,152 --> 00:34:10,832
- Mà sao lại là Budapest?
499
00:34:14,816 --> 00:34:16,048
- Cisco...
500
00:34:16,432 --> 00:34:17,680
luôn...
501
00:34:18,384 --> 00:34:19,904
nhắc về việc đi đến đó,
502
00:34:19,900 --> 00:34:22,336
nhưng chuyện cũng đã rồi,
503
00:34:24,016 --> 00:34:24,672
chỉ là tôi...
504
00:34:25,232 --> 00:34:26,960
không tự mình đi được.
505
00:34:30,112 --> 00:34:36,144
Chuyến bay 4057 Global Airline đến Budapest
sẽ bắt đầu lên máy bay ở cổng B31.
506
00:34:37,024 --> 00:34:37,984
- Là chúng ta đó.
507
00:34:38,464 --> 00:34:39,980
Chuẩn bị đi nào.
508
00:34:49,328 --> 00:34:50,656
- Anh cô đâu?
509
00:34:51,530 --> 00:34:53,184
- Anh ấy không đi với chúng ta.
510
00:34:55,232 --> 00:34:56,192
- Sao lại không?
511
00:34:58,416 --> 00:35:00,384
- Anh ấy đang chạy theo sau.
512
00:35:00,544 --> 00:35:02,784
Và sẽ bắt chuyến bay tiếp theo.
513
00:35:02,780 --> 00:35:03,888
Đi nào.
514
00:35:05,664 --> 00:35:06,768
- Khoan đã.
515
00:35:14,160 --> 00:35:15,520
Tôi không làm được
516
00:35:23,152 --> 00:35:24,704
- Không làm được gì?
517
00:35:26,624 --> 00:35:29,776
- Cô thuyết phục tôi đi
vì sợ Dark Army đe dọa.
518
00:35:29,776 --> 00:35:31,770
Bây giờ chúng không
làm gì nữa.
519
00:35:32,736 --> 00:35:35,152
- Đâu có nghĩa là
chúng ta không thể đi.
520
00:35:35,488 --> 00:35:38,128
- Cô vẫn thực sự muốn đến Budapest à?
521
00:35:39,472 --> 00:35:42,816
Chính cô đã nói, đây là
ước mơ của Cisco, đâu phải của cô.
522
00:35:44,128 --> 00:35:45,248
- Thì...
523
00:35:45,240 --> 00:35:47,024
chúng ta không
đến đó nữa.
524
00:35:47,344 --> 00:35:49,020
Khi hạ cánh, chúng ta sẽ...
525
00:35:49,020 --> 00:35:50,480
đi nhờ xe đến nơi nào đó,
526
00:35:50,480 --> 00:35:51,824
đi với tôi đi mà.
527
00:35:51,820 --> 00:35:52,624
- Darlene.
528
00:35:55,328 --> 00:35:56,656
Tôi không đi được.
529
00:36:04,784 --> 00:36:06,640
- Nhưng cô đã nói là sẽ đi mà.
530
00:36:12,080 --> 00:36:14,208
- Cô đâu cần tôi đi cùng.
531
00:36:15,392 --> 00:36:17,776
Anh trai cô có đang làm gì...
532
00:36:18,528 --> 00:36:20,192
cô cũng đâu cần anh ta.
533
00:36:25,568 --> 00:36:28,608
- Không, tôi không thể
tự xoay sở được, Dom.
534
00:36:28,608 --> 00:36:30,224
Cô từng thấy tôi...
535
00:36:32,016 --> 00:36:33,776
tôi bị hoảng loạn,
536
00:36:33,776 --> 00:36:34,896
tôi mất kiểm soát...
537
00:36:34,890 --> 00:36:36,224
- Cô sẽ ổn mà.
538
00:36:37,216 --> 00:36:38,880
- Tôi không tự mình ổn được.
539
00:36:39,872 --> 00:36:41,232
Tôi thử rồi.
540
00:36:48,112 --> 00:36:49,536
- Tôi xin lỗi.
541
00:36:53,664 --> 00:36:56,112
Tôi còn trách nhiệm ở đây.
Tôi đâu thể...
542
00:36:57,264 --> 00:37:00,400
rời bỏ gia đình, công việc,...
543
00:37:00,400 --> 00:37:01,824
- Trách nhiệm ư?
544
00:37:01,824 --> 00:37:03,820
Là do cái đó hả?
545
00:37:04,624 --> 00:37:06,592
Cô biết gia đình cô
đã an toàn.
546
00:37:06,590 --> 00:37:08,224
Công việc thì tạm treo.
547
00:37:08,704 --> 00:37:11,360
Chẳng có gì để cô
làm ở đây hết.
548
00:37:19,072 --> 00:37:21,952
Ôi Chúa, Dom, bảo sao
cô không ngủ được.
549
00:37:22,784 --> 00:37:25,840
Cô ôm rõ nhiều chuyện
mà còn ôm chặt vãi ra.
550
00:37:28,080 --> 00:37:31,104
Có lẽ đi xa sẽ thực sự giúp được cô.
551
00:37:31,584 --> 00:37:33,888
- Đi xa đến Budapest sẽ giúp tôi?
552
00:37:34,176 --> 00:37:36,080
- Vấn đề không phải là ở Budapest,
553
00:37:36,896 --> 00:37:38,496
cô rời sân bay này,
554
00:37:38,490 --> 00:37:41,408
cô sẽ quay về với bận rộn
như bao người khác thôi.
555
00:37:42,800 --> 00:37:45,152
Tôi đang nói là
hãy cho bản thân nghỉ ngơi.
556
00:37:47,296 --> 00:37:48,048
Hiểu chứ?
557
00:37:48,560 --> 00:37:50,224
Bỏ dứt khoát ấy.
558
00:37:51,088 --> 00:37:53,792
Global Ariline chuyến bay
4057 đến Budapest
559
00:37:53,790 --> 00:37:56,464
sẽ bắt đầu lên máy bay ở cổng B31.
560
00:38:13,184 --> 00:38:15,184
Gửi cho tôi một
tấm thiệp được không?
561
00:38:27,104 --> 00:38:28,560
Một điều nữa.
562
00:38:35,296 --> 00:38:37,680
Đây là số của một người bạn tôi.
563
00:38:38,380 --> 00:38:40,864
Anh ta làm ở Bộ tư lệnh
an ninh mạng Hoa Kỳ.
564
00:38:43,180 --> 00:38:46,240
- Sáng kiến của cô
là bảo tôi đi làm cớm à?
565
00:38:46,912 --> 00:38:48,864
- Khi nào cô sẵn sàng trưởng thành.
566
00:38:54,304 --> 00:38:56,048
- Đừng đi lâu quá.
567
00:38:57,344 --> 00:38:58,528
Họ cần cô.
568
00:39:07,456 --> 00:39:09,616
- Họ không quản được tôi đâu.
569
00:39:25,824 --> 00:39:33,152
[Carly Rae Jepsen - "Run Away With Me"]
570
00:42:27,776 --> 00:42:29,632
- Xin lỗi, cô ổn chứ?
571
00:42:56,288 --> 00:42:57,392
- Thưa cô?
572
00:42:57,390 --> 00:43:00,320
Cô ổn chứ?
Tôi có thể giúp gì không?
573
00:43:01,632 --> 00:43:03,040
Cô bỏ quên gì đó à?
574
00:43:06,656 --> 00:43:07,648
- Không.
575
00:43:08,992 --> 00:43:10,160
Không, tôi ổn.
576
00:43:32,736 --> 00:43:34,496
- Cô cần giúp gì không?
577
00:43:43,712 --> 00:43:44,976
- Không.
578
00:43:46,970 --> 00:43:48,016
Không.
579
00:43:51,264 --> 00:43:53,328
Không, cảm ơn, tôi ổn.
580
00:43:54,864 --> 00:43:58,896
Lời gọi cuối cho
chuyến bay 4057 đến Budapest.
581
00:44:05,168 --> 00:44:07,184
- Có phải chuyến bay họ vừa gọi không?
582
00:44:11,776 --> 00:44:12,944
- Phải.
583
00:44:16,560 --> 00:44:18,688
Phải, nhưng tôi không đi.
584
00:44:19,296 --> 00:44:20,940
- Cô chắc chứ?
Tôi có thể tìm ai đó.
585
00:44:20,944 --> 00:44:22,940
- Không.
586
00:44:26,736 --> 00:44:28,720
Không, tôi vừa có rồi.
587
00:44:37,456 --> 00:44:39,296
Tôi có thể tự lo được.