1 00:00:01,225 --> 00:00:04,548 Các ông lôi tôi vào để lo liệu cậu ấy, và đó chính xác là việc mà tôi đã làm. 2 00:00:04,558 --> 00:00:08,313 Tôi sẽ tìm cho cậu ấy việc làm ở Evil Corp. Có cậu ấy làm tay trong cũng chẳng hại ai. 3 00:00:08,323 --> 00:00:11,618 Tôi đang gửi yêu cầu vận chuyển tới các cơ sở thực. 4 00:00:11,628 --> 00:00:12,779 Nhưng trong giấy kê khai, 5 00:00:12,789 --> 00:00:15,943 tôi làm như mọi giấy tờ vẫn sẽ được chuyển tới New York. 6 00:00:15,953 --> 00:00:18,327 Sao có thể đòi lại công bằng với một tập đoàn... 7 00:00:18,337 --> 00:00:20,379 ...bất khả xâm phạm như Evil Corp chứ? 8 00:00:20,389 --> 00:00:23,149 Khi tôi gặp Whiterose, bà ta đã mở mang tầm mắt của tôi. 9 00:00:23,159 --> 00:00:25,121 Và tôi có thể thấy làm cách nào để xóa bỏ... 10 00:00:25,131 --> 00:00:27,923 ...tất cả những đau thương mà họ gây ra. 11 00:00:28,007 --> 00:00:29,022 Không! 12 00:00:29,630 --> 00:00:32,501 Cậu không thấy sao? Chúng ta là những vị thần. 13 00:00:32,511 --> 00:00:34,908 - Cái đó để làm gì? - Phòng khi Elliot trở lại. 14 00:00:34,918 --> 00:00:37,157 Đôi khi cậu ấy có thể trở thành một con người khác. 15 00:00:37,167 --> 00:00:38,167 Trả lời đi! 16 00:00:38,215 --> 00:00:40,686 Tránh xa tôi ra, đồ tâm thần. 17 00:00:40,770 --> 00:00:42,047 Tôi thích cách anh bài trí chỗ này. 18 00:00:42,057 --> 00:00:43,454 Nhưng tôi vẫn thích chỗ tôi hơn. 19 00:00:43,464 --> 00:00:45,234 Em đã từng nghĩ đến việc thôi làm việc này chưa? 20 00:00:45,244 --> 00:00:48,618 Ta không thể làm một cặp đôi bình thường thích phàn nàn về hóa đơn tiền nước... 21 00:00:48,628 --> 00:00:51,078 ...và tra tìm những kỳ nghỉ trọn gói tới Budapest sao? 22 00:00:51,088 --> 00:00:51,943 Xin chào, E Corp. 23 00:00:52,026 --> 00:00:54,266 Mấy người ở CART đang cố nhận diện cái gã trong đoạn video. 24 00:00:54,276 --> 00:00:55,190 Có thể sắp có manh mối hữu ích rồi. 25 00:00:55,274 --> 00:00:58,672 Công việc của cô là moi tin mật từ Elliot về Tyrell Wellick. 26 00:00:58,682 --> 00:01:00,712 Đó là lý do duy nhất cô không bị tống vào tù lúc này. 27 00:01:00,722 --> 00:01:02,868 Tốt lắm. Tìm được gì từ máy tính của Elliot không? 28 00:01:02,878 --> 00:01:05,605 Tối qua anh ta đã gửi đi một email mã hóa với một đường dẫn. 29 00:01:05,615 --> 00:01:07,344 Tiếng phát ra từ tầng dưới à? 30 00:01:07,354 --> 00:01:08,755 Darlene có nhà không? 31 00:01:55,283 --> 00:01:56,283 Này. 32 00:02:02,078 --> 00:02:03,932 - Tôi gọi này. - Cô muốn gì? 33 00:02:04,859 --> 00:02:07,167 Thôi đi, tôi không rảnh cả ngày đâu. 34 00:02:07,177 --> 00:02:08,234 Cô muốn gì? 35 00:02:09,164 --> 00:02:10,764 Nào, nhìn xung quanh đi. 36 00:02:11,407 --> 00:02:14,545 Mọi người trên tàu không ngủ thì cũng mệt muốn chết. 37 00:02:14,555 --> 00:02:17,095 Trong khi đó, cô lại đứng đây nhún nhảy, 38 00:02:17,105 --> 00:02:19,172 cố sức tỏ ra là mình đang vội... 39 00:02:19,182 --> 00:02:22,240 ...đi đâu đó mà cả hai ta đều biết là cô chẳng vội. 40 00:02:22,250 --> 00:02:24,358 Thật sự tôi chẳng hiểu cô đang nói gì. 41 00:02:24,368 --> 00:02:25,644 Cô lấy ví của tôi. 42 00:02:26,966 --> 00:02:28,276 Cô thật vớ vẩn. 43 00:02:28,347 --> 00:02:30,413 Còn cô là một tên móc túi ăn hại. 44 00:02:30,423 --> 00:02:31,854 Rút ví của tôi ra. 45 00:02:36,021 --> 00:02:37,476 Rút nó ra ngay. 46 00:02:50,857 --> 00:02:51,977 Mở nó ra. 47 00:02:54,813 --> 00:02:57,067 Có một tấm ảnh Polaroid ở bên trong. Lấy nó ra. 48 00:02:57,077 --> 00:02:58,984 Nghe này, tôi chẳng lấy cái gì đâu, cầm lại đi. 49 00:02:58,994 --> 00:03:00,183 Lấy tấm ảnh ra. 50 00:03:10,264 --> 00:03:11,398 Khó khăn lắm sao? 51 00:03:13,282 --> 00:03:14,447 Cảm ơn. 52 00:03:15,042 --> 00:03:18,509 Khoan đã. Thế này là sao? Cô không muốn lấy lại ví à? 53 00:03:20,591 --> 00:03:21,725 Của cô đấy. 54 00:03:22,600 --> 00:03:23,717 Tại sao? 55 00:03:26,310 --> 00:03:29,310 Cô móc túi tôi. Nhưng tôi đã móc túi cô trước. 56 00:03:33,775 --> 00:03:35,411 Bà già đang đan len kia, 57 00:03:36,694 --> 00:03:39,385 cả gã ngốc kia, tôi cũng đã móc túi họ. 58 00:03:40,717 --> 00:03:41,851 Tất cả mọi người. 59 00:03:42,800 --> 00:03:45,657 Toàn bộ màn sụp đổ kinh tế này là lỗi của tôi. 60 00:03:45,667 --> 00:03:48,539 Và mọi chuyện xảy ra với cô và những người khác sau vụ 9 tháng 5... 61 00:03:48,549 --> 00:03:50,349 ...cũng đều là lỗi của tôi. 62 00:03:52,894 --> 00:03:55,065 Đó còn chưa phải là tất cả. 63 00:04:00,470 --> 00:04:02,404 Tôi đã giết một người phụ nữ. 64 00:04:05,701 --> 00:04:08,901 Bắn thẳng vào tim bà ta bằng một khẩu súng điện. 65 00:04:20,395 --> 00:04:21,604 Là tôi đấy. 66 00:04:57,872 --> 00:05:04,555 Mr. Robot 67 00:05:41,222 --> 00:05:42,534 Siêu dữ liệu. 68 00:05:44,750 --> 00:05:46,884 Câu chuyện đằng sau các dữ liệu. 69 00:05:51,579 --> 00:05:54,164 Lấy được thông tin là một chuyện, 70 00:05:54,247 --> 00:05:58,261 nhưng nếu biết nó được tạo ra thế nào, ở đâu và bởi ai... 71 00:05:58,344 --> 00:06:00,744 ...thì thường mọi chuyện sẽ sáng tỏ. 72 00:06:13,164 --> 00:06:14,607 Hắn là ai vậy? 73 00:06:14,691 --> 00:06:18,091 - Darlene có nhà không? - Không, cô ấy ra ngoài rồi. 74 00:06:20,435 --> 00:06:22,769 Email này không gửi tới cho Tyrell. 75 00:06:25,310 --> 00:06:26,676 Nó gửi tới cho chúng ta. 76 00:06:26,686 --> 00:06:28,682 Chết tiệt thật. Làm sao hắn biết? 77 00:06:28,692 --> 00:06:32,674 Chắc hắn đã tấn công giả mạo chúng ta khi anh bấm vào đường dẫn đó. 78 00:06:32,684 --> 00:06:35,882 Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt. 79 00:06:35,966 --> 00:06:39,152 Chúng ta có nên bắt hắn không? Lỡ như Darlene quay lại thì sao? 80 00:06:39,162 --> 00:06:42,453 Như hầu hết các tấm ảnh người ta đăng trên Facebook hoặc Instagram, 81 00:06:42,463 --> 00:06:45,871 họ không nhận ra rằng họ đã cho trang mạng xã hội đó biết... 82 00:06:45,881 --> 00:06:49,748 ...loại máy ảnh, đời điện thoại, tên họ và vị trí của mình, 83 00:06:50,843 --> 00:06:53,777 tất cả đều ẩn trong siêu dữ liệu của tấm ảnh. 84 00:06:53,929 --> 00:06:56,463 Thôi nào, Darlene, nhấc điện thoại đi. 85 00:07:02,924 --> 00:07:05,524 Chúa ơi, cô ấy để điện thoại dưới tầng. 86 00:07:09,135 --> 00:07:10,869 Cô ấy đi được bao lâu rồi? 87 00:07:10,945 --> 00:07:13,412 Không quan trọng. Cô ấy quay lại rồi. 88 00:07:14,732 --> 00:07:18,199 Tiêu rồi. Đầu mối của chúng ta chuẩn bị tiêu tan rồi. 89 00:07:18,248 --> 00:07:20,778 Bắt hắn ta đi. Thời gian của hắn dù sao cũng hết rồi. 90 00:07:20,788 --> 00:07:23,152 Tôi chưa bao giờ tin tưởng cái cặp mắt lồi đó cả. 91 00:07:23,162 --> 00:07:25,734 Không. Nếu ta làm vậy, mối liên hệ giữa Elliot với Tyrell sẽ tiêu tan. 92 00:07:25,744 --> 00:07:28,278 Đằng nào thì nó cũng sắp tiêu tan rồi. 93 00:07:30,218 --> 00:07:31,218 Cô đi đâu vậy? 94 00:07:40,397 --> 00:07:41,957 Đừng nhìn tôi, hãy cư xử bình thường. 95 00:07:41,967 --> 00:07:43,803 Elliot đã tấn công giả mạo chúng tôi, cậu ta đang ở trong nhà của cô. 96 00:07:43,813 --> 00:07:46,080 Hãy bình tĩnh, đừng phá vỡ vỏ bọc. 97 00:08:28,777 --> 00:08:30,911 Em nói là em sẽ rời khỏi đây mà. 98 00:08:31,009 --> 00:08:32,208 Anh làm gì ở đây? 99 00:08:37,701 --> 00:08:39,700 Em có căn hộ từ bao giờ thế? 100 00:08:41,848 --> 00:08:43,504 Làm sao em có tiền mua chỗ này? 101 00:08:43,514 --> 00:08:45,714 Không phải việc của anh. Đi đi. 102 00:08:47,915 --> 00:08:50,211 Anh đã bảo em tránh xa vụ này rồi mà. 103 00:08:50,221 --> 00:08:53,117 Còn tôi bảo anh đi cơ mà. Chúng ta rõ ràng có vấn đề về giao tiếp. 104 00:08:53,127 --> 00:08:55,446 Đi thôi. Em phải đi với anh. Chúng ta phải nói chuyện. 105 00:08:55,456 --> 00:08:59,123 Không có chuyện đó đâu. Tôi sẽ không đi đâu với anh hết. 106 00:09:05,379 --> 00:09:09,259 Tối qua, anh phát hiện có một thiết bị phần cứng phụ... 107 00:09:09,342 --> 00:09:12,409 ...bị gắn vào bộ điều khiển màn hình của anh... 108 00:09:13,439 --> 00:09:15,523 ...cùng với một chiếc modem mạng di động nhỏ, 109 00:09:15,533 --> 00:09:18,107 cứ 10 giây lại chụp ảnh màn hình một lần... 110 00:09:18,117 --> 00:09:20,030 ...và gửi chúng đi đâu đó. 111 00:09:20,113 --> 00:09:21,901 Và giờ anh đứng đây, 112 00:09:21,984 --> 00:09:24,749 anh muốn biết tại sao em lại hack anh. 113 00:09:24,832 --> 00:09:26,861 Bước thêm một bước nữa là tôi hét lên đấy. 114 00:09:26,871 --> 00:09:29,471 Anh không làm hại tôi lần nữa được đâu. 115 00:09:33,078 --> 00:09:35,546 Và nếu người đang nói chuyện với tôi lúc này là ông ta, 116 00:09:35,556 --> 00:09:37,705 thì đúng đấy, tôi đã hack ông. 117 00:09:37,788 --> 00:09:40,679 Tôi không tin ông. Vậy nên hãy lùi lại. 118 00:09:44,021 --> 00:09:45,093 Darlene... 119 00:09:50,483 --> 00:09:51,566 Là anh đây. 120 00:09:52,046 --> 00:09:56,246 Ừ, chui từ mồm anh ra thì lời khẳng định đó khá là phức tạp đấy. 121 00:10:10,117 --> 00:10:11,717 Anh sẽ không làm hại em. 122 00:10:12,710 --> 00:10:15,143 Dom, quay lại đây ngay đi. Âm thanh không nghe được. 123 00:10:15,153 --> 00:10:17,553 Hắn đang sử dụng máy làm nhiễu giọng. 124 00:10:26,549 --> 00:10:28,349 Lẽ ra anh nên lắng nghe em. 125 00:10:29,517 --> 00:10:33,117 Ông ta vẫn còn ở đây và anh không thể làm ngơ mãi được. 126 00:10:35,136 --> 00:10:38,275 Đâu có nghĩa là em có thể hack anh. Chúng ta không làm vậy với nhau. 127 00:10:38,285 --> 00:10:42,085 Anh không chịu nói chuyện với em. Em biết làm gì khác đây? 128 00:10:45,327 --> 00:10:47,661 Ông ta làm việc với họ, phải không? 129 00:10:51,379 --> 00:10:53,179 Anh cần cho em xem cái này. 130 00:10:58,419 --> 00:10:59,516 Tôi biết rồi. 131 00:11:00,568 --> 00:11:02,424 Tôi biết, ăn sáng với món sườn chứ gì? 132 00:11:02,434 --> 00:11:05,301 Nhưng tôi không thể bỏ qua chúng khi ở đây. 133 00:11:05,701 --> 00:11:08,502 Chìa khóa nằm ở độ mọng nước. Đây, nhìn đi. 134 00:11:08,928 --> 00:11:10,595 Thấy màu hồng ở đó không? 135 00:11:11,073 --> 00:11:12,940 Quán Xe Cút Kít Đỏ rất rành. 136 00:11:13,311 --> 00:11:14,311 Nước sốt BBQ. 137 00:11:15,501 --> 00:11:16,968 Đó là bí quyết của họ. 138 00:11:17,460 --> 00:11:19,327 Phiên bản của dân nghiệp dư. 139 00:11:19,512 --> 00:11:22,979 Hai muỗng hỗn hợp gia vị khô bỏ vào một tách dấm táo. 140 00:11:23,868 --> 00:11:25,735 Cũng có thể là bia. Còn tùy. 141 00:11:26,499 --> 00:11:30,109 Rồi dùng chổi quét vào sườn trong lúc nướng. 142 00:11:30,192 --> 00:11:31,239 Ngon lắm. 143 00:11:32,084 --> 00:11:34,018 Ông bảo là ta cần nói chuyện. 144 00:11:37,413 --> 00:11:39,935 Có ai bám đuôi cô trên đường đến đây không? 145 00:11:39,945 --> 00:11:41,968 Phát hiện đuôi giờ đã trở thành bản năng của tôi rồi. 146 00:11:41,978 --> 00:11:44,912 Đã dừng để ngụy tạo tại ba điểm. Không có gì. 147 00:11:45,229 --> 00:11:46,265 Tốt. 148 00:11:47,004 --> 00:11:48,094 À thì... 149 00:11:48,709 --> 00:11:53,675 Đây chỉ là một buổi họp nhân viên sáng thứ Hai để cập nhật tình hình thôi mà. 150 00:11:53,685 --> 00:11:54,952 Hôm nay là thứ Sáu. 151 00:11:55,938 --> 00:11:57,472 Nói kiểu cách vậy thôi. 152 00:11:58,072 --> 00:12:00,898 Vấn đề là tôi đã nhận được lệnh chính thức. 153 00:12:02,230 --> 00:12:03,854 Chúng ta hành động vào ngày 29 tháng 9. 154 00:12:03,864 --> 00:12:04,976 Còn 10 ngày nữa. 155 00:12:06,349 --> 00:12:10,283 Cô biết cấp trên cảm thấy thế nào về thời gian biểu rồi đấy. 156 00:12:11,006 --> 00:12:12,791 Cô nói là cô lo liệu được hai tên ngốc đó, 157 00:12:12,801 --> 00:12:14,335 và họ rất tin tưởng cô. 158 00:12:14,891 --> 00:12:16,650 Tôi cho rằng cô có thể thành công. 159 00:12:16,660 --> 00:12:18,727 Thế còn mấy vụ hoãn vận chuyển? 160 00:12:21,580 --> 00:12:24,114 May mắn là chúng ta có tay trong, nhỉ? 161 00:12:24,889 --> 00:12:26,556 Giúp tăng tốc mọi chuyện. 162 00:12:28,621 --> 00:12:29,771 Tất nhiên. 163 00:12:30,541 --> 00:12:32,075 Chúng ta sẽ thành công. 164 00:12:33,149 --> 00:12:34,329 Tốt. 165 00:12:40,783 --> 00:12:42,983 Tôi cũng muốn chắc chắn điều này. 166 00:12:45,089 --> 00:12:47,245 Ta đã chuẩn bị một cuộc di tản khẩn cấp... 167 00:12:47,255 --> 00:12:51,322 ...nên sẽ không còn ai ở trong tòa nhà khi ta hành động, đúng không? 168 00:12:53,819 --> 00:12:55,430 Tôi đang hỏi đấy. 169 00:12:58,073 --> 00:12:59,337 Ta đã chuẩn bị. 170 00:13:00,483 --> 00:13:03,350 Hãy giữ đúng lịch trình, tất cả sẽ ổn thỏa. 171 00:13:10,864 --> 00:13:12,265 Tôi phải hỏi câu này. 172 00:13:15,139 --> 00:13:17,673 Whiterose đã bao giờ cho ông xem chưa? 173 00:13:19,997 --> 00:13:21,155 Rồi. 174 00:13:23,441 --> 00:13:24,775 Và ông tin vào nó à? 175 00:13:29,662 --> 00:13:31,818 Hãy nhìn công nghệ thời nay đi. 176 00:13:33,134 --> 00:13:34,505 Thật đáng kinh ngạc. 177 00:13:35,081 --> 00:13:36,881 Trời, những miếng sườn này. 178 00:13:37,014 --> 00:13:39,096 Cô nghĩ là có thể chế biến chúng... 179 00:13:39,106 --> 00:13:42,033 ...ngon lành như thế này vào 100 năm trước ư? 180 00:13:42,043 --> 00:13:45,777 Ai mà biết được đây thậm chí có phải thịt thật hay không? 181 00:13:45,960 --> 00:13:47,472 Dù ngon là vậy, 182 00:13:47,555 --> 00:13:51,387 nhưng tôi cũng không bất ngờ nếu chúng được phát triển trong phòng thí nghiệm. 183 00:13:51,397 --> 00:13:52,946 Tôi không nói về sườn. 184 00:13:54,364 --> 00:13:58,359 Ý tôi là, tôi nghĩ điều gì cũng có thể xảy ra. 185 00:14:05,429 --> 00:14:08,200 - Ông ta đã làm việc này, hay là... - Không. 186 00:14:08,210 --> 00:14:09,347 Là anh. 187 00:14:10,905 --> 00:14:14,639 Anh phải lục soát kỹ để đảm bảo là không có ai nghe trộm. 188 00:14:17,455 --> 00:14:18,756 Em đã đúng. 189 00:14:18,840 --> 00:14:21,107 Giai đoạn 2 không hề bị ngừng lại. 190 00:14:22,422 --> 00:14:24,156 Tyrell có liên quan không? 191 00:14:24,966 --> 00:14:26,064 Hẳn là có. 192 00:14:26,655 --> 00:14:29,751 Họ vẫn đang cố làm nổ tung tòa nhà khôi phục dữ liệu. 193 00:14:29,761 --> 00:14:31,583 Anh đã theo dõi lượng truy cập ở E Corp. 194 00:14:31,593 --> 00:14:34,860 Và điều đó dẫn anh đến một máy chủ chưa được vá... 195 00:14:34,956 --> 00:14:35,841 Nói chuyện với em đi. 196 00:14:35,924 --> 00:14:39,468 Anh đang cố cho em xem đây, tất cả đều nằm trong nghiên cứu của anh. 197 00:14:39,478 --> 00:14:41,078 Sao anh lại theo dõi họ? 198 00:14:41,613 --> 00:14:42,932 Anh có thể đem tất cả chỗ này... 199 00:14:42,942 --> 00:14:45,183 ...đi giao nộp theo kiểu nặc danh rồi phủi tay. 200 00:14:45,193 --> 00:14:47,460 - Không đơn giản thế đâu. - Có đấy. 201 00:14:52,115 --> 00:14:53,849 Anh không muốn tố giác họ. 202 00:14:55,099 --> 00:14:56,375 Tại sao? 203 00:15:11,269 --> 00:15:13,869 Nói cho em biết chuyện gì đang diễn ra. 204 00:15:14,924 --> 00:15:17,124 Anh muốn mình là người tìm ra họ. 205 00:15:18,918 --> 00:15:21,518 Anh cần biết chuyện này sẽ dẫn đến đâu. 206 00:15:21,926 --> 00:15:23,060 Thế nghĩa là sao? 207 00:15:27,665 --> 00:15:29,076 Elliot, nghe em này. 208 00:15:29,594 --> 00:15:31,461 Đây không phải con người anh. 209 00:15:31,506 --> 00:15:34,550 Anh không thổi tung nhà cao tầng, không làm hại người khác. 210 00:15:34,560 --> 00:15:35,876 Anh biết. 211 00:15:35,960 --> 00:15:37,160 Vậy thì vì cái gì? 212 00:15:42,711 --> 00:15:47,578 Có phần nào đó trong anh không thể buông bỏ thứ mà chúng ta đã khởi xướng. 213 00:15:47,838 --> 00:15:50,705 Thứ mà chúng ta khởi xướng đã kết thúc rồi. 214 00:15:57,433 --> 00:16:01,976 Lúc trước, khi em còn ở đây, anh đã nói là anh muốn chấm dứt chuyện này. 215 00:16:01,986 --> 00:16:04,029 Em cần anh quay lại chỗ đó. 216 00:16:05,616 --> 00:16:08,616 Nói em biết ngay đi. Anh có thể làm thế không? 217 00:16:13,760 --> 00:16:14,932 Có. 218 00:16:18,615 --> 00:16:19,626 Tốt. 219 00:16:21,711 --> 00:16:24,845 Vậy thì, với ý nghĩ đó cùng những thứ mà anh có, 220 00:16:26,450 --> 00:16:31,117 làm sao ta có thể tìm ra họ rồi kết thúc chuyện này một lần và mãi mãi? 221 00:16:32,215 --> 00:16:34,815 Đầu mối tốt nhất mà chúng ta có là anh. 222 00:16:50,439 --> 00:16:53,639 Cô ấy đã đưa chìa khóa cho anh khi bọn anh còn... 223 00:16:54,964 --> 00:16:58,631 Chủ nhà không bao giờ thay ổ khóa và nó vẫn bị bỏ trống. 224 00:17:02,621 --> 00:17:05,367 Rồi sao, anh cứ đến đây chơi thôi à? 225 00:17:11,601 --> 00:17:12,823 Em hiểu rồi. 226 00:17:16,769 --> 00:17:20,419 Anh vẫn chưa bị mất ý thức vào ban ngày. 227 00:17:22,709 --> 00:17:24,043 Nhưng vào ban đêm... 228 00:17:24,742 --> 00:17:27,669 Đó là khi anh muốn em tỉnh táo. 229 00:17:28,436 --> 00:17:31,655 Và để mắt tới cơ hội hiếm hoi anh biến thành Ngài Hyde... 230 00:17:31,665 --> 00:17:35,132 ...rồi theo anh đến chỗ Tyrell và Đội quân Hắc ám hả? 231 00:17:36,268 --> 00:17:37,625 Này. 232 00:17:38,700 --> 00:17:39,967 Anh là anh trai em. 233 00:17:40,789 --> 00:17:42,190 Em luôn ở bên anh mà. 234 00:17:43,719 --> 00:17:48,320 Hơn nữa, nếu anh thực sự nghĩ đây là cách tốt nhất để tìm ra Tyrell... 235 00:17:49,193 --> 00:17:50,037 ...thì thật kì quặc. 236 00:17:50,120 --> 00:17:54,108 Nhưng em đoán là ta đã quen với sự kỳ quặc từ lâu rồi. 237 00:17:57,567 --> 00:17:58,605 Em tham gia. 238 00:18:05,420 --> 00:18:07,293 Chết tiệt. Anh phải đi làm. 239 00:18:12,480 --> 00:18:14,039 Dù ông ta có làm gì, 240 00:18:16,965 --> 00:18:18,965 thì đó cũng không phải là anh. 241 00:18:22,014 --> 00:18:23,114 Em biết. 242 00:18:39,051 --> 00:18:42,578 Việc một chính trị gia cướp đi mọi sự chú ý từ một đứa trẻ là điều chẳng ai muốn. 243 00:18:42,588 --> 00:18:44,122 Không, xin anh hãy đến. 244 00:18:44,435 --> 00:18:45,877 Sẽ rất tuyệt mà. 245 00:18:45,961 --> 00:18:48,248 Không, tôi... Chỗ đó ở cách bao xa? 246 00:18:48,312 --> 00:18:50,451 - Rất gần đây thôi. - Được rồi. 247 00:18:51,587 --> 00:18:52,719 Vậy... 248 00:18:54,236 --> 00:18:55,703 Tôi chỉ muốn nói là... 249 00:18:58,058 --> 00:19:00,525 ...cảm ơn cô vì tấm thiệp Giáng sinh. 250 00:19:00,547 --> 00:19:01,620 Đừng khách sáo. 251 00:19:02,739 --> 00:19:04,708 Tôi rất xin lỗi về chuyện hôm đó. 252 00:19:04,718 --> 00:19:05,996 Tôi bước vào phòng, 253 00:19:06,079 --> 00:19:07,854 và ông ta lén đến phía sau tôi, rồi có một vụ cháy, 254 00:19:07,864 --> 00:19:12,212 và ông ta là Tổng thống của Hoa Kỳ, nhưng không có gì xảy ra hết, tôi thề. 255 00:19:12,222 --> 00:19:14,822 Tôi chỉ cảm thấy như một con ngốc vì... 256 00:19:16,530 --> 00:19:17,864 - FBI đây. - FBI đây. 257 00:19:17,912 --> 00:19:18,760 FBI đây. 258 00:19:18,844 --> 00:19:20,891 Quỳ xuống! Để tay ra sau đầu! 259 00:19:21,628 --> 00:19:22,687 Cấm nhúc nhích. 260 00:19:23,011 --> 00:19:24,644 Cấm nhúc nhích. 261 00:19:31,395 --> 00:19:33,127 Đôi khi tôi tự hỏi... 262 00:19:33,982 --> 00:19:35,811 ...nếu tôi chết khi Tyrell bắn tôi... 263 00:19:35,821 --> 00:19:39,621 ...thì liệu cuộc cách mạng của tôi có chết theo tôi không? 264 00:19:40,609 --> 00:19:43,943 Ban đầu, tôi tưởng Đội quân Hắc ám đã cứu mạng tôi. 265 00:19:44,070 --> 00:19:45,527 Nhưng họ không làm thế. 266 00:19:45,537 --> 00:19:46,877 Họ đã cứu ông ta. 267 00:19:47,757 --> 00:19:48,908 Mr. Robot. 268 00:19:50,949 --> 00:19:56,475 Giờ ông ta đang cố tiến hành một vụ tấn công khủng bố và điều đó làm tôi phấn khích. 269 00:19:56,485 --> 00:19:57,510 Tại sao? 270 00:19:59,561 --> 00:20:00,919 Darlene nói đúng. 271 00:20:01,003 --> 00:20:02,772 Tôi đã có thể báo cho FBI. 272 00:20:02,855 --> 00:20:05,570 Cho họ hết mọi chứng cứ và để họ xử lý. 273 00:20:05,653 --> 00:20:09,520 Tôi có thể quay lại với chiếc TV cùng đồ nội thất IKEA mới. 274 00:20:10,067 --> 00:20:11,481 Tôi bị làm sao vậy? 275 00:20:11,564 --> 00:20:12,676 Cái gì vậy? 276 00:20:14,871 --> 00:20:16,477 Không có gì. Vớ vẩn thôi. 277 00:20:16,487 --> 00:20:19,226 Là bản quét, mã hóa, lưu trữ. 278 00:20:19,966 --> 00:20:21,615 Một bản gom hàng mới. 279 00:20:22,795 --> 00:20:24,593 Hình như tuần sau là họp rồi. 280 00:20:24,603 --> 00:20:26,020 Đó là một lời nói dối tệ hại. 281 00:20:26,030 --> 00:20:28,164 Không đời nào cô ấy tin tôi đâu. 282 00:20:29,083 --> 00:20:30,258 Được rồi. 283 00:20:32,668 --> 00:20:35,068 Cậu vẫn sẽ tới bữa tiệc tối nay chứ? 284 00:20:36,928 --> 00:20:38,861 Tôi quên mất một phần nhiệm vụ của một tên người máy doanh nghiệp... 285 00:20:38,871 --> 00:20:41,722 ...là tham dự những buổi gặp mặt văn phòng bắt buộc. 286 00:20:41,732 --> 00:20:44,399 Ừ, chắc chắn rồi. Tớ sẽ không bỏ lỡ đâu. 287 00:20:46,896 --> 00:20:47,932 Tuyệt. 288 00:20:53,331 --> 00:20:56,147 Một ngày nào đó, cậu phải quất cặp mông đó đi anh bạn. 289 00:20:56,157 --> 00:20:58,140 Tôi đã quất hết mọi thứ trong tầm mắt rồi, 290 00:20:58,150 --> 00:21:01,823 nhưng giờ đang bắt đầu cảm thấy hơi bị cô đơn ở chốn này. 291 00:21:01,833 --> 00:21:03,712 Đừng để vuột mất cô ta đấy nhé? 292 00:21:03,722 --> 00:21:05,389 Tôi cần cậu làm việc này. 293 00:21:05,906 --> 00:21:08,448 Chúng tôi biết anh đã đăng đoạn video của Fsociety. 294 00:21:08,458 --> 00:21:12,761 Với trát của tòa án, chúng tôi đã tìm được nhật ký kết nối tài khoản Vimeo mà anh dùng, 295 00:21:12,771 --> 00:21:16,902 nó dẫn chúng tôi tới một địa chỉ IP và rồi tới địa chỉ nhà của anh. 296 00:21:16,912 --> 00:21:18,912 Đó là lý do anh phải ngồi đây. 297 00:21:22,401 --> 00:21:25,897 Cộng sự của tôi muốn nói là anh đang trên đường xuống địa ngục rồi. 298 00:21:25,907 --> 00:21:28,488 Và chúng tôi không có ý nói cái địa ngục có ngàn trinh nữ đâu. 299 00:21:28,498 --> 00:21:30,312 Chúng tôi đang nói đến việc tắm chung trong tù... 300 00:21:30,322 --> 00:21:33,685 ...hàng ngày với những tên Đức Quốc xã ghét Thánh Allah ấy. 301 00:21:33,695 --> 00:21:34,711 Anh còn trẻ. 302 00:21:37,016 --> 00:21:39,432 Đừng lãng phí năm tháng sau song sắt. 303 00:21:39,442 --> 00:21:43,076 Tất cả những gì anh cần làm là cho chúng tôi biết ai đứng sau vụ này. 304 00:21:44,343 --> 00:21:46,677 Anh có biết Darlene Alderson không? 305 00:21:47,418 --> 00:21:49,111 Elliot Alderson? 306 00:21:49,195 --> 00:21:50,862 Anh có biết cậu ta không? 307 00:21:51,912 --> 00:21:54,446 Anh có từng làm việc với cậu ta không? 308 00:21:55,651 --> 00:21:56,767 Tyrell Wellick? 309 00:21:58,256 --> 00:22:01,057 Anh ta có phải thủ lĩnh của các anh không? 310 00:22:01,300 --> 00:22:03,234 Loại người im lặng, cứng rắn. 311 00:22:03,246 --> 00:22:05,488 Mấy gã ở Gitmo nghĩ loại người như anh đặc biệt dễ thương đấy. 312 00:22:05,498 --> 00:22:06,811 Whiterose. 313 00:22:10,266 --> 00:22:12,666 Whiterose là thủ lĩnh của các anh à? 314 00:22:16,212 --> 00:22:20,475 Anh Nouri, khi tôi chán, tôi thường rất cáu kỉnh. 315 00:22:21,805 --> 00:22:26,411 Và phương pháp điều trị im lặng của anh quả đúng là một liều thuốc an thần. 316 00:22:26,421 --> 00:22:29,021 Vậy nên đây sẽ là lần cuối tôi hỏi anh. 317 00:22:29,813 --> 00:22:32,989 Và tôi mong lần này anh đừng có làm tôi chán. 318 00:22:36,070 --> 00:22:37,870 Ai là thủ lĩnh của các anh? 319 00:22:43,345 --> 00:22:44,618 Fsociety. 320 00:22:57,929 --> 00:22:58,996 Chỉ là anh thôi. 321 00:22:59,995 --> 00:23:01,396 Suýt lừa được em đấy. 322 00:23:01,581 --> 00:23:04,315 Cái bộ đồ Armani Exchange này là sao vậy? 323 00:23:05,728 --> 00:23:07,795 Anh về từ một bữa tiệc công sở. 324 00:23:08,149 --> 00:23:09,149 Rõ rồi. 325 00:23:10,520 --> 00:23:11,764 Đêm nay em ổn chứ? 326 00:23:13,475 --> 00:23:14,853 Em chắc là có thể thức chứ? 327 00:23:14,863 --> 00:23:17,197 Vừa nốc thuốc rồi nên tỉnh như sáo. 328 00:23:19,103 --> 00:23:23,188 Có lẽ ta nên ra một tín hiệu khi anh đến và đi. 329 00:23:23,271 --> 00:23:24,927 Để em biết đó là anh. 330 00:23:26,369 --> 00:23:28,569 Sao anh không nói luôn cho em? 331 00:23:29,737 --> 00:23:31,271 Đó là một tín hiệu tốt. 332 00:23:32,490 --> 00:23:33,368 Chúc ngủ ngon. 333 00:23:33,464 --> 00:23:35,654 Đợi đã. Anh đi ngủ đấy à? 334 00:23:36,969 --> 00:23:39,199 Anh định dắt Flipper đi dạo cái đã. 335 00:23:39,209 --> 00:23:40,872 Được. Em sẽ đi cùng. 336 00:23:43,199 --> 00:23:46,668 Được rồi. Em nói ra suy nghĩ nhé. 337 00:23:47,831 --> 00:23:49,048 Nếu em đi theo ông ta... 338 00:23:49,058 --> 00:23:52,440 ...và tìm được Tyrell... 339 00:23:52,524 --> 00:23:56,273 ...cùng Đội quân Hắc ám và mọi chuyện xấu đi... 340 00:23:56,941 --> 00:23:58,940 Chuyện cực kỳ xấu ấy. 341 00:24:00,337 --> 00:24:02,404 Thì anh sẽ báo thù, đúng không? 342 00:24:04,506 --> 00:24:05,832 Nếu như em chết hay sao đó. 343 00:24:05,842 --> 00:24:07,129 Anh sẽ giết bất cứ ai làm việc đó. 344 00:24:07,139 --> 00:24:09,873 Và hiển nhiên, em cũng sẽ làm vậy vì anh. 345 00:24:09,901 --> 00:24:11,490 Giống như... 346 00:24:11,573 --> 00:24:13,640 Giống như một hiệp ước báo thù. 347 00:24:13,987 --> 00:24:15,121 Có cả cái đó sao? 348 00:24:17,896 --> 00:24:19,363 Có thể có giữa hai ta. 349 00:24:20,598 --> 00:24:21,716 Anh đồng ý chứ? 350 00:24:24,367 --> 00:24:25,367 Tất nhiên. 351 00:24:26,237 --> 00:24:27,340 Anh đồng ý. 352 00:24:28,251 --> 00:24:29,347 Được. 353 00:24:31,702 --> 00:24:32,702 Darlene. 354 00:24:36,120 --> 00:24:37,120 Anh xin lỗi. 355 00:24:40,607 --> 00:24:43,474 Anh đã đối xử tệ hại với em suốt nhiều tuần, 356 00:24:44,143 --> 00:24:46,896 lẽ ra anh không nên đẩy em ra xa. 357 00:24:46,980 --> 00:24:48,509 Em là em gái của anh. 358 00:24:54,170 --> 00:24:55,571 Lẽ ra anh nên tin em. 359 00:25:06,363 --> 00:25:09,927 Ta đã lần theo đoạn video của Fsociety đến thẳng căn hộ của tên khốn đó. 360 00:25:09,937 --> 00:25:14,753 Ta đã thu được nhiều hơn một nửa quân số FBI trên khắp đất nước đang săn đuổi Tyrell, 361 00:25:14,763 --> 00:25:17,491 vậy mà cô còn hỏi tên khốn đó về cái tên Whiterose thần thoại... 362 00:25:17,501 --> 00:25:20,214 ...đến từ xứ sở thần tiên Mạng Hắc Ám đó à? 363 00:25:20,224 --> 00:25:24,771 Thôi nào, Dom, Whiterose chỉ là câu chuyện ông kẹ của Đội quân Hắc ám. 364 00:25:24,781 --> 00:25:26,939 Những nhóm như thế này không có thủ lĩnh. 365 00:25:26,949 --> 00:25:29,816 Đội quân Hắc ám không giống những nhóm khác. 366 00:25:30,271 --> 00:25:33,045 Và tôi mệt mỏi khi là người duy nhất thắc mắc về sự dính líu của chúng rồi. 367 00:25:33,055 --> 00:25:34,682 Chúng có liên quan là cái chắc. 368 00:25:34,692 --> 00:25:37,360 Nhưng đoạn video này mang đậm dấu ấn của Fsociety. 369 00:25:37,370 --> 00:25:41,635 Và kể từ khi ta bắt hắn, những cuộc bàn luận về Fsociety đã tăng lên đáng kể. 370 00:25:41,645 --> 00:25:43,573 Cũng có lý khi chúng đang lên kế hoạch biến lời đe dọa thành hiện thực, 371 00:25:43,583 --> 00:25:45,732 và ta lại vừa mới bắt một thành viên của chúng. 372 00:25:45,742 --> 00:25:48,942 Thực tế, tên này đã cho ta biết địa điểm của hắn. 373 00:25:50,098 --> 00:25:51,698 Tôi không thích điều đó. 374 00:25:52,431 --> 00:25:53,501 Được rồi. 375 00:25:54,097 --> 00:25:57,481 Nhưng chẳng phải mọi thành viên của Đội quân Hắc ám đều được chỉ thị tự sát... 376 00:25:57,491 --> 00:25:59,158 ...thay vì để bị bắt sao? 377 00:25:59,349 --> 00:26:00,750 Sao hắn lại đầu hàng? 378 00:26:22,032 --> 00:26:24,232 Budapest giá tốt nhất Chỉ từ $699* 379 00:29:01,951 --> 00:29:03,455 Tôi đã kiểm tra các cơ sở khác. 380 00:29:03,465 --> 00:29:06,830 Elliot đã chuyển hướng các lô giấy tờ trên khắp quốc gia. 381 00:29:06,840 --> 00:29:09,788 Không, không, không! 382 00:29:15,949 --> 00:29:17,883 Sao tôi lại thấy bất ngờ nhỉ? 383 00:29:18,400 --> 00:29:20,534 Tôi đã bảo chuyện này sẽ xảy ra mà! 384 00:29:23,292 --> 00:29:25,937 Cô biết cậu ta mà, cô biết là không thể tin tưởng cậu ta. 385 00:29:25,947 --> 00:29:28,905 Cậu ta đứng sau vụ ngừng vận chuyển hàng. Điều đó giải thích mọi thứ! 386 00:29:28,915 --> 00:29:31,133 Bản kê khai của cậu ta chỉ là ảo. 387 00:29:39,077 --> 00:29:41,763 Và trên hết, cô còn nhất trí với một lịch trình mới à? 388 00:29:41,773 --> 00:29:44,173 Đó là trước khi tôi biết chuyện này. 389 00:29:44,267 --> 00:29:46,636 Tôi đến để nói về các lựa chọn của ta. 390 00:29:46,646 --> 00:29:48,052 Lựa chọn? 391 00:29:48,135 --> 00:29:50,440 Ta chẳng có lựa chọn nào hết! 392 00:29:50,523 --> 00:29:52,359 Chuyện gì đã xảy ra với cái kế hoạch hoàn hảo của cô? 393 00:29:52,369 --> 00:29:55,847 Cô đưa cậu ta vào E Corp để tăng tiến độ gom hàng hóa chứ không phải để trì hoãn nó. 394 00:29:55,857 --> 00:29:57,165 Ta đang ở tình thế còn tệ hơn lúc mới bắt đầu. 395 00:29:57,175 --> 00:29:58,878 Sao ban đầu cô lại để cậu ta làm việc ở đó chứ? 396 00:29:58,888 --> 00:30:01,422 Đó là cách tốt nhất để quản lý cậu ấy. 397 00:30:03,462 --> 00:30:05,431 Chuyện này chẳng thay đổi được gì hết. 398 00:30:05,441 --> 00:30:07,163 Chuyện này vẫn có thể cứu vớt được. 399 00:30:07,173 --> 00:30:09,122 Tất cả là lỗi của cô. 400 00:30:09,954 --> 00:30:11,647 Không, tất cả là lỗi của cậu ta. 401 00:30:11,657 --> 00:30:14,724 Đội quân Hắc ám cần phải biết cậu ta đã làm gì. 402 00:30:15,339 --> 00:30:17,938 Anh biết là anh không thể nói với họ mà. 403 00:30:17,948 --> 00:30:19,899 Anh hiểu hậu quả rồi đó. 404 00:30:21,994 --> 00:30:24,044 Và không chỉ cho Elliot thôi đâu. 405 00:30:24,054 --> 00:30:24,902 Cho tất cả chúng ta. 406 00:30:24,985 --> 00:30:26,847 Tôi có thể nói lý với họ. 407 00:30:27,724 --> 00:30:32,590 Đừng bao giờ cố khơi gợi bản chất tốt của một kẻ, có khi hắn còn chẳng có nó đâu. 408 00:30:32,600 --> 00:30:34,934 Chuyện này không phải là không thể. 409 00:30:35,258 --> 00:30:38,675 Ta đã sắp xếp cho những bang ở cực Tây chuyển hồ sơ đến bằng máy bay. 410 00:30:38,685 --> 00:30:40,580 Xe tải của ta sẽ lo bên bờ Đông. 411 00:30:40,590 --> 00:30:41,963 Ta chỉ cần tập trung thôi. 412 00:30:41,973 --> 00:30:45,080 Mọi người sẽ để ý mấy chiếc xe tải, chúng sẽ thu hút rất nhiều sự chú ý. 413 00:30:45,090 --> 00:30:49,890 Nếu vận chuyển hồ sơ vào cuối tuần, ta có thể hoạt động mà không ai để ý. 414 00:30:50,285 --> 00:30:53,952 Trong lúc đó, tôi sẽ hủy bỏ quyền truy cập của Elliot... 415 00:30:54,694 --> 00:30:56,456 ...để đảm bảo là cậu ấy không can thiệp nữa. 416 00:30:56,466 --> 00:30:57,589 Cái gì? 417 00:30:58,369 --> 00:31:01,891 Cô có thể hứa là tên khốn này... 418 00:31:01,974 --> 00:31:05,250 ...sẽ không cản đường ta khi hắn tỉnh dậy vào buổi sáng sao? 419 00:31:05,260 --> 00:31:07,260 Anh có thể nói chuyện với tôi. 420 00:31:14,480 --> 00:31:15,646 Được rồi. 421 00:31:18,097 --> 00:31:19,382 Đối mặt đi, Elliot, 422 00:31:19,466 --> 00:31:22,066 nếu đó là người mà tôi đang nói chuyện. 423 00:31:22,126 --> 00:31:26,017 Chúng ta đã nhiều đêm làm việc cùng nhau suốt sáu tuần qua để chuẩn bị dự án này, 424 00:31:26,027 --> 00:31:28,976 nhưng cậu lại dành thời gian ban ngày để hủy hoại tất cả những gì ta đạt được. 425 00:31:28,986 --> 00:31:30,892 Là một con người, cậu thật phi lý. 426 00:31:30,902 --> 00:31:32,164 Cậu là chướng ngại vật. 427 00:31:32,174 --> 00:31:34,908 Mục tiêu của chúng ta vẫn không thay đổi. 428 00:31:36,158 --> 00:31:38,745 Tôi không thể xoay như chong chóng thế này nữa. 429 00:31:38,755 --> 00:31:41,103 Cậu chỉ có một nhiệm vụ đơn giản. 430 00:31:41,187 --> 00:31:43,972 Đó là duy trì khả năng kiểm soát cho tới khi kế hoạch được tiến hành. 431 00:31:43,982 --> 00:31:46,634 Không thể làm thế. Không có công tắc bật tắt đâu. 432 00:31:46,644 --> 00:31:49,187 Vậy nói tôi nghe phải làm thế nào? 433 00:31:49,271 --> 00:31:51,733 Vì tôi thậm chí chẳng biết mình đang nói chuyện với Elliot nào lúc này. 434 00:31:51,743 --> 00:31:53,943 Tôi đang ở đây rồi, đó là vấn đề. 435 00:31:55,171 --> 00:31:57,637 Đừng quên chiến dịch này là của ai. 436 00:32:01,008 --> 00:32:03,208 Tôi từng nghĩ cậu là một vị thần. 437 00:32:03,226 --> 00:32:04,554 Tôi đã yêu quý cậu. 438 00:32:05,695 --> 00:32:07,556 Nhưng giờ tôi mới thấy mình ngốc thế nào, 439 00:32:07,566 --> 00:32:09,100 và cậu thấp kém ra sao. 440 00:32:09,434 --> 00:32:11,302 Như một con gián. 441 00:32:11,386 --> 00:32:13,823 Cậu mà làm hỏng chuyện một lần nữa là tôi sẽ thế chỗ cậu đấy. 442 00:32:13,833 --> 00:32:16,543 Vậy nên không đâu nhé. Đây không còn là chiến dịch của cậu nữa. 443 00:32:16,553 --> 00:32:17,620 Nó là của tôi. 444 00:32:20,101 --> 00:32:22,371 Nghe đây, thằng khốn Thụy Điển. 445 00:32:22,455 --> 00:32:23,952 Đây là cuộc cách mạng của tôi. 446 00:32:23,962 --> 00:32:26,097 Tôi là kiến ​​trúc sư. Hiểu chưa? 447 00:32:26,170 --> 00:32:29,563 Lý do duy nhất anh ở đây là vì anh được tôi cho phép. 448 00:32:29,573 --> 00:32:32,440 Đừng có quên, tôi đã có thể bóp cò hai lần. 449 00:32:43,992 --> 00:32:47,074 Hắn ta điên rồ! Tôi muốn đuổi hắn ra! Cút ra! 450 00:32:47,157 --> 00:32:49,328 Hắn không đủ tư cách vận hành chiến dịch này! 451 00:32:49,338 --> 00:32:50,679 Ông ổn chứ? 452 00:32:56,199 --> 00:32:57,437 Này. 453 00:32:58,963 --> 00:33:01,697 Hãy nhìn vào mắt tôi và nói là ông vẫn ổn. 454 00:33:05,003 --> 00:33:05,848 Chết tiệt. 455 00:33:05,931 --> 00:33:07,332 Chuyện gì xảy ra vậy? 456 00:33:12,348 --> 00:33:13,780 Cậu ấy đang ở đây. 457 00:33:15,928 --> 00:33:17,020 Angela? 458 00:33:22,724 --> 00:33:24,125 Sao anh ta lại ở đây? 459 00:33:27,695 --> 00:33:29,828 Này. Không sao đâu. 460 00:33:29,902 --> 00:33:31,447 Cậu đang làm gì vậy? 461 00:33:31,530 --> 00:33:32,457 Bình tĩnh nào. 462 00:33:32,540 --> 00:33:33,870 Tớ đang ở đâu? 463 00:33:34,384 --> 00:33:36,184 Bình tĩnh. Mọi chuyện sẽ... 464 00:33:38,573 --> 00:33:41,420 - Không sao đâu. - Hãy cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra? 465 00:33:41,430 --> 00:33:44,817 - Không sao đâu. - Hãy cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra? 466 00:33:44,827 --> 00:33:47,309 Hãy cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra? 467 00:33:47,319 --> 00:33:50,744 Hãy cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra? 468 00:33:59,078 --> 00:34:01,145 Hãy nói với tôi là cô có gì đó. 469 00:34:01,245 --> 00:34:02,445 Mời tôi một ly đi. 470 00:34:03,778 --> 00:34:06,303 Tôi đã phải bao che cho cô suốt tuần qua. 471 00:34:06,313 --> 00:34:07,181 Cô đã biến mất. 472 00:34:07,265 --> 00:34:10,438 Tôi chỉ nhận được một tin nhắn nói rằng cô có thể có đầu mối mới, 473 00:34:10,448 --> 00:34:11,807 vậy mà giờ cô còn muốn tôi mời cô một ly ư? 474 00:34:11,817 --> 00:34:16,084 Cô suýt làm tôi bị bắt quả tang bởi anh trai mình đấy, nhớ không? 475 00:34:16,224 --> 00:34:18,662 Phải, nếu cô còn lăn tăn thì tôi vẫn đang cay cú chuyện đó đây. 476 00:34:18,672 --> 00:34:20,557 Và cô chưa hề nói tôi nghe hai người đã nói những gì... 477 00:34:20,567 --> 00:34:22,676 - ...khi cậu ta đến căn nhà an toàn đó. - Ừ. 478 00:34:22,686 --> 00:34:27,377 Có lẽ tôi mệt mỏi vì làm kẻ phản bội ấy mà. 479 00:34:28,658 --> 00:34:32,658 Có lẽ tôi chỉ muốn làm người bình thường trong một phút thôi. 480 00:34:32,724 --> 00:34:36,284 Vậy nên sao cô... 481 00:34:36,368 --> 00:34:40,256 ...không mời tôi một ly đi? 482 00:34:43,962 --> 00:34:46,240 Cô biết tôi có thể gặp rắc rối khi gặp cô như thế này chứ? 483 00:34:46,250 --> 00:34:47,317 Gặp một mình ấy? 484 00:34:47,416 --> 00:34:49,411 Cô lẽ ra phải ở trong căn nhà an toàn. 485 00:34:49,421 --> 00:34:53,688 Ừ, ta đã thử theo cách của cô và Elliot suýt nữa đã bắt quả tang. 486 00:34:54,007 --> 00:34:55,668 Giờ ta sẽ thử cách của tôi. 487 00:34:55,678 --> 00:34:57,961 - Cô uống gì? - Bourbon. 488 00:34:58,044 --> 00:34:59,392 Eagle Rare. Không đá. 489 00:34:59,402 --> 00:35:01,027 Tính tiền cho cô kia. 490 00:35:04,314 --> 00:35:05,807 Rồi, cô đã có rượu. 491 00:35:05,891 --> 00:35:07,093 Giờ nói tôi nghe cô còn biết gì nữa. 492 00:35:07,103 --> 00:35:09,554 Cô nói cô đến từ Jersey nhỉ. Chỗ nào? 493 00:35:09,564 --> 00:35:11,831 Tôi không có thời gian để vấn đáp. 494 00:35:13,210 --> 00:35:15,701 - Theo cách của tôi, nhớ không? - Tôi cần biết cô có gì. 495 00:35:15,711 --> 00:35:18,311 Tôi sẽ cho cô biết thứ mà tôi không có. 496 00:35:19,087 --> 00:35:20,401 Tôi không có bạn. 497 00:35:21,199 --> 00:35:25,466 Tôi không giao lưu xã hội, tôi không có cuộc đời tử tế chỉ vì cô. 498 00:35:27,156 --> 00:35:30,935 Nào, cô bảo cô đến từ Jersey. 499 00:35:31,018 --> 00:35:34,917 Miễn bàn, nhưng chỗ nào? 500 00:35:39,169 --> 00:35:41,636 Thị trấn nổi tiếng thế giới, Teaneck. 501 00:35:42,106 --> 00:35:44,591 - Có anh em không? - Hai anh trai. 502 00:35:45,671 --> 00:35:47,430 Tình trạng quan hệ? 503 00:35:47,514 --> 00:35:49,530 Tôi phải trả lời bao nhiêu câu đây? 504 00:35:49,540 --> 00:35:51,155 Tình trạng quan hệ? 505 00:35:53,528 --> 00:35:54,555 Được rồi. 506 00:36:00,758 --> 00:36:02,235 Qua lại thất thường với một người, 507 00:36:02,245 --> 00:36:05,256 nhưng người đó không phải người yêu. 508 00:36:07,356 --> 00:36:09,211 Trò danh xưng cũ rích. 509 00:36:09,862 --> 00:36:12,462 Tôi cũng đã thử nghiệm trò đó một chút. 510 00:36:12,787 --> 00:36:14,955 Tôi thấy chẳng sao. 511 00:36:15,039 --> 00:36:16,176 Cám ơn vì đã tán thành nhé. 512 00:36:16,186 --> 00:36:19,630 Giờ đã là năm 2015. Sao còn phải nói chuyện kiểu mật mã chứ? 513 00:36:19,640 --> 00:36:22,181 FBI không chấp nhận trò "nạo vét" à? 514 00:36:25,586 --> 00:36:28,720 Cứ cho là điều đó khiến mọi thứ đơn giản hơn đi. 515 00:36:29,214 --> 00:36:31,466 Này, thích nạo vét gì tùy cô. 516 00:36:35,002 --> 00:36:36,240 Còn cô thì sao? 517 00:36:37,497 --> 00:36:41,231 Mối quan hệ trước của tôi kết thúc không tốt đẹp cho lắm. 518 00:36:42,968 --> 00:36:44,635 Cô đã ở đó mà. Nhớ không? 519 00:36:48,385 --> 00:36:49,385 Chết tiệt. 520 00:36:52,169 --> 00:36:55,472 Đây là lý do tôi không giao lưu xã hội. 521 00:36:59,733 --> 00:37:02,833 Darlene, tôi hiểu chuyện này khó khăn với cô. 522 00:37:03,734 --> 00:37:08,528 Nhưng chúng tôi nhận được rất nhiều tin mật nói rằng chuyện gì đó sắp sửa diễn ra sớm. 523 00:37:08,538 --> 00:37:10,672 Nghe có vẻ sẽ là chuyện lớn đấy. 524 00:37:12,181 --> 00:37:15,159 Chúng ta cần tìm Tyrell trước khi quá muộn. 525 00:37:15,870 --> 00:37:19,470 Có nghĩa là cô phải nói với tôi nếu cô biết điều gì đó. 526 00:37:22,432 --> 00:37:25,648 Tôi nghĩ tôi có một manh mối, nhưng tôi cần lần theo nó một mình. 527 00:37:25,658 --> 00:37:27,585 - Không bị theo dõi. - Không có chuyện đó đâu. 528 00:37:27,595 --> 00:37:31,529 Quý cô cứng nhắc, đó là cách duy nhất tôi làm được việc này. 529 00:37:31,918 --> 00:37:34,104 Vì khi tôi làm thế... 530 00:37:34,204 --> 00:37:37,377 ...và khi các cô ăn mừng vì bắt được Tyrell, 531 00:37:37,460 --> 00:37:39,264 hãy hiểu điều này. 532 00:37:40,178 --> 00:37:41,765 Đời tôi coi như xong. 533 00:37:42,834 --> 00:37:44,501 Có thể tôi được miễn tội, 534 00:37:46,038 --> 00:37:47,772 nhưng tôi sẽ mất anh trai. 535 00:37:53,738 --> 00:37:55,472 Không được đâu, Kathmandu. 536 00:37:55,523 --> 00:37:56,780 Đến thứ Hai là phải tiến hành. 537 00:37:56,790 --> 00:37:58,190 Nhưng tôi không thể làm việc với cậu ta nữa! 538 00:37:58,200 --> 00:38:01,428 Elliot với tôi coi như đã chết. Quan hệ hợp tác của chúng tôi đã chấm dứt! 539 00:38:01,438 --> 00:38:02,524 Rồi sao? 540 00:38:03,375 --> 00:38:06,606 Vận chuyển hồ sơ từ 71 tòa nhà trên khắp quốc gia... 541 00:38:06,616 --> 00:38:08,756 ...tới New York chỉ trong cuối tuần sao? 542 00:38:08,766 --> 00:38:10,074 Nó sẽ thu hút rất nhiều sự chú ý. 543 00:38:10,084 --> 00:38:12,887 Nghe có vẻ đó là vấn đề của anh, không phải của tôi. 544 00:38:12,897 --> 00:38:13,975 Tôi không biết phải nói gì. 545 00:38:13,985 --> 00:38:16,324 Whiterose rất khắt khe về lịch trình. 546 00:38:16,334 --> 00:38:17,334 Hãy hiểu lý lẽ. 547 00:38:17,797 --> 00:38:19,331 Tôi nói lại từ đầu này. 548 00:38:20,049 --> 00:38:21,301 Hãy cho tôi thêm thời gian. 549 00:38:21,311 --> 00:38:23,390 Như tôi nói, phải tiến hành vào thứ Hai. 550 00:38:23,400 --> 00:38:26,163 Tại sao lại thay đổi hạn chót chứ? Ông biết vụ trì hoãn mà. 551 00:38:26,173 --> 00:38:28,425 Không đáng mạo hiểm khi vội vàng thế này. 552 00:38:28,435 --> 00:38:31,350 Anh cứ kêu than mãi như thể tôi sẽ cho anh câu trả lời khác ấy. 553 00:38:31,360 --> 00:38:35,694 Nghe đây, anh làm xong vụ này, chúng ta sẽ nghỉ một chuyến đã đời. 554 00:38:37,521 --> 00:38:39,922 Tôi đã cố dành thời gian để hoàn thành cuốn sách của mình. 555 00:38:39,932 --> 00:38:42,285 Ông không hiểu! Tôi mất đối tác rồi! 556 00:38:42,368 --> 00:38:46,235 Lẽ ra chúng tôi sẽ xưng thần cùng nhau! Nhưng kết thúc rồi! 557 00:38:54,132 --> 00:38:55,536 Tyrell. 558 00:38:57,243 --> 00:39:01,081 Tôi hiểu là anh và Elliot có vấn đề cá nhân với nhau. 559 00:39:01,706 --> 00:39:07,180 Đôi khi đồng nghiệp thường cảm thấy họ không hợp nhau, 560 00:39:08,270 --> 00:39:11,636 nhưng họ vẫn phải làm cho xong việc, biết không? 561 00:39:14,410 --> 00:39:15,779 Hơn nữa, cả hai ta đều biết rằng... 562 00:39:15,789 --> 00:39:20,189 ...chuyện này chẳng liên quan gì đến việc Elliot trở thành vị thần. 563 00:39:20,330 --> 00:39:21,803 Nếu cậu ta không còn ở bên anh, 564 00:39:21,813 --> 00:39:24,083 nếu cậu ta không thể hoàn thành công việc, 565 00:39:24,093 --> 00:39:25,695 thì chứng tỏ một điều. 566 00:39:27,812 --> 00:39:30,346 Anh mới là vị thần, không phải cậu ta. 567 00:39:31,905 --> 00:39:33,622 Và tôi tin chắc rằng... 568 00:39:33,706 --> 00:39:37,640 ...anh sẽ tìm ra lời giải cho vấn đề thời gian của chúng ta. 569 00:39:39,338 --> 00:39:42,672 Anh được định mệnh sắp đặt để làm việc này, Tyrell. 570 00:39:43,045 --> 00:39:44,712 Đây là thời khắc của anh. 571 00:39:45,648 --> 00:39:47,982 Anh sinh ra chính vì thời khắc này. 572 00:39:49,298 --> 00:39:51,306 Giờ anh không thể từ bỏ được. 573 00:39:59,866 --> 00:40:00,912 Đúng vậy. 574 00:40:02,695 --> 00:40:03,820 Có một cách. 575 00:40:06,198 --> 00:40:08,598 Trước hết, thiết bị giám sát đứa bé. 576 00:40:10,383 --> 00:40:14,030 Nhiều tuần nay tôi không thể kết nối được. Chắc họ đã cài một hệ thống mới. 577 00:40:14,207 --> 00:40:17,734 Dù thế nào thì tôi cũng muốn trực tiếp gặp họ. 578 00:40:19,554 --> 00:40:24,649 Vợ tôi, con tôi, và tôi sẽ cùng nhau đến Ukraine... 579 00:40:24,707 --> 00:40:28,294 ...vào thứ Hai, sau khi kế hoạch hoàn thành. 580 00:40:29,424 --> 00:40:31,291 Họ sẽ không bị dẫn độ về Mỹ. 581 00:40:32,817 --> 00:40:34,014 Tôi muốn ông hứa. 582 00:40:35,937 --> 00:40:37,271 Tôi sẽ lo chuyện đó. 583 00:40:40,277 --> 00:40:41,552 Tốt. 584 00:40:44,315 --> 00:40:47,406 Và hãy giúp tôi một việc. Kiểm tra tình hình Joanna. 585 00:40:47,416 --> 00:40:50,311 Tôi đã đọc báo mạng suốt, có vẻ cô ấy đang im hơi lặng tiếng. 586 00:40:50,321 --> 00:40:54,188 Hãy đảm bảo là cô ấy vẫn ổn và báo cho cô ấy biết kế hoạch. 587 00:40:55,503 --> 00:40:56,579 Tất nhiên. 588 00:40:58,632 --> 00:41:00,119 Irving này? 589 00:41:01,181 --> 00:41:04,448 Còn một thứ cuối cùng tôi cần để có thể tiến hành. 590 00:41:04,939 --> 00:41:05,939 Là gì? 591 00:41:09,554 --> 00:41:11,660 Toàn lực của Đội quân Hắc ám. 592 00:41:14,567 --> 00:41:17,101 Cô nhắn tin nói là có chuyện khẩn cấp. 593 00:41:18,462 --> 00:41:22,929 Tôi nhờ vả ông vì tôi không có lý do chính đáng để yêu cầu việc này. 594 00:41:23,090 --> 00:41:25,490 Nhưng tôi cần nó được thực hiện sớm. 595 00:41:25,966 --> 00:41:26,966 Nói đi. 596 00:41:27,280 --> 00:41:29,680 Tôi cần ông sa thải Elliot Alderson. 597 00:41:29,951 --> 00:41:34,418 Ra lệnh cấm cậu ấy ở tất cả mọi chi nhánh và công ty con của E Corp. 598 00:41:34,904 --> 00:41:38,934 Và tại sao cô lại muốn tôi sa thải cậu ta? 599 00:41:39,976 --> 00:41:41,254 Tôi có lý do riêng. 600 00:41:41,775 --> 00:41:42,914 Giải thích cũng chẳng giúp ích gì, 601 00:41:42,924 --> 00:41:46,924 nhưng quyền định đoạt chuyện này rất quan trọng với tôi. 602 00:41:47,016 --> 00:41:49,890 Và cô thoải mái với quyết định này chứ? 603 00:41:51,594 --> 00:41:54,627 Ông Price, tôi biết một nhân viên tiểu tốt chẳng quan trọng với ông. 604 00:41:54,637 --> 00:41:56,274 Cậu ấy chỉ là một con số. 605 00:41:56,284 --> 00:41:59,297 Ông có thể tiếp tục tra hỏi tôi vì muốn biết lý do thật sự của tôi, 606 00:41:59,307 --> 00:42:03,507 hoặc ông có thể từ chối yêu cầu của tôi vì tôi đang với cao quá đầu. 607 00:42:03,531 --> 00:42:05,131 Nhưng tôi sẽ trả ơn ông. 608 00:42:05,761 --> 00:42:07,895 Ông biết tôi có thể làm được mà. 609 00:42:08,021 --> 00:42:11,987 Nếu ông muốn biết lý do của tôi, tôi phải nói lại những gì tôi đã nói thôi. 610 00:42:11,997 --> 00:42:13,398 Chúng là lý do riêng. 611 00:42:13,584 --> 00:42:16,518 Và quyền được định đoạt chúng rất quan trọng. 612 00:42:18,667 --> 00:42:21,185 Và đây là yêu cầu của cô à? 613 00:42:21,507 --> 00:42:22,667 Đúng vậy. 614 00:42:26,246 --> 00:42:27,643 Coi như đã xong. 615 00:42:28,702 --> 00:42:29,876 Cảm ơn ông. 616 00:42:46,346 --> 00:42:47,613 Ông còn ở đó không? 617 00:42:48,967 --> 00:42:50,552 Có, là tôi đây. 618 00:43:04,423 --> 00:43:06,490 Thư giãn đi. Tôi nói là tôi mà. 619 00:43:10,308 --> 00:43:11,442 Ông thấy sao rồi? 620 00:43:13,521 --> 00:43:16,188 Cô định cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra chứ? 621 00:43:16,679 --> 00:43:18,658 Ta đã nói xong chuyện này rồi. 622 00:43:18,668 --> 00:43:22,314 Elliot đã thấy mọi chuyện, tôi phải làm cậu ấy bất tỉnh. 623 00:43:22,324 --> 00:43:24,058 Và bây giờ chúng ta ở đây. 624 00:43:24,257 --> 00:43:26,857 Tôi đang hỏi về cuộc điện thoại của cô. 625 00:43:27,055 --> 00:43:28,600 Ổn cả rồi. 626 00:43:28,683 --> 00:43:29,750 Price đã đồng ý. 627 00:43:30,633 --> 00:43:32,937 Nhưng ông phải ở lại đây vào cuối tuần này. 628 00:43:32,947 --> 00:43:35,347 Không thể để xảy ra thêm rủi ro nữa. 629 00:43:35,995 --> 00:43:37,447 Nó sẽ tỉnh lại nữa. 630 00:43:38,438 --> 00:43:40,567 Nó đã thấy cô và Tyrell. 631 00:43:41,038 --> 00:43:45,372 Cậu ấy chỉ thấy bọn tôi trong vài giây, có lẽ cậu ấy sẽ không nhớ. 632 00:43:45,709 --> 00:43:47,776 Mà nếu có nhớ thì cứ để tôi lo. 633 00:43:50,161 --> 00:43:52,428 Chỉ cần làm việc mà ông giỏi nhất. 634 00:43:55,052 --> 00:43:56,087 Kìm nén cậu ấy. 635 00:43:57,084 --> 00:43:59,418 Tôi đã bảo chuyện này sẽ xảy ra mà. 636 00:43:59,474 --> 00:44:03,008 Tôi đã bảo là nó sẽ tìm ra cách ngăn chặn chúng ta mà. 637 00:44:06,333 --> 00:44:09,333 Giai đoạn 2 đã hoàn toàn chệch hướng. 638 00:44:13,827 --> 00:44:14,998 Gì thế? 639 00:44:18,851 --> 00:44:20,011 Irving. 640 00:44:22,921 --> 00:44:26,455 Ông ta nói chúng ta sẽ sẵn sàng hành động vào thứ Hai. 641 00:45:03,687 --> 00:45:04,818 Mở cửa ra. 642 00:45:06,125 --> 00:45:08,378 Nhanh lên nào. Là em đây. 643 00:45:15,763 --> 00:45:16,988 Elliot?