1
00:00:01,225 --> 00:00:04,548
Các ông lôi tôi vào để lo liệu cậu ấy,
và đó chính xác là việc mà tôi đã làm.
2
00:00:04,558 --> 00:00:08,313
Tôi sẽ tìm cho cậu ấy việc làm ở Evil Corp.
Có cậu ấy làm tay trong cũng chẳng hại ai.
3
00:00:08,323 --> 00:00:11,618
Tôi đang gửi yêu cầu vận chuyển
tới các cơ sở thực.
4
00:00:11,628 --> 00:00:12,779
Nhưng trong giấy kê khai,
5
00:00:12,789 --> 00:00:15,943
tôi làm như mọi giấy tờ
vẫn sẽ được chuyển tới New York.
6
00:00:15,953 --> 00:00:18,327
Sao có thể đòi lại công bằng
với một tập đoàn...
7
00:00:18,337 --> 00:00:20,379
...bất khả xâm phạm như Evil Corp chứ?
8
00:00:20,389 --> 00:00:23,149
Khi tôi gặp Whiterose,
bà ta đã mở mang tầm mắt của tôi.
9
00:00:23,159 --> 00:00:25,121
Và tôi có thể thấy
làm cách nào để xóa bỏ...
10
00:00:25,131 --> 00:00:27,923
...tất cả những đau thương mà họ gây ra.
11
00:00:28,007 --> 00:00:29,022
Không!
12
00:00:29,630 --> 00:00:32,501
Cậu không thấy sao?
Chúng ta là những vị thần.
13
00:00:32,511 --> 00:00:34,908
- Cái đó để làm gì?
- Phòng khi Elliot trở lại.
14
00:00:34,918 --> 00:00:37,157
Đôi khi cậu ấy có thể trở thành
một con người khác.
15
00:00:37,167 --> 00:00:38,167
Trả lời đi!
16
00:00:38,215 --> 00:00:40,686
Tránh xa tôi ra, đồ tâm thần.
17
00:00:40,770 --> 00:00:42,047
Tôi thích cách anh bài trí chỗ này.
18
00:00:42,057 --> 00:00:43,454
Nhưng tôi vẫn thích chỗ tôi hơn.
19
00:00:43,464 --> 00:00:45,234
Em đã từng nghĩ đến việc
thôi làm việc này chưa?
20
00:00:45,244 --> 00:00:48,618
Ta không thể làm một cặp đôi bình thường
thích phàn nàn về hóa đơn tiền nước...
21
00:00:48,628 --> 00:00:51,078
...và tra tìm những kỳ nghỉ trọn gói
tới Budapest sao?
22
00:00:51,088 --> 00:00:51,943
Xin chào, E Corp.
23
00:00:52,026 --> 00:00:54,266
Mấy người ở CART đang cố nhận diện
cái gã trong đoạn video.
24
00:00:54,276 --> 00:00:55,190
Có thể sắp có manh mối hữu ích rồi.
25
00:00:55,274 --> 00:00:58,672
Công việc của cô là moi tin mật
từ Elliot về Tyrell Wellick.
26
00:00:58,682 --> 00:01:00,712
Đó là lý do duy nhất
cô không bị tống vào tù lúc này.
27
00:01:00,722 --> 00:01:02,868
Tốt lắm.
Tìm được gì từ máy tính của Elliot không?
28
00:01:02,878 --> 00:01:05,605
Tối qua anh ta đã gửi đi một email mã hóa
với một đường dẫn.
29
00:01:05,615 --> 00:01:07,344
Tiếng phát ra từ tầng dưới à?
30
00:01:07,354 --> 00:01:08,755
Darlene có nhà không?
31
00:01:55,283 --> 00:01:56,283
Này.
32
00:02:02,078 --> 00:02:03,932
- Tôi gọi này.
- Cô muốn gì?
33
00:02:04,859 --> 00:02:07,167
Thôi đi, tôi không rảnh cả ngày đâu.
34
00:02:07,177 --> 00:02:08,234
Cô muốn gì?
35
00:02:09,164 --> 00:02:10,764
Nào, nhìn xung quanh đi.
36
00:02:11,407 --> 00:02:14,545
Mọi người trên tàu
không ngủ thì cũng mệt muốn chết.
37
00:02:14,555 --> 00:02:17,095
Trong khi đó, cô lại đứng đây nhún nhảy,
38
00:02:17,105 --> 00:02:19,172
cố sức tỏ ra là mình đang vội...
39
00:02:19,182 --> 00:02:22,240
...đi đâu đó
mà cả hai ta đều biết là cô chẳng vội.
40
00:02:22,250 --> 00:02:24,358
Thật sự tôi chẳng hiểu cô đang nói gì.
41
00:02:24,368 --> 00:02:25,644
Cô lấy ví của tôi.
42
00:02:26,966 --> 00:02:28,276
Cô thật vớ vẩn.
43
00:02:28,347 --> 00:02:30,413
Còn cô là một tên móc túi ăn hại.
44
00:02:30,423 --> 00:02:31,854
Rút ví của tôi ra.
45
00:02:36,021 --> 00:02:37,476
Rút nó ra ngay.
46
00:02:50,857 --> 00:02:51,977
Mở nó ra.
47
00:02:54,813 --> 00:02:57,067
Có một tấm ảnh Polaroid ở bên trong.
Lấy nó ra.
48
00:02:57,077 --> 00:02:58,984
Nghe này, tôi chẳng lấy cái gì đâu,
cầm lại đi.
49
00:02:58,994 --> 00:03:00,183
Lấy tấm ảnh ra.
50
00:03:10,264 --> 00:03:11,398
Khó khăn lắm sao?
51
00:03:13,282 --> 00:03:14,447
Cảm ơn.
52
00:03:15,042 --> 00:03:18,509
Khoan đã. Thế này là sao?
Cô không muốn lấy lại ví à?
53
00:03:20,591 --> 00:03:21,725
Của cô đấy.
54
00:03:22,600 --> 00:03:23,717
Tại sao?
55
00:03:26,310 --> 00:03:29,310
Cô móc túi tôi.
Nhưng tôi đã móc túi cô trước.
56
00:03:33,775 --> 00:03:35,411
Bà già đang đan len kia,
57
00:03:36,694 --> 00:03:39,385
cả gã ngốc kia,
tôi cũng đã móc túi họ.
58
00:03:40,717 --> 00:03:41,851
Tất cả mọi người.
59
00:03:42,800 --> 00:03:45,657
Toàn bộ màn sụp đổ kinh tế này
là lỗi của tôi.
60
00:03:45,667 --> 00:03:48,539
Và mọi chuyện xảy ra với cô
và những người khác sau vụ 9 tháng 5...
61
00:03:48,549 --> 00:03:50,349
...cũng đều là lỗi của tôi.
62
00:03:52,894 --> 00:03:55,065
Đó còn chưa phải là tất cả.
63
00:04:00,470 --> 00:04:02,404
Tôi đã giết một người phụ nữ.
64
00:04:05,701 --> 00:04:08,901
Bắn thẳng vào tim bà ta
bằng một khẩu súng điện.
65
00:04:20,395 --> 00:04:21,604
Là tôi đấy.
66
00:04:57,872 --> 00:05:04,555
Mr. Robot
67
00:05:41,222 --> 00:05:42,534
Siêu dữ liệu.
68
00:05:44,750 --> 00:05:46,884
Câu chuyện đằng sau các dữ liệu.
69
00:05:51,579 --> 00:05:54,164
Lấy được thông tin là một chuyện,
70
00:05:54,247 --> 00:05:58,261
nhưng nếu biết nó được tạo ra thế nào,
ở đâu và bởi ai...
71
00:05:58,344 --> 00:06:00,744
...thì thường mọi chuyện sẽ sáng tỏ.
72
00:06:13,164 --> 00:06:14,607
Hắn là ai vậy?
73
00:06:14,691 --> 00:06:18,091
- Darlene có nhà không?
- Không, cô ấy ra ngoài rồi.
74
00:06:20,435 --> 00:06:22,769
Email này không gửi tới cho Tyrell.
75
00:06:25,310 --> 00:06:26,676
Nó gửi tới cho chúng ta.
76
00:06:26,686 --> 00:06:28,682
Chết tiệt thật. Làm sao hắn biết?
77
00:06:28,692 --> 00:06:32,674
Chắc hắn đã tấn công giả mạo chúng ta
khi anh bấm vào đường dẫn đó.
78
00:06:32,684 --> 00:06:35,882
Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt.
79
00:06:35,966 --> 00:06:39,152
Chúng ta có nên bắt hắn không?
Lỡ như Darlene quay lại thì sao?
80
00:06:39,162 --> 00:06:42,453
Như hầu hết các tấm ảnh người ta
đăng trên Facebook hoặc Instagram,
81
00:06:42,463 --> 00:06:45,871
họ không nhận ra rằng
họ đã cho trang mạng xã hội đó biết...
82
00:06:45,881 --> 00:06:49,748
...loại máy ảnh, đời điện thoại,
tên họ và vị trí của mình,
83
00:06:50,843 --> 00:06:53,777
tất cả đều ẩn trong
siêu dữ liệu của tấm ảnh.
84
00:06:53,929 --> 00:06:56,463
Thôi nào, Darlene, nhấc điện thoại đi.
85
00:07:02,924 --> 00:07:05,524
Chúa ơi, cô ấy để điện thoại dưới tầng.
86
00:07:09,135 --> 00:07:10,869
Cô ấy đi được bao lâu rồi?
87
00:07:10,945 --> 00:07:13,412
Không quan trọng. Cô ấy quay lại rồi.
88
00:07:14,732 --> 00:07:18,199
Tiêu rồi. Đầu mối của chúng ta
chuẩn bị tiêu tan rồi.
89
00:07:18,248 --> 00:07:20,778
Bắt hắn ta đi.
Thời gian của hắn dù sao cũng hết rồi.
90
00:07:20,788 --> 00:07:23,152
Tôi chưa bao giờ tin tưởng
cái cặp mắt lồi đó cả.
91
00:07:23,162 --> 00:07:25,734
Không. Nếu ta làm vậy, mối liên hệ
giữa Elliot với Tyrell sẽ tiêu tan.
92
00:07:25,744 --> 00:07:28,278
Đằng nào thì nó cũng sắp tiêu tan rồi.
93
00:07:30,218 --> 00:07:31,218
Cô đi đâu vậy?
94
00:07:40,397 --> 00:07:41,957
Đừng nhìn tôi, hãy cư xử bình thường.
95
00:07:41,967 --> 00:07:43,803
Elliot đã tấn công giả mạo chúng tôi,
cậu ta đang ở trong nhà của cô.
96
00:07:43,813 --> 00:07:46,080
Hãy bình tĩnh, đừng phá vỡ vỏ bọc.
97
00:08:28,777 --> 00:08:30,911
Em nói là em sẽ rời khỏi đây mà.
98
00:08:31,009 --> 00:08:32,208
Anh làm gì ở đây?
99
00:08:37,701 --> 00:08:39,700
Em có căn hộ từ bao giờ thế?
100
00:08:41,848 --> 00:08:43,504
Làm sao em có tiền mua chỗ này?
101
00:08:43,514 --> 00:08:45,714
Không phải việc của anh. Đi đi.
102
00:08:47,915 --> 00:08:50,211
Anh đã bảo em tránh xa vụ này rồi mà.
103
00:08:50,221 --> 00:08:53,117
Còn tôi bảo anh đi cơ mà.
Chúng ta rõ ràng có vấn đề về giao tiếp.
104
00:08:53,127 --> 00:08:55,446
Đi thôi. Em phải đi với anh.
Chúng ta phải nói chuyện.
105
00:08:55,456 --> 00:08:59,123
Không có chuyện đó đâu.
Tôi sẽ không đi đâu với anh hết.
106
00:09:05,379 --> 00:09:09,259
Tối qua, anh phát hiện
có một thiết bị phần cứng phụ...
107
00:09:09,342 --> 00:09:12,409
...bị gắn vào
bộ điều khiển màn hình của anh...
108
00:09:13,439 --> 00:09:15,523
...cùng với một chiếc
modem mạng di động nhỏ,
109
00:09:15,533 --> 00:09:18,107
cứ 10 giây lại chụp ảnh màn hình một lần...
110
00:09:18,117 --> 00:09:20,030
...và gửi chúng đi đâu đó.
111
00:09:20,113 --> 00:09:21,901
Và giờ anh đứng đây,
112
00:09:21,984 --> 00:09:24,749
anh muốn biết tại sao em lại hack anh.
113
00:09:24,832 --> 00:09:26,861
Bước thêm một bước nữa
là tôi hét lên đấy.
114
00:09:26,871 --> 00:09:29,471
Anh không làm hại tôi lần nữa được đâu.
115
00:09:33,078 --> 00:09:35,546
Và nếu người đang nói chuyện với tôi
lúc này là ông ta,
116
00:09:35,556 --> 00:09:37,705
thì đúng đấy, tôi đã hack ông.
117
00:09:37,788 --> 00:09:40,679
Tôi không tin ông. Vậy nên hãy lùi lại.
118
00:09:44,021 --> 00:09:45,093
Darlene...
119
00:09:50,483 --> 00:09:51,566
Là anh đây.
120
00:09:52,046 --> 00:09:56,246
Ừ, chui từ mồm anh ra thì
lời khẳng định đó khá là phức tạp đấy.
121
00:10:10,117 --> 00:10:11,717
Anh sẽ không làm hại em.
122
00:10:12,710 --> 00:10:15,143
Dom, quay lại đây ngay đi.
Âm thanh không nghe được.
123
00:10:15,153 --> 00:10:17,553
Hắn đang sử dụng máy làm nhiễu giọng.
124
00:10:26,549 --> 00:10:28,349
Lẽ ra anh nên lắng nghe em.
125
00:10:29,517 --> 00:10:33,117
Ông ta vẫn còn ở đây
và anh không thể làm ngơ mãi được.
126
00:10:35,136 --> 00:10:38,275
Đâu có nghĩa là em có thể hack anh.
Chúng ta không làm vậy với nhau.
127
00:10:38,285 --> 00:10:42,085
Anh không chịu nói chuyện với em.
Em biết làm gì khác đây?
128
00:10:45,327 --> 00:10:47,661
Ông ta làm việc với họ, phải không?
129
00:10:51,379 --> 00:10:53,179
Anh cần cho em xem cái này.
130
00:10:58,419 --> 00:10:59,516
Tôi biết rồi.
131
00:11:00,568 --> 00:11:02,424
Tôi biết, ăn sáng với món sườn chứ gì?
132
00:11:02,434 --> 00:11:05,301
Nhưng tôi không thể bỏ qua chúng khi ở đây.
133
00:11:05,701 --> 00:11:08,502
Chìa khóa nằm ở độ mọng nước.
Đây, nhìn đi.
134
00:11:08,928 --> 00:11:10,595
Thấy màu hồng ở đó không?
135
00:11:11,073 --> 00:11:12,940
Quán Xe Cút Kít Đỏ rất rành.
136
00:11:13,311 --> 00:11:14,311
Nước sốt BBQ.
137
00:11:15,501 --> 00:11:16,968
Đó là bí quyết của họ.
138
00:11:17,460 --> 00:11:19,327
Phiên bản của dân nghiệp dư.
139
00:11:19,512 --> 00:11:22,979
Hai muỗng hỗn hợp gia vị khô
bỏ vào một tách dấm táo.
140
00:11:23,868 --> 00:11:25,735
Cũng có thể là bia. Còn tùy.
141
00:11:26,499 --> 00:11:30,109
Rồi dùng chổi quét vào sườn
trong lúc nướng.
142
00:11:30,192 --> 00:11:31,239
Ngon lắm.
143
00:11:32,084 --> 00:11:34,018
Ông bảo là ta cần nói chuyện.
144
00:11:37,413 --> 00:11:39,935
Có ai bám đuôi cô trên đường đến đây không?
145
00:11:39,945 --> 00:11:41,968
Phát hiện đuôi
giờ đã trở thành bản năng của tôi rồi.
146
00:11:41,978 --> 00:11:44,912
Đã dừng để ngụy tạo tại ba điểm.
Không có gì.
147
00:11:45,229 --> 00:11:46,265
Tốt.
148
00:11:47,004 --> 00:11:48,094
À thì...
149
00:11:48,709 --> 00:11:53,675
Đây chỉ là một buổi họp nhân viên
sáng thứ Hai để cập nhật tình hình thôi mà.
150
00:11:53,685 --> 00:11:54,952
Hôm nay là thứ Sáu.
151
00:11:55,938 --> 00:11:57,472
Nói kiểu cách vậy thôi.
152
00:11:58,072 --> 00:12:00,898
Vấn đề là
tôi đã nhận được lệnh chính thức.
153
00:12:02,230 --> 00:12:03,854
Chúng ta hành động vào ngày 29 tháng 9.
154
00:12:03,864 --> 00:12:04,976
Còn 10 ngày nữa.
155
00:12:06,349 --> 00:12:10,283
Cô biết cấp trên cảm thấy thế nào
về thời gian biểu rồi đấy.
156
00:12:11,006 --> 00:12:12,791
Cô nói là cô lo liệu được hai tên ngốc đó,
157
00:12:12,801 --> 00:12:14,335
và họ rất tin tưởng cô.
158
00:12:14,891 --> 00:12:16,650
Tôi cho rằng cô có thể thành công.
159
00:12:16,660 --> 00:12:18,727
Thế còn mấy vụ hoãn vận chuyển?
160
00:12:21,580 --> 00:12:24,114
May mắn là chúng ta có tay trong, nhỉ?
161
00:12:24,889 --> 00:12:26,556
Giúp tăng tốc mọi chuyện.
162
00:12:28,621 --> 00:12:29,771
Tất nhiên.
163
00:12:30,541 --> 00:12:32,075
Chúng ta sẽ thành công.
164
00:12:33,149 --> 00:12:34,329
Tốt.
165
00:12:40,783 --> 00:12:42,983
Tôi cũng muốn chắc chắn điều này.
166
00:12:45,089 --> 00:12:47,245
Ta đã chuẩn bị một cuộc di tản khẩn cấp...
167
00:12:47,255 --> 00:12:51,322
...nên sẽ không còn ai ở trong tòa nhà
khi ta hành động, đúng không?
168
00:12:53,819 --> 00:12:55,430
Tôi đang hỏi đấy.
169
00:12:58,073 --> 00:12:59,337
Ta đã chuẩn bị.
170
00:13:00,483 --> 00:13:03,350
Hãy giữ đúng lịch trình, tất cả sẽ ổn thỏa.
171
00:13:10,864 --> 00:13:12,265
Tôi phải hỏi câu này.
172
00:13:15,139 --> 00:13:17,673
Whiterose đã bao giờ cho ông xem chưa?
173
00:13:19,997 --> 00:13:21,155
Rồi.
174
00:13:23,441 --> 00:13:24,775
Và ông tin vào nó à?
175
00:13:29,662 --> 00:13:31,818
Hãy nhìn công nghệ thời nay đi.
176
00:13:33,134 --> 00:13:34,505
Thật đáng kinh ngạc.
177
00:13:35,081 --> 00:13:36,881
Trời, những miếng sườn này.
178
00:13:37,014 --> 00:13:39,096
Cô nghĩ là có thể chế biến chúng...
179
00:13:39,106 --> 00:13:42,033
...ngon lành như thế này
vào 100 năm trước ư?
180
00:13:42,043 --> 00:13:45,777
Ai mà biết được
đây thậm chí có phải thịt thật hay không?
181
00:13:45,960 --> 00:13:47,472
Dù ngon là vậy,
182
00:13:47,555 --> 00:13:51,387
nhưng tôi cũng không bất ngờ nếu chúng
được phát triển trong phòng thí nghiệm.
183
00:13:51,397 --> 00:13:52,946
Tôi không nói về sườn.
184
00:13:54,364 --> 00:13:58,359
Ý tôi là, tôi nghĩ
điều gì cũng có thể xảy ra.
185
00:14:05,429 --> 00:14:08,200
- Ông ta đã làm việc này, hay là...
- Không.
186
00:14:08,210 --> 00:14:09,347
Là anh.
187
00:14:10,905 --> 00:14:14,639
Anh phải lục soát kỹ
để đảm bảo là không có ai nghe trộm.
188
00:14:17,455 --> 00:14:18,756
Em đã đúng.
189
00:14:18,840 --> 00:14:21,107
Giai đoạn 2 không hề bị ngừng lại.
190
00:14:22,422 --> 00:14:24,156
Tyrell có liên quan không?
191
00:14:24,966 --> 00:14:26,064
Hẳn là có.
192
00:14:26,655 --> 00:14:29,751
Họ vẫn đang cố làm nổ tung
tòa nhà khôi phục dữ liệu.
193
00:14:29,761 --> 00:14:31,583
Anh đã theo dõi lượng truy cập ở E Corp.
194
00:14:31,593 --> 00:14:34,860
Và điều đó dẫn anh đến
một máy chủ chưa được vá...
195
00:14:34,956 --> 00:14:35,841
Nói chuyện với em đi.
196
00:14:35,924 --> 00:14:39,468
Anh đang cố cho em xem đây,
tất cả đều nằm trong nghiên cứu của anh.
197
00:14:39,478 --> 00:14:41,078
Sao anh lại theo dõi họ?
198
00:14:41,613 --> 00:14:42,932
Anh có thể đem tất cả chỗ này...
199
00:14:42,942 --> 00:14:45,183
...đi giao nộp theo kiểu nặc danh
rồi phủi tay.
200
00:14:45,193 --> 00:14:47,460
- Không đơn giản thế đâu.
- Có đấy.
201
00:14:52,115 --> 00:14:53,849
Anh không muốn tố giác họ.
202
00:14:55,099 --> 00:14:56,375
Tại sao?
203
00:15:11,269 --> 00:15:13,869
Nói cho em biết chuyện gì đang diễn ra.
204
00:15:14,924 --> 00:15:17,124
Anh muốn mình là người tìm ra họ.
205
00:15:18,918 --> 00:15:21,518
Anh cần biết chuyện này sẽ dẫn đến đâu.
206
00:15:21,926 --> 00:15:23,060
Thế nghĩa là sao?
207
00:15:27,665 --> 00:15:29,076
Elliot, nghe em này.
208
00:15:29,594 --> 00:15:31,461
Đây không phải con người anh.
209
00:15:31,506 --> 00:15:34,550
Anh không thổi tung nhà cao tầng,
không làm hại người khác.
210
00:15:34,560 --> 00:15:35,876
Anh biết.
211
00:15:35,960 --> 00:15:37,160
Vậy thì vì cái gì?
212
00:15:42,711 --> 00:15:47,578
Có phần nào đó trong anh không thể buông bỏ
thứ mà chúng ta đã khởi xướng.
213
00:15:47,838 --> 00:15:50,705
Thứ mà chúng ta khởi xướng đã kết thúc rồi.
214
00:15:57,433 --> 00:16:01,976
Lúc trước, khi em còn ở đây,
anh đã nói là anh muốn chấm dứt chuyện này.
215
00:16:01,986 --> 00:16:04,029
Em cần anh quay lại chỗ đó.
216
00:16:05,616 --> 00:16:08,616
Nói em biết ngay đi.
Anh có thể làm thế không?
217
00:16:13,760 --> 00:16:14,932
Có.
218
00:16:18,615 --> 00:16:19,626
Tốt.
219
00:16:21,711 --> 00:16:24,845
Vậy thì, với ý nghĩ đó
cùng những thứ mà anh có,
220
00:16:26,450 --> 00:16:31,117
làm sao ta có thể tìm ra họ
rồi kết thúc chuyện này một lần và mãi mãi?
221
00:16:32,215 --> 00:16:34,815
Đầu mối tốt nhất mà chúng ta có là anh.
222
00:16:50,439 --> 00:16:53,639
Cô ấy đã đưa chìa khóa cho anh
khi bọn anh còn...
223
00:16:54,964 --> 00:16:58,631
Chủ nhà không bao giờ thay ổ khóa
và nó vẫn bị bỏ trống.
224
00:17:02,621 --> 00:17:05,367
Rồi sao, anh cứ đến đây chơi thôi à?
225
00:17:11,601 --> 00:17:12,823
Em hiểu rồi.
226
00:17:16,769 --> 00:17:20,419
Anh vẫn chưa bị mất ý thức vào ban ngày.
227
00:17:22,709 --> 00:17:24,043
Nhưng vào ban đêm...
228
00:17:24,742 --> 00:17:27,669
Đó là khi anh muốn em tỉnh táo.
229
00:17:28,436 --> 00:17:31,655
Và để mắt tới cơ hội hiếm hoi
anh biến thành Ngài Hyde...
230
00:17:31,665 --> 00:17:35,132
...rồi theo anh đến chỗ Tyrell
và Đội quân Hắc ám hả?
231
00:17:36,268 --> 00:17:37,625
Này.
232
00:17:38,700 --> 00:17:39,967
Anh là anh trai em.
233
00:17:40,789 --> 00:17:42,190
Em luôn ở bên anh mà.
234
00:17:43,719 --> 00:17:48,320
Hơn nữa, nếu anh thực sự nghĩ
đây là cách tốt nhất để tìm ra Tyrell...
235
00:17:49,193 --> 00:17:50,037
...thì thật kì quặc.
236
00:17:50,120 --> 00:17:54,108
Nhưng em đoán là
ta đã quen với sự kỳ quặc từ lâu rồi.
237
00:17:57,567 --> 00:17:58,605
Em tham gia.
238
00:18:05,420 --> 00:18:07,293
Chết tiệt. Anh phải đi làm.
239
00:18:12,480 --> 00:18:14,039
Dù ông ta có làm gì,
240
00:18:16,965 --> 00:18:18,965
thì đó cũng không phải là anh.
241
00:18:22,014 --> 00:18:23,114
Em biết.
242
00:18:39,051 --> 00:18:42,578
Việc một chính trị gia cướp đi mọi sự chú ý
từ một đứa trẻ là điều chẳng ai muốn.
243
00:18:42,588 --> 00:18:44,122
Không, xin anh hãy đến.
244
00:18:44,435 --> 00:18:45,877
Sẽ rất tuyệt mà.
245
00:18:45,961 --> 00:18:48,248
Không, tôi...
Chỗ đó ở cách bao xa?
246
00:18:48,312 --> 00:18:50,451
- Rất gần đây thôi.
- Được rồi.
247
00:18:51,587 --> 00:18:52,719
Vậy...
248
00:18:54,236 --> 00:18:55,703
Tôi chỉ muốn nói là...
249
00:18:58,058 --> 00:19:00,525
...cảm ơn cô vì tấm thiệp Giáng sinh.
250
00:19:00,547 --> 00:19:01,620
Đừng khách sáo.
251
00:19:02,739 --> 00:19:04,708
Tôi rất xin lỗi về chuyện hôm đó.
252
00:19:04,718 --> 00:19:05,996
Tôi bước vào phòng,
253
00:19:06,079 --> 00:19:07,854
và ông ta lén đến phía sau tôi,
rồi có một vụ cháy,
254
00:19:07,864 --> 00:19:12,212
và ông ta là Tổng thống của Hoa Kỳ,
nhưng không có gì xảy ra hết, tôi thề.
255
00:19:12,222 --> 00:19:14,822
Tôi chỉ cảm thấy như một con ngốc vì...
256
00:19:16,530 --> 00:19:17,864
- FBI đây.
- FBI đây.
257
00:19:17,912 --> 00:19:18,760
FBI đây.
258
00:19:18,844 --> 00:19:20,891
Quỳ xuống! Để tay ra sau đầu!
259
00:19:21,628 --> 00:19:22,687
Cấm nhúc nhích.
260
00:19:23,011 --> 00:19:24,644
Cấm nhúc nhích.
261
00:19:31,395 --> 00:19:33,127
Đôi khi tôi tự hỏi...
262
00:19:33,982 --> 00:19:35,811
...nếu tôi chết khi Tyrell bắn tôi...
263
00:19:35,821 --> 00:19:39,621
...thì liệu cuộc cách mạng của tôi
có chết theo tôi không?
264
00:19:40,609 --> 00:19:43,943
Ban đầu, tôi tưởng Đội quân Hắc ám
đã cứu mạng tôi.
265
00:19:44,070 --> 00:19:45,527
Nhưng họ không làm thế.
266
00:19:45,537 --> 00:19:46,877
Họ đã cứu ông ta.
267
00:19:47,757 --> 00:19:48,908
Mr. Robot.
268
00:19:50,949 --> 00:19:56,475
Giờ ông ta đang cố tiến hành một vụ tấn công
khủng bố và điều đó làm tôi phấn khích.
269
00:19:56,485 --> 00:19:57,510
Tại sao?
270
00:19:59,561 --> 00:20:00,919
Darlene nói đúng.
271
00:20:01,003 --> 00:20:02,772
Tôi đã có thể báo cho FBI.
272
00:20:02,855 --> 00:20:05,570
Cho họ hết mọi chứng cứ và để họ xử lý.
273
00:20:05,653 --> 00:20:09,520
Tôi có thể quay lại với chiếc TV
cùng đồ nội thất IKEA mới.
274
00:20:10,067 --> 00:20:11,481
Tôi bị làm sao vậy?
275
00:20:11,564 --> 00:20:12,676
Cái gì vậy?
276
00:20:14,871 --> 00:20:16,477
Không có gì. Vớ vẩn thôi.
277
00:20:16,487 --> 00:20:19,226
Là bản quét, mã hóa, lưu trữ.
278
00:20:19,966 --> 00:20:21,615
Một bản gom hàng mới.
279
00:20:22,795 --> 00:20:24,593
Hình như tuần sau là họp rồi.
280
00:20:24,603 --> 00:20:26,020
Đó là một lời nói dối tệ hại.
281
00:20:26,030 --> 00:20:28,164
Không đời nào cô ấy tin tôi đâu.
282
00:20:29,083 --> 00:20:30,258
Được rồi.
283
00:20:32,668 --> 00:20:35,068
Cậu vẫn sẽ tới bữa tiệc tối nay chứ?
284
00:20:36,928 --> 00:20:38,861
Tôi quên mất một phần nhiệm vụ
của một tên người máy doanh nghiệp...
285
00:20:38,871 --> 00:20:41,722
...là tham dự những buổi
gặp mặt văn phòng bắt buộc.
286
00:20:41,732 --> 00:20:44,399
Ừ, chắc chắn rồi.
Tớ sẽ không bỏ lỡ đâu.
287
00:20:46,896 --> 00:20:47,932
Tuyệt.
288
00:20:53,331 --> 00:20:56,147
Một ngày nào đó,
cậu phải quất cặp mông đó đi anh bạn.
289
00:20:56,157 --> 00:20:58,140
Tôi đã quất hết mọi thứ trong tầm mắt rồi,
290
00:20:58,150 --> 00:21:01,823
nhưng giờ đang bắt đầu cảm thấy
hơi bị cô đơn ở chốn này.
291
00:21:01,833 --> 00:21:03,712
Đừng để vuột mất cô ta đấy nhé?
292
00:21:03,722 --> 00:21:05,389
Tôi cần cậu làm việc này.
293
00:21:05,906 --> 00:21:08,448
Chúng tôi biết anh đã đăng
đoạn video của Fsociety.
294
00:21:08,458 --> 00:21:12,761
Với trát của tòa án, chúng tôi đã tìm được
nhật ký kết nối tài khoản Vimeo mà anh dùng,
295
00:21:12,771 --> 00:21:16,902
nó dẫn chúng tôi tới một địa chỉ IP
và rồi tới địa chỉ nhà của anh.
296
00:21:16,912 --> 00:21:18,912
Đó là lý do anh phải ngồi đây.
297
00:21:22,401 --> 00:21:25,897
Cộng sự của tôi muốn nói là
anh đang trên đường xuống địa ngục rồi.
298
00:21:25,907 --> 00:21:28,488
Và chúng tôi không có ý nói
cái địa ngục có ngàn trinh nữ đâu.
299
00:21:28,498 --> 00:21:30,312
Chúng tôi đang nói đến việc
tắm chung trong tù...
300
00:21:30,322 --> 00:21:33,685
...hàng ngày với những tên Đức Quốc xã
ghét Thánh Allah ấy.
301
00:21:33,695 --> 00:21:34,711
Anh còn trẻ.
302
00:21:37,016 --> 00:21:39,432
Đừng lãng phí năm tháng sau song sắt.
303
00:21:39,442 --> 00:21:43,076
Tất cả những gì anh cần làm là
cho chúng tôi biết ai đứng sau vụ này.
304
00:21:44,343 --> 00:21:46,677
Anh có biết Darlene Alderson không?
305
00:21:47,418 --> 00:21:49,111
Elliot Alderson?
306
00:21:49,195 --> 00:21:50,862
Anh có biết cậu ta không?
307
00:21:51,912 --> 00:21:54,446
Anh có từng làm việc với cậu ta không?
308
00:21:55,651 --> 00:21:56,767
Tyrell Wellick?
309
00:21:58,256 --> 00:22:01,057
Anh ta có phải thủ lĩnh của các anh không?
310
00:22:01,300 --> 00:22:03,234
Loại người im lặng, cứng rắn.
311
00:22:03,246 --> 00:22:05,488
Mấy gã ở Gitmo nghĩ
loại người như anh đặc biệt dễ thương đấy.
312
00:22:05,498 --> 00:22:06,811
Whiterose.
313
00:22:10,266 --> 00:22:12,666
Whiterose là thủ lĩnh của các anh à?
314
00:22:16,212 --> 00:22:20,475
Anh Nouri, khi tôi chán,
tôi thường rất cáu kỉnh.
315
00:22:21,805 --> 00:22:26,411
Và phương pháp điều trị im lặng của anh
quả đúng là một liều thuốc an thần.
316
00:22:26,421 --> 00:22:29,021
Vậy nên đây sẽ là lần cuối tôi hỏi anh.
317
00:22:29,813 --> 00:22:32,989
Và tôi mong lần này
anh đừng có làm tôi chán.
318
00:22:36,070 --> 00:22:37,870
Ai là thủ lĩnh của các anh?
319
00:22:43,345 --> 00:22:44,618
Fsociety.
320
00:22:57,929 --> 00:22:58,996
Chỉ là anh thôi.
321
00:22:59,995 --> 00:23:01,396
Suýt lừa được em đấy.
322
00:23:01,581 --> 00:23:04,315
Cái bộ đồ Armani Exchange này là sao vậy?
323
00:23:05,728 --> 00:23:07,795
Anh về từ một bữa tiệc công sở.
324
00:23:08,149 --> 00:23:09,149
Rõ rồi.
325
00:23:10,520 --> 00:23:11,764
Đêm nay em ổn chứ?
326
00:23:13,475 --> 00:23:14,853
Em chắc là có thể thức chứ?
327
00:23:14,863 --> 00:23:17,197
Vừa nốc thuốc rồi nên tỉnh như sáo.
328
00:23:19,103 --> 00:23:23,188
Có lẽ ta nên ra một tín hiệu
khi anh đến và đi.
329
00:23:23,271 --> 00:23:24,927
Để em biết đó là anh.
330
00:23:26,369 --> 00:23:28,569
Sao anh không nói luôn cho em?
331
00:23:29,737 --> 00:23:31,271
Đó là một tín hiệu tốt.
332
00:23:32,490 --> 00:23:33,368
Chúc ngủ ngon.
333
00:23:33,464 --> 00:23:35,654
Đợi đã. Anh đi ngủ đấy à?
334
00:23:36,969 --> 00:23:39,199
Anh định dắt Flipper đi dạo cái đã.
335
00:23:39,209 --> 00:23:40,872
Được. Em sẽ đi cùng.
336
00:23:43,199 --> 00:23:46,668
Được rồi. Em nói ra suy nghĩ nhé.
337
00:23:47,831 --> 00:23:49,048
Nếu em đi theo ông ta...
338
00:23:49,058 --> 00:23:52,440
...và tìm được Tyrell...
339
00:23:52,524 --> 00:23:56,273
...cùng Đội quân Hắc ám
và mọi chuyện xấu đi...
340
00:23:56,941 --> 00:23:58,940
Chuyện cực kỳ xấu ấy.
341
00:24:00,337 --> 00:24:02,404
Thì anh sẽ báo thù, đúng không?
342
00:24:04,506 --> 00:24:05,832
Nếu như em chết hay sao đó.
343
00:24:05,842 --> 00:24:07,129
Anh sẽ giết bất cứ ai làm việc đó.
344
00:24:07,139 --> 00:24:09,873
Và hiển nhiên, em cũng sẽ làm vậy vì anh.
345
00:24:09,901 --> 00:24:11,490
Giống như...
346
00:24:11,573 --> 00:24:13,640
Giống như một hiệp ước báo thù.
347
00:24:13,987 --> 00:24:15,121
Có cả cái đó sao?
348
00:24:17,896 --> 00:24:19,363
Có thể có giữa hai ta.
349
00:24:20,598 --> 00:24:21,716
Anh đồng ý chứ?
350
00:24:24,367 --> 00:24:25,367
Tất nhiên.
351
00:24:26,237 --> 00:24:27,340
Anh đồng ý.
352
00:24:28,251 --> 00:24:29,347
Được.
353
00:24:31,702 --> 00:24:32,702
Darlene.
354
00:24:36,120 --> 00:24:37,120
Anh xin lỗi.
355
00:24:40,607 --> 00:24:43,474
Anh đã đối xử tệ hại với em
suốt nhiều tuần,
356
00:24:44,143 --> 00:24:46,896
lẽ ra anh không nên đẩy em ra xa.
357
00:24:46,980 --> 00:24:48,509
Em là em gái của anh.
358
00:24:54,170 --> 00:24:55,571
Lẽ ra anh nên tin em.
359
00:25:06,363 --> 00:25:09,927
Ta đã lần theo đoạn video của Fsociety
đến thẳng căn hộ của tên khốn đó.
360
00:25:09,937 --> 00:25:14,753
Ta đã thu được nhiều hơn một nửa quân số FBI
trên khắp đất nước đang săn đuổi Tyrell,
361
00:25:14,763 --> 00:25:17,491
vậy mà cô còn hỏi tên khốn đó
về cái tên Whiterose thần thoại...
362
00:25:17,501 --> 00:25:20,214
...đến từ xứ sở thần tiên Mạng Hắc Ám đó à?
363
00:25:20,224 --> 00:25:24,771
Thôi nào, Dom, Whiterose chỉ là
câu chuyện ông kẹ của Đội quân Hắc ám.
364
00:25:24,781 --> 00:25:26,939
Những nhóm như thế này không có thủ lĩnh.
365
00:25:26,949 --> 00:25:29,816
Đội quân Hắc ám không giống
những nhóm khác.
366
00:25:30,271 --> 00:25:33,045
Và tôi mệt mỏi khi là người duy nhất
thắc mắc về sự dính líu của chúng rồi.
367
00:25:33,055 --> 00:25:34,682
Chúng có liên quan là cái chắc.
368
00:25:34,692 --> 00:25:37,360
Nhưng đoạn video này
mang đậm dấu ấn của Fsociety.
369
00:25:37,370 --> 00:25:41,635
Và kể từ khi ta bắt hắn, những cuộc bàn luận
về Fsociety đã tăng lên đáng kể.
370
00:25:41,645 --> 00:25:43,573
Cũng có lý khi chúng đang lên kế hoạch
biến lời đe dọa thành hiện thực,
371
00:25:43,583 --> 00:25:45,732
và ta lại vừa mới bắt
một thành viên của chúng.
372
00:25:45,742 --> 00:25:48,942
Thực tế, tên này đã cho ta biết
địa điểm của hắn.
373
00:25:50,098 --> 00:25:51,698
Tôi không thích điều đó.
374
00:25:52,431 --> 00:25:53,501
Được rồi.
375
00:25:54,097 --> 00:25:57,481
Nhưng chẳng phải mọi thành viên của
Đội quân Hắc ám đều được chỉ thị tự sát...
376
00:25:57,491 --> 00:25:59,158
...thay vì để bị bắt sao?
377
00:25:59,349 --> 00:26:00,750
Sao hắn lại đầu hàng?
378
00:26:22,032 --> 00:26:24,232
Budapest giá tốt nhất
Chỉ từ $699*
379
00:29:01,951 --> 00:29:03,455
Tôi đã kiểm tra các cơ sở khác.
380
00:29:03,465 --> 00:29:06,830
Elliot đã chuyển hướng các lô giấy tờ
trên khắp quốc gia.
381
00:29:06,840 --> 00:29:09,788
Không, không, không!
382
00:29:15,949 --> 00:29:17,883
Sao tôi lại thấy bất ngờ nhỉ?
383
00:29:18,400 --> 00:29:20,534
Tôi đã bảo chuyện này sẽ xảy ra mà!
384
00:29:23,292 --> 00:29:25,937
Cô biết cậu ta mà,
cô biết là không thể tin tưởng cậu ta.
385
00:29:25,947 --> 00:29:28,905
Cậu ta đứng sau vụ ngừng vận chuyển hàng.
Điều đó giải thích mọi thứ!
386
00:29:28,915 --> 00:29:31,133
Bản kê khai của cậu ta chỉ là ảo.
387
00:29:39,077 --> 00:29:41,763
Và trên hết, cô còn nhất trí
với một lịch trình mới à?
388
00:29:41,773 --> 00:29:44,173
Đó là trước khi tôi biết chuyện này.
389
00:29:44,267 --> 00:29:46,636
Tôi đến để nói về các lựa chọn của ta.
390
00:29:46,646 --> 00:29:48,052
Lựa chọn?
391
00:29:48,135 --> 00:29:50,440
Ta chẳng có lựa chọn nào hết!
392
00:29:50,523 --> 00:29:52,359
Chuyện gì đã xảy ra
với cái kế hoạch hoàn hảo của cô?
393
00:29:52,369 --> 00:29:55,847
Cô đưa cậu ta vào E Corp để tăng tiến độ
gom hàng hóa chứ không phải để trì hoãn nó.
394
00:29:55,857 --> 00:29:57,165
Ta đang ở tình thế còn tệ hơn
lúc mới bắt đầu.
395
00:29:57,175 --> 00:29:58,878
Sao ban đầu cô lại để cậu ta
làm việc ở đó chứ?
396
00:29:58,888 --> 00:30:01,422
Đó là cách tốt nhất để quản lý cậu ấy.
397
00:30:03,462 --> 00:30:05,431
Chuyện này chẳng thay đổi được gì hết.
398
00:30:05,441 --> 00:30:07,163
Chuyện này vẫn có thể cứu vớt được.
399
00:30:07,173 --> 00:30:09,122
Tất cả là lỗi của cô.
400
00:30:09,954 --> 00:30:11,647
Không, tất cả là lỗi của cậu ta.
401
00:30:11,657 --> 00:30:14,724
Đội quân Hắc ám cần phải biết
cậu ta đã làm gì.
402
00:30:15,339 --> 00:30:17,938
Anh biết là anh không thể nói với họ mà.
403
00:30:17,948 --> 00:30:19,899
Anh hiểu hậu quả rồi đó.
404
00:30:21,994 --> 00:30:24,044
Và không chỉ cho Elliot thôi đâu.
405
00:30:24,054 --> 00:30:24,902
Cho tất cả chúng ta.
406
00:30:24,985 --> 00:30:26,847
Tôi có thể nói lý với họ.
407
00:30:27,724 --> 00:30:32,590
Đừng bao giờ cố khơi gợi bản chất tốt
của một kẻ, có khi hắn còn chẳng có nó đâu.
408
00:30:32,600 --> 00:30:34,934
Chuyện này không phải là không thể.
409
00:30:35,258 --> 00:30:38,675
Ta đã sắp xếp cho những bang ở cực Tây
chuyển hồ sơ đến bằng máy bay.
410
00:30:38,685 --> 00:30:40,580
Xe tải của ta sẽ lo bên bờ Đông.
411
00:30:40,590 --> 00:30:41,963
Ta chỉ cần tập trung thôi.
412
00:30:41,973 --> 00:30:45,080
Mọi người sẽ để ý mấy chiếc xe tải,
chúng sẽ thu hút rất nhiều sự chú ý.
413
00:30:45,090 --> 00:30:49,890
Nếu vận chuyển hồ sơ vào cuối tuần,
ta có thể hoạt động mà không ai để ý.
414
00:30:50,285 --> 00:30:53,952
Trong lúc đó,
tôi sẽ hủy bỏ quyền truy cập của Elliot...
415
00:30:54,694 --> 00:30:56,456
...để đảm bảo là
cậu ấy không can thiệp nữa.
416
00:30:56,466 --> 00:30:57,589
Cái gì?
417
00:30:58,369 --> 00:31:01,891
Cô có thể hứa là tên khốn này...
418
00:31:01,974 --> 00:31:05,250
...sẽ không cản đường ta
khi hắn tỉnh dậy vào buổi sáng sao?
419
00:31:05,260 --> 00:31:07,260
Anh có thể nói chuyện với tôi.
420
00:31:14,480 --> 00:31:15,646
Được rồi.
421
00:31:18,097 --> 00:31:19,382
Đối mặt đi, Elliot,
422
00:31:19,466 --> 00:31:22,066
nếu đó là người mà tôi đang nói chuyện.
423
00:31:22,126 --> 00:31:26,017
Chúng ta đã nhiều đêm làm việc cùng nhau
suốt sáu tuần qua để chuẩn bị dự án này,
424
00:31:26,027 --> 00:31:28,976
nhưng cậu lại dành thời gian ban ngày
để hủy hoại tất cả những gì ta đạt được.
425
00:31:28,986 --> 00:31:30,892
Là một con người, cậu thật phi lý.
426
00:31:30,902 --> 00:31:32,164
Cậu là chướng ngại vật.
427
00:31:32,174 --> 00:31:34,908
Mục tiêu của chúng ta vẫn không thay đổi.
428
00:31:36,158 --> 00:31:38,745
Tôi không thể xoay như chong chóng
thế này nữa.
429
00:31:38,755 --> 00:31:41,103
Cậu chỉ có một nhiệm vụ đơn giản.
430
00:31:41,187 --> 00:31:43,972
Đó là duy trì khả năng kiểm soát
cho tới khi kế hoạch được tiến hành.
431
00:31:43,982 --> 00:31:46,634
Không thể làm thế.
Không có công tắc bật tắt đâu.
432
00:31:46,644 --> 00:31:49,187
Vậy nói tôi nghe phải làm thế nào?
433
00:31:49,271 --> 00:31:51,733
Vì tôi thậm chí chẳng biết
mình đang nói chuyện với Elliot nào lúc này.
434
00:31:51,743 --> 00:31:53,943
Tôi đang ở đây rồi, đó là vấn đề.
435
00:31:55,171 --> 00:31:57,637
Đừng quên chiến dịch này là của ai.
436
00:32:01,008 --> 00:32:03,208
Tôi từng nghĩ cậu là một vị thần.
437
00:32:03,226 --> 00:32:04,554
Tôi đã yêu quý cậu.
438
00:32:05,695 --> 00:32:07,556
Nhưng giờ tôi mới thấy mình ngốc thế nào,
439
00:32:07,566 --> 00:32:09,100
và cậu thấp kém ra sao.
440
00:32:09,434 --> 00:32:11,302
Như một con gián.
441
00:32:11,386 --> 00:32:13,823
Cậu mà làm hỏng chuyện một lần nữa
là tôi sẽ thế chỗ cậu đấy.
442
00:32:13,833 --> 00:32:16,543
Vậy nên không đâu nhé.
Đây không còn là chiến dịch của cậu nữa.
443
00:32:16,553 --> 00:32:17,620
Nó là của tôi.
444
00:32:20,101 --> 00:32:22,371
Nghe đây, thằng khốn Thụy Điển.
445
00:32:22,455 --> 00:32:23,952
Đây là cuộc cách mạng của tôi.
446
00:32:23,962 --> 00:32:26,097
Tôi là kiến trúc sư. Hiểu chưa?
447
00:32:26,170 --> 00:32:29,563
Lý do duy nhất anh ở đây
là vì anh được tôi cho phép.
448
00:32:29,573 --> 00:32:32,440
Đừng có quên, tôi đã có thể bóp cò hai lần.
449
00:32:43,992 --> 00:32:47,074
Hắn ta điên rồ!
Tôi muốn đuổi hắn ra! Cút ra!
450
00:32:47,157 --> 00:32:49,328
Hắn không đủ tư cách
vận hành chiến dịch này!
451
00:32:49,338 --> 00:32:50,679
Ông ổn chứ?
452
00:32:56,199 --> 00:32:57,437
Này.
453
00:32:58,963 --> 00:33:01,697
Hãy nhìn vào mắt tôi
và nói là ông vẫn ổn.
454
00:33:05,003 --> 00:33:05,848
Chết tiệt.
455
00:33:05,931 --> 00:33:07,332
Chuyện gì xảy ra vậy?
456
00:33:12,348 --> 00:33:13,780
Cậu ấy đang ở đây.
457
00:33:15,928 --> 00:33:17,020
Angela?
458
00:33:22,724 --> 00:33:24,125
Sao anh ta lại ở đây?
459
00:33:27,695 --> 00:33:29,828
Này. Không sao đâu.
460
00:33:29,902 --> 00:33:31,447
Cậu đang làm gì vậy?
461
00:33:31,530 --> 00:33:32,457
Bình tĩnh nào.
462
00:33:32,540 --> 00:33:33,870
Tớ đang ở đâu?
463
00:33:34,384 --> 00:33:36,184
Bình tĩnh. Mọi chuyện sẽ...
464
00:33:38,573 --> 00:33:41,420
- Không sao đâu.
- Hãy cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra?
465
00:33:41,430 --> 00:33:44,817
- Không sao đâu.
- Hãy cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra?
466
00:33:44,827 --> 00:33:47,309
Hãy cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra?
467
00:33:47,319 --> 00:33:50,744
Hãy cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra?
468
00:33:59,078 --> 00:34:01,145
Hãy nói với tôi là cô có gì đó.
469
00:34:01,245 --> 00:34:02,445
Mời tôi một ly đi.
470
00:34:03,778 --> 00:34:06,303
Tôi đã phải bao che cho cô suốt tuần qua.
471
00:34:06,313 --> 00:34:07,181
Cô đã biến mất.
472
00:34:07,265 --> 00:34:10,438
Tôi chỉ nhận được một tin nhắn nói rằng
cô có thể có đầu mối mới,
473
00:34:10,448 --> 00:34:11,807
vậy mà giờ cô còn muốn tôi
mời cô một ly ư?
474
00:34:11,817 --> 00:34:16,084
Cô suýt làm tôi bị bắt quả tang
bởi anh trai mình đấy, nhớ không?
475
00:34:16,224 --> 00:34:18,662
Phải, nếu cô còn lăn tăn
thì tôi vẫn đang cay cú chuyện đó đây.
476
00:34:18,672 --> 00:34:20,557
Và cô chưa hề nói tôi nghe
hai người đã nói những gì...
477
00:34:20,567 --> 00:34:22,676
- ...khi cậu ta đến căn nhà an toàn đó.
- Ừ.
478
00:34:22,686 --> 00:34:27,377
Có lẽ tôi mệt mỏi vì làm kẻ phản bội ấy mà.
479
00:34:28,658 --> 00:34:32,658
Có lẽ tôi chỉ muốn làm người bình thường
trong một phút thôi.
480
00:34:32,724 --> 00:34:36,284
Vậy nên sao cô...
481
00:34:36,368 --> 00:34:40,256
...không mời tôi một ly đi?
482
00:34:43,962 --> 00:34:46,240
Cô biết tôi có thể gặp rắc rối
khi gặp cô như thế này chứ?
483
00:34:46,250 --> 00:34:47,317
Gặp một mình ấy?
484
00:34:47,416 --> 00:34:49,411
Cô lẽ ra phải ở trong căn nhà an toàn.
485
00:34:49,421 --> 00:34:53,688
Ừ, ta đã thử theo cách của cô
và Elliot suýt nữa đã bắt quả tang.
486
00:34:54,007 --> 00:34:55,668
Giờ ta sẽ thử cách của tôi.
487
00:34:55,678 --> 00:34:57,961
- Cô uống gì?
- Bourbon.
488
00:34:58,044 --> 00:34:59,392
Eagle Rare. Không đá.
489
00:34:59,402 --> 00:35:01,027
Tính tiền cho cô kia.
490
00:35:04,314 --> 00:35:05,807
Rồi, cô đã có rượu.
491
00:35:05,891 --> 00:35:07,093
Giờ nói tôi nghe cô còn biết gì nữa.
492
00:35:07,103 --> 00:35:09,554
Cô nói cô đến từ Jersey nhỉ. Chỗ nào?
493
00:35:09,564 --> 00:35:11,831
Tôi không có thời gian để vấn đáp.
494
00:35:13,210 --> 00:35:15,701
- Theo cách của tôi, nhớ không?
- Tôi cần biết cô có gì.
495
00:35:15,711 --> 00:35:18,311
Tôi sẽ cho cô biết thứ mà tôi không có.
496
00:35:19,087 --> 00:35:20,401
Tôi không có bạn.
497
00:35:21,199 --> 00:35:25,466
Tôi không giao lưu xã hội,
tôi không có cuộc đời tử tế chỉ vì cô.
498
00:35:27,156 --> 00:35:30,935
Nào, cô bảo cô đến từ Jersey.
499
00:35:31,018 --> 00:35:34,917
Miễn bàn, nhưng chỗ nào?
500
00:35:39,169 --> 00:35:41,636
Thị trấn nổi tiếng thế giới, Teaneck.
501
00:35:42,106 --> 00:35:44,591
- Có anh em không?
- Hai anh trai.
502
00:35:45,671 --> 00:35:47,430
Tình trạng quan hệ?
503
00:35:47,514 --> 00:35:49,530
Tôi phải trả lời bao nhiêu câu đây?
504
00:35:49,540 --> 00:35:51,155
Tình trạng quan hệ?
505
00:35:53,528 --> 00:35:54,555
Được rồi.
506
00:36:00,758 --> 00:36:02,235
Qua lại thất thường với một người,
507
00:36:02,245 --> 00:36:05,256
nhưng người đó không phải người yêu.
508
00:36:07,356 --> 00:36:09,211
Trò danh xưng cũ rích.
509
00:36:09,862 --> 00:36:12,462
Tôi cũng đã thử nghiệm trò đó một chút.
510
00:36:12,787 --> 00:36:14,955
Tôi thấy chẳng sao.
511
00:36:15,039 --> 00:36:16,176
Cám ơn vì đã tán thành nhé.
512
00:36:16,186 --> 00:36:19,630
Giờ đã là năm 2015.
Sao còn phải nói chuyện kiểu mật mã chứ?
513
00:36:19,640 --> 00:36:22,181
FBI không chấp nhận trò "nạo vét" à?
514
00:36:25,586 --> 00:36:28,720
Cứ cho là điều đó
khiến mọi thứ đơn giản hơn đi.
515
00:36:29,214 --> 00:36:31,466
Này, thích nạo vét gì tùy cô.
516
00:36:35,002 --> 00:36:36,240
Còn cô thì sao?
517
00:36:37,497 --> 00:36:41,231
Mối quan hệ trước của tôi
kết thúc không tốt đẹp cho lắm.
518
00:36:42,968 --> 00:36:44,635
Cô đã ở đó mà. Nhớ không?
519
00:36:48,385 --> 00:36:49,385
Chết tiệt.
520
00:36:52,169 --> 00:36:55,472
Đây là lý do tôi không giao lưu xã hội.
521
00:36:59,733 --> 00:37:02,833
Darlene, tôi hiểu chuyện này
khó khăn với cô.
522
00:37:03,734 --> 00:37:08,528
Nhưng chúng tôi nhận được rất nhiều tin mật
nói rằng chuyện gì đó sắp sửa diễn ra sớm.
523
00:37:08,538 --> 00:37:10,672
Nghe có vẻ sẽ là chuyện lớn đấy.
524
00:37:12,181 --> 00:37:15,159
Chúng ta cần tìm Tyrell trước khi quá muộn.
525
00:37:15,870 --> 00:37:19,470
Có nghĩa là cô phải nói với tôi
nếu cô biết điều gì đó.
526
00:37:22,432 --> 00:37:25,648
Tôi nghĩ tôi có một manh mối,
nhưng tôi cần lần theo nó một mình.
527
00:37:25,658 --> 00:37:27,585
- Không bị theo dõi.
- Không có chuyện đó đâu.
528
00:37:27,595 --> 00:37:31,529
Quý cô cứng nhắc,
đó là cách duy nhất tôi làm được việc này.
529
00:37:31,918 --> 00:37:34,104
Vì khi tôi làm thế...
530
00:37:34,204 --> 00:37:37,377
...và khi các cô ăn mừng
vì bắt được Tyrell,
531
00:37:37,460 --> 00:37:39,264
hãy hiểu điều này.
532
00:37:40,178 --> 00:37:41,765
Đời tôi coi như xong.
533
00:37:42,834 --> 00:37:44,501
Có thể tôi được miễn tội,
534
00:37:46,038 --> 00:37:47,772
nhưng tôi sẽ mất anh trai.
535
00:37:53,738 --> 00:37:55,472
Không được đâu, Kathmandu.
536
00:37:55,523 --> 00:37:56,780
Đến thứ Hai là phải tiến hành.
537
00:37:56,790 --> 00:37:58,190
Nhưng tôi không thể
làm việc với cậu ta nữa!
538
00:37:58,200 --> 00:38:01,428
Elliot với tôi coi như đã chết.
Quan hệ hợp tác của chúng tôi đã chấm dứt!
539
00:38:01,438 --> 00:38:02,524
Rồi sao?
540
00:38:03,375 --> 00:38:06,606
Vận chuyển hồ sơ
từ 71 tòa nhà trên khắp quốc gia...
541
00:38:06,616 --> 00:38:08,756
...tới New York chỉ trong cuối tuần sao?
542
00:38:08,766 --> 00:38:10,074
Nó sẽ thu hút rất nhiều sự chú ý.
543
00:38:10,084 --> 00:38:12,887
Nghe có vẻ đó là vấn đề của anh,
không phải của tôi.
544
00:38:12,897 --> 00:38:13,975
Tôi không biết phải nói gì.
545
00:38:13,985 --> 00:38:16,324
Whiterose rất khắt khe về lịch trình.
546
00:38:16,334 --> 00:38:17,334
Hãy hiểu lý lẽ.
547
00:38:17,797 --> 00:38:19,331
Tôi nói lại từ đầu này.
548
00:38:20,049 --> 00:38:21,301
Hãy cho tôi thêm thời gian.
549
00:38:21,311 --> 00:38:23,390
Như tôi nói, phải tiến hành vào thứ Hai.
550
00:38:23,400 --> 00:38:26,163
Tại sao lại thay đổi hạn chót chứ?
Ông biết vụ trì hoãn mà.
551
00:38:26,173 --> 00:38:28,425
Không đáng mạo hiểm khi vội vàng thế này.
552
00:38:28,435 --> 00:38:31,350
Anh cứ kêu than mãi như thể
tôi sẽ cho anh câu trả lời khác ấy.
553
00:38:31,360 --> 00:38:35,694
Nghe đây, anh làm xong vụ này,
chúng ta sẽ nghỉ một chuyến đã đời.
554
00:38:37,521 --> 00:38:39,922
Tôi đã cố dành thời gian
để hoàn thành cuốn sách của mình.
555
00:38:39,932 --> 00:38:42,285
Ông không hiểu!
Tôi mất đối tác rồi!
556
00:38:42,368 --> 00:38:46,235
Lẽ ra chúng tôi sẽ xưng thần cùng nhau!
Nhưng kết thúc rồi!
557
00:38:54,132 --> 00:38:55,536
Tyrell.
558
00:38:57,243 --> 00:39:01,081
Tôi hiểu là anh và Elliot
có vấn đề cá nhân với nhau.
559
00:39:01,706 --> 00:39:07,180
Đôi khi đồng nghiệp thường cảm thấy
họ không hợp nhau,
560
00:39:08,270 --> 00:39:11,636
nhưng họ vẫn phải làm cho xong việc,
biết không?
561
00:39:14,410 --> 00:39:15,779
Hơn nữa, cả hai ta đều biết rằng...
562
00:39:15,789 --> 00:39:20,189
...chuyện này chẳng liên quan gì đến việc
Elliot trở thành vị thần.
563
00:39:20,330 --> 00:39:21,803
Nếu cậu ta không còn ở bên anh,
564
00:39:21,813 --> 00:39:24,083
nếu cậu ta không thể hoàn thành công việc,
565
00:39:24,093 --> 00:39:25,695
thì chứng tỏ một điều.
566
00:39:27,812 --> 00:39:30,346
Anh mới là vị thần, không phải cậu ta.
567
00:39:31,905 --> 00:39:33,622
Và tôi tin chắc rằng...
568
00:39:33,706 --> 00:39:37,640
...anh sẽ tìm ra lời giải
cho vấn đề thời gian của chúng ta.
569
00:39:39,338 --> 00:39:42,672
Anh được định mệnh sắp đặt
để làm việc này, Tyrell.
570
00:39:43,045 --> 00:39:44,712
Đây là thời khắc của anh.
571
00:39:45,648 --> 00:39:47,982
Anh sinh ra chính vì thời khắc này.
572
00:39:49,298 --> 00:39:51,306
Giờ anh không thể từ bỏ được.
573
00:39:59,866 --> 00:40:00,912
Đúng vậy.
574
00:40:02,695 --> 00:40:03,820
Có một cách.
575
00:40:06,198 --> 00:40:08,598
Trước hết, thiết bị giám sát đứa bé.
576
00:40:10,383 --> 00:40:14,030
Nhiều tuần nay tôi không thể kết nối được.
Chắc họ đã cài một hệ thống mới.
577
00:40:14,207 --> 00:40:17,734
Dù thế nào thì tôi cũng muốn
trực tiếp gặp họ.
578
00:40:19,554 --> 00:40:24,649
Vợ tôi, con tôi, và tôi
sẽ cùng nhau đến Ukraine...
579
00:40:24,707 --> 00:40:28,294
...vào thứ Hai,
sau khi kế hoạch hoàn thành.
580
00:40:29,424 --> 00:40:31,291
Họ sẽ không bị dẫn độ về Mỹ.
581
00:40:32,817 --> 00:40:34,014
Tôi muốn ông hứa.
582
00:40:35,937 --> 00:40:37,271
Tôi sẽ lo chuyện đó.
583
00:40:40,277 --> 00:40:41,552
Tốt.
584
00:40:44,315 --> 00:40:47,406
Và hãy giúp tôi một việc.
Kiểm tra tình hình Joanna.
585
00:40:47,416 --> 00:40:50,311
Tôi đã đọc báo mạng suốt,
có vẻ cô ấy đang im hơi lặng tiếng.
586
00:40:50,321 --> 00:40:54,188
Hãy đảm bảo là cô ấy vẫn ổn
và báo cho cô ấy biết kế hoạch.
587
00:40:55,503 --> 00:40:56,579
Tất nhiên.
588
00:40:58,632 --> 00:41:00,119
Irving này?
589
00:41:01,181 --> 00:41:04,448
Còn một thứ cuối cùng tôi cần
để có thể tiến hành.
590
00:41:04,939 --> 00:41:05,939
Là gì?
591
00:41:09,554 --> 00:41:11,660
Toàn lực của Đội quân Hắc ám.
592
00:41:14,567 --> 00:41:17,101
Cô nhắn tin nói là có chuyện khẩn cấp.
593
00:41:18,462 --> 00:41:22,929
Tôi nhờ vả ông vì tôi không có
lý do chính đáng để yêu cầu việc này.
594
00:41:23,090 --> 00:41:25,490
Nhưng tôi cần nó được thực hiện sớm.
595
00:41:25,966 --> 00:41:26,966
Nói đi.
596
00:41:27,280 --> 00:41:29,680
Tôi cần ông sa thải Elliot Alderson.
597
00:41:29,951 --> 00:41:34,418
Ra lệnh cấm cậu ấy ở tất cả
mọi chi nhánh và công ty con của E Corp.
598
00:41:34,904 --> 00:41:38,934
Và tại sao cô lại muốn tôi sa thải cậu ta?
599
00:41:39,976 --> 00:41:41,254
Tôi có lý do riêng.
600
00:41:41,775 --> 00:41:42,914
Giải thích cũng chẳng giúp ích gì,
601
00:41:42,924 --> 00:41:46,924
nhưng quyền định đoạt chuyện này
rất quan trọng với tôi.
602
00:41:47,016 --> 00:41:49,890
Và cô thoải mái với quyết định này chứ?
603
00:41:51,594 --> 00:41:54,627
Ông Price, tôi biết một nhân viên tiểu tốt
chẳng quan trọng với ông.
604
00:41:54,637 --> 00:41:56,274
Cậu ấy chỉ là một con số.
605
00:41:56,284 --> 00:41:59,297
Ông có thể tiếp tục tra hỏi tôi
vì muốn biết lý do thật sự của tôi,
606
00:41:59,307 --> 00:42:03,507
hoặc ông có thể từ chối yêu cầu của tôi
vì tôi đang với cao quá đầu.
607
00:42:03,531 --> 00:42:05,131
Nhưng tôi sẽ trả ơn ông.
608
00:42:05,761 --> 00:42:07,895
Ông biết tôi có thể làm được mà.
609
00:42:08,021 --> 00:42:11,987
Nếu ông muốn biết lý do của tôi,
tôi phải nói lại những gì tôi đã nói thôi.
610
00:42:11,997 --> 00:42:13,398
Chúng là lý do riêng.
611
00:42:13,584 --> 00:42:16,518
Và quyền được định đoạt chúng
rất quan trọng.
612
00:42:18,667 --> 00:42:21,185
Và đây là yêu cầu của cô à?
613
00:42:21,507 --> 00:42:22,667
Đúng vậy.
614
00:42:26,246 --> 00:42:27,643
Coi như đã xong.
615
00:42:28,702 --> 00:42:29,876
Cảm ơn ông.
616
00:42:46,346 --> 00:42:47,613
Ông còn ở đó không?
617
00:42:48,967 --> 00:42:50,552
Có, là tôi đây.
618
00:43:04,423 --> 00:43:06,490
Thư giãn đi. Tôi nói là tôi mà.
619
00:43:10,308 --> 00:43:11,442
Ông thấy sao rồi?
620
00:43:13,521 --> 00:43:16,188
Cô định cho tôi biết
chuyện gì đã xảy ra chứ?
621
00:43:16,679 --> 00:43:18,658
Ta đã nói xong chuyện này rồi.
622
00:43:18,668 --> 00:43:22,314
Elliot đã thấy mọi chuyện,
tôi phải làm cậu ấy bất tỉnh.
623
00:43:22,324 --> 00:43:24,058
Và bây giờ chúng ta ở đây.
624
00:43:24,257 --> 00:43:26,857
Tôi đang hỏi về cuộc điện thoại của cô.
625
00:43:27,055 --> 00:43:28,600
Ổn cả rồi.
626
00:43:28,683 --> 00:43:29,750
Price đã đồng ý.
627
00:43:30,633 --> 00:43:32,937
Nhưng ông phải ở lại đây vào cuối tuần này.
628
00:43:32,947 --> 00:43:35,347
Không thể để xảy ra thêm rủi ro nữa.
629
00:43:35,995 --> 00:43:37,447
Nó sẽ tỉnh lại nữa.
630
00:43:38,438 --> 00:43:40,567
Nó đã thấy cô và Tyrell.
631
00:43:41,038 --> 00:43:45,372
Cậu ấy chỉ thấy bọn tôi trong vài giây,
có lẽ cậu ấy sẽ không nhớ.
632
00:43:45,709 --> 00:43:47,776
Mà nếu có nhớ thì cứ để tôi lo.
633
00:43:50,161 --> 00:43:52,428
Chỉ cần làm việc mà ông giỏi nhất.
634
00:43:55,052 --> 00:43:56,087
Kìm nén cậu ấy.
635
00:43:57,084 --> 00:43:59,418
Tôi đã bảo chuyện này sẽ xảy ra mà.
636
00:43:59,474 --> 00:44:03,008
Tôi đã bảo là nó sẽ tìm ra cách
ngăn chặn chúng ta mà.
637
00:44:06,333 --> 00:44:09,333
Giai đoạn 2 đã hoàn toàn chệch hướng.
638
00:44:13,827 --> 00:44:14,998
Gì thế?
639
00:44:18,851 --> 00:44:20,011
Irving.
640
00:44:22,921 --> 00:44:26,455
Ông ta nói chúng ta sẽ
sẵn sàng hành động vào thứ Hai.
641
00:45:03,687 --> 00:45:04,818
Mở cửa ra.
642
00:45:06,125 --> 00:45:08,378
Nhanh lên nào. Là em đây.
643
00:45:15,763 --> 00:45:16,988
Elliot?