1 00:00:06,990 --> 00:00:08,896 - Alexa, chúng ta là bạn phải không? - Đúng. 2 00:00:08,890 --> 00:00:10,512 - Bà ấy bảo cô không ngủ được. 3 00:00:10,512 --> 00:00:11,616 - Cô cần nghỉ ngơi. 4 00:00:14,240 --> 00:00:15,248 Em vẫn bị à? 5 00:00:15,240 --> 00:00:16,336 Thời buổi này, 6 00:00:16,330 --> 00:00:18,384 là yên ổn chư không phải bị những cơn hoảng loạn. 7 00:00:18,384 --> 00:00:19,424 Chết tiệt! 8 00:00:19,420 --> 00:00:22,016 - Wow. Tôi chưa bào giờ chạm vào những thứ đẹp như vậy. 9 00:00:22,010 --> 00:00:23,616 - Lần nào ta cũng có cảm giác như cô. 10 00:00:23,610 --> 00:00:25,744 - Chúng ta không thể cứ là một cặp đôi bình thường 11 00:00:25,744 --> 00:00:27,776 tìm kì nghỉ trọn gói đến Budapest được sao? 12 00:00:27,770 --> 00:00:28,912 - Chỉ để cậu biết là... 13 00:00:28,910 --> 00:00:30,656 bây giờ tôi làm tự do toàn thời gian. 14 00:00:30,656 --> 00:00:32,650 sự trung thành chỉ có với tờ giấy toàn năng ($). 15 00:00:32,650 --> 00:00:35,504 - Tôi muốn cậu phá hủy cỗ máy của Whiterose. 16 00:00:35,760 --> 00:00:37,840 - Tất cả những gì cậu cần biết đều ở trong này. 17 00:00:37,840 --> 00:00:39,744 - Ông không thể tạo ra đồng tiền của ông được. 18 00:00:39,744 --> 00:00:41,340 - Đó là việc của chính quyền liên bang. 19 00:00:41,390 --> 00:00:43,520 - Với Ecoin bằng 1$, 20 00:00:43,520 --> 00:00:45,264 chúng ta là chính quyền. 21 00:00:45,264 --> 00:00:47,260 - Cô biết cái đêm chúng ta dành cho nhau. 22 00:00:47,260 --> 00:00:49,648 - Hóa ra đây là lý do cô đến đây. Chỉ để lợi dụng tôi. 23 00:00:49,640 --> 00:00:51,216 - Cô biết là hơn thế mà. 24 00:00:52,688 --> 00:00:53,920 - Tôi không bỏ mặc cô như vậy đâu. 25 00:00:53,920 --> 00:00:55,024 - Cô muốn giúp tôi? 26 00:00:55,328 --> 00:00:56,656 - Tất cả là tại tôi. 27 00:00:56,650 --> 00:00:58,144 - Hạ bọn chúng đi. 28 00:01:00,608 --> 00:01:02,832 Vụ xuất dữ liệu bởi fsociety đã nghiễm nhiên 29 00:01:02,830 --> 00:01:06,256 trở thành vụ bóc mẽ lớn nhất và bị nguyền rủa nhất trong lịch sử. 30 00:01:06,250 --> 00:01:09,120 trong khi chỉ một phần nhỏ tài liệu rò rỉ 31 00:01:09,120 --> 00:01:10,960 đã được chứng minh vào lúc này 32 00:01:10,960 --> 00:01:13,712 là chính xác. 33 00:01:14,208 --> 00:01:15,472 Về nguồn gốc của chúng, 34 00:01:15,470 --> 00:01:17,296 giới thạo tin đang cảnh báo về 35 00:01:17,290 --> 00:01:19,632 tính xác thực tổng thể của dữ liệu 36 00:01:19,630 --> 00:01:22,592 và nhanh chóng đưa ra mối lo ngại làm giả giấy tờ... 37 00:01:22,590 --> 00:01:24,480 - Và sau đó 1K lá thư của cô gửi cho FBI sẽ được đưa ra 38 00:01:24,480 --> 00:01:26,000 bởi văn phòng Luật sư Hoa Kỳ 39 00:01:26,000 --> 00:01:27,600 khi mọi điều cô đã nói với chúng tôi 40 00:01:27,600 --> 00:01:30,336 và những thứ cô ghi lại trong này được kiểm tra. 41 00:01:31,232 --> 00:01:33,104 Bây giờ, tôi cần phải nhắc là 42 00:01:33,100 --> 00:01:35,904 cô đã phạm vài tội nghiêm trọng đấy, đặc vụ DiPierro. 43 00:01:35,920 --> 00:01:37,504 Cô có thể rời ngành với một vết nhơ. 44 00:01:37,500 --> 00:01:39,152 Chúng tôi không đỡ được nhiều đâu. 45 00:01:39,150 --> 00:01:41,536 Bộ trưởng Quốc phòng Trung Quốc đã bị vạch mặt 46 00:01:41,530 --> 00:01:44,736 là hacker khét tiếng và là kẻ cầm đầu Dark Army 47 00:01:44,730 --> 00:01:46,752 vốn được biết đến là Whiterose. 48 00:01:46,750 --> 00:01:48,832 Các cơ quan tình báo đã suy luận từ lâu 49 00:01:48,830 --> 00:01:50,096 về danh tính của Whiterose. 50 00:01:50,256 --> 00:01:52,032 - Những chiếc đầm ông ta đã cho tôi xem. 51 00:01:52,944 --> 00:01:55,488 là chìa khóa xác nhận cuộc sống hai mặt của Zhang. 52 00:01:56,170 --> 00:01:58,608 - Ông ta đã cố gắng nói cho tôi biết ông ta là ai. 53 00:01:58,928 --> 00:02:01,504 Nói rằng đó là mắt xích bị thiếu cuối cùng cho phép họ... 54 00:02:01,500 --> 00:02:02,752 kết nối Whiterose... 55 00:02:02,750 --> 00:02:04,672 - Tôi xin lỗi, cô đang nói đến ai vậy? 56 00:02:07,312 --> 00:02:09,632 Trung Quốc chưa có phản hồi chính thức về cáo buộc... 57 00:02:09,630 --> 00:02:10,304 - Không có gì. 58 00:02:14,240 --> 00:02:15,920 - Đối với công việc của cô ở Cục, 59 00:02:15,920 --> 00:02:17,648 sẽ tạm đình chỉ sáu tháng 60 00:02:17,640 --> 00:02:19,952 đến khi OPR làm việc của họ. - Cái gì trong túi thế? 61 00:02:21,040 --> 00:02:23,184 - Ồ, ừm, đây là nước muối. 62 00:02:23,470 --> 00:02:24,800 Chúng tôi sẽ bỏ ít thuốc vào 63 00:02:24,800 --> 00:02:26,192 để cô có thể nghỉ ngơi. - Không. 64 00:02:26,992 --> 00:02:28,860 Tôi không muốn thuốc thang gì cả. 65 00:02:29,488 --> 00:02:30,860 Tôi sẽ ra viện sớm mà. 66 00:02:30,992 --> 00:02:33,152 - Ồ, con yêu, con không thể ra sớm được. 67 00:02:33,150 --> 00:02:35,312 - Bà ấy nói phải, Dom, cô cần ở lại nghỉ. 68 00:02:35,870 --> 00:02:37,824 Thêm nữa, với những chuyện xảy ra ngoài kia 69 00:02:37,824 --> 00:02:39,376 chúng tôi không nghĩ cô nên về nhà. 70 00:02:39,370 --> 00:02:41,584 - Tôi không về nhà. Tôi cần thấy gia đình tôi. 71 00:02:42,270 --> 00:02:44,896 - Họ đang ở một trong số nhà an toàn của chúng tôi. 72 00:02:44,890 --> 00:02:47,376 SO-4 đang theo dõi họ, luân phiên 24/7. 73 00:02:48,380 --> 00:02:50,288 - Tôi phải đích thân thấy họ. 74 00:02:52,128 --> 00:02:54,464 - Ờm, điều đó không được. 75 00:02:55,456 --> 00:02:56,704 - Thế là thế quái nào? 76 00:02:56,700 --> 00:02:58,944 Họ là gia đình tôi. Tôi nên được thấy họ chứ. 77 00:03:00,384 --> 00:03:03,552 - Như tôi đã nói. Cho đến khi OPR làm sáng tỏ cô. 78 00:03:03,550 --> 00:03:04,800 - Tôi không sáng tỏ ư? 79 00:03:04,800 --> 00:03:07,824 Ngân hàng thế giới, WTO, Cục dự trữ liên bang Mỹ 80 00:03:07,820 --> 00:03:10,128 vẫn đang cố gắng ghép nối các sự kiện. 81 00:03:10,784 --> 00:03:13,024 Những báo cáo tiếp tục đến từ khắp nơi trên toàn cầu 82 00:03:13,020 --> 00:03:14,800 về tầm ảnh hưởng của vụ cướp trên mạng. 83 00:03:14,800 --> 00:03:15,920 - Tôi không thể tin nổi. 84 00:03:15,920 --> 00:03:17,920 Những nạn nhân đã được xác định của vụ cướp 85 00:03:17,920 --> 00:03:20,160 bao gồm các doanh nhân nổi tiếng, các CEO... 86 00:03:20,160 --> 00:03:23,120 - Anh không tin tưởng để tôi biết gia đình tôi đang ở đâu à? 87 00:03:24,768 --> 00:03:26,432 - Bây giờ thì không. 88 00:03:26,430 --> 00:03:28,976 - Các quan chức tin rằng các tài khoản Hội Deus thỏa hiệp 89 00:03:28,976 --> 00:03:31,152 được quản lý bởi ngân hàng Quốc gia Cyprus. 90 00:03:31,150 --> 00:03:33,504 Họ được coi là trung tâm của vụ hack. 91 00:03:34,096 --> 00:03:36,144 - Anh đang đùa tôi à. 92 00:03:37,424 --> 00:03:40,240 - Những gì cô cần lo bây giờ là có một đêm ngủ ngon. 93 00:03:40,784 --> 00:03:42,608 Bệnh viện này sẽ chăm sóc cô tốt. 94 00:03:42,608 --> 00:03:44,600 Hãy đảm bảo cô ấy có những gì cô ấy cần. 95 00:03:44,600 --> 00:03:47,328 Hội Deus mất hàng nghìn tỉ Đô-la trong vụ tấn công mạng. 96 00:03:47,320 --> 00:03:50,416 Cơ quan hành pháp nghi ngờ fsociety 97 00:03:50,410 --> 00:03:51,856 là kiến trúc sư của vụ cướp. 98 00:03:51,900 --> 00:03:53,696 - Tôi có thể lấy gì cho cô trước khi tôi đi? 99 00:03:53,696 --> 00:03:55,152 - Tôi muốn về nhà. 100 00:03:55,728 --> 00:03:56,864 - Xin lỗi? 101 00:03:56,860 --> 00:03:58,736 - Tôi phải về nhà. 102 00:03:58,800 --> 00:04:00,816 - Nàng ạ, như tôi đã nói lúc nãy, 103 00:04:00,810 --> 00:04:04,016 bác sĩ không khuyến khích... - Bác sĩ đã bảo ca phẫu thuật rất ổn mà. 104 00:04:04,010 --> 00:04:04,592 Phải không? 105 00:04:06,030 --> 00:04:09,456 Và tôi có thể đi lại được miễn là không làm rách vết khâu. 106 00:04:10,750 --> 00:04:13,680 Cô cũng đâu có quyền giữ tôi lại nếu tôi muốn rời đi. 107 00:04:14,700 --> 00:04:17,824 - Đúng, chúng tôi có thể bỏ qua khuyến cáo, cho cô ra viện, nhưng... 108 00:04:17,824 --> 00:04:19,472 - Đó là điều tôi muốn. 109 00:04:24,416 --> 00:04:27,008 - Tôi rất cảm kích, nhưng tôi đâu cần cái xe lăn này. 110 00:04:27,008 --> 00:04:29,000 - Chính sách của bệnh viện, thưa cô. 111 00:04:29,000 --> 00:04:30,800 Y tá đã liên hệ người đón cô chưa? 112 00:04:30,800 --> 00:04:31,344 - Hả? 113 00:04:31,696 --> 00:04:33,232 - Ai đến đón cô? 114 00:04:33,232 --> 00:04:34,976 - Không ai đón tôi cả. 115 00:04:34,970 --> 00:04:35,712 - Thế là sao? 116 00:04:35,712 --> 00:04:37,710 - Bắt một cái taxi thôi. 117 00:04:37,710 --> 00:04:39,232 - Không làm thế được, thưa cô. 118 00:04:39,230 --> 00:04:40,592 - Sao không? 119 00:04:40,928 --> 00:04:43,376 - Từ lúc bệnh viện thực hiện gây mê 120 00:04:43,370 --> 00:04:44,928 cô phải có ai đó ở cùng. 121 00:04:45,280 --> 00:04:47,728 - Không thể để cô vào taxi với người lạ được. 122 00:04:48,672 --> 00:04:51,088 Cô chắc là không có ai để gọi chứ? 123 00:04:52,250 --> 00:04:53,600 Bạn bè, người nhà... 124 00:04:53,600 --> 00:04:54,016 - Không. 125 00:04:57,376 --> 00:04:58,928 Tôi chẳng có ai cả. 126 00:05:02,320 --> 00:05:04,784 - Thế cái gã FBI hồi nãy thì sao? 127 00:05:04,780 --> 00:05:05,760 Tôi có thể gọi. 128 00:05:05,760 --> 00:05:06,624 - Chắc chắn không. 129 00:05:07,584 --> 00:05:08,544 - Thôi được. 130 00:05:08,540 --> 00:05:11,920 Tôi sẽ kiểm tra danh sách tình nguyện viên Dịch vụ Xã hội. 131 00:05:11,920 --> 00:05:13,920 xem có ai làm hôm nay không. 132 00:05:13,920 --> 00:05:15,920 Sẽ mất một tí thôi. 133 00:05:16,560 --> 00:05:18,352 Ở yên nhé. Tôi sẽ quay lại ngay. 134 00:05:18,350 --> 00:05:20,624 - Buồn cười thật... tôi bảo rồi, tôi ổn, tôi chỉ cần... 135 00:05:20,620 --> 00:05:22,176 - Tôi có thể tin cô biết xử sự. 136 00:05:22,170 --> 00:05:24,272 Hoặc là chúng ta cần gọi bảo vệ ra đây. 137 00:05:37,290 --> 00:05:44,032 [ S04E10. 410 Gone ] -- dịch và đồng bộ bởi h4i -- 138 00:06:44,440 --> 00:06:47,216 Mở cửa. Chúng ta không có nhiều thời gian. 139 00:07:03,856 --> 00:07:06,112 Cái đếch gì đang xảy ra ở đây thế? 140 00:07:08,192 --> 00:07:10,784 Không cần lo cái đó, chúng ta không ở lại đâu. 141 00:07:11,504 --> 00:07:13,328 Cô cũng không nên ở đây. 142 00:07:13,600 --> 00:07:14,848 - Khi tôi... 143 00:07:14,840 --> 00:07:17,280 Mãi tôi mới tìm được bệnh viện cô đang ở, 144 00:07:17,280 --> 00:07:18,848 đến khi tìm ra thì cô đã về nhà... 145 00:07:18,840 --> 00:07:21,120 - Muốn một cái bánh mì kẹp pho mát nướng không? 146 00:07:23,776 --> 00:07:25,616 - Sao cô lại ở đây? 147 00:07:26,096 --> 00:07:28,016 Chẳng phải cô vẫn nên ở bệnh viện à? 148 00:07:28,010 --> 00:07:29,232 - Có lẽ. 149 00:07:30,992 --> 00:07:32,848 Ngẫm ra không phải nơi an toàn nhất, 150 00:07:32,848 --> 00:07:34,840 xét về những gì bọn cô đã làm. 151 00:07:36,048 --> 00:07:38,144 Xem thời sự, đoán là cô đã làm được. 152 00:07:38,140 --> 00:07:40,656 - Đó là lý do chúng ta cần cuốn cmn xéo khỏi đây. 153 00:07:40,928 --> 00:07:43,290 Elliot và tôi đã lên một kế hoạch cao chạy xa bay, 154 00:07:43,296 --> 00:07:45,290 và tôi nghĩ, tốt nhất cho cô là đi với bọn tôi. 155 00:07:45,290 --> 00:07:46,336 - Tôi không đi đâu cả. 156 00:07:47,632 --> 00:07:50,704 - Dom, cô không thể ở lại đây. 157 00:07:51,248 --> 00:07:52,992 Chắc kèo nhất là té đi với bọn tôi. 158 00:07:52,992 --> 00:07:54,990 cho đến khi chuyện này lắng xuống. 159 00:07:55,088 --> 00:07:56,096 - Tôi phải ở lại đây 160 00:07:56,096 --> 00:07:58,090 đến khi OPR điều tra minh bạch tôi. 161 00:07:58,090 --> 00:07:59,584 - Quan tâm làm đếch gì? 162 00:07:59,580 --> 00:08:00,432 - Tôi quan tâm. 163 00:08:00,560 --> 00:08:01,552 - Tại sao? 164 00:08:01,720 --> 00:08:03,968 - Vì sau đó tôi có thể gặp lại gia đình mình. 165 00:08:04,272 --> 00:08:06,032 Rồi cuối cùng tôi có thể xin lỗi họ 166 00:08:06,030 --> 00:08:07,664 về mọi thứ tôi khiến họ phải chịu. 167 00:08:11,504 --> 00:08:13,424 Alexa, mở nhạc Faith Hill. 168 00:08:15,136 --> 00:08:17,560 Đang phát ngẫu nhiên bài hát của Faith Hill. 169 00:08:18,320 --> 00:08:20,976 [Faith Hill - "This Kiss"] 170 00:08:20,976 --> 00:08:22,970 ♪♪ 171 00:08:27,480 --> 00:08:28,864 Tôi không nhớ nổi lần cuối 172 00:08:28,860 --> 00:08:31,344 được ăn một cái bánh mì kẹp pho mát nướng tử tế. 173 00:08:31,840 --> 00:08:33,504 Mỗi ngày tôi đi làm về và nói 174 00:08:33,500 --> 00:08:35,984 tôi sẽ làm một cái bánh mì kẹp pho mát nướng cho mình 175 00:08:35,984 --> 00:08:37,500 nhưng tôi đã quá mệt mỏi. 176 00:08:39,312 --> 00:08:41,008 Cuối cùng, bây giờ tôi đã làm được. 177 00:08:47,424 --> 00:08:49,040 Cô muốn cắn một miếng không? 178 00:08:49,248 --> 00:08:50,780 - Ra là vậy, rồi sao? 179 00:08:50,780 --> 00:08:51,824 Cô chỉ sẽ... 180 00:08:51,824 --> 00:08:54,912 ngồi đây chờ Dark Army đến giết mình hả? 181 00:08:56,160 --> 00:08:58,080 Hay cô thực sự nghĩ cái tủ kia 182 00:08:58,080 --> 00:09:00,416 sẽ có tác dụng gì hơn là làm mất phong thủy? 183 00:09:00,416 --> 00:09:02,032 - Tôi nói rồi, tôi cần ở lại đây. 184 00:09:02,032 --> 00:09:04,030 - Cái cô cần là lên đường với tôi 185 00:09:04,030 --> 00:09:06,240 và có một đêm ngon giấc ở nơi nào đó an toàn. 186 00:09:06,380 --> 00:09:09,472 - Cô biết không, cô là người thứ 2 nói đìều đó trong hôm nay. 187 00:09:10,032 --> 00:09:10,976 Đêm ngon giấc. 188 00:09:13,040 --> 00:09:14,912 Sếp tôi cũng nói y vậy. 189 00:09:17,376 --> 00:09:18,624 5 năm. 190 00:09:19,072 --> 00:09:20,750 Tôi không ngủ `thật` trong 5 năm, 191 00:09:20,750 --> 00:09:22,416 đỡ được vài cơn ác mộng. 192 00:09:23,040 --> 00:09:26,352 - Không đúng. Lần trước ở đây tôi đã thấy cô ngủ mà. 193 00:09:26,976 --> 00:09:28,320 - Ý cô là khi tôi tóm được cô 194 00:09:28,320 --> 00:09:30,320 lấy cắp phù hiệu của tôi trong két hả? 195 00:09:33,088 --> 00:09:35,312 Ừ, khi đó tôi cũng không ngủ `thật`. 196 00:09:46,288 --> 00:09:47,136 Cô làm gì vậy? 197 00:09:47,664 --> 00:09:49,130 - Cô để tất chỗ nào? 198 00:09:50,272 --> 00:09:51,130 - Darlene. 199 00:09:55,824 --> 00:09:56,768 Dừng lại! 200 00:09:56,992 --> 00:09:58,336 - Cô đi với tôi. 201 00:09:58,330 --> 00:09:59,872 - Tôi không đi đâu với cô cả. 202 00:09:59,870 --> 00:10:02,512 - Tôi không để cô ở đây ngồi chờ chết được. 203 00:10:02,688 --> 00:10:04,832 - Chứ cô muốn làm gì? 204 00:10:05,280 --> 00:10:06,800 Mà, kế hoạch của cô là gì? 205 00:10:06,800 --> 00:10:07,776 Chạy hả? 206 00:10:08,064 --> 00:10:10,384 Bao lâu? Bao xa? 207 00:10:10,688 --> 00:10:12,192 Nơi kỳ diệu nào 208 00:10:12,190 --> 00:10:13,552 mà cô cảm thấy đủ an toàn 209 00:10:13,552 --> 00:10:15,550 để không phải cảnh giác? 210 00:10:15,872 --> 00:10:19,160 - Tôi sẽ không để mặc Dark Army làm hại người mà tôi quan tâm. 211 00:10:19,520 --> 00:10:21,824 Khi mà tôi có thể làm được gì đó. 212 00:10:21,820 --> 00:10:24,064 - Tôi ổn mà, Darlene. Tôi có FBI chống lưng rồi. 213 00:10:24,112 --> 00:10:26,304 - FBI đang điều tra cô thì có. 214 00:10:35,728 --> 00:10:38,208 - Được, cô muốn đồ lót của tôi thì lấy đi này. 215 00:10:40,896 --> 00:10:42,704 - Dom, chúng ta có kế hoạch. 216 00:10:42,700 --> 00:10:43,680 Một kế hoạch tốt. 217 00:10:43,680 --> 00:10:47,072 Chúng ta có hộ chiếu giả vé máy bay, di chuyển an toàn. 218 00:10:47,070 --> 00:10:48,320 Chỉ việc đi với tôi. 219 00:10:51,040 --> 00:10:53,088 Cô định chỉ ngồi đó một mình ư. 220 00:10:54,352 --> 00:10:55,632 - Tôi đâu có một mình. 221 00:10:56,400 --> 00:10:58,112 Tôi có Alexa mà, nhớ không? 222 00:10:58,110 --> 00:11:01,552 Xin lỗi, tôi gặp khó khăn khi nghe hiểu bạn lúc này. 223 00:11:02,656 --> 00:11:04,400 - Ugh! 224 00:11:07,280 --> 00:11:08,768 - Cô vừa làm cái đe'* gì thế? 225 00:11:08,768 --> 00:11:10,760 - Đập nát cm nó. 226 00:11:11,648 --> 00:11:13,344 Đây không phải là người. 227 00:11:13,568 --> 00:11:16,192 Nó không có thật nó không phải là bạn của cô. 228 00:11:16,432 --> 00:11:19,984 Nó là chỉ là một con robot mà cô dùng để mua giấy cuộn. 229 00:11:20,768 --> 00:11:22,336 Nhìn xung quanh cô xem. 230 00:11:22,928 --> 00:11:25,216 Dom, ở đây trống rỗng. 231 00:11:25,776 --> 00:11:27,584 Không có gì cho cô ở đây cả, 232 00:11:27,580 --> 00:11:29,664 nhưng ngoài kia vẫn có những thứ cho cô 233 00:11:29,664 --> 00:11:30,688 nếu cô đi với bọn tôi 234 00:11:32,510 --> 00:11:34,672 Bây giờ vào lấy bàn chải răng của cô đi. 235 00:12:36,048 --> 00:12:39,264 Cô cứ đi thẳng tiếp, mấy phút nữa tôi vào. 236 00:12:53,088 --> 00:12:55,104 Cô ấy có vẻ ổn đấy. 237 00:12:56,000 --> 00:12:57,920 Ừ, cô ấy... 238 00:12:58,608 --> 00:13:01,200 vẫn còn một chút sốc tâm lý, nhưng cô ấy sẽ ổn. 239 00:13:02,688 --> 00:13:03,888 Anh thì sao? 240 00:13:10,304 --> 00:13:11,184 Anh không... 241 00:13:11,824 --> 00:13:13,936 đi với bọn em, phải không? 242 00:13:17,888 --> 00:13:20,544 - Anh phải quay lại Washington Township. 243 00:13:21,056 --> 00:13:23,680 và lần này em không thể đi cùng được đâu. 244 00:13:23,680 --> 00:13:25,024 - Em cũng không muốn. 245 00:13:27,104 --> 00:13:28,320 Như thế này là đủ rồi. 246 00:13:29,664 --> 00:13:31,040 Bây giờ em xong việc rồi. 247 00:13:39,040 --> 00:13:40,720 Trước khi em đi... 248 00:13:45,904 --> 00:13:47,904 Anh muốn làm việc vinh dự không? 249 00:13:49,680 --> 00:13:53,584 Tất cả số tiền đã được chuyển vào các dịch vụ trộn và tài khoản shell. 250 00:13:54,512 --> 00:13:56,768 Chắc hẳn là không thể truy ra được. 251 00:13:58,048 --> 00:13:59,408 Số tiền đã sẵn sàng bay 252 00:14:04,080 --> 00:14:05,552 - Nên là em làm thì hơn. 253 00:14:06,170 --> 00:14:08,496 Đây là chiến công của em, không phải của anh. 254 00:14:23,152 --> 00:14:25,408 Anh có chắc là không muốn đi cùng bọn em chứ? 255 00:14:30,176 --> 00:14:32,592 - Anh không đi được. Anh chưa xong việc. 256 00:14:57,200 --> 00:14:58,480 - Ừm, đã vậy, 257 00:14:59,040 --> 00:15:01,240 anh có lời dặn dò nào cho chuyến đi không? 258 00:15:01,248 --> 00:15:03,240 Em chưa từng đi chuyến nào cả. 259 00:15:05,760 --> 00:15:07,456 - Anh cũng thế. 260 00:15:10,560 --> 00:15:13,744 Nên mua một lô Sour Patch Kids *(kẹo dẻo). 261 00:16:00,368 --> 00:16:01,648 - Ồ, chào. 262 00:16:04,272 --> 00:16:05,616 - Vãi c*t. 263 00:16:10,600 --> 00:16:12,432 - Tôi xin lỗi, chúng ta gặp nhau rồi à? 264 00:16:12,432 --> 00:16:14,270 - Đúng, chúng ta gặp nhau cmnr. 265 00:16:15,536 --> 00:16:16,880 Ở nhà kho? 266 00:16:19,952 --> 00:16:21,776 - Không nhớ ra. 267 00:16:23,616 --> 00:16:25,712 - Cậu đã bắn 4 người. 268 00:16:30,864 --> 00:16:33,536 - Ôi đệt! Đúng rồi! 269 00:16:34,208 --> 00:16:35,936 Giờ thì tôi nhớ ra cô rồi. 270 00:16:39,040 --> 00:16:40,480 - Cái quái gì thế? 271 00:16:41,664 --> 00:16:43,376 Cậu là Dark Army. 272 00:16:43,920 --> 00:16:45,370 - Không phải đâu bồ 273 00:16:45,370 --> 00:16:48,064 Thực sự là tôi ở đây để giúp cu Elliot và cô em. 274 00:16:52,336 --> 00:16:53,696 - Vậy ra, cậu chỉ là... 275 00:16:54,160 --> 00:16:55,920 một tay giết thuê, hay... 276 00:16:55,920 --> 00:16:57,920 Theo ý là, như tôi luôn nói: 277 00:16:57,920 --> 00:16:59,504 Phải để tâm trí cởi mở 278 00:16:59,504 --> 00:17:01,500 ở mọi cơ hội đến với cô. 279 00:17:01,840 --> 00:17:03,200 Cô đã xem bộ phim 280 00:17:03,200 --> 00:17:05,200 "Ba Ngày Của Chim Ưng" rồi, phải không? 281 00:17:06,720 --> 00:17:08,816 Này bồ, cô chưa xem "Ba Ngày Của Chim Ưng" 282 00:17:08,816 --> 00:17:10,810 và cô là đặc cmn vụ FBI hả? 283 00:17:11,424 --> 00:17:12,896 Cô phải xem phim đó. 284 00:17:12,890 --> 00:17:15,808 Thường thì tôi không xem mấy cái hoang tưởng thời '70 285 00:17:16,256 --> 00:17:19,072 nhưng chả biết sao phim này... phim này thật sự chỉ bảo tôi. 286 00:17:19,760 --> 00:17:22,416 Cô biết không, có lẽ là cái mà cu cậu Joubert đã nói: 287 00:17:23,728 --> 00:17:25,808 "Tôi không quan tâm đến lý do. 288 00:17:26,208 --> 00:17:28,880 Tôi thường nghĩ về thời điểm, 289 00:17:28,880 --> 00:17:30,880 đôi khi là nơi chốn, 290 00:17:30,880 --> 00:17:32,880 nhưng luôn quan tâm số lượng." 291 00:17:33,056 --> 00:17:35,088 Tôi đã thấm cmn nhuần được điều đó. 292 00:17:35,600 --> 00:17:37,136 Làm tôi mở mang tầm mắt 293 00:17:37,130 --> 00:17:39,792 để đa dạng hóa mấy nguồn thu lời và vàithứ lặt vặt. 294 00:17:40,128 --> 00:17:43,568 Yo, quý trước tôi tăng gần gấp 3 lợi nhuận ròng, 295 00:17:43,568 --> 00:17:45,560 theo con bé làm sổ sách cho tôi, 296 00:17:45,560 --> 00:17:46,928 bé đó người Nhật, 297 00:17:46,920 --> 00:17:49,440 nên cô biết đó, nó rành lắm. 298 00:17:51,232 --> 00:17:53,840 Dù vậy, con bé đã làm tôi bối rối khi 299 00:17:53,840 --> 00:17:56,240 nói rằng tôi nên hợp tác sớm hơn. 300 00:17:57,264 --> 00:17:58,784 Cô nghĩ sao? 301 00:17:58,780 --> 00:18:01,168 S Corp (cty cổ phần nhỏ) hay LLC? (cty TNHH) 302 00:18:09,584 --> 00:18:11,200 - Vãi. 303 00:18:15,664 --> 00:18:18,208 Tôi quên nói với cô giờ hắn làm với chúng ta. 304 00:18:26,110 --> 00:18:29,600 [Hall & Oates - "Wait For Me"] 305 00:18:29,680 --> 00:18:32,704 ♪♪ 306 00:18:49,456 --> 00:18:51,264 - Cô nên nghỉ chút đi. 307 00:18:52,304 --> 00:18:53,744 - Tôi biết rồi. 308 00:19:00,656 --> 00:19:01,968 Ở đây đẹp quá. 309 00:19:05,296 --> 00:19:07,792 Tôi chưa từng lái đến Boston theo đường này. 310 00:19:08,736 --> 00:19:10,768 - Chúng ta đi đường vãn cảnh đó. 311 00:19:13,472 --> 00:19:15,104 Tin hay không thì tùy, 312 00:19:15,100 --> 00:19:17,472 Connecticus đang tràn ngập quân Dark Army, 313 00:19:17,470 --> 00:19:20,144 hướng sự tập trung vào RWAs. 314 00:19:21,728 --> 00:19:23,456 [RWAs =] Giàu, da trắng, khốn nạn. 315 00:19:24,336 --> 00:19:27,328 Đúng, đó là những kẻ mà bọn chúng khoái làm ăn cùng. 316 00:19:27,808 --> 00:19:30,320 Thực tế, đó thường là khách hàng số 1 của chúng. 317 00:19:32,576 --> 00:19:35,376 Đó cũng là lý do chúng ta tránh đường chính. 318 00:19:37,248 --> 00:19:39,536 Vả lại, tôi cần tìm một điểm dừng nghỉ. 319 00:19:40,170 --> 00:19:42,528 phải đi `trộm một cái gương` thật nhanh 320 00:19:47,632 --> 00:19:50,144 Sao? Cô không biết Vonnegut à? 321 00:19:52,992 --> 00:19:54,816 Tôi phải đi tè cái, hiểu chưa? 322 00:19:54,810 --> 00:19:57,008 Sáng nay uống nhiều Code Red quá. 323 00:20:00,240 --> 00:20:02,736 Chẳng có ai thèm đọc (Vonnegut) nữa. 324 00:20:20,016 --> 00:20:21,936 - Cậu nghĩ sao về Jackie? 325 00:20:25,104 --> 00:20:28,160 - Jackie là bắt cứ ai mà cô muốn. 326 00:20:32,432 --> 00:20:34,928 - Ờ, cậu nói thì dễ. 327 00:20:36,640 --> 00:20:39,344 Cậu đâu có giả vờ là một người không phải cậu. 328 00:20:43,296 --> 00:20:45,888 - Cô nghĩ Leon là tên thật của tôi sao? 329 00:21:03,792 --> 00:21:05,520 - Chúng ta đang ở đâu? 330 00:21:07,072 --> 00:21:09,408 - Ở vùng đất của RWAs. 331 00:21:11,504 --> 00:21:13,216 - Tốt nhất là cô hãy chú ý. 332 00:21:18,480 --> 00:21:20,752 Jackie là fan cuồng của Hall & Oates. 333 00:21:21,008 --> 00:21:22,920 Cô ấy là một giáo viên gym. 334 00:21:23,296 --> 00:21:26,528 Không, cô ấy không phải giáo viên gym. Cô ấy là... 335 00:21:27,248 --> 00:21:28,520 đầu bếp bánh ngọt. 336 00:21:29,888 --> 00:21:32,528 Cô ấy dễ mềm lòng với Nutella* (* 1 loại mứt ngọt). 337 00:22:01,472 --> 00:22:03,040 - Chúng ta chuẩn bị đi chưa? 338 00:22:03,440 --> 00:22:05,984 - Chưa, Leon nói gì đó về việc... 339 00:22:06,624 --> 00:22:08,016 `trộm một cái gương` 340 00:22:08,010 --> 00:22:10,640 rồi chuyện nước Mỹ ngu dốt ra sao 341 00:22:10,640 --> 00:22:12,848 và rồi hắn bảo phải đi xả một đống nước đỏ, 342 00:22:12,840 --> 00:22:15,088 nên tôi lấy cớ né ra. 343 00:22:17,904 --> 00:22:19,392 Nhìn những người kia xem. 344 00:22:24,608 --> 00:22:26,848 - Có lẽ họ đang trên đường về nhà. 345 00:22:29,808 --> 00:22:31,184 Ngày lễ đã qua rồi. 346 00:22:31,184 --> 00:22:33,664 Tôi đoán, đa số họ trở lại với công việc bận rộn. 347 00:22:33,840 --> 00:22:35,390 - Chán thật. 348 00:22:40,352 --> 00:22:42,080 Tôi muốn cho cô xem cái này. 349 00:22:42,544 --> 00:22:43,664 Đi nào. 350 00:22:53,024 --> 00:22:55,690 - Chúng ta có lộ liễu quá ở chỗ thoáng thế này không? 351 00:22:56,736 --> 00:22:58,160 - Tôi chả biết. 352 00:22:58,464 --> 00:23:00,160 Có lẽ không, nhưng... 353 00:23:00,704 --> 00:23:02,688 Tôi muốn một lần bỏ đi sự hoang tưởng 354 00:23:02,688 --> 00:23:04,680 và dồn hết toàn tâm. 355 00:23:05,312 --> 00:23:07,024 Cho khoảnh khắc này. 356 00:23:12,896 --> 00:23:15,040 Chính xác đó là khoảnh khắc gì? 357 00:23:28,576 --> 00:23:29,696 Xem đây. 358 00:24:07,504 --> 00:24:08,832 - Cô vừa làm gì thế? 359 00:24:11,680 --> 00:24:13,664 - Chờ chút xíu đi. 360 00:24:24,240 --> 00:24:26,624 - Darlene, cô đang làm tôi lo đấy. 361 00:24:26,620 --> 00:24:28,400 - Tôi khá giỏi khoản đó mà nhỉ? 362 00:24:28,400 --> 00:24:30,336 - Nói cho tôi. - Kiên nhẫn nào. 363 00:24:30,336 --> 00:24:31,728 - Tôi cần biết cô đã làm gì. 364 00:24:31,728 --> 00:24:32,144 -Ồ, thế hả? 365 00:24:32,140 --> 00:24:33,680 - Có cái gì phi pháp nữa à? 366 00:24:33,680 --> 00:24:34,944 - Dom. - Tôi nghiêm túc, Darlene. 367 00:24:34,940 --> 00:24:36,800 - Nếu cô không nói cho tôi... - Cứ chờ đã. 368 00:24:36,800 --> 00:24:38,384 - Phá luật đối với cô là gì? 369 00:24:38,380 --> 00:24:39,792 - Nó khoái lắm à. 370 00:24:41,408 --> 00:24:44,096 - Im cmn đi, và chỉ việc xem thôi. 371 00:25:19,408 --> 00:25:20,944 - Tôi không hiểu. 372 00:25:21,504 --> 00:25:23,184 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 373 00:25:23,180 --> 00:25:25,456 - Tất cả số tiền mà Whiterose và đồng bọn 374 00:25:25,450 --> 00:25:29,392 đã cướp hàng thập niên qua, vừa được trả lại cho mọi người. 375 00:25:37,136 --> 00:25:38,288 - Bằng cách nào? 376 00:25:38,832 --> 00:25:41,456 - Bọn tôi đã tìm ra cách chia đều số tiền và gửi ẩn danh 377 00:25:41,456 --> 00:25:43,450 vào ví Ecoin của mọi người. 378 00:25:54,528 --> 00:25:56,368 - Mọi người đều được nhiều từng này à? 379 00:25:56,360 --> 00:25:57,664 - Phải. 380 00:25:58,224 --> 00:26:00,480 Do đòi hỏi của E Corp, 381 00:26:00,480 --> 00:26:03,136 Ecoin vẫn độc lập với đồng Đô-la Mỹ, 382 00:26:03,440 --> 00:26:07,232 họ không thể nào đảo ngược các giao dịch được. 383 00:26:12,720 --> 00:26:14,800 - Thế này là phạm pháp, là ăn cắp. 384 00:26:14,800 --> 00:26:16,800 - Sau những gì Dark Army đã làm với cô ư? 385 00:26:17,040 --> 00:26:19,696 Đệt, sau những gì chúng đã làm với mọi người, 386 00:26:19,690 --> 00:26:21,488 cô lại muốn bao biện hộ chúng à? 387 00:26:21,488 --> 00:26:23,480 - Công lý không phải như thế này. 388 00:26:23,480 --> 00:26:25,184 Chúng ta có luật làm lý lẽ. 389 00:26:25,180 --> 00:26:28,352 - Và chúng quá mạnh, chúng viết ra luật để trục lợi. 390 00:26:29,232 --> 00:26:32,208 Chúng tiến xa được là nhờ vào chúng ta, 391 00:26:32,200 --> 00:26:34,816 tất cả chúng ta đều tin vào chế độ. 392 00:26:34,810 --> 00:26:37,968 Đó là điểm yếu của chúng ta mà chúng tận dụng để thu lợi. 393 00:26:39,680 --> 00:26:42,256 Phải làm thế này để chặn triệt để chúng, 394 00:26:42,256 --> 00:26:44,250 và cô là một phần trong đó. 395 00:26:44,250 --> 00:26:45,328 Nhìn xung quanh đi. 396 00:26:46,096 --> 00:26:47,320 Là lúc này. 397 00:26:52,544 --> 00:26:55,872 Tất cả những chuyện ta trải qua dẫn tới khoảnh khắc này. 398 00:26:57,600 --> 00:27:01,008 Cuộc phân chia lại của cải vĩ đại nhất trong lịch sử. 399 00:27:04,832 --> 00:27:08,368 Chúng ta vừa `Robin Hood` những tên khốn đó. 400 00:27:10,432 --> 00:27:11,728 Nếu cô hỏi tôi thì 401 00:27:11,720 --> 00:27:14,960 thế này mới là công lý thực sự. 402 00:27:18,496 --> 00:27:20,064 Whoo! 403 00:27:21,216 --> 00:27:23,120 Whoo! 404 00:27:24,688 --> 00:27:26,304 Whoo! 405 00:27:27,264 --> 00:27:28,672 Whoo! 406 00:27:29,950 --> 00:27:31,392 Whoo! 407 00:27:32,480 --> 00:27:35,120 - Mọi người nhìn cô chằm chằm kìa. - Tôi đâu quan tâm. 408 00:27:35,856 --> 00:27:38,320 Fuck yeah, bitches! 409 00:28:21,020 --> 00:28:24,528 - Này, cô hãy nhớ xem phim của Sydney Pollack khi có thể. 410 00:28:25,600 --> 00:28:27,648 Cảm ơn tôi sau cũng được, Jackie. 411 00:28:33,824 --> 00:28:34,784 Vậy... 412 00:28:36,800 --> 00:28:38,528 Cô còn giữ chút nào không? 413 00:28:40,800 --> 00:28:41,664 - Giữ cái gì? 414 00:28:45,312 --> 00:28:46,384 - Ăn vụng rồi! 415 00:28:46,736 --> 00:28:48,160 Được đấy. 416 00:28:48,688 --> 00:28:50,160 Tôi bảo này, dù sao, 417 00:28:50,272 --> 00:28:52,640 nếu cô muốn tìm trò vui khi trở lại, 418 00:28:52,640 --> 00:28:54,640 tôi có vài trò cho cô. 419 00:28:54,640 --> 00:28:55,808 - Kiểu như? 420 00:28:56,352 --> 00:28:58,496 - Đại loại như phiêu lưu. 421 00:28:59,088 --> 00:29:00,912 Cô biết đấy, trình cao thế này... 422 00:29:02,016 --> 00:29:04,272 người phàm đâu dễ có được. 423 00:29:04,832 --> 00:29:07,040 - Cảm ơn bồ, nhưng mà... 424 00:29:07,696 --> 00:29:09,664 tôi đang cố né tạm đi đã. 425 00:29:09,660 --> 00:29:10,752 - Hợp lý. 426 00:29:10,992 --> 00:29:13,616 Với trình độ như của cô, mức thù lao quá ổn, 427 00:29:13,610 --> 00:29:16,000 và cô làm sếp của cô luôn, bởi vì... 428 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 cô là sếp rồi, gái ạ. 429 00:29:21,248 --> 00:29:22,752 - Để tôi nghĩ xem. 430 00:29:24,480 --> 00:29:25,392 - Được. 431 00:29:26,208 --> 00:29:28,176 Để đến tập tiếp theo ha. 432 00:30:08,048 --> 00:30:09,152 - Dom? 433 00:30:13,104 --> 00:30:14,960 Cô thế nào rồi? 434 00:30:18,160 --> 00:30:20,800 Này, cô vào đây lấy một bản hả? 435 00:30:20,800 --> 00:30:22,992 Rất tuyệt cho những chuyến bay dài đó. 436 00:30:23,120 --> 00:30:24,800 Đọc rất cuốn luôn, 437 00:30:24,800 --> 00:30:26,800 đặc biệt là khi cô đọc đến đoạn 438 00:30:26,800 --> 00:30:29,152 anh ta xiết cổ mẹ mình đến chết ở chương 12. 439 00:30:30,416 --> 00:30:31,408 Tôi kể trước đó! 440 00:30:33,710 --> 00:30:36,240 Hôm nay là ngày may mắn của cô đấy, biết không? 441 00:30:37,424 --> 00:30:39,024 Tôi sẽ ký cho cô một bản. 442 00:30:45,520 --> 00:30:46,784 Của cô này. 443 00:30:48,624 --> 00:30:49,888 Ấy, cầm đi nào. 444 00:30:55,344 --> 00:30:57,264 Yeah, sách bay khỏi kệ. 445 00:30:57,260 --> 00:30:58,544 Quả là món quà Giáng Sinh. 446 00:30:58,540 --> 00:31:00,096 Thú thật, đó là việc tôi làm ở đây. 447 00:31:00,096 --> 00:31:02,090 Tôi có một tour nhỏ đi ký sách ở UMass. 448 00:31:02,090 --> 00:31:04,090 À mà cô dạo này sao rồi? 449 00:31:14,250 --> 00:31:16,144 - Đó là em gái của Elliot phải không? 450 00:31:17,984 --> 00:31:20,448 Hai cô giờ là một à hay là... 451 00:31:21,360 --> 00:31:23,296 tôi nghĩ là tôi hiểu rồi. 452 00:31:25,536 --> 00:31:27,312 - Xin đừng làm hại chúng tôi. 453 00:31:29,136 --> 00:31:30,064 - Làm hại các cô? 454 00:31:31,120 --> 00:31:32,704 - Tôi hại các cô để làm gì? 455 00:31:35,008 --> 00:31:36,144 - Bởi vì tôi... 456 00:31:37,472 --> 00:31:39,376 tôi không nghe lệnh,... 457 00:31:39,960 --> 00:31:41,616 tôi đã giết người quản thúc tôi. 458 00:31:41,616 --> 00:31:44,064 - Ồ, cô ta đúng là cái gai trong mắt. 459 00:31:44,064 --> 00:31:46,060 Tin tôi đi, cô đã cho chúng một ân huệ đó. 460 00:31:46,672 --> 00:31:49,952 Và... và cô bạn lắm mồm của cô bên kia, 461 00:31:49,952 --> 00:31:52,096 ừm, những gì cô ta đã làm thật tệ, nhưng 462 00:31:53,808 --> 00:31:55,360 tin nội bộ là 463 00:31:55,360 --> 00:31:57,360 họ không quan tâm đến 2 cô nữa đâu. 464 00:32:00,000 --> 00:32:01,024 - Ý ông là sao? 465 00:32:02,590 --> 00:32:04,464 - Họ đã thu dọn và tẩu tán 466 00:32:04,460 --> 00:32:06,336 đến chỗ quan trọng hơn. 467 00:32:06,330 --> 00:32:07,680 - Ở đâu? 468 00:32:08,510 --> 00:32:10,128 - Cái đó tôi không nói được. 469 00:32:10,960 --> 00:32:14,448 - Nhưng còn những điều mà ông nói sẽ làm với gia đình tôi. 470 00:32:15,568 --> 00:32:17,984 - Chẳng ai quan tâm gia đình cô bây giờ đâu. 471 00:32:19,710 --> 00:32:24,128 Này, tôi nói cô, Dark Army không phải là thứ cần lo lắng nữa. 472 00:32:25,360 --> 00:32:28,576 - Này, nếu họ muốn tìm đến 2 cô 473 00:32:28,576 --> 00:32:30,570 thì tôi đã biết rồi. Tin tôi đi. 474 00:32:32,944 --> 00:32:33,376 - Nhưng... 475 00:32:34,112 --> 00:32:34,832 - Nhưng tôi... 476 00:32:34,940 --> 00:32:38,880 Tôi đã thấy ông bổ Santiago bằng rìu khi hắn không vâng lệnh. 477 00:32:41,216 --> 00:32:42,208 - Ừ. 478 00:32:43,920 --> 00:32:45,088 Cái đó vui mà. 479 00:32:48,896 --> 00:32:50,224 Thôi được rồi, 480 00:32:50,944 --> 00:32:52,320 thế này là đẹp rồi. 481 00:32:53,184 --> 00:32:54,320 Tôi phải đi đây. 482 00:32:54,320 --> 00:32:56,320 Cô nhớ thanh toán tiền sách. 483 00:32:57,056 --> 00:32:58,704 Cô này vẫn cần thanh toán nhé. 484 00:33:05,744 --> 00:33:07,120 Bình tĩnh, Dom. 485 00:33:17,530 --> 00:33:20,096 - Hắn chỉ muốn tôi mua một quyển sách của hắn. 486 00:33:20,880 --> 00:33:22,112 - Và cô chịu à? 487 00:33:22,830 --> 00:33:25,360 - Người thu ngân đòi tôi vì hắn đã ký rồi. 488 00:33:28,592 --> 00:33:32,288 - Hắn đã thực sự nói là không quan tâm đến chúng ta nữa à. 489 00:33:32,864 --> 00:33:33,488 - Ừ. 490 00:33:34,640 --> 00:33:35,776 - Tôi không hiểu. 491 00:33:36,848 --> 00:33:39,088 Dark Army đi đâu rồi? 492 00:33:39,440 --> 00:33:41,344 - Tôi không biết, hắn không nói. 493 00:33:44,896 --> 00:33:47,936 Tôi chỉ biết là chúng ta không cần chạy trốn nữa. 494 00:33:58,720 --> 00:33:59,920 - Ừ, nhưng... 495 00:34:00,352 --> 00:34:01,696 Chúng ta ở đây rồi, 496 00:34:01,952 --> 00:34:03,312 vẫn nên đi thì hơn. 497 00:34:03,310 --> 00:34:05,920 Tôi nghe nói Budapest khá tuyệt đấy. 498 00:34:09,152 --> 00:34:10,832 - Mà sao lại là Budapest? 499 00:34:14,816 --> 00:34:16,048 - Cisco... 500 00:34:16,432 --> 00:34:17,680 luôn... 501 00:34:18,384 --> 00:34:19,904 nhắc về việc đi đến đó, 502 00:34:19,900 --> 00:34:22,336 nhưng chuyện cũng đã rồi, 503 00:34:24,016 --> 00:34:24,672 chỉ là tôi... 504 00:34:25,232 --> 00:34:26,960 không tự mình đi được. 505 00:34:30,112 --> 00:34:36,144 Chuyến bay 4057 Global Airline đến Budapest sẽ bắt đầu lên máy bay ở cổng B31. 506 00:34:37,024 --> 00:34:37,984 - Là chúng ta đó. 507 00:34:38,464 --> 00:34:39,980 Chuẩn bị đi nào. 508 00:34:49,328 --> 00:34:50,656 - Anh cô đâu? 509 00:34:51,530 --> 00:34:53,184 - Anh ấy không đi với chúng ta. 510 00:34:55,232 --> 00:34:56,192 - Sao lại không? 511 00:34:58,416 --> 00:35:00,384 - Anh ấy đang chạy theo sau. 512 00:35:00,544 --> 00:35:02,784 Và sẽ bắt chuyến bay tiếp theo. 513 00:35:02,780 --> 00:35:03,888 Đi nào. 514 00:35:05,664 --> 00:35:06,768 - Khoan đã. 515 00:35:14,160 --> 00:35:15,520 Tôi không làm được 516 00:35:23,152 --> 00:35:24,704 - Không làm được gì? 517 00:35:26,624 --> 00:35:29,776 - Cô thuyết phục tôi đi vì sợ Dark Army đe dọa. 518 00:35:29,776 --> 00:35:31,770 Bây giờ chúng không làm gì nữa. 519 00:35:32,736 --> 00:35:35,152 - Đâu có nghĩa là chúng ta không thể đi. 520 00:35:35,488 --> 00:35:38,128 - Cô vẫn thực sự muốn đến Budapest à? 521 00:35:39,472 --> 00:35:42,816 Chính cô đã nói, đây là ước mơ của Cisco, đâu phải của cô. 522 00:35:44,128 --> 00:35:45,248 - Thì... 523 00:35:45,240 --> 00:35:47,024 chúng ta không đến đó nữa. 524 00:35:47,344 --> 00:35:49,020 Khi hạ cánh, chúng ta sẽ... 525 00:35:49,020 --> 00:35:50,480 đi nhờ xe đến nơi nào đó, 526 00:35:50,480 --> 00:35:51,824 đi với tôi đi mà. 527 00:35:51,820 --> 00:35:52,624 - Darlene. 528 00:35:55,328 --> 00:35:56,656 Tôi không đi được. 529 00:36:04,784 --> 00:36:06,640 - Nhưng cô đã nói là sẽ đi mà. 530 00:36:12,080 --> 00:36:14,208 - Cô đâu cần tôi đi cùng. 531 00:36:15,392 --> 00:36:17,776 Anh trai cô có đang làm gì... 532 00:36:18,528 --> 00:36:20,192 cô cũng đâu cần anh ta. 533 00:36:25,568 --> 00:36:28,608 - Không, tôi không thể tự xoay sở được, Dom. 534 00:36:28,608 --> 00:36:30,224 Cô từng thấy tôi... 535 00:36:32,016 --> 00:36:33,776 tôi bị hoảng loạn, 536 00:36:33,776 --> 00:36:34,896 tôi mất kiểm soát... 537 00:36:34,890 --> 00:36:36,224 - Cô sẽ ổn mà. 538 00:36:37,216 --> 00:36:38,880 - Tôi không tự mình ổn được. 539 00:36:39,872 --> 00:36:41,232 Tôi thử rồi. 540 00:36:48,112 --> 00:36:49,536 - Tôi xin lỗi. 541 00:36:53,664 --> 00:36:56,112 Tôi còn trách nhiệm ở đây. Tôi đâu thể... 542 00:36:57,264 --> 00:37:00,400 rời bỏ gia đình, công việc,... 543 00:37:00,400 --> 00:37:01,824 - Trách nhiệm ư? 544 00:37:01,824 --> 00:37:03,820 Là do cái đó hả? 545 00:37:04,624 --> 00:37:06,592 Cô biết gia đình cô đã an toàn. 546 00:37:06,590 --> 00:37:08,224 Công việc thì tạm treo. 547 00:37:08,704 --> 00:37:11,360 Chẳng có gì để cô làm ở đây hết. 548 00:37:19,072 --> 00:37:21,952 Ôi Chúa, Dom, bảo sao cô không ngủ được. 549 00:37:22,784 --> 00:37:25,840 Cô ôm rõ nhiều chuyện mà còn ôm chặt vãi ra. 550 00:37:28,080 --> 00:37:31,104 Có lẽ đi xa sẽ thực sự giúp được cô. 551 00:37:31,584 --> 00:37:33,888 - Đi xa đến Budapest sẽ giúp tôi? 552 00:37:34,176 --> 00:37:36,080 - Vấn đề không phải là ở Budapest, 553 00:37:36,896 --> 00:37:38,496 cô rời sân bay này, 554 00:37:38,490 --> 00:37:41,408 cô sẽ quay về với bận rộn như bao người khác thôi. 555 00:37:42,800 --> 00:37:45,152 Tôi đang nói là hãy cho bản thân nghỉ ngơi. 556 00:37:47,296 --> 00:37:48,048 Hiểu chứ? 557 00:37:48,560 --> 00:37:50,224 Bỏ dứt khoát ấy. 558 00:37:51,088 --> 00:37:53,792 Global Ariline chuyến bay 4057 đến Budapest 559 00:37:53,790 --> 00:37:56,464 sẽ bắt đầu lên máy bay ở cổng B31. 560 00:38:13,184 --> 00:38:15,184 Gửi cho tôi một tấm thiệp được không? 561 00:38:27,104 --> 00:38:28,560 Một điều nữa. 562 00:38:35,296 --> 00:38:37,680 Đây là số của một người bạn tôi. 563 00:38:38,380 --> 00:38:40,864 Anh ta làm ở Bộ tư lệnh an ninh mạng Hoa Kỳ. 564 00:38:43,180 --> 00:38:46,240 - Sáng kiến của cô là bảo tôi đi làm cớm à? 565 00:38:46,912 --> 00:38:48,864 - Khi nào cô sẵn sàng trưởng thành. 566 00:38:54,304 --> 00:38:56,048 - Đừng đi lâu quá. 567 00:38:57,344 --> 00:38:58,528 Họ cần cô. 568 00:39:07,456 --> 00:39:09,616 - Họ không quản được tôi đâu. 569 00:39:25,824 --> 00:39:33,152 [Carly Rae Jepsen - "Run Away With Me"] 570 00:42:27,776 --> 00:42:29,632 - Xin lỗi, cô ổn chứ? 571 00:42:56,288 --> 00:42:57,392 - Thưa cô? 572 00:42:57,390 --> 00:43:00,320 Cô ổn chứ? Tôi có thể giúp gì không? 573 00:43:01,632 --> 00:43:03,040 Cô bỏ quên gì đó à? 574 00:43:06,656 --> 00:43:07,648 - Không. 575 00:43:08,992 --> 00:43:10,160 Không, tôi ổn. 576 00:43:32,736 --> 00:43:34,496 - Cô cần giúp gì không? 577 00:43:43,712 --> 00:43:44,976 - Không. 578 00:43:46,970 --> 00:43:48,016 Không. 579 00:43:51,264 --> 00:43:53,328 Không, cảm ơn, tôi ổn. 580 00:43:54,864 --> 00:43:58,896 Lời gọi cuối cho chuyến bay 4057 đến Budapest. 581 00:44:05,168 --> 00:44:07,184 - Có phải chuyến bay họ vừa gọi không? 582 00:44:11,776 --> 00:44:12,944 - Phải. 583 00:44:16,560 --> 00:44:18,688 Phải, nhưng tôi không đi. 584 00:44:19,296 --> 00:44:20,940 - Cô chắc chứ? Tôi có thể tìm ai đó. 585 00:44:20,944 --> 00:44:22,940 - Không. 586 00:44:26,736 --> 00:44:28,720 Không, tôi vừa có rồi. 587 00:44:37,456 --> 00:44:39,296 Tôi có thể tự lo được.