1 00:00:00,300 --> 00:00:03,570 Vậy, chúng ta có gì? 2 00:00:03,571 --> 00:00:06,213 Terry Colby có liên quan đến việc che dấu... 3 00:00:06,214 --> 00:00:08,788 bê bối chất thải hóa chất độc hại tại Washington Township. 4 00:00:08,840 --> 00:00:11,174 Ta cần gì để có thể thắng kiện? 5 00:00:11,209 --> 00:00:14,010 Một nhân chứng có mặt ở đó khi họ ra quyết định... 6 00:00:14,045 --> 00:00:16,346 làm giả thông tin về chất thải hóa chất. 7 00:00:16,381 --> 00:00:18,848 Tránh xa nhà tôi ra. Tránh xa nhà tôi ra! 8 00:00:18,884 --> 00:00:21,217 Elliot, có chuyện gì với cậu vậy? 9 00:00:21,269 --> 00:00:23,803 Tôi không thể giúp cậu nếu cậu không cho tôi biết. 10 00:00:23,855 --> 00:00:25,054 Ta gặp một vấn đề. 11 00:00:25,107 --> 00:00:26,890 Nhóm Dark Army không muốn tham gia. 12 00:00:26,942 --> 00:00:28,191 Việc chưa kết thúc. 13 00:00:28,226 --> 00:00:30,226 Ta sẽ tìm ra cách, chỉ là không phải trong tối nay. 14 00:00:30,228 --> 00:00:33,229 Kết hôn với ông ta không khiến cô thấy muốn chết đi sao? 15 00:00:33,231 --> 00:00:34,731 Cậu có muốn tôi đi tè luôn không? 16 00:00:34,783 --> 00:00:38,067 - Scott, có sự hiểu lầm... - Tôi sẵn sàng móc cu ra cho cậu xem. 17 00:00:38,120 --> 00:00:39,819 Elliot! 18 00:00:39,871 --> 00:00:43,740 - Cô ấy đâu rồi? - Tao đã bảo là mày sẽ lấy lại con bé. 19 00:01:50,525 --> 00:01:52,025 Chết tiệt! 20 00:02:03,872 --> 00:02:05,788 Chết tiệt! 21 00:02:09,494 --> 00:02:11,160 Mở cửa ra! 22 00:02:11,213 --> 00:02:12,996 Tôi đang chảy máu đầy ra hành lang đây! 23 00:02:14,799 --> 00:02:17,834 Đây là tình huống sống còn! 24 00:02:17,886 --> 00:02:20,253 Tôi biết anh ở trong đó, tôi vừa thấy anh đi vào. 25 00:02:20,305 --> 00:02:23,506 Mở cửa ra! 26 00:02:23,558 --> 00:02:25,675 Tôi đang... 27 00:02:27,178 --> 00:02:29,512 Anh định cứ đứng yên đó à? 28 00:02:29,564 --> 00:02:31,981 Lấy cho tôi một cốc nước, ngốc ạ. 29 00:02:32,017 --> 00:02:34,484 Tôi dùng cái này được không? Cảm ơn. 30 00:02:36,738 --> 00:02:38,521 Cháu tôi tặng nó cho tôi. 31 00:02:38,573 --> 00:02:41,524 Tôi còn chưa đặt tên cho nó. 32 00:02:41,576 --> 00:02:43,826 Anh có biết đứa bé 6 tuổi háo hức có thể gây áp lực thế nào không? 33 00:02:43,862 --> 00:02:47,830 Tôi mà khiến nó chết chắc cả thế giới của con bé sẽ sụp đổ. 34 00:02:47,866 --> 00:02:50,617 Tôi thích cách anh trang trí. 35 00:02:50,669 --> 00:02:52,702 Hừm. 36 00:02:52,704 --> 00:02:55,705 Cách bố trí hay đấy. Nhưng tôi vẫn thích phòng tôi hơn. 37 00:03:08,436 --> 00:03:12,388 Nếu anh muốn hàng chất lượng cao thì cứ nói tôi một câu. 38 00:03:12,390 --> 00:03:14,974 Nhân tiện ta đang nói chuyện... 39 00:03:15,026 --> 00:03:19,562 anh giúp tôi kê tủ áo được không...anh chàng cơ bắp? 40 00:03:19,564 --> 00:03:22,565 Đi nào. Ta đi nào. 41 00:03:32,877 --> 00:03:36,329 Hãng Man 'N' Van giờ nghiêm túc quá. 42 00:03:36,381 --> 00:03:37,747 Họ từng là lũ đánh trống... 43 00:03:37,749 --> 00:03:39,248 ...đi nhờ xe Honda Odysseys của mẹ. 44 00:03:39,250 --> 00:03:41,584 Giờ nó là một công ty thật sự ở khu Queens. 45 00:03:41,586 --> 00:03:45,171 Họ giờ đích thị là "đàn ông sống trên xe". 46 00:03:45,223 --> 00:03:46,589 Tôi sẽ mua morphine từ cô, 47 00:03:46,591 --> 00:03:51,594 nếu cô có bán kèm thuốc Suboxone. 48 00:03:51,596 --> 00:03:55,598 Gần như không thể kiếm được Suboxone. 49 00:03:55,600 --> 00:03:57,433 Nguồn hàng của tôi không có nó. 50 00:04:02,407 --> 00:04:05,441 Tôi từng đi nghe nhạc sống bài hát này. Tuyệt đỉnh luôn. 51 00:04:05,443 --> 00:04:08,027 Thật tuyệt khi được trực tiếp nghe bài hát mình ưa thích phải không? 52 00:04:08,079 --> 00:04:10,530 Với loa bật thủng màng nhĩ, 53 00:04:10,582 --> 00:04:15,084 - Mọi người xung quanh phát điên... - Không. 54 00:04:15,120 --> 00:04:19,122 Nói thẳng nói thật. Tôi tôn trọng điều đó. 55 00:04:19,174 --> 00:04:22,959 Tôi chỉ ghét đi nghe nhạc thôi. 56 00:04:22,961 --> 00:04:24,794 Quá đông người. 57 00:04:29,434 --> 00:04:33,970 - Anh không thích con người hả? - Hầu hết bọn họ. 58 00:04:36,107 --> 00:04:37,473 Được rồi. 59 00:04:37,525 --> 00:04:39,976 Vậy nếu suy luận theo hướng đó, nếu anh... 60 00:04:40,028 --> 00:04:42,311 thấy thật sự thích một người, 61 00:04:42,313 --> 00:04:47,116 thì có thể coi đó là bất thường, hoặc là một sự đột phá. 62 00:04:47,152 --> 00:04:51,621 - Thậm chí đặc biệt. - Có lẽ vậy. 63 00:04:52,404 --> 00:04:54,824 Tôi thì luốn cố trở nên đặc biệt, 64 00:04:54,876 --> 00:04:58,077 nên tôi chấp nhận thử thách. 65 00:05:04,169 --> 00:05:09,338 Tôi ước gì ta đã biết rõ nhau rồi. 66 00:05:09,391 --> 00:05:13,509 Như vậy việc này sẽ đỡ bối rối hơn. 67 00:05:14,110 --> 00:05:19,677 - Giờ anh thật sự thấy bối rối à? - Ừ. 68 00:05:22,070 --> 00:05:25,521 Vậy thì tôi cũng ước gì ta đã biết rõ nhau rồi. 69 00:05:30,493 --> 00:05:31,694 Ôi trời. 70 00:05:31,746 --> 00:05:36,449 Tôi muộn mất rồi. Có hẹn với mấy bạn gái. 71 00:05:36,501 --> 00:05:38,701 À, tôi là Shayla. 72 00:05:43,041 --> 00:05:44,540 Elliot. 73 00:05:48,913 --> 00:05:51,909 Mà này, tôi có biết một gã có bán thuốc Suboxone. 74 00:05:51,910 --> 00:05:53,466 Hắn là một kẻ điên rồ, 75 00:05:53,518 --> 00:05:54,801 nhưng nếu anh muốn, tôi có thể gọi hắn. 76 00:05:55,293 --> 00:05:57,250 Có thể anh đáng để tôi dây dưa với gã điên khùng. 77 00:05:57,251 --> 00:05:59,522 Có thể thôi. 78 00:05:59,557 --> 00:06:02,308 À mà giữ lấy con cá nhé, đồ điên. 79 00:06:11,693 --> 00:06:17,842 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku 80 00:06:24,382 --> 00:06:27,150 Xin lỗi, đã lâu rồi tôi không nói chuyện với bạn. 81 00:06:27,185 --> 00:06:29,819 Thực ra mới chỉ có một tháng, và có lẽ... 82 00:06:29,854 --> 00:06:33,389 trong bức tranh toàn cảnh thì cũng chẳng có gì là lâu lắm. 83 00:06:33,441 --> 00:06:35,058 Chẳng phải đời ta chỉ như một khoảnh khắc... 84 00:06:35,110 --> 00:06:39,729 trong lịch sử vũ trụ hay gì đó sao? 85 00:06:39,781 --> 00:06:42,031 Vậy Shayla chỉ là thế. 86 00:06:42,067 --> 00:06:43,866 Một khoảnh khắc. 87 00:06:43,902 --> 00:06:45,485 Thậm chí không đến. 88 00:06:45,537 --> 00:06:47,904 Một khoảnh khắc chợt đến rồi đi. 89 00:06:47,906 --> 00:06:50,990 Khiến tôi thấy ghét bản thân vì tôi giờ đã quen... 90 00:06:51,042 --> 00:06:53,242 với việc cô ấy không còn ở đây. 91 00:06:53,295 --> 00:06:55,244 Sau một năm, có lẽ tôi sẽ chỉ còn... 92 00:06:55,297 --> 00:06:57,046 thỉnh thoảng mới nhớ về cô ấy. 93 00:06:57,082 --> 00:07:00,583 Sau đó cô ấy sẽ trở thành chuyện bên lề, một thứ để tôi nói. 94 00:07:00,585 --> 00:07:03,252 "Tôi từng biết một cô gái đã chết". 95 00:07:03,254 --> 00:07:07,423 tôi còn có thể chêm thêm câu "Cô ấy chết vì tôi." 96 00:07:07,475 --> 00:07:12,729 - Có lẽ tôi nên thấy ghét bản thân. - Đây là hai mẫu cuối cùng. 97 00:07:12,764 --> 00:07:14,397 Bà ta đang muốn bỏ tôi, 98 00:07:14,432 --> 00:07:16,683 nếu bạn vẫn đang tự hỏi có chuyện gì. 99 00:07:16,735 --> 00:07:18,735 - Một khi tôi... - Kí vào cuối trang. 100 00:07:23,274 --> 00:07:24,774 Tôi sẽ chuyển nó đến tòa, 101 00:07:24,826 --> 00:07:26,192 và trong hai tuần, cậu sẽ nhận 102 00:07:26,244 --> 00:07:28,945 quyết định chấm dứt nghĩa vụ chính thức. 103 00:07:28,947 --> 00:07:30,613 Tờ mẫu thứ hai có nghĩa là ta đã gặp nhau 104 00:07:30,665 --> 00:07:33,533 - trong căn phòng này được một năm. - Hơn 52 tiếng... 105 00:07:33,585 --> 00:07:35,952 nghe giọng của Krista vang vọng trong căn phòng này. 106 00:07:36,004 --> 00:07:39,622 Bà ấy nghĩ bà ấy chỉ phí lời. Có thể là vậy. 107 00:07:39,674 --> 00:07:41,457 Tôi tự hỏi tôi đã dành bao nhiêu thời gian... 108 00:07:41,459 --> 00:07:44,460 - bỏ ngoài tai lời nói bà ta ở trong này. - Tôi lo cho cậu, Elliot. 109 00:07:44,512 --> 00:07:46,218 Tôi thật sự muốn cậu tiếp tục đến đây. 110 00:07:46,219 --> 00:07:47,463 Ta còn nhiều việc cần làm. 111 00:07:47,465 --> 00:07:48,965 Bà ta muốn nhiều hơn từ tôi... 112 00:07:48,967 --> 00:07:50,600 nhưng bà ta không tin vào tôi. 113 00:07:50,635 --> 00:07:53,136 Tôi đã nỗ lực vì tôi tin rằng một phần nào đó trong cậu... 114 00:07:53,138 --> 00:07:57,440 - Muốn làm việc này cho đúng. - Là bạn sao? 115 00:07:57,475 --> 00:07:59,809 Bạn có về phe bà ta không? 116 00:08:22,300 --> 00:08:24,467 Cô nên làm sạch ổ cắm. 117 00:08:36,848 --> 00:08:40,283 Nghe đơn giản đến mức đáng ngờ, nhưng thôi được. 118 00:08:40,319 --> 00:08:43,320 - Bà yêu cầu điều gì? - Do thân chủ của tôi có thông tin... 119 00:08:43,355 --> 00:08:45,055 có thể hỗ trợ cho thân chủ của anh. 120 00:08:45,090 --> 00:08:48,725 Bọn tôi muốn một cuộc gặp mặt chỉ có cô ấy, Colby, và tôi, 121 00:08:48,761 --> 00:08:53,030 - Và tôi muốn gặp không chính thức. - Antara, thôi nào. 122 00:08:53,711 --> 00:08:58,174 - Thân chủ của tôi không chấp nhận có mặt anh. - Thân chủ tôi trả tiền vì điều đó. 123 00:08:58,175 --> 00:09:00,203 Vậy thì anh có nghĩa vụ thông báo cho ông ta... 124 00:09:00,255 --> 00:09:03,140 bất cứ lời đề nghị nào có thể có mang lại bằng chứng có lợi. 125 00:09:03,175 --> 00:09:04,975 Tất nhiên rồi. 126 00:09:05,010 --> 00:09:09,679 Cứ cho chúng tôi xem thứ gì đó thật sự hợp pháp và có lợi. 127 00:09:09,715 --> 00:09:12,349 Bà còn không cho chúng tôi biết thân chủ cùa bà có gì. 128 00:09:12,384 --> 00:09:15,385 Seth, ta đã ngồi đối diện nhau... 129 00:09:15,421 --> 00:09:17,587 trên bàn đàm phán trong hai thập kỷ. 130 00:09:17,623 --> 00:09:19,489 Tôi không phải tay hề mới xuất hiện... 131 00:09:19,525 --> 00:09:21,324 muốn lừa tiền triệu từ Colby. 132 00:09:21,360 --> 00:09:23,527 Tôi đang cho ông ta tia hi vọng cuối cùng. 133 00:09:26,398 --> 00:09:29,866 Tôi sẽ chuyển lời đề nghị của bà. Cám ơn vì đã bỏ thời gian. 134 00:09:47,086 --> 00:09:49,970 Lloyd đã nói ông muốn gặp tôi. 135 00:09:54,476 --> 00:09:57,928 Nghe này, tôi rất cảm kích vì cậu tận tâm với công việc. 136 00:09:57,980 --> 00:10:01,264 Thật sự là vậy. 137 00:10:01,266 --> 00:10:04,101 Nhưng tôi không nghĩ cậu đã vượt qua... 138 00:10:04,103 --> 00:10:08,688 chuyện vài tuần vừa rồi, nên tôi muốn cậu nghỉ ngơi một thời gian. 139 00:10:08,740 --> 00:10:10,440 - Chỉ một thời gian... - Tôi không cần nghỉ. 140 00:10:10,492 --> 00:10:13,610 Tôi vẫn ổn. 141 00:10:16,782 --> 00:10:20,333 Một việc nữa. 142 00:10:22,042 --> 00:10:23,759 Nghe này, 143 00:10:25,757 --> 00:10:28,625 Tôi rất tiếc là cô ấy đã mất, Elliot, 144 00:10:28,627 --> 00:10:34,131 nhưng đừng để cái chết của cô ấy khiến cậu khép kín hoàn toàn. 145 00:10:34,133 --> 00:10:35,799 Hãy tìm ai đó mà cậu... 146 00:10:35,851 --> 00:10:40,604 có thể thật sự bộc lộ chính mình, được chứ? 147 00:10:40,639 --> 00:10:43,140 Tôi nhớ khi tôi còn bé, tôi thích thiết kế trang web... 148 00:10:43,142 --> 00:10:44,975 bằng cách lấy trộm mã của các trang tôi thích. 149 00:10:44,977 --> 00:10:47,561 Đơn giản ta chỉ cần dùng lệnh "View Source" từ trình duyệt... 150 00:10:47,613 --> 00:10:49,980 là ta có thể thấy mã nguồn của trang. 151 00:10:50,032 --> 00:10:53,400 Ta có thể sao chép nó, sửa đổi nó một chút... 152 00:10:53,452 --> 00:10:59,322 đặt tên của ta vào đó, là coi như ta có trang của riêng ta. 153 00:10:59,374 --> 00:11:01,158 "Xem mã nguồn". 154 00:11:01,210 --> 00:11:04,161 Nếu ta có lệnh đó cho con người thì sao? 155 00:11:04,213 --> 00:11:06,329 Liệu con người có thật sự muốn ta xem không? 156 00:11:09,318 --> 00:11:11,599 - "Tôi sợ quan hệ." - "Tôi giả vờ yêu chồng" 157 00:11:11,616 --> 00:11:12,426 - "Tôi ăn cắp" 158 00:11:12,427 --> 00:11:13,907 - "Tôi háo ăn". 159 00:11:13,908 --> 00:11:15,596 - "Tôi ghét gia đình mình". 160 00:11:15,597 --> 00:11:18,280 - "Tâm hồn tôi trống rỗng" 161 00:11:18,281 --> 00:11:22,145 "Tìm người để ta có thể thật sự bộc lộ chính mình"? 162 00:11:22,181 --> 00:11:23,597 Nhảm nhí. 163 00:11:27,186 --> 00:11:30,187 Đó là lời khuyên tốt. Cám ơn. 164 00:11:33,659 --> 00:11:37,611 Tôi xin trích, "Nhóm hacker Fsociety tại Mỹ... 165 00:11:37,663 --> 00:11:39,529 "vẫn im hơi lặng tiếng sau khi gây biến động... 166 00:11:39,531 --> 00:11:42,032 "tại tập đoàn đa quốc gia lớn nhất thế giới. 167 00:11:42,034 --> 00:11:44,451 "Bộ Trưởng Bộ An Ninh Nội Địa Jeh Johnson 168 00:11:44,503 --> 00:11:46,620 "hôm nay ra thông báo với cho hay... 169 00:11:46,672 --> 00:11:49,339 "'Các nhóm hacker như thế này không có đủ nguồn lực và kiến thức... 170 00:11:49,374 --> 00:11:52,876 tại nước Mỹ để có thể tổ chức một đợt tấn công.'" 171 00:11:52,878 --> 00:11:55,462 Hết trích dẫn. 172 00:11:55,514 --> 00:12:00,684 - Thì sao? - Ta phải gọi nhóm Dark Army trở lại. 173 00:12:00,719 --> 00:12:04,137 Thì tôi vẫn đang cố. 174 00:12:04,189 --> 00:12:06,723 Tôi phải hack hắn ta bao nhiêu lần nữa đây? 175 00:12:06,725 --> 00:12:09,142 Hacking một hacker đâu phải chuyện đơn giản. 176 00:12:09,194 --> 00:12:13,396 - Cisco thường xuyên thay đổi hệ điều hành. - Darlene, ta cần một cuộc gặp mặt. 177 00:12:13,448 --> 00:12:15,982 Tôi đã mạo danh Cisco... 178 00:12:16,034 --> 00:12:18,652 để gửi yêu cầu trong cả tháng vừa rồi. 179 00:12:18,704 --> 00:12:20,737 Tôi chẳng nhận được gì. 180 00:12:20,789 --> 00:12:23,156 Anh ta chậm hơn tôi, nhưng không quá chậm. 181 00:12:23,208 --> 00:12:25,408 Nếu ta có thể nói chuyện trực tiếp với WhiteRose... 182 00:12:25,410 --> 00:12:28,078 Whiterose? Whiterose? 183 00:12:28,130 --> 00:12:30,880 Thật sao? 184 00:12:30,916 --> 00:12:34,551 Kể cả nếu hắn ta có tồn tại, 185 00:12:34,586 --> 00:12:40,507 Giả sử có như vậy thật, thì cũng còn lâu hắn mới chịu gặp mặt. 186 00:12:40,559 --> 00:12:42,592 Vì theo những gì ta biết... 187 00:12:42,594 --> 00:12:44,678 thì gã kia cũng có thể là WhiteRose. 188 00:12:44,730 --> 00:12:47,731 Xin lỗi! 189 00:12:47,766 --> 00:12:49,649 Ông có phải WhiteRose không? 190 00:12:52,404 --> 00:12:55,905 Biết đâu được đấy. 191 00:12:55,941 --> 00:12:58,942 Với lại, các băng dữ liệu dự phòng đã được chuyển đi... 192 00:12:58,944 --> 00:13:01,194 đến toàn bộ các cơ sở Steel Mountain mới, 193 00:13:01,246 --> 00:13:05,282 và ta vẫn chưa tìm ra cách xử lý việc đó. 194 00:13:05,334 --> 00:13:10,787 - Tôi đang triển khai một kế hoạch. - Và Chúa thì đang cười nhạo. 195 00:13:31,073 --> 00:13:33,857 Đây là tất cả những gì tôi còn về cô ấy. 196 00:13:39,565 --> 00:13:42,232 Tôi sẽ nhớ cô ấy. 197 00:13:50,793 --> 00:13:52,125 Tôi cần xóa mọi thứ một lần nữa. 198 00:14:15,601 --> 00:14:17,984 Nếu anh mở trang tiếp theo, 199 00:14:18,020 --> 00:14:19,820 anh sẽ thấy bảng tổng hợp về ngân sách... 200 00:14:19,855 --> 00:14:23,714 - cho mảng mua sắm và vận hành. - Bọn tôi hiểu rồi. Báo cáo lợi nhuận... 201 00:14:23,715 --> 00:14:27,277 - trông sẽ đẹp đẽ vào thứ Hai. - Mục tiêu của ta là hỗ trợ thanh toán... 202 00:14:27,329 --> 00:14:29,329 và tăng cường năng lực tài chính, 203 00:14:29,364 --> 00:14:31,081 nên sẽ mất thêm 2%. 204 00:14:31,116 --> 00:14:32,477 Nếu vừa rồi lợi nhuận không cải thiện, 205 00:14:32,502 --> 00:14:34,669 - Tôi đã định bỏ đi. - Còn lâu ấy. 206 00:14:34,670 --> 00:14:36,586 Đi đâu cơ? Đừng bảo tôi là đến Apple. 207 00:14:36,622 --> 00:14:38,955 - Google. - Tôi đếch tin. 208 00:14:39,007 --> 00:14:40,757 Tôi được giám đốc nhân sự thổi kèn... 209 00:14:40,793 --> 00:14:42,626 ngay trên sân bóng chuyền tại Googleplex. 210 00:14:42,678 --> 00:14:44,294 Ôi cô ta rất nóng bỏng. 211 00:14:44,346 --> 00:14:49,433 Phong cách khá giống Marissa Mayer. 212 00:14:49,468 --> 00:14:51,351 Giám đốc nóng bỏng ban đầu chỉ là trợ lý... 213 00:14:51,386 --> 00:14:52,803 sau đó bán thân để thăng tiến... 214 00:14:52,805 --> 00:14:54,771 nhanh gấp đôi lũ chúng ta. 215 00:14:54,807 --> 00:14:56,973 Anh biết chuyện điên rồ hơn là gì không? 216 00:14:57,025 --> 00:14:59,476 Tôi nghe nói là có nhiều trợ lý còn chuyển thành đồng tính... 217 00:14:59,528 --> 00:15:02,612 - để có thể thăng tiến. - Tôi còn biết chuyện hay hơn. 218 00:15:02,648 --> 00:15:04,197 Có vài trường hợp đặc biệt... 219 00:15:04,233 --> 00:15:07,534 đến mức vài tay quản lý đáng thương hại cũng sẵn sàng chơi đồng tính. 220 00:15:07,569 --> 00:15:10,120 Thật không, ôi trời! 221 00:15:10,155 --> 00:15:12,823 Này Dwight, tôi quên không hỏi. Lũ trẻ nhà anh thế nào? 222 00:15:12,875 --> 00:15:15,041 Tôi cũng chả biết. Tôi gửi nó đến chỗ Lawrence. 223 00:15:15,077 --> 00:15:16,793 Tôi nghĩ Julia thích nghệ thuật. 224 00:15:16,829 --> 00:15:20,547 - Thôi thì cũng đành vậy. - Lawrence à? 225 00:15:20,582 --> 00:15:21,965 Sao mà anh có thể... 226 00:15:22,000 --> 00:15:24,134 trả tiền học phí của trường đó khi thất nghiệp được. 227 00:15:24,169 --> 00:15:27,170 - Gì cơ? - Anh bị sa thải! 228 00:15:45,607 --> 00:15:47,858 Cả hai anh nữa. 229 00:15:47,910 --> 00:15:50,861 Tôi sẽ đảm bảo các anh chỉ nhận được gói đền bù thấp nhất. 230 00:15:52,364 --> 00:15:55,832 Anh Wellick, tôi không hiểu. 231 00:15:55,868 --> 00:15:57,534 Bọn tôi đã làm gì? 232 00:16:04,426 --> 00:16:08,879 Chẳng làm gì. 233 00:16:08,881 --> 00:16:11,848 Bà nói bà sẽ cập nhật tình hình. 234 00:16:11,884 --> 00:16:13,717 Tôi cần thảo luận trường hợp của ta... 235 00:16:13,719 --> 00:16:15,886 với văn phòng công tố bang. 236 00:16:15,938 --> 00:16:21,224 - Cám ơn ông đã đến, Roy. - Ừ. 237 00:16:23,612 --> 00:16:27,230 Tôi nghĩ cô nên ngồi xuống. 238 00:16:31,987 --> 00:16:34,120 Luật sư của Colby có gọi 30 phút trước. 239 00:16:34,156 --> 00:16:37,073 Họ muốn ta hứa ông ta được miễn trách nhiệm hoàn toàn trước cuộc gặp 240 00:16:37,075 --> 00:16:39,626 và tôi đã xin được điều đó từ người cô vừa thấy. 241 00:16:39,661 --> 00:16:43,713 Nên đúng, Colby đã đồng ý... 242 00:16:43,749 --> 00:16:46,967 với một điều kiện. 243 00:16:47,002 --> 00:16:50,136 Tôi không được vào cùng. Cô phải vào trong một mình. 244 00:16:55,143 --> 00:16:59,763 Nghe này, cô đã ra quyết định táo bạo... 245 00:16:59,765 --> 00:17:02,232 nhưng nếu cô làm việc cô sắp làm... 246 00:17:02,267 --> 00:17:04,267 bước vào nhà của một kẻ rất quyền lực... 247 00:17:04,269 --> 00:17:07,070 với nhiều thứ để mất và yêu cầu ông ta gì đó... 248 00:17:07,105 --> 00:17:10,991 Việc đó sẽ luôn là hành động nguy hiểm. 249 00:17:11,026 --> 00:17:14,611 Nên tôi hỏi lần cuối... 250 00:17:14,663 --> 00:17:16,613 cô có chắc mình muốn làm việc này không? 251 00:17:32,798 --> 00:17:35,098 Chết tiệt thật. 252 00:17:35,133 --> 00:17:36,683 Làm tôi cứ tưởng là mấy thằng học sinh... 253 00:17:36,718 --> 00:17:38,685 từng ăn trộm ghế của mẹ tôi. 254 00:17:38,720 --> 00:17:40,971 Tuy điều đó quả đáng hối tiếc, 255 00:17:41,023 --> 00:17:42,138 ông sẽ phải tạm ngưng việc đó. 256 00:17:42,140 --> 00:17:43,807 Tôi đang tập hợp mọi người. 257 00:17:43,809 --> 00:17:45,308 - Đi nào. - Không, lần này thì không. 258 00:17:45,310 --> 00:17:47,644 Tôi nghỉ. 259 00:17:47,696 --> 00:17:49,696 Ông không thể nghỉ, bọn tôi cần ông. 260 00:17:49,731 --> 00:17:52,649 Nghe này, giờ tôi có nhiều người khác trông cậy vào tôi. 261 00:17:52,701 --> 00:17:54,484 Khách hàng ở khắp nơi. 262 00:17:54,536 --> 00:17:56,202 Thế nên, chúc may mắn, 263 00:17:56,238 --> 00:17:59,122 và bảo lũ nhóc tôi gửi lời hỏi thăm. 264 00:17:59,157 --> 00:18:03,326 - Cái gì đây? Ông làm gì ở đây? - Tôi đã nghĩ ra cách... 265 00:18:03,328 --> 00:18:06,496 kết hợp chất THC với gen của tế bào men rượu. 266 00:18:06,548 --> 00:18:08,498 Kiếm doanh thu nhanh gấp 3 lần. 267 00:18:08,500 --> 00:18:11,501 Cây cần nhiều tuần để phát triển. Vi khuẩn chỉ cần vài ngày. 268 00:18:11,553 --> 00:18:14,504 Vậy là ông có cửa hàng... 269 00:18:14,505 --> 00:18:20,166 - đóng chai ở sân sau à? - Thử xem. 270 00:18:20,228 --> 00:18:22,646 Nồng độ THC đạt mức gần như giới hạn, 271 00:18:22,681 --> 00:18:26,016 và hương oải hương không ảnh hưởng đến độ phê. 272 00:18:26,068 --> 00:18:28,018 Chỉ cần xoa lên da. 273 00:18:28,070 --> 00:18:31,187 Vậy là ông từ bỏ cuộc cách mạng để đi nghiên cứu các loại hương à? 274 00:18:31,239 --> 00:18:33,189 Đúng là phí phạm tiềm năng. 275 00:18:33,191 --> 00:18:35,358 Này, tôi biết là tôi thông minh. 276 00:18:35,360 --> 00:18:38,528 Với lại... 277 00:18:38,530 --> 00:18:41,865 rốt cuộc thì dự án nho nhỏ của chúng ta là cái gì? 278 00:18:41,917 --> 00:18:45,502 Cũng chỉ phí thời gian. 279 00:18:45,537 --> 00:18:47,837 Giờ thì ông khiến tôi bực đến mức giới hạn rồi. 280 00:18:47,873 --> 00:18:52,208 Vậy sao? 281 00:18:52,210 --> 00:18:53,877 Và chuyện gì sẽ xảy ra... 282 00:18:53,929 --> 00:19:00,384 - vượt qua giới hạn đó. - Nhìn vào mặt tôi xem Romero. 283 00:19:00,435 --> 00:19:02,719 Ông và tôi đều biết là tôi điên khùng. 284 00:19:02,721 --> 00:19:04,387 Và không phải theo kiểu dễ thương đâu. 285 00:19:04,389 --> 00:19:07,474 Tôi đang nói về điên khùng thật sự. 286 00:19:11,396 --> 00:19:13,446 Ông mất cảm giác rồi. 287 00:19:13,482 --> 00:19:14,898 Ông đã quên cảm giác đổ máu... 288 00:19:14,900 --> 00:19:18,234 trên chiến trường và dành chiến thắng. 289 00:19:18,236 --> 00:19:20,904 Tôi không muốn hại ông, Romero. 290 00:19:20,906 --> 00:19:22,872 Tôi yêu quý ông. 291 00:19:22,908 --> 00:19:24,908 Tôi chỉ muốn ông quay lại khu điện tử cùng tôi... 292 00:19:24,910 --> 00:19:28,411 để ta có thể thay đổi thế giới cùng nhau. 293 00:19:28,413 --> 00:19:32,749 Rõ ràng là tôi quá điên khùng để ông có thể từ chối. 294 00:19:32,801 --> 00:19:33,883 Bang! 295 00:19:38,840 --> 00:19:45,428 - Vẻ mặt của ông vừa đúng là vô giá! - Đúng là đồ điên. 296 00:19:45,480 --> 00:19:47,263 Ông đã hứa với tôi khi ta bắt đầu việc này... 297 00:19:47,315 --> 00:19:48,765 là ông sẽ hoàn thành nó. 298 00:19:48,817 --> 00:19:51,901 Tôi đã hứa về những gì tôi sẽ làm nếu ông không giữ lời. 299 00:19:51,937 --> 00:19:53,653 Hẹn gặp ông ở khu điện tử. 300 00:20:10,849 --> 00:20:13,517 Tốt, có vẻ mấy cô hầu đã chuẩn bị trà. 301 00:20:17,724 --> 00:20:19,473 Bắt đầu thôi. 302 00:20:26,232 --> 00:20:29,266 Cô muốn bao nhiêu? 303 00:20:31,571 --> 00:20:34,939 Viết con số của cô vào đó. 304 00:20:34,991 --> 00:20:37,608 Cô có thể hỏi tôi bất cứ điều gì cô muốn, 305 00:20:37,610 --> 00:20:39,910 nhưng tôi hứa với cô, chung quy lại, 306 00:20:39,946 --> 00:20:42,947 tiền sẽ luôn tốt hơn những gì cô đang tìm kiếm. 307 00:20:46,419 --> 00:20:49,787 Ông Colby, ông có tham dự... 308 00:20:49,839 --> 00:20:53,290 cuộc họp ban giam đốc trong năm 1993 không? 309 00:20:57,096 --> 00:20:59,964 Ông có ở trong phòng khi họ ra quyết định... 310 00:21:00,016 --> 00:21:02,049 bỏ qua việc xử lý chất thải độc hại... 311 00:21:02,101 --> 00:21:04,018 tại Washington Township? 312 00:21:10,810 --> 00:21:13,811 Tôi có thông tin có thể giúp ích cho ông... 313 00:21:13,863 --> 00:21:18,566 nếu ông trả lời câu hỏi của tôi. 314 00:21:18,618 --> 00:21:22,653 Tôi không biết cô đang nói gì. 315 00:21:22,705 --> 00:21:25,656 Nếu ông đồng ý làm chứng chống lại các giám đốc... 316 00:21:25,708 --> 00:21:30,161 đã che dấu việc xả chất thải nhựa expoxy trái phép, 317 00:21:30,213 --> 00:21:32,163 tôi sẽ làm chứng là tôi đã quản lý sai nguyên tắc... 318 00:21:32,215 --> 00:21:34,882 dữ liệu file .dat trong vụ án của ông. 319 00:21:41,140 --> 00:21:42,506 Cô là cô gái... 320 00:21:42,508 --> 00:21:44,091 đã ghé qua đây hơn một tháng trước. 321 00:21:44,143 --> 00:21:47,895 Cô gái ở chỗ Allsafe. 322 00:21:50,650 --> 00:21:53,734 Tôi còn nhớ, phải rồi. 323 00:21:57,690 --> 00:22:03,194 Được rồi...tôi sẽ trả lời câu hỏi của cô. 324 00:22:03,196 --> 00:22:06,113 Nhưng tôi cần cô làm vịêc này trước. 325 00:22:06,165 --> 00:22:09,450 Tôi sẽ tụt quần xuống, 326 00:22:09,502 --> 00:22:12,536 sau đó tôi sẽ cần cô dùng cái mỏ phụng phịu của cô... 327 00:22:12,588 --> 00:22:15,039 ngậm bi cho tôi. 328 00:22:15,041 --> 00:22:18,292 Chúng vừa to vừa lắm lông, nhất là hòn bên trái, 329 00:22:18,344 --> 00:22:20,628 nên cô sẽ thật sự cần phải... 330 00:22:20,680 --> 00:22:24,014 nhồi nó vào bên trong. 331 00:22:24,050 --> 00:22:26,550 Có lẽ cô sẽ phải nhét sang từng bên má một. 332 00:22:26,552 --> 00:22:31,138 Nhưng rồi, sau khi chúng đã chui gọn vào trong đó. 333 00:22:31,190 --> 00:22:34,725 Tôi muốn cô nhắc lại câu hỏi của cô... 334 00:22:34,777 --> 00:22:37,978 một cách rõ ràng nhất có thể. 335 00:22:38,030 --> 00:22:42,233 Khi đó, và chỉ khi đó, tôi mới chịu trả lời. 336 00:22:46,405 --> 00:22:49,406 Cô thấy sao? 337 00:23:06,926 --> 00:23:11,061 Nếu ông không chấp nhận lời đề nghị này... 338 00:23:11,097 --> 00:23:14,932 ông sẽ trở nên giống như tôi. 339 00:23:14,984 --> 00:23:19,853 Đúng là có thể ông sẽ vẫn sống trong căn nhà này... 340 00:23:19,906 --> 00:23:22,106 có thể ông vẫn còn tiền, 341 00:23:22,158 --> 00:23:24,275 nhưng kể cả nếu lũ luật sư đắt tiền tìm ra cách... 342 00:23:24,327 --> 00:23:29,113 để ông thoát tội, người ta sẽ vẫn nghĩ là ông có tội. 343 00:23:35,454 --> 00:23:41,258 Không được ai tôn trọng... 344 00:23:43,462 --> 00:23:46,263 Dù là những người ông quen... 345 00:23:46,299 --> 00:23:52,219 lẫn những người ông không quen... 346 00:23:52,271 --> 00:23:57,141 Đó là một cảm giác tệ hại. 347 00:23:57,193 --> 00:23:59,977 Tin tôi đi. 348 00:24:13,159 --> 00:24:17,161 Tôi sẽ bảo mấy cô hầu gái dẫn tôi ra. 349 00:24:24,003 --> 00:24:27,338 Flipper à. Nó có được gắn microchip không? 350 00:24:34,563 --> 00:24:38,182 Được rồi, tốt lắm. 351 00:24:38,234 --> 00:24:39,400 Thủ tục xong rồi. 352 00:24:39,401 --> 00:24:42,186 Giờ đến việc chính. 353 00:24:42,595 --> 00:24:48,932 - Chó của cậu từng ăn rác bao giờ chưa? - Không. Ý tôi là tôi không biết. 354 00:24:48,933 --> 00:24:51,161 May cho túi tiền của cậu... 355 00:24:51,197 --> 00:24:53,364 miếng đó đủ nhỏ để có thể tự chui ra. 356 00:24:53,416 --> 00:24:55,366 Không may là nó đủ to... 357 00:24:55,368 --> 00:24:57,368 để khiến con chó nôn ọe khắp căn hộ của cậu. 358 00:24:57,370 --> 00:25:01,372 Nên tôi sẽ cho nó vào lồng vài ngày và theo dõi nó. 359 00:25:01,424 --> 00:25:04,092 Nó sẽ không biết những gì cậu đang làm là tốt cho nó. 360 00:25:18,274 --> 00:25:19,690 Cô đã làm gì vậy? 361 00:25:19,725 --> 00:25:22,226 Bà nói đúng. Tôi chỉ cố chứng minh... 362 00:25:22,228 --> 00:25:24,778 Luật sư của Colby vừa gọi. Ông ta muốn nói chuyện. 363 00:25:25,699 --> 00:25:28,400 Quay lại đó đi. 364 00:25:38,745 --> 00:25:41,745 Giờ vẫn hơi sớm để mọt sách. 365 00:25:41,797 --> 00:25:46,129 - Phải không? - Bao lâu? 366 00:25:52,725 --> 00:25:54,224 - Hả? - Em biết là nếu em hỏi anh rằng... 367 00:25:54,260 --> 00:25:58,755 - Bao lâu? - Vài tuần. 368 00:26:01,600 --> 00:26:05,269 Và em dám hỏi về WhiteRose dưới tên của anh? 369 00:26:05,271 --> 00:26:08,272 Như thể em muốn cả hai ta bị sát hại. 370 00:26:08,324 --> 00:26:11,161 Chuyện gì đã xảy ra? Hắn ta phản hồi à? 371 00:26:12,778 --> 00:26:16,413 Em biết không, em không cần làm anh trông như... 372 00:26:16,449 --> 00:26:17,865 ...một tay đàn em ăn hại. 373 00:26:17,917 --> 00:26:21,705 - Sẽ không ai biết... - Em cài phần mềm vào máy của anh, tìm IP, 374 00:26:21,706 --> 00:26:25,506 sau đó vào kênh liên lạc của họ dưới tên của anh. 375 00:26:30,346 --> 00:26:34,465 Ta chấm dứt rồi. 376 00:26:34,467 --> 00:26:36,133 Anh không muốn thấy em nữa. 377 00:26:42,608 --> 00:26:44,942 Nhưng lũ ngốc bọn em đã được toại nguyện. 378 00:26:46,645 --> 00:26:47,529 Anh không biết vì sao, 379 00:26:47,530 --> 00:26:48,982 nhưng cuộc hẹn sẽ thật sự diễn ra. 380 00:26:49,682 --> 00:26:51,982 Anh định bảo em cẩn thận, nhưng anh biết 381 00:26:51,984 --> 00:26:53,884 chắc chắn em sẽ không làm vậy. 382 00:27:09,781 --> 00:27:14,535 Luật sư của tôi đang xem lại giấy tờ. 383 00:27:14,587 --> 00:27:18,005 - Có phải thế nghĩa là... - Chính xác những gì tôi nói. 384 00:27:18,040 --> 00:27:20,207 Tôi bảo cô quay lại đây để đảm bảo cô có thể... 385 00:27:20,259 --> 00:27:22,876 làm chứng, và đảm bảo rằng... 386 00:27:22,928 --> 00:27:24,511 việc cô xử lý dữ liệu sai quy trình là đúng. 387 00:27:24,547 --> 00:27:30,217 - Tôi không thể liều được. - Tôi sẽ không mắc lỗi. 388 00:27:33,556 --> 00:27:35,806 Vậy sao... 389 00:27:35,858 --> 00:27:37,474 cô làm việc này để làm gì? 390 00:27:37,526 --> 00:27:40,477 Tôi biết là cô ghét tôi. 391 00:27:40,479 --> 00:27:42,896 Vậy cô định để tôi thoát sao? 392 00:27:42,948 --> 00:27:49,641 - Cô được gì trong vụ này? - Lúc trước tôi có hỏi ông một việc. 393 00:27:50,740 --> 00:27:53,991 Ông chưa trả lời nó. 394 00:27:53,993 --> 00:27:59,379 Nếu tôi đồng ý làm chứng choi vụ của cô, thì đúng... 395 00:27:59,415 --> 00:28:01,832 tôi đã tham gia vài cuộc họp. 396 00:28:01,834 --> 00:28:07,004 Kể tôi nghe về cuộc họp mà họ quyết định bỏ qua vụ rò rỉ. 397 00:28:07,006 --> 00:28:09,339 Tôi không rõ cô đang hỏi gì. 398 00:28:09,341 --> 00:28:13,060 Cuộc họp đó như thế nào khi các ông ra quyết định? 399 00:28:15,598 --> 00:28:18,182 Tôi hiểu rồi. 400 00:28:18,184 --> 00:28:20,934 Cô muốn biết nó đã như thế nào? 401 00:28:20,986 --> 00:28:25,189 Như là có phải chúng tôi đều hút xì-gà và cười phe phé... 402 00:28:25,241 --> 00:28:27,241 trong lúc ký văn bản xấu xa. 403 00:28:27,276 --> 00:28:29,026 Có phải cô tưởng tượng như vậy không? 404 00:28:29,078 --> 00:28:30,410 Thế thì tôi xin lỗi... 405 00:28:30,446 --> 00:28:33,080 Thế giới không vận hành như vậy. 406 00:28:33,115 --> 00:28:37,251 Vậy kể tôi nghe. Kể tôi nghe nó vận hành thế nào. 407 00:28:40,456 --> 00:28:44,041 Trời đất...được rồi, được rồi. 408 00:28:44,043 --> 00:28:49,096 Để xem nào. Tháng Một năm '93. 409 00:28:49,131 --> 00:28:51,765 Thư ký của tôi lúc đó là Elaine. 410 00:28:51,801 --> 00:28:54,268 Nên Elaine mang cho chúng tôi một đĩa tôm cocktail ... 411 00:28:54,303 --> 00:28:58,388 để lót dạ cho đến bữa tối, và nó khiến bọn tôi bực mình... 412 00:28:58,390 --> 00:29:01,775 bởi vì bọn tôi vừa ăn món đó ở bữa tiệc trong kỳ nghỉ. 413 00:29:01,811 --> 00:29:03,227 Jim mở tủ lấy rượu. 414 00:29:03,279 --> 00:29:05,729 Jim là một tay khốn nạn thật sự. 415 00:29:05,731 --> 00:29:07,981 Vừa đồng bóng, vừa mafia. 416 00:29:08,033 --> 00:29:11,485 Khi có quyết định khó khăn, hắn sẽ hút thuốc như điên, 417 00:29:11,537 --> 00:29:14,404 và nốc rượu Scotch. 418 00:29:14,406 --> 00:29:17,741 Ừm... 419 00:29:17,793 --> 00:29:19,576 lúc đó trời mưa. 420 00:29:19,578 --> 00:29:22,546 Trời mưa. Tôi có nhớ điều đó. 421 00:29:26,585 --> 00:29:28,969 Vậy là... 422 00:29:29,004 --> 00:29:34,591 các ông say xỉn, ăn tôm cocktail, 423 00:29:34,643 --> 00:29:38,312 và trời mưa khi các ông quyết định rằng mẹ tôi sẽ chết? 424 00:29:46,272 --> 00:29:49,439 Đó là lý do. 425 00:29:49,441 --> 00:29:53,193 Để nngười như các ông không tiếp tục ngồi họp cùng nhau. 426 00:30:00,786 --> 00:30:05,622 Những chuyện này có bao giờ khiến ai trong các ông dừng lại suy nghĩ... 427 00:30:05,624 --> 00:30:12,480 - trước khi ra quyết định như vậy không? - Có. 428 00:30:14,183 --> 00:30:16,300 Có, cũng có. 429 00:30:19,221 --> 00:30:23,473 Nhưng... 430 00:30:23,475 --> 00:30:27,861 rồi ta về nhà, sau đó ăn tối, 431 00:30:27,897 --> 00:30:32,532 và rồi ta tỉnh dậy vào sáng hôm sau. 432 00:30:40,159 --> 00:30:43,994 Xin cụng ly vì một người sẽ có tương lai sáng lạn tại công ty chúng ta, 433 00:30:43,996 --> 00:30:46,413 một người các bạn đều biết, 434 00:30:46,465 --> 00:30:49,917 một người sẽ thay đổi công ty này theo hướng tính cực, 435 00:30:49,969 --> 00:30:55,005 một người đủ thông minh để kết hôn với người phụ nữ tương xứng với anh ta... 436 00:30:56,759 --> 00:31:01,678 Giám Đốc Công Nghệ mới của chúng ta, Scott Knowles. 437 00:31:01,730 --> 00:31:04,821 Cám ơn, cám ơn. 438 00:31:05,234 --> 00:31:06,516 - Cám ơn Phillip. - Không có gì. 439 00:31:06,568 --> 00:31:08,185 Cám ơn rất nhiều. 440 00:31:08,187 --> 00:31:09,736 - Thật tuyệt khi được ở đây. 441 00:31:09,772 --> 00:31:11,438 Cám ơn Phillip. 442 00:31:11,490 --> 00:31:13,774 - Xin chúc mừng anh yêu. - Cám ơn. 443 00:31:13,826 --> 00:31:16,276 - Các anh cứ tự nhiên. - Đừng lo. 444 00:31:16,328 --> 00:31:18,445 Joe, anh thế nào? 445 00:31:22,418 --> 00:31:24,418 Bình tĩnh. 446 00:31:39,184 --> 00:31:41,601 Cám ơn. 447 00:31:46,642 --> 00:31:50,394 - Tyrell, thật vui khi thấy anh. - Vậy sao? 448 00:31:50,396 --> 00:31:52,562 Tôi nghe là cô chia sẻ khoảnh khắc của chúng ta với chồng. 449 00:31:52,564 --> 00:31:54,398 Ôi thôi nào. 450 00:31:54,450 --> 00:31:56,116 Việc đó cách đây một tháng rồi. 451 00:31:56,151 --> 00:31:58,902 Đừng bảo với tôi là anh vẫn cú. 452 00:31:58,954 --> 00:32:01,989 Tôi cảm nhận thấy sự thất bại. 453 00:32:09,331 --> 00:32:14,418 Tôi cho rằng mình ít nhất là đáng bị khiển trách. 454 00:32:14,420 --> 00:32:16,136 Thật đáng thất vọng. 455 00:32:16,171 --> 00:32:18,755 Mới có chút biến cố thôi mà anh đã bỏ cuộc rồi. 456 00:32:18,807 --> 00:32:22,009 - Thưa bà. - Cám ơn. 457 00:32:22,061 --> 00:32:23,593 Có lẽ tôi nên biết anh chỉ được mỗi... 458 00:32:23,645 --> 00:32:26,146 màn dạo đầu hoành tráng. 459 00:32:26,181 --> 00:32:28,682 Chẳng nhẽ cô không thèm khát một màn dạo đầu hoành tráng... 460 00:32:28,734 --> 00:32:33,153 vào mọi lúc, lặp đi lặp lại, và kéo dài? 461 00:32:33,188 --> 00:32:36,940 - Gặp tôi vào tối nay. - Tôi đang hơi bận. 462 00:32:36,942 --> 00:32:39,993 - Đến văn phòng tôi đi. - Anh thật sự đang hỏi tôi như vậy sao? 463 00:32:40,029 --> 00:32:43,113 Tôi không nhớ là đã đặt ra một câu hỏi. 464 00:32:43,165 --> 00:32:46,333 Được, vậy thì tôi sẽ không xuất hiện. 465 00:32:46,368 --> 00:32:48,368 Vậy thì sân thượng. 466 00:32:48,420 --> 00:32:50,837 Đi lối cầu thang sau. 467 00:32:50,873 --> 00:32:53,123 Máy quay ở đó đã tắt từ tháng Ba. 468 00:32:53,125 --> 00:32:56,209 Sẽ không ai biết. 469 00:33:01,216 --> 00:33:02,883 Cô vừa khiến một ngày dài trở nên dài hơn. 470 00:33:02,935 --> 00:33:04,718 Tôi biết Allsafe sẽ phải cho tôi thôi việc, 471 00:33:04,770 --> 00:33:06,553 nhưng ra làm chứng là điều đúng đắn. 472 00:33:06,605 --> 00:33:09,222 Tôi đã nai lưng ra để chăm lo cho cô... 473 00:33:09,274 --> 00:33:11,024 cũng như mọi người khác ở công ty này. 474 00:33:11,060 --> 00:33:15,047 - Cô biết nó có ý nghĩa gì không? - Ông là một người sếp tuyệt vời, Gideon... 475 00:33:15,048 --> 00:33:18,148 Một khi lời thú nhận này được công bố, 476 00:33:18,200 --> 00:33:20,150 sẽ không ai muốn làm ăn với chúng ta. 477 00:33:20,202 --> 00:33:21,735 Công ty sẽ sập tiệm. 478 00:33:21,787 --> 00:33:23,203 Tôi không thể để Colby chịu tội... 479 00:33:23,238 --> 00:33:24,988 - vì một việc tôi đã làm. - Thôi đi! 480 00:33:24,990 --> 00:33:26,656 Cả tôi và cô đều biết cô không xử lý nó sai quy định. 481 00:33:26,658 --> 00:33:32,796 - Tôi đã làm vậy và tôi thấy... - Angela! Cô đừng nói dối nữa. 482 00:33:36,301 --> 00:33:41,588 Cô làm việc này...tất cả những người này sẽ bị vạ lây. 483 00:33:41,640 --> 00:33:44,674 Tất cả gia đình họ phụ thuộc... 484 00:33:44,726 --> 00:33:48,228 và những gì công ty này chu cấp. 485 00:34:10,002 --> 00:34:14,254 Vậy hang thỏ sang thế giới thần tiên dẫn đến đây à? 486 00:34:14,289 --> 00:34:15,422 Thật tình mà nói, 487 00:34:15,457 --> 00:34:18,458 tôi đã nghi ngờ là anh sẽ không xuất hiện. 488 00:34:18,510 --> 00:34:22,379 Còn tôi thì nghi là cô sẽ lại lẻo mép. 489 00:34:22,431 --> 00:34:24,297 Vậy là anh vẫn cay cú. 490 00:34:24,349 --> 00:34:26,800 Thôi nào. Anh khiêu gợi tôi. 491 00:34:26,852 --> 00:34:29,386 Tôi khiêu gợi lại. 492 00:34:29,438 --> 00:34:34,283 - Ta thẳng thắn với nhau hơn được không? - Thế thì mất vui, nhưng nếu anh muốn, 493 00:34:34,939 --> 00:34:37,310 Tôi chỉ lên đây để xem liệu anh có thật sự... 494 00:34:37,362 --> 00:34:40,397 cả tin như tôi thấy không. 495 00:34:40,449 --> 00:34:42,899 Chồng của tôi đang ở dưới nhà để nhận vị trí mà anh muốn, 496 00:34:42,951 --> 00:34:44,901 còn anh ở trên này để cố ve vãn tôi. 497 00:34:44,953 --> 00:34:47,404 Dù đó là anh đang bộc trực... 498 00:34:47,406 --> 00:34:49,623 hay là giở trò gì, dù thế nào, 499 00:34:49,658 --> 00:34:54,911 - thì nó cũng khá tệ hại nếu anh hỏi tôi. - Một lần nữa, tôi đâu có hỏi gì. 500 00:34:54,913 --> 00:34:56,913 Tôi chỉ biết là cô cần điều này... 501 00:34:56,965 --> 00:34:59,299 vì cô không thấy thỏa mãn. 502 00:34:59,334 --> 00:35:02,085 Scott sẽ sa thải anh, 503 00:35:02,087 --> 00:35:06,089 và anh đang cố bám vào mọi cơ hội anh có. 504 00:35:06,141 --> 00:35:09,593 Có vẻ như anh đang tuyệt vọng. 505 00:35:57,109 --> 00:35:59,142 Này...này! 506 00:35:59,194 --> 00:36:01,645 Anh đang...bỏ tôi ra! 507 00:36:01,697 --> 00:36:04,197 Dừng lại! 508 00:38:02,295 --> 00:38:04,379 Ta đã liên lạc với WhiteRose. 509 00:38:04,414 --> 00:38:06,414 Kế hoạch tiếp tục. 510 00:38:08,752 --> 00:38:13,087 Tôi có thể làm trò, nói với cô rằng cô là người duy nhất... 511 00:38:13,139 --> 00:38:17,592 có thể đảm nhận vai trò trong nhóm Fsociety. 512 00:38:17,644 --> 00:38:19,677 Sự thật là tôi cần nhóm của ta quay lại. 513 00:38:25,101 --> 00:38:26,434 Cô đã bao giờ tự nhủ điều gì... 514 00:38:26,486 --> 00:38:29,437 trong âm mưu của chúng ta khiến cô có động lực chưa? 515 00:38:29,439 --> 00:38:31,322 Khi nhóm Dark Army rút lui, cô đã không quan tâm... 516 00:38:31,358 --> 00:38:34,409 đến việc ấn một nút có thể tạo ra cuộc cách mạng kinh tế. 517 00:38:34,444 --> 00:38:37,612 Cô muốn tình trạng hỗn loạn nhất thời. 518 00:38:37,614 --> 00:38:39,280 Còn những người khác à? 519 00:38:39,282 --> 00:38:41,115 Mobley thích được tụ tập. 520 00:38:41,167 --> 00:38:43,785 Romero muốn được nổi danh. 521 00:38:43,837 --> 00:38:46,504 Các lý do đó khiến tôi thấy thất vọng. 522 00:38:50,210 --> 00:38:54,512 - Còn cô muốn điều gì? - Cô đâu có quan tâm. 523 00:39:01,888 --> 00:39:04,138 Cha mẹ tôi sinh ra ở Iran. 524 00:39:04,190 --> 00:39:06,274 Họ đến đây cũng như những người khác, 525 00:39:06,309 --> 00:39:07,475 vì sự tự do, 526 00:39:07,527 --> 00:39:09,644 nhưng bố tôi làm việc 60 tiếng một tuần... 527 00:39:09,646 --> 00:39:13,531 để tìm cách trốn thuế cho các tay triệu phú buôn nghệ thuật. 528 00:39:13,566 --> 00:39:16,451 Mẹ tôi nợ nần đến năm con số... 529 00:39:16,486 --> 00:39:19,320 để lấy bằng cấp trên mạng. 530 00:39:19,372 --> 00:39:22,990 Họ luôn lải nhải về việc nước Mỹ tuyệt thế nào. 531 00:39:23,043 --> 00:39:25,793 Nhưng họ sẽ chết trong nợ nần trong lúc làm những việc... 532 00:39:25,829 --> 00:39:27,912 họ không hề muốn làm. 533 00:39:35,004 --> 00:39:40,308 - Có bao nhiêu tỷ người trên thế giới? - 7.3 534 00:39:40,343 --> 00:39:44,312 Vậy mà bằng cách nào đó tôi và cô ở cạnh nhau... 535 00:39:44,347 --> 00:39:47,065 làm một việc ta không thể làm nếu ta chỉ có một mình, 536 00:39:47,100 --> 00:39:49,567 chưa kể đến việc ta ở giai đoạn phù hợp... 537 00:39:49,602 --> 00:39:51,986 với nguồn lực phù hợp. 538 00:39:52,021 --> 00:39:53,688 Những gì ta đã nhọc công... 539 00:39:53,690 --> 00:39:56,240 đang ở rất gần. 540 00:39:56,276 --> 00:39:58,910 Ta chỉ cần tất cả mọi người chung sức hoàn thành nó. 541 00:40:13,927 --> 00:40:16,627 Cậu đến gần hơn, tôi sẽ gọi cảnh sát. 542 00:40:21,718 --> 00:40:25,720 Alô, tổng đài, tôi muốn thông báo vấn đề khẩn cấp. 543 00:40:25,772 --> 00:40:28,389 Tôi đã đặt đĩa CD độc hại vào máy tính của công ty, 544 00:40:28,391 --> 00:40:31,859 và giờ có gã ở phòng gym chào tôi. 545 00:40:31,895 --> 00:40:34,499 - Tôi về nhà đây. - Tôi cần anh làm một việc cho tôi. 546 00:40:34,500 --> 00:40:37,031 Gọi cho cô gái muốn tham gia ấy. 547 00:40:37,066 --> 00:40:38,449 Tên cô ta là Angela Moss. 548 00:40:38,485 --> 00:40:40,334 - Để tôi cho cậu số điện thoại. - Nghe này thằng hèn. 549 00:40:40,335 --> 00:40:41,953 Nếu anh không làm theo lời tôi, 550 00:40:41,988 --> 00:40:44,405 thì sau này thảm họa khiến phân văng tung tóe khắp nơi... 551 00:40:44,457 --> 00:40:48,409 sẽ để lại dấu vết rõ như mây trên trời ghi tên của anh. 552 00:40:56,586 --> 00:40:57,822 Elliot? 553 00:40:59,266 --> 00:41:03,715 - Tôi đã không nghĩ cậu sẽ ở đây. - Tôi đến để tiếp tục. 554 00:41:06,262 --> 00:41:08,930 Cậu có thể vào trước người đầu tiên. 555 00:41:29,209 --> 00:41:33,338 - Cô bảo tôi nên cho cô biết sự thật. - Đúng. 556 00:41:35,208 --> 00:41:40,461 Tất cả những gì tôi nói sẽ vẫn được bảo vệ và giữ kín phải không? 557 00:41:46,219 --> 00:41:50,638 Tôi đã nói dối cô. 558 00:41:50,640 --> 00:41:53,357 Tôi không uống thuốc theo đơn. 559 00:41:53,393 --> 00:41:56,811 Nhưng cô cũng không làm vậy. 560 00:41:56,813 --> 00:41:58,696 Số lần cô đi lấy thuốc trị trầm cảm không khớp... 561 00:41:58,731 --> 00:42:00,948 với đơn thuốc chia cho liều lượng. 562 00:42:06,406 --> 00:42:09,874 Sáng nay... 563 00:42:09,909 --> 00:42:12,660 cô mua một cốc cà phê latte hạt dẻ to. 564 00:42:12,712 --> 00:42:15,546 Thanh toán qua thẻ tín dụng Evil Corp. 565 00:42:15,582 --> 00:42:18,499 Trong tin nhắn, cô biện hộ việc đó với chị gái... 566 00:42:18,501 --> 00:42:20,668 rằng thẻ Evil Corp cho cô gấp đôi điểm thưởng. 567 00:42:20,720 --> 00:42:24,505 Nhưng điểm thưởng chỉ dành cho chi phí đi máy bay... 568 00:42:24,507 --> 00:42:27,174 Cô không giỏi quản lý tiền bạc. 569 00:42:27,227 --> 00:42:31,646 Trong sổ của cô, buổi hẹn 2h chiều thứ Năm, Marilyn O'Brien, 570 00:42:31,681 --> 00:42:34,348 gần như bản sao của cô. 571 00:42:34,400 --> 00:42:37,568 Tôi nghĩ cô đang khuyến khích cô ta... 572 00:42:37,604 --> 00:42:41,822 ly dị chồng... 573 00:42:41,858 --> 00:42:43,858 bởi vì cô chán ngấy việc bị chia tay. 574 00:42:47,747 --> 00:42:49,530 Cô thích phim khiêu dâm, nhất là thể loại lỗ hậu. 575 00:42:49,582 --> 00:42:51,198 Liệu cô có thích việc đó không, tôi không biết. 576 00:42:51,200 --> 00:42:53,584 Việc đó với tôi không quan trọng. 577 00:42:53,620 --> 00:42:55,703 Cô bảo với cô bạn thân nhất Jennifer... 578 00:42:55,705 --> 00:43:01,542 rằng cô ước gì mẹ của cô chết đi. 579 00:43:01,544 --> 00:43:04,929 Đôi lúc tôi theo dõi cô qua webcam. 580 00:43:04,964 --> 00:43:09,216 Đôi khi cô khóc... 581 00:43:09,269 --> 00:43:13,721 giống hệt tôi. 582 00:43:13,773 --> 00:43:16,390 Bởi vì cô thấy cô đơn. 583 00:43:22,282 --> 00:43:24,198 Tôi không chỉ hack cô, Krista. 584 00:43:24,233 --> 00:43:26,784 Tôi hack tất cả mọi người... 585 00:43:26,819 --> 00:43:29,954 bạn bè của tôi, đồng nghiệp của tôi. 586 00:43:35,411 --> 00:43:38,462 Nhưng tôi đã giúp rất nhiều người. 587 00:43:44,003 --> 00:43:48,255 Tôi muốn... 588 00:43:48,308 --> 00:43:53,311 tìm lối thoát khỏi sự cô đơn... 589 00:43:53,346 --> 00:43:55,896 cũng như cô. 590 00:44:07,276 --> 00:44:10,661 Đó có phải điều cô muốn nghe không? 591 00:44:15,679 --> 00:44:21,783 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku