1 00:00:01,083 --> 00:00:02,750 Tớ cần cậu để mắt đến tớ. 2 00:00:03,000 --> 00:00:04,866 Cậu là người duy nhất tớ có thể tin tưởng. 3 00:00:04,876 --> 00:00:06,010 Ở những tập trước 4 00:00:06,042 --> 00:00:08,242 Elliot, em đang làm việc cho FBI. 5 00:00:08,334 --> 00:00:09,699 Em đã theo dõi anh sao? 6 00:00:09,709 --> 00:00:13,407 Đêm hôm trước em đã đi theo anh. Ông ta đã lẻn ra và đi gặp Angela. 7 00:00:13,417 --> 00:00:14,327 Giai đoạn 2. 8 00:00:14,417 --> 00:00:17,073 Tôi muốn nó diễn ra vào ngày Liên Hợp Quốc bỏ phiếu. 9 00:00:17,083 --> 00:00:19,702 Đã đến lúc Phillip Price phải dừng lại. 10 00:00:19,792 --> 00:00:23,532 Sáng nay lúc 6 giờ 7 phút, Đội quân Hắc ám đã cố thực hiện Giai đoạn 2. 11 00:00:23,542 --> 00:00:25,824 Họ đang cố thổi tung tòa nhà vào hôm nay. 12 00:00:25,834 --> 00:00:28,752 Chúng ta cần tìm Tyrell trước khi quá muộn. 13 00:00:31,667 --> 00:00:34,574 Vợ tôi, con tôi, và tôi sẽ cùng nhau đến Ukraine... 14 00:00:34,584 --> 00:00:37,251 - ...sau khi kế hoạch hoàn thành. - Tôi sẽ lo chuyện đó. 15 00:00:39,876 --> 00:00:41,143 Tất cả mọi người... 16 00:00:41,584 --> 00:00:43,824 Đây là một trò chơi được mất ngang nhau. Hãy chấp nhận sự thật. 17 00:00:43,834 --> 00:00:47,574 Tòa nhà phục hồi dữ liệu sẽ nổ tung, và những người trong đó cũng đi cùng nó. 18 00:00:47,584 --> 00:00:50,073 Angela chính là người đứng sau chuyện này. Tôi phải ngăn cô ấy lại. 19 00:00:50,083 --> 00:00:51,532 - Tôi làm xong rồi. - Tốt. 20 00:00:51,542 --> 00:00:54,157 Irving, các ông vẫn sẽ di tản trung tâm phục hồi dữ liệu chứ? 21 00:00:54,167 --> 00:00:55,234 Đã làm xong rồi. 22 00:00:55,292 --> 00:00:58,240 Tôi là con gái của Emily Moss. Angela Moss. 23 00:00:58,250 --> 00:01:00,824 Tôi tới đây để nói về vụ Washington Township. 24 00:01:00,834 --> 00:01:03,449 - Bố, có chuyện gì vậy? - Bố sẽ để hai người nói chuyện. 25 00:01:03,459 --> 00:01:07,001 26 nhân viên đã chết vì cùng một căn bệnh máu trắng. 26 00:01:07,125 --> 00:01:09,125 Evil Corp đã giết chết mẹ tôi. 27 00:01:09,292 --> 00:01:14,959 Cả đời mình, tôi luôn muốn đòi công bằng cho cái chết của bà. 28 00:01:29,125 --> 00:01:33,834 Mr. Robot 29 00:02:02,375 --> 00:02:06,824 Bác nghĩ cháu đã xem cái này rồi. Elliot có thu chúng lại trên băng VHS. 30 00:02:06,834 --> 00:02:09,368 Elliot có ở đây không ạ, bác Alderson? 31 00:02:09,834 --> 00:02:12,084 Không có. Nó không đến. 32 00:02:14,709 --> 00:02:15,709 Tại sao ạ? 33 00:02:16,626 --> 00:02:19,502 Có lẽ hôm nay nó cảm thấy không được tốt. 34 00:02:22,083 --> 00:02:23,883 Cháu cũng không muốn ở đây. 35 00:02:27,000 --> 00:02:29,267 Có nhiều người tốt ghé thăm lắm. 36 00:02:30,584 --> 00:02:33,365 Cháu chắc là không muốn tham gia bữa tiệc chứ? 37 00:02:33,375 --> 00:02:36,209 Còn có bánh kem nữa. Bánh Red Velvet. 38 00:02:37,459 --> 00:02:38,459 Cháu không đói. 39 00:02:49,751 --> 00:02:54,335 Nếu bác là người ngồi kia, bác sẽ muốn Elliot và Darlene tới... 40 00:02:54,918 --> 00:02:56,585 ...và nói chuyện với bác. 41 00:02:59,501 --> 00:03:02,368 Nhưng cháu không muốn nói chuyện với bà ấy. 42 00:03:10,459 --> 00:03:11,501 Cháu còn nhớ... 43 00:03:12,626 --> 00:03:17,574 ...điệu nhảy "Mê hoặc dưới lòng biển" trong phần phim "Back To The Future" đầu tiên chứ? 44 00:03:17,584 --> 00:03:21,876 Marty đã phải ép bố mình mời Lorraine đi hẹn hò. 45 00:03:22,417 --> 00:03:27,786 Nếu George không vượt qua được nỗi sợ hãi thì họ sẽ chẳng bao giờ kết hôn... 46 00:03:27,876 --> 00:03:30,532 ...và Marty sẽ không bao giờ được sinh ra. 47 00:03:30,542 --> 00:03:33,809 Và cậu ta sẽ biến mất khỏi bức ảnh đó, phải không? 48 00:03:36,167 --> 00:03:37,250 Chắc là vậy. 49 00:03:40,334 --> 00:03:41,934 Bác biết là rất đáng sợ. 50 00:03:43,918 --> 00:03:46,652 Nhưng bác cũng biết cháu có thể làm được. 51 00:03:46,959 --> 00:03:49,626 Cháu chỉ cần một cú huých nhẹ, vậy thôi. 52 00:04:00,959 --> 00:04:01,959 Này, Angela? 53 00:04:03,792 --> 00:04:05,792 Một lúc nào đó trên đường đời, 54 00:04:06,709 --> 00:04:11,709 nếu Elliot cần được giúp đỡ, và giả như bác không thể ở bên nó, 55 00:04:14,667 --> 00:04:17,042 cháu hãy cho nó một cú huých nhé? 56 00:04:19,626 --> 00:04:20,709 Được ạ. 57 00:04:24,918 --> 00:04:27,794 - Cô hiểu chứ? - Tất nhiên rồi, Emily. 58 00:04:28,125 --> 00:04:30,616 Còn nữa, tôi biết ta đã bàn bạc chuyện này, 59 00:04:30,626 --> 00:04:33,699 nhưng tôi sẽ không làm tròn phần việc của mình nếu không nhắc lại. 60 00:04:33,709 --> 00:04:36,510 Đó là về nhà hảo tâm ẩn danh cứ liên tục... 61 00:04:37,334 --> 00:04:39,934 - Anh sẽ để hai người nói chuyện. - Don. 62 00:04:42,584 --> 00:04:45,451 Xin lỗi, tôi đã nói điều không nên nói sao? 63 00:04:45,751 --> 00:04:47,585 Không hề. Ổn cả mà. 64 00:04:49,209 --> 00:04:51,365 Anh ấy đã liên lạc lại, ngỏ ý muốn trả chi phí cho... 65 00:04:51,375 --> 00:04:54,959 Anh ấy thật là tốt bụng, nhưng tôi đã quyết định rồi. 66 00:04:55,709 --> 00:04:56,976 Không điều trị nữa. 67 00:04:57,459 --> 00:05:01,059 Tôi muốn dành thời gian còn lại bên bạn bè và gia đình. 68 00:05:02,709 --> 00:05:06,976 Chỉ cần biết là vẫn còn có người chiến đấu vì cô, vì gia đình cô. 69 00:05:07,542 --> 00:05:12,009 Chúng tôi sẽ tiếp tục vụ kiện và làm mọi thứ có thể dưới tên của cô. 70 00:05:36,334 --> 00:05:39,210 - Chào con. - Chào mẹ. 71 00:05:40,209 --> 00:05:41,876 Con nghĩ sao về bữa tiệc? 72 00:05:42,918 --> 00:05:45,210 Không vui ạ. Thật kỳ quặc. 73 00:05:47,125 --> 00:05:48,192 Kỳ quặc thế nào? 74 00:05:50,626 --> 00:05:54,585 Không sao đâu, con có thể nói. Mẹ sắp chết mà. 75 00:05:54,709 --> 00:05:55,876 Con không muốn. 76 00:05:56,667 --> 00:05:59,240 Con ghét chuyện này. Ghét tất cả chuyện này. 77 00:05:59,250 --> 00:06:02,741 Angela. Con biết đây không phải là tạm biệt mà, đúng không? 78 00:06:02,751 --> 00:06:04,951 Không. Con biết chết nghĩa là gì. 79 00:06:05,626 --> 00:06:08,824 Mẹ sẽ không bao giờ gặp lại bọn con nữa. Không gặp bố, không gặp con... 80 00:06:08,834 --> 00:06:12,543 Không, nghe này. Mẹ sẽ luôn ở bên con. 81 00:06:13,167 --> 00:06:14,701 Dù có chuyện gì đi nữa. 82 00:06:20,834 --> 00:06:25,209 - Con muốn biết mẹ tin vào điều gì không? - Điều gì ạ? 83 00:06:28,751 --> 00:06:30,685 Rằng đây không phải kết thúc. 84 00:06:31,459 --> 00:06:34,793 Có một thế giới khác ngoài kia cho cả hai chúng ta. 85 00:06:34,834 --> 00:06:36,634 Chúng ta sẽ gặp lại nhau... 86 00:06:38,042 --> 00:06:43,167 ...và sẽ chơi đùa, khiêu vũ, nấu nướng, và ca hát. 87 00:06:45,042 --> 00:06:47,242 Chẳng phải nghe rất tươi đẹp sao? 88 00:06:53,209 --> 00:06:54,676 Con sẽ tin vào mẹ chứ? 89 00:07:06,292 --> 00:07:07,334 Angela. 90 00:07:08,959 --> 00:07:11,657 - Chú ý. - Cậu có gì muốn nói với tớ không? 91 00:07:11,667 --> 00:07:13,449 Đây là trường hợp khẩn cấp. 92 00:07:13,459 --> 00:07:15,526 Tớ không hiểu cậu đang nói gì. 93 00:07:16,209 --> 00:07:17,449 Khóa hết cửa lại... 94 00:07:17,459 --> 00:07:18,459 Tớ đã thấy cậu. 95 00:07:19,667 --> 00:07:20,959 Ở tầng 23. 96 00:07:21,209 --> 00:07:24,343 Cậu đã đến chỗ máy chứng thực mã. Cậu đã làm gì? 97 00:07:25,250 --> 00:07:27,584 Ta cần phải để ngày hôm nay xảy ra. 98 00:07:29,292 --> 00:07:32,626 - Họ sắp làm nổ tung một tòa nhà đấy. - Ừ, tớ biết. 99 00:07:36,417 --> 00:07:38,017 Và cậu thấy không sao à? 100 00:07:45,834 --> 00:07:47,532 Cậu đã làm việc với Tyrell bao lâu rồi? 101 00:07:47,542 --> 00:07:51,324 - Anh ta đã nói gì với cậu? - Giờ không còn gì quan trọng nữa. 102 00:07:51,334 --> 00:07:54,401 Suốt thời gian qua, tớ cứ tưởng cậu đã giúp tớ. 103 00:07:56,083 --> 00:07:57,083 Cậu đã... 104 00:07:59,334 --> 00:08:01,043 Cậu đã thao túng tớ! 105 00:08:08,792 --> 00:08:10,726 Đây là điều mà cậu từng muốn. 106 00:08:11,459 --> 00:08:13,699 Sau hôm nay, cuộc cách mạng của cậu sẽ thành công. 107 00:08:13,709 --> 00:08:16,510 Cậu chỉ cần can đảm để nhìn nó hoàn thành. 108 00:08:16,834 --> 00:08:18,368 Cậu nói hệt như ông ta. 109 00:08:20,000 --> 00:08:21,401 Cậu đang nói cậu đấy. 110 00:08:27,375 --> 00:08:28,908 Tớ cần dừng chuyện này lại. 111 00:08:28,918 --> 00:08:30,657 Sự việc hôm nay, điều mà Whiterose đang làm... 112 00:08:30,667 --> 00:08:32,532 ...sẽ thay đổi mọi thứ theo hướng tốt đẹp hơn. 113 00:08:32,542 --> 00:08:34,209 Cậu đã gặp Whiterose sao? 114 00:08:34,667 --> 00:08:35,990 Chuyện quái gì đang xảy ra thế này? 115 00:08:36,000 --> 00:08:38,532 Bà ấy sẽ cứu rỗi thế giới, nhưng ta cần để bà ấy làm thế. 116 00:08:38,542 --> 00:08:39,834 "Cứu rỗi thế giới"? 117 00:08:40,417 --> 00:08:43,282 Angela, những gì Whiterose nói với cậu chỉ là dối trá. 118 00:08:43,292 --> 00:08:44,866 Bà ta là khủng bố thì có. 119 00:08:44,876 --> 00:08:46,115 Nếu cậu để chuyện này xảy ra... 120 00:08:46,125 --> 00:08:49,491 Thì chúng ta sẽ nhìn lại và thấy kết quả này là cần thiết. 121 00:08:49,501 --> 00:08:52,501 - Nhiều người sẽ chết! - Không! Họ sẽ ổn thôi! 122 00:08:56,918 --> 00:08:59,377 Bao gồm cả bố cậu và mẹ tớ. 123 00:09:03,667 --> 00:09:05,601 Cậu đang nói cái quái gì thế? 124 00:09:07,918 --> 00:09:09,585 Cậu nói nghe thật phi lý! 125 00:09:12,083 --> 00:09:13,292 Angela... 126 00:09:17,167 --> 00:09:18,250 Hãy nghe tớ. 127 00:09:18,667 --> 00:09:22,657 Dù cho cậu đã lấy ra cái gì từ cỗ máy đó, tớ cần cậu đưa nó cho tớ. 128 00:09:22,667 --> 00:09:24,532 - Ngay bây giờ. - Tớ không thể. Tớ không còn giữ nó nữa. 129 00:09:24,542 --> 00:09:26,676 Nó đâu rồi? Cậu đã đưa nó cho ai? 130 00:09:29,375 --> 00:09:30,574 Nói tớ nghe cậu biết những gì. 131 00:09:30,584 --> 00:09:33,051 Họ đang hoạt động ở đâu? Tyrell ở đâu? 132 00:09:34,626 --> 00:09:35,835 Hắn đang ở đâu? 133 00:09:47,501 --> 00:09:49,235 Tôi xin lỗi, anh Alderson. 134 00:09:51,042 --> 00:09:53,976 Nhưng anh có được phép vào tòa nhà này không? 135 00:09:55,626 --> 00:09:58,293 Tôi nghe nói anh đã bị sa thải sáng nay. 136 00:10:08,542 --> 00:10:09,460 Quán nướng Xe Cút Kít Đỏ 137 00:10:09,542 --> 00:10:11,115 "Quá nhiều thứ phụ thuộc vào..." 138 00:10:11,125 --> 00:10:13,699 - "...chiếc xe cút kít đỏ..." - "...chiếc xe cút kít đỏ..." 139 00:10:13,709 --> 00:10:15,376 "...lấp lánh nước mưa..." 140 00:10:16,209 --> 00:10:20,609 - "...bên cạnh đàn gà màu trắng." - "...bên cạnh đàn gà màu trắng." 141 00:10:25,375 --> 00:10:27,157 Lẽ ra phải gắn máy ghi âm vào cô ta. 142 00:10:27,167 --> 00:10:29,949 - Cô đã nói gì với cậu ta? - Điều tôi cần nói. 143 00:10:29,959 --> 00:10:31,032 Xin lỗi vì đã nghi ngờ cô. 144 00:10:31,042 --> 00:10:34,442 Nhưng tôi chưa bao giờ xem cô là cô gái yêu nước cả. 145 00:10:34,584 --> 00:10:36,866 - Tôi chẳng ưa anh lắm đâu. - Đây cũng thế. 146 00:10:36,876 --> 00:10:38,476 Anh mấy tuổi rồi, sáu à? 147 00:10:41,375 --> 00:10:46,084 - Là anh ấy. - Nghe máy đi. 148 00:10:48,751 --> 00:10:51,418 Elliot. Anh đang ở đâu? Có chuyện gì thế? 149 00:10:51,626 --> 00:10:53,407 Anh đã nhắn tin địa chỉ cho em. 150 00:10:53,417 --> 00:10:55,240 - Đó là nơi Tyrell đang ở à? - Ừ. 151 00:10:55,250 --> 00:10:56,784 Chúng tôi cần xác nhận. 152 00:10:57,000 --> 00:10:58,467 - Anh chắc chứ? - Chắc. 153 00:10:58,584 --> 00:11:01,518 Đưa FBI tới đó ngăn hắn đi, em phải làm ngay. 154 00:11:01,542 --> 00:11:04,574 Hãy khiến cậu ta đến chỗ chúng ta. Tìm hiểu xem cậu ta đang đi đâu. 155 00:11:04,584 --> 00:11:07,118 - Anh đi đâu vậy? - Cứ lo vụ Tyrell đi. 156 00:11:07,250 --> 00:11:09,990 Thúc ép cậu ta đi. Chúng tôi có thể giữ an toàn cho cậu ta. 157 00:11:10,000 --> 00:11:13,125 Elliot, xin đừng làm gì ngu ngốc. Được chứ? 158 00:11:13,334 --> 00:11:14,657 - Hãy đến gặp em... - Anh phải đi. 159 00:11:14,667 --> 00:11:15,834 Elliot, đợi đã. 160 00:11:16,584 --> 00:11:20,460 Mọi điều mà em nói sáng nay, và mọi việc mà em đã làm... 161 00:11:21,292 --> 00:11:22,542 Em xin lỗi. 162 00:11:26,209 --> 00:11:27,990 Cuộc gọi kết thúc. Đã có địa điểm. 163 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Nó là một nhà hàng tên Xe Cút Kít Đỏ. Đi thôi. 164 00:11:31,250 --> 00:11:35,317 Dom. Cô nghe rồi đấy. Cậu ta nói thông tin chắc chắn. Đi thôi. 165 00:11:35,584 --> 00:11:38,502 - Còn điều gì cô chưa nói với tôi? - Dom. 166 00:11:50,250 --> 00:11:53,324 Vì những kẻ bạo loạn và cảnh sát ở trụ sở E Corp, 167 00:11:53,334 --> 00:11:54,491 mà tôi không thể lên mạng ở đó. 168 00:11:54,501 --> 00:11:56,491 Tôi không thể truy cập cỗ máy cửa sau của tôi. 169 00:11:56,501 --> 00:11:59,532 Nhưng tôi cần đăng nhập vào thiết bị UPS đó nếu không mọi chuyện sẽ hỏng bét. 170 00:11:59,542 --> 00:12:03,240 Cách nhanh nhất để kết nối là tự mình vào tòa nhà phục hồi. 171 00:12:03,250 --> 00:12:05,115 Tôi đã đích thân nghe cuộc trò chuyện. 172 00:12:05,125 --> 00:12:06,667 Tay trong đã xác nhận. 173 00:12:07,250 --> 00:12:09,616 - Vậy là cô ta đã thấy hắn à? - Không, không hẳn, nhưng... 174 00:12:09,626 --> 00:12:11,657 Thông tin có vẻ đáng tin cậy, thưa sếp. 175 00:12:11,667 --> 00:12:15,867 Ta phải hành động trước khi Wellick biến mất thêm năm tháng nữa. 176 00:12:20,542 --> 00:12:22,009 Đây là điều ta sẽ làm. 177 00:12:22,334 --> 00:12:25,657 Tôi sẽ giám sát địa điểm đó cho đến khi có xác nhận bằng hình ảnh. 178 00:12:25,667 --> 00:12:26,750 Giám sát? 179 00:12:27,459 --> 00:12:28,908 Santiago, đầu mối này rất chắc chắn. 180 00:12:28,918 --> 00:12:31,240 Nó đến từ Darlene. Đó là lý do chúng ta bắt cô ấy... 181 00:12:31,250 --> 00:12:33,282 Tôi không thể dựa vào lời của một tay trong... 182 00:12:33,292 --> 00:12:36,159 ...chẳng được tích sự gì cho đến lúc này... 183 00:12:36,375 --> 00:12:37,990 ...và biệt tăm gần một tuần... 184 00:12:38,000 --> 00:12:39,600 ...mà không nói một lời. 185 00:12:39,709 --> 00:12:41,843 Tôi cần cái gì đó chắc chắn hơn. 186 00:12:41,918 --> 00:12:45,407 Nếu Wellick ở đó thì ta vẫn còn thời gian, hắn sẽ không đi đâu hết. 187 00:12:45,417 --> 00:12:47,491 Trước khi cử đội SWAT đến đạp cửa xông vào, 188 00:12:47,501 --> 00:12:50,032 hãy để tôi phối hợp với đội giám sát để trông chừng chỗ đó, 189 00:12:50,042 --> 00:12:52,365 cử đặc vụ của đội giám sát theo dõi từ trên không. 190 00:12:52,375 --> 00:12:55,324 Nếu xác nhận được thì ta sẽ xông vào và bắt giữ Wellick. 191 00:12:55,334 --> 00:13:00,134 Dom, có thể ta chỉ có một cơ hội thôi. Tôi muốn chắc chắn là ta làm đúng. 192 00:13:25,542 --> 00:13:30,460 Địa điểm lộ rồi. Phải lo về Wellick đi. 193 00:13:39,584 --> 00:13:42,685 Cuộc bỏ phiếu của Liên Hợp Quốc cho phép Trung Quốc sáp nhập với Congo 194 00:13:52,334 --> 00:13:55,268 Tôi đoán là những lời chúc tụng đang chờ sẵn. 195 00:13:57,751 --> 00:14:01,449 Sau những hành động trả đũa của chúng ta, cuối cùng ông đã có được phiếu bầu. 196 00:14:01,459 --> 00:14:05,126 Quả là một ngày quay cuồng với những tay săn tin 24 giờ. 197 00:14:05,751 --> 00:14:09,574 Với những chuyện đang diễn ra ở E Corp, tôi tự hỏi ông có qua nổi hôm nay không. 198 00:14:09,584 --> 00:14:12,001 Quả là một buổi sáng đầy biến động. 199 00:14:13,042 --> 00:14:17,842 Nhưng điều gì đó mách bảo tôi rằng không nên bỏ lỡ bữa tiệc của chúng ta. 200 00:14:18,000 --> 00:14:19,867 Không thể bỏ lỡ vì thế giới. 201 00:14:20,334 --> 00:14:24,668 Nhân nói về E Corp thân yêu đang bị tổn hại của tôi, 202 00:14:25,751 --> 00:14:28,990 tôi mong chờ Trung Quốc ký bản Hiệp định Kinh tế đó. 203 00:14:29,000 --> 00:14:32,667 Tất cả sẽ hoàn thành vào cuối ngày, tôi hứa đấy. 204 00:14:33,417 --> 00:14:35,918 Ơn Chúa là đã dàn xếp ổn thỏa. 205 00:14:37,792 --> 00:14:40,532 Lúc này hãy bỏ qua cuộc chiến của chúng ta. 206 00:14:40,542 --> 00:14:44,866 Không cần phá hỏng buổi chiều hôm này. Cả hai ta đều đã thắng như dự định. 207 00:14:44,876 --> 00:14:49,293 - Giờ là lúc để uống rượu và vui vẻ. - Nói đúng lắm. 208 00:14:56,876 --> 00:15:00,168 Sergey lại lần nữa chọn nơi rất hay để tổ chức. 209 00:15:01,709 --> 00:15:03,127 Hoàn toàn vô vị. 210 00:15:05,334 --> 00:15:08,135 Tôi đã đi qua thằng chủ đần độn ở chỗ sảnh. 211 00:15:09,083 --> 00:15:11,324 Ông sẽ nhận lời mời đi du thuyền của hắn vào ngày mai chứ? 212 00:15:11,334 --> 00:15:13,126 Xin đừng nhắc tới. 213 00:15:13,584 --> 00:15:16,451 Mấy cái quần bơi mà hắn đòi mặc bằng được... 214 00:15:16,834 --> 00:15:18,418 ...hơi chật... 215 00:15:20,042 --> 00:15:21,793 ...và ngắn quá phải không? 216 00:15:22,751 --> 00:15:26,285 Tôi tin rằng từ đúng dành cho nó là "chặt lòi cả trĩ". 217 00:15:47,709 --> 00:15:50,710 - Tốt lắm. - Tốt. 218 00:16:08,209 --> 00:16:10,292 Sếp, là về chuyện Wellick. 219 00:16:10,709 --> 00:16:14,309 Tay trong của ta nói là vị trí của anh ta đã bị bại lộ. 220 00:16:14,542 --> 00:16:16,809 Điều đó chẳng thay đổi được gì cả. 221 00:16:17,751 --> 00:16:19,685 Anh biết phải làm gì rồi đấy. 222 00:16:30,042 --> 00:16:31,125 Hủy quá trình. 223 00:16:31,417 --> 00:16:34,990 Là khi một quá trình chạy không mong muốn và cần phải chấm dứt. 224 00:16:35,000 --> 00:16:37,741 Tôi cần phải giết chết Giai đoạn 2 trước khi nó giết chết người khác. 225 00:16:37,751 --> 00:16:40,885 Rút lui! Báo động giả! Chúng ta sẽ rời khỏi đây. 226 00:16:41,292 --> 00:16:43,407 - Rút nào. Đi thôi. - Báo động giả thôi, mọi người. 227 00:16:43,417 --> 00:16:44,449 Có thể an toàn quay về làm việc rồi. 228 00:16:44,459 --> 00:16:47,157 Họ đang làm gì thế? Còn lời đe dọa có bom của tôi thì sao? 229 00:16:47,167 --> 00:16:49,367 Báo động giả thôi. Đi đi. Lên đi. 230 00:16:55,375 --> 00:16:57,032 Sao mọi người lại quay trở vào? 231 00:16:57,042 --> 00:16:58,240 Mọi thứ đều ổn. Báo động giả thôi. 232 00:16:58,250 --> 00:17:00,616 Không, không an toàn đâu. Các anh phải đưa họ ra khỏi đó. 233 00:17:00,626 --> 00:17:02,693 ESU đã khám xét hết rồi, ổn cả. 234 00:17:04,751 --> 00:17:08,168 Có thể an toàn quay về làm việc. 235 00:17:11,834 --> 00:17:15,365 Tôi đã đe dọa có bom trong khi chẳng có quả bom nào để tìm. 236 00:17:15,375 --> 00:17:17,109 Không có chất nổ hữu hình, 237 00:17:17,876 --> 00:17:19,876 họ không biết phải tìm cái gì. 238 00:17:21,292 --> 00:17:22,407 Nhưng tôi thì có. 239 00:17:22,417 --> 00:17:23,908 Các vị cần trình căn cước có ảnh để vào lại tòa nhà. 240 00:17:23,918 --> 00:17:26,185 Hãy bỏ ra ngoài để chúng tôi thấy. 241 00:17:30,250 --> 00:17:34,001 Di chuyển tiếp đi, hãy cầm sẵn thẻ trong tay. 242 00:17:36,000 --> 00:17:37,534 Đi nào, từng người một. 243 00:17:37,626 --> 00:17:40,240 Được rồi, mọi người. Sẵn sàng quay trở vào nào. 244 00:17:40,250 --> 00:17:41,850 Xin hãy bỏ thẻ ra ngoài. 245 00:19:02,918 --> 00:19:03,918 Tôi đã đúng. 246 00:19:04,334 --> 00:19:06,115 Angela đã giúp họ lách bản vá của tôi... 247 00:19:06,125 --> 00:19:09,073 ...và chứng thực chính mã độc của họ bằng bản sao máy HSM. 248 00:19:09,083 --> 00:19:10,741 Nếu tôi có thể đảo ngược quá trình, 249 00:19:10,751 --> 00:19:13,866 bản sạch sẽ ghi đè lên mã độc của Tyrell và Mr. Robot... 250 00:19:13,876 --> 00:19:18,010 ...và câu cho tôi ít thời gian để thu hồi những mã bị đánh cắp. 251 00:19:19,667 --> 00:19:21,934 Chỉ cần vài phút và chúng ta sẽ... 252 00:19:24,918 --> 00:19:26,918 Sao tôi lại không thể làm thế? 253 00:19:27,292 --> 00:19:29,692 Sao tôi không thể bắt đầu khôi phục? 254 00:19:39,876 --> 00:19:42,543 Tên chúng là Fattie, Fattina và Georgie. 255 00:19:42,834 --> 00:19:44,949 Georgie được đặt theo tên của dì tôi. 256 00:19:44,959 --> 00:19:47,115 Người phụ nữ đáng yêu có những ngón tay múp míp. 257 00:19:47,125 --> 00:19:48,616 Chuyện quái gì thế này? 258 00:19:48,626 --> 00:19:51,893 Dù sao cũng thật tốt khi có khách hàng vẫy xe tôi. 259 00:19:52,000 --> 00:19:55,199 Kể từ sau vụ 9 tháng 5, chúng tôi chẳng có mấy khách. 260 00:19:55,209 --> 00:19:56,910 Này. Dừng lại. Dừng lại. 261 00:19:57,000 --> 00:20:00,032 Có vấn đề gì vậy? Anh bảo tôi đến Houston và Avenue A mà. 262 00:20:00,042 --> 00:20:02,576 - Tôi nói thế khi nào? - 20 giây trước. 263 00:20:02,751 --> 00:20:03,876 Mr. Robot. 264 00:20:05,417 --> 00:20:07,115 Tôi đã mất ý thức, ta đều biết điều đó. 265 00:20:07,125 --> 00:20:09,282 Nhưng ông ta đã kiểm soát trong bao lâu? 266 00:20:09,292 --> 00:20:10,417 15 phút. 267 00:20:10,876 --> 00:20:12,657 Tôi không thể lãng phí 15 phút. 268 00:20:12,667 --> 00:20:13,792 Dừng xe lại. 269 00:20:14,709 --> 00:20:16,243 Dừng lại! Ngay bây giờ! 270 00:20:22,042 --> 00:20:23,699 Nếu mã độc đã được tải lên, 271 00:20:23,709 --> 00:20:26,282 thì lúc này khí hydro đang tràn vào phòng ắc quy. 272 00:20:26,292 --> 00:20:29,032 Có quá nhiều yếu tố dự báo khi nào nó sẽ phát nổ, 273 00:20:29,042 --> 00:20:32,449 có thể là hai tiếng, hoặc có thể phát nổ bất cứ lúc nào. 274 00:20:32,459 --> 00:20:35,793 Sao chúng ta luôn bị gián đoạn vào lúc sít sao vậy? 275 00:20:40,000 --> 00:20:42,449 - Đặc vụ DiPierro. - Hãy bảo tôi là cô có tin gì đó. 276 00:20:42,459 --> 00:20:45,449 Tôi đang ngồi sốt hết cả ruột không chịu nổi rồi đây. 277 00:20:45,459 --> 00:20:48,115 Cô biết tôi không thể chia sẻ bất kì thông tin gì mà, Darlene. 278 00:20:48,125 --> 00:20:50,073 Cô có nghe gì từ Elliot không? 279 00:20:50,083 --> 00:20:52,741 Không. Tôi đã cố gọi anh ấy, nhưng không trả lời. 280 00:20:52,751 --> 00:20:54,949 Nếu cô không có thêm thông tin gì về vụ án này... 281 00:20:54,959 --> 00:20:55,835 ...thì tôi dập máy đây. 282 00:20:55,959 --> 00:21:00,893 Chúng tôi đã cho cô đầu mối này. Các cô chẳng được gì nếu không có bọn tôi. 283 00:21:00,959 --> 00:21:02,491 Đừng có nghĩ rằng tôi không biết... 284 00:21:02,501 --> 00:21:04,568 ...cô đang giấu tôi điều gì đó. 285 00:21:04,584 --> 00:21:08,451 Dù cho thứ gì đang gặp nguy hiểm, dù cho cô đang bảo vệ ai, 286 00:21:09,083 --> 00:21:11,083 tôi mong là điều đó xứng đáng. 287 00:21:27,375 --> 00:21:28,842 Nhầm ngày rồi mấy đứa. 288 00:21:46,459 --> 00:21:49,626 - Anh đói không? - Có, tôi muốn ăn. 289 00:21:52,542 --> 00:21:55,476 Không, ý tôi là anh có muốn đi ăn trưa không? 290 00:22:05,667 --> 00:22:08,401 Tôi sẽ đi ăn trưa nếu cô muốn đi ăn trưa. 291 00:22:11,834 --> 00:22:13,043 Tôi sẵn sàng. 292 00:22:16,125 --> 00:22:18,525 Được rồi, tôi nghĩ ta sẽ đi ăn trưa. 293 00:22:33,125 --> 00:22:35,792 Tôi không hiểu. Sao mọi người lại rời đi? 294 00:22:35,959 --> 00:22:38,026 Họ nên giám sát vụ nổ mới phải. 295 00:22:41,375 --> 00:22:42,842 Joanna và con tôi đâu? 296 00:22:43,542 --> 00:22:46,542 Chúng tôi sẽ bay tới Kiev trên chuyến mấy giờ? 297 00:22:51,626 --> 00:22:52,876 Chuyện gì đây? 298 00:22:54,918 --> 00:22:56,385 Chuyện gì đang xảy ra? 299 00:23:03,542 --> 00:23:04,876 Mọi thứ mất hết rồi. 300 00:23:04,918 --> 00:23:06,168 Khốn kiếp. 301 00:23:07,209 --> 00:23:10,449 Là Mr. Robot đã chiếm quyền kiểm soát, hay do tôi bị mất kiểm soát? 302 00:23:10,459 --> 00:23:13,532 Nếu ông ta có khả năng đổi qua đổi lại thì tôi cũng có đúng không? 303 00:23:13,542 --> 00:23:16,032 Vấn đề có phải nằm ở chỗ người nào muốn thắng nhất? 304 00:23:16,042 --> 00:23:19,167 Rồi, tôi đồng ý, chuyện này thật khó hiểu. 305 00:23:29,584 --> 00:23:30,584 Phòng máy tính 306 00:23:40,042 --> 00:23:42,751 Chuyến đi của anh tới Ukraine... 307 00:23:43,834 --> 00:23:46,834 Nó sẽ không diễn ra như ta đã bàn. 308 00:23:54,501 --> 00:23:55,918 Có 14 khách hàng, 309 00:23:56,959 --> 00:24:00,073 bốn đầu bếp phía sau quầy, hai cô gái đang tính tiền. 310 00:24:00,083 --> 00:24:01,532 Không có dấu hiệu của Wellick. 311 00:24:01,542 --> 00:24:03,076 Chúng ta đã thỏa thuận. 312 00:24:04,125 --> 00:24:06,208 Tôi... Tôi đã tìm ra giải pháp. 313 00:24:06,542 --> 00:24:09,409 Ông đã bảo sẽ đưa gia đình tôi đến cho tôi. 314 00:24:09,584 --> 00:24:10,718 Ngoài đó thế nào? 315 00:24:10,876 --> 00:24:15,410 Tôi đang trông chừng cửa. Không có động thái gì bất thường quanh đây. 316 00:24:22,083 --> 00:24:24,042 Ông đã hứa mà! 317 00:24:24,626 --> 00:24:26,908 Kế hoạch thực hiện được là nhờ có tôi! 318 00:24:26,918 --> 00:24:29,252 Đây là cách các ông trả ơn tôi sao? 319 00:24:32,918 --> 00:24:35,419 Tôi e là tình hình phức tạp hơn thế. 320 00:24:43,417 --> 00:24:44,619 Chết tiệt. 321 00:24:44,709 --> 00:24:48,843 Lại nữa rồi. Sự hiện diện của ông ta. Anh cũng cảm thấy nó chứ? 322 00:24:50,542 --> 00:24:52,676 Không. Tôi cần thêm thời gian... 323 00:25:00,000 --> 00:25:02,867 Ít ra lần này ông ta cũng không đi được xa. 324 00:25:03,876 --> 00:25:04,876 Năm phút. 325 00:25:04,959 --> 00:25:06,990 Tôi đang thu hẹp khoảng cách nhưng vẫn... 326 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 Đây không phải một ván cờ thế bí trong nhà tù. 327 00:25:11,417 --> 00:25:15,151 Trong trường hợp này, thế bí nghĩa là Mr. Robot sẽ thắng. 328 00:25:18,125 --> 00:25:19,250 Là vậy sao? 329 00:25:21,250 --> 00:25:23,850 Đây là cách mọi chuyện sẽ kết thúc sao? 330 00:25:28,250 --> 00:25:31,384 Nhà vệ sinh có người dùng. Vậy là 15 khách hàng. 331 00:25:38,751 --> 00:25:40,951 Hãy làm theo hướng dẫn bên trong. 332 00:25:42,209 --> 00:25:43,343 Rồi đốt chúng đi. 333 00:25:44,751 --> 00:25:47,552 Có thể Tyrell đang đi tiểu. Cô muốn làm gì? 334 00:25:47,834 --> 00:25:48,917 Tôi sẽ ăn. 335 00:25:54,167 --> 00:25:55,901 Ông không định giết tôi à? 336 00:26:00,709 --> 00:26:01,751 Tyrell... 337 00:26:10,292 --> 00:26:11,292 Tôi xin lỗi. 338 00:26:50,959 --> 00:26:52,918 Tập trung vào. Tập trung vào. 339 00:26:56,501 --> 00:26:59,035 Tôi càng mạnh mẽ thì càng có cơ hội... 340 00:27:17,334 --> 00:27:20,741 Ba phút nữa đã trôi qua. Ai mà biết được tôi còn bao nhiêu thời gian? 341 00:27:20,751 --> 00:27:22,115 Tôi hết lựa chọn rồi. 342 00:27:22,125 --> 00:27:25,192 Thay vì đấu tranh, có lẽ đã đến lúc nói chuyện. 343 00:27:27,792 --> 00:27:29,449 Máy lấy soda ở phía sau cô ấy. 344 00:27:29,459 --> 00:27:31,532 Mời cô ngồi, chúng tôi sẽ gọi số của cô khi nào xong. 345 00:27:31,542 --> 00:27:34,376 Và đây là thẻ khách hàng của chúng tôi. 346 00:27:34,667 --> 00:27:38,115 Dập đủ 10 lỗ Cút Kít, cô sẽ được tặng một ly sữa lắc miễn phí. 347 00:27:38,125 --> 00:27:40,532 Tôi... Tôi không đến khu này thường xuyên. 348 00:27:40,542 --> 00:27:42,342 Các cô mở được bao lâu rồi? 349 00:27:47,417 --> 00:27:51,043 Vẫn chưa muộn đâu. Ta vẫn có thể ngăn chuyện này lại. 350 00:27:51,125 --> 00:27:52,375 Hơn sáu tuần. 351 00:27:52,501 --> 00:27:56,365 Nhưng nếu cô quan tâm tới khuyến mại đặc biệt dịp khai trương thì qua mất rồi. 352 00:27:56,375 --> 00:27:58,109 Chỉ tò mò thôi. Cảm ơn cô. 353 00:27:59,000 --> 00:28:01,834 Chúng ta không phải là sát nhân. 354 00:28:03,542 --> 00:28:07,667 Người ta không cần phải chết... 355 00:28:14,083 --> 00:28:16,817 Chắc ông ta không thích lời nhắn của tôi. 356 00:28:33,042 --> 00:28:34,918 Tôi cần đến phòng ắc quy. 357 00:28:53,792 --> 00:28:55,059 Chúc cô ngon miệng. 358 00:29:00,626 --> 00:29:04,324 Có một nhân viên đang ra ngoài. Tạp dề đỏ. Hãy để mắt tới cậu ta. 359 00:29:04,334 --> 00:29:05,334 Rõ. 360 00:29:09,709 --> 00:29:10,910 Mẹ, là con đây. 361 00:29:11,000 --> 00:29:12,616 Nghe này, con không có nhiều thời gian. 362 00:29:12,626 --> 00:29:14,616 Con cần mẹ ở trong nhà cả ngày. 363 00:29:14,626 --> 00:29:15,693 Đừng ra ngoài... 364 00:29:17,834 --> 00:29:20,968 Con sẽ gọi chuyển phát Ensure cho mẹ, đừng đi... 365 00:29:22,250 --> 00:29:24,717 Con sẽ cho chuyển phát vào hôm nay... 366 00:29:25,459 --> 00:29:28,574 Vâng, vâng. Giờ họ giao hàng trong ngày rồi, con hứa. 367 00:29:28,584 --> 00:29:29,709 Hãy ở trong nhà. 368 00:29:30,751 --> 00:29:32,751 Con... Con cũng yêu mẹ. 369 00:30:20,167 --> 00:30:23,234 Tôi sẽ chuyển tới sống với con gái lớn, Louise. 370 00:30:23,334 --> 00:30:29,459 Hiện giờ góp vốn với nhau là tốt nhất, nhưng tôi không muốn thành gánh nặng. 371 00:30:30,042 --> 00:30:34,334 Đừng nghĩ thế. Bà biết đó là điều tốt nhất mà. 372 00:30:35,167 --> 00:30:38,292 Và thật vô lý khi bà phải sống một mình. 373 00:30:39,584 --> 00:30:41,001 Có lẽ bà nói đúng. 374 00:30:41,501 --> 00:30:43,908 Và bệnh viêm loét đại tràng của tôi lại tái phát, 375 00:30:43,918 --> 00:30:48,252 nên sẽ thật tốt khi có gia đình ở bên, phòng khi có chuyện xảy ra. 376 00:30:49,876 --> 00:30:51,491 Không phải lúc nào cũng được an toàn. 377 00:30:51,501 --> 00:30:54,782 Bà đã nghe về cuộc hỗn chiến ở E Corp sáng nay chưa? 378 00:30:54,792 --> 00:30:57,786 Cả thế giới đang sụp đổ nhanh chóng. 379 00:30:57,876 --> 00:30:59,943 Đưa tôi túi xách! Ngay bây giờ! 380 00:31:01,584 --> 00:31:02,709 Đưa đây. 381 00:31:05,334 --> 00:31:06,709 Ví Ecoin. Nó ở đâu? 382 00:31:06,834 --> 00:31:09,293 Làm ơn. Xin đừng hại tôi. Làm ơn. 383 00:31:09,792 --> 00:31:11,293 Đợi cái quái gì nữa? 384 00:31:12,751 --> 00:31:13,960 Đưa túi xách đây! 385 00:31:33,501 --> 00:31:35,635 Có chuyện gì vậy? Trong đó có gì? 386 00:31:37,751 --> 00:31:40,119 (Tiếng Latin) 387 00:31:40,209 --> 00:31:41,876 (Tiếng Latin) 388 00:31:44,667 --> 00:31:47,073 Có hỏa hoạn. Có khói bốc ra từ căn phòng phía sau. 389 00:31:47,083 --> 00:31:50,817 Tôi đang xem bản thiết kế, đâu có căn phòng nào phía sau. 390 00:31:55,417 --> 00:31:57,217 Tao nói lần cuối, con khốn! 391 00:31:57,792 --> 00:31:58,792 Làm đi! 392 00:32:00,125 --> 00:32:03,908 Mã số 22958 gọi Trung tâm Điều hành. Truyền tin khẩn cấp. 393 00:32:03,918 --> 00:32:05,782 Sẵn sàng nghe thông điệp của 22958. 394 00:32:05,792 --> 00:32:08,073 Có một vụ hỏa hoạn ở nhà hàng Xe Cút Kít Đỏ, 395 00:32:08,083 --> 00:32:09,536 số 1197 Broadway. 396 00:32:09,626 --> 00:32:11,782 Hãy báo cho Đặc vụ Santiago và lực lượng đặc nhiệm 5/9... 397 00:32:11,792 --> 00:32:14,593 - ...rằng có người nhìn thấy Wellick. - Rõ. 398 00:32:27,083 --> 00:32:29,683 Cô đang làm gì vậy? Đưa hắn túi xách đi. 399 00:32:34,167 --> 00:32:35,417 Norm, tôi vào đây. 400 00:32:35,667 --> 00:32:36,949 Vòng ra cửa sau ngay... 401 00:32:36,959 --> 00:32:40,026 ...phòng khi Tyrell ở trong đó và cố chạy trốn. 402 00:32:51,709 --> 00:32:53,001 Cô suýt chết đấy. 403 00:32:54,083 --> 00:32:56,792 Không. Sẽ không ai phải chết. 404 00:34:41,542 --> 00:34:44,676 Phòng ắc quy có một hệ thống dập lửa halocarbon. 405 00:34:45,167 --> 00:34:46,282 Nếu tôi kích hoạt được nó, 406 00:34:46,292 --> 00:34:48,949 nó sẽ hút hết oxy ra khỏi phòng trong 30 giây, 407 00:34:48,959 --> 00:34:50,741 phong tỏa tất cả các cửa và tạo ra một vùng chân không. 408 00:34:50,751 --> 00:34:54,285 Khiến nó không thể tạo ra lửa, điều đó sẽ ngăn chặn... 409 00:36:17,667 --> 00:36:18,750 Lệnh hủy. 410 00:36:19,375 --> 00:36:22,157 Tôi đang cố dùng nó để ngăn chặn vụ tấn công này... 411 00:36:22,167 --> 00:36:25,032 ...trong khi Mr. Robot lại cố dùng nó với tôi. 412 00:36:25,042 --> 00:36:27,741 Có phải thế nghĩa là chúng tôi đang xóa bỏ lẫn nhau? 413 00:36:27,751 --> 00:36:31,407 Đấu tranh gay gắt đến nỗi cuối cùng chúng tôi lại cản đường. 414 00:36:31,417 --> 00:36:32,500 Mặc xác. 415 00:36:32,751 --> 00:36:34,126 Tôi phải đi tiếp. 416 00:36:38,459 --> 00:36:39,918 Này, cậu ổn chứ? 417 00:36:53,375 --> 00:36:56,908 Cô đã làm trái chỉ đạo trực tiếp của tôi. Tôi đã nói rõ là... 418 00:36:56,918 --> 00:37:01,032 Tôi bảo anh rồi, chỉ là khảo sát địa điểm. Cứ báo cáo vụ việc nếu anh muốn. 419 00:37:01,042 --> 00:37:03,115 Vậy sao tôi lại đứng trong một cái tầng hầm... 420 00:37:03,125 --> 00:37:04,365 ...bị đạp cửa xông vào? 421 00:37:04,375 --> 00:37:07,509 Có dấu hiệu hỏa hoạn, tôi chỉ làm việc của mình. 422 00:37:07,667 --> 00:37:10,201 Nếu có cơ hội, tôi sẽ làm thế lần nữa. 423 00:37:11,667 --> 00:37:12,834 Còn gì nữa không? 424 00:37:16,209 --> 00:37:17,209 Được rồi. 425 00:37:18,542 --> 00:37:22,952 Mặc dù cô đã rành rành phớt lờ đi mệnh lệnh, 426 00:37:23,042 --> 00:37:25,242 nhưng đây vẫn là một chiến thắng. 427 00:37:25,292 --> 00:37:26,426 Wellick đã ở đây. 428 00:37:27,209 --> 00:37:31,943 Chứng cứ mà đội ERT thu được từ cái ổ này có thể đưa ta tới gần hắn hơn. 429 00:37:32,209 --> 00:37:34,115 Ta đã cho lực lượng đặc nhiệm đi khám xét đường hầm. 430 00:37:34,125 --> 00:37:36,592 Nếu Tyrell ở trong đó, ta sẽ bắt hắn. 431 00:37:40,083 --> 00:37:41,625 Cô về văn phòng đi. 432 00:37:42,792 --> 00:37:45,926 Khi nào có chứng cứ, cô có thể bắt đầu làm việc. 433 00:38:00,375 --> 00:38:03,407 Tôi có thể thấy cặp mắt ốc của chị đấy. Mở cửa ra. 434 00:38:03,417 --> 00:38:05,584 - Em muốn gì? - Mở cửa ra. 435 00:38:27,375 --> 00:38:28,458 Cảm ơn. 436 00:38:30,417 --> 00:38:32,484 - Cà phê cỡ nhỏ. Đen. - Có ngay. 437 00:38:32,501 --> 00:38:34,002 Tôi sẽ về văn phòng. 438 00:38:34,250 --> 00:38:37,317 - Cô sẽ ổn chứ? - Tôi sẽ về trong một phút nữa. 439 00:38:37,626 --> 00:38:38,960 Chị đã gạt bọn tôi! 440 00:38:39,375 --> 00:38:41,661 Dìm chúng tôi xuống hố rồi bỏ đi. 441 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Em nói thật vô lý. Chúng ta cùng phe mà. 442 00:38:47,751 --> 00:38:49,876 Không. Chết tiệt. 443 00:38:50,834 --> 00:38:54,293 Thôi nào. Làm ơn. Chết tiệt! Chết tiệt! 444 00:39:00,501 --> 00:39:06,411 Tôi đã thấy chị thao túng anh tôi, dùng bệnh của anh ấy để chống lại anh ấy. 445 00:39:06,501 --> 00:39:09,901 Đánh sập E Corp là kế hoạch của hai người cơ mà. Nhớ không? 446 00:39:21,209 --> 00:39:25,476 Từ bỏ đi nhóc. Hãy ra khỏi đây trước khi con giết chết cả hai ta. 447 00:39:26,459 --> 00:39:28,744 - Này! Này! - Dừng lại! 448 00:39:28,834 --> 00:39:31,568 Ngăn vụ tấn công! Các người phải ngăn vụ tấn công! 449 00:39:31,584 --> 00:39:34,118 Cảnh cáo. Nằm xuống đất. Nằm xuống đất! 450 00:39:36,876 --> 00:39:38,010 Lùi lại! Lùi lại! 451 00:39:45,000 --> 00:39:47,032 Chính hai người đã lôi chị vào chuyện này. 452 00:39:47,042 --> 00:39:50,282 Chúng tôi đâu có bảo chị làm nổ tung một toà nhà đầy người chứ. 453 00:39:50,292 --> 00:39:52,491 Em không biết mình đang nói gì đâu. 454 00:39:52,501 --> 00:39:54,377 Họ đang di tản tòa nhà rồi. 455 00:40:06,459 --> 00:40:08,699 Chẳng có hồ sơ gì trong tòa nhà này đâu. Nó trống không. 456 00:40:08,709 --> 00:40:12,491 Nó sẽ xảy ra bất cứ lúc nào! Làm ơn! Hãy nghe tôi. Tôi có thể giúp! 457 00:40:12,501 --> 00:40:14,085 Đi thôi. Đi mau! 458 00:40:15,042 --> 00:40:17,574 Hãy nói tôi nghe lý do tôi không nên gọi FBI và tố cáo chị. 459 00:40:17,584 --> 00:40:19,718 Em thực sự muốn gì đây, Darlene? 460 00:40:20,334 --> 00:40:22,491 Với mọi hồ sơ giấy tờ đều được tập hợp về đó, 461 00:40:22,501 --> 00:40:25,835 đây sẽ là dấu chấm hết cho E Corp. 462 00:40:27,417 --> 00:40:30,043 Tự mình xem đi. 463 00:40:38,709 --> 00:40:41,668 Mọi người, lùi lại. Làm ơn! Lùi lại. 464 00:40:44,292 --> 00:40:45,709 Ông bị chơi xỏ rồi. 465 00:40:46,459 --> 00:40:48,926 Chị có thể lừa dối bản thân nếu muốn, 466 00:40:51,167 --> 00:40:55,167 nhưng khi chỉ còn mình chị trong đêm, điều này sẽ ám ảnh chị. 467 00:40:56,000 --> 00:40:57,209 Tin tôi đi. 468 00:40:59,918 --> 00:41:04,127 Nên hãy làm ơn giúp tôi. Ta cần mở cánh cửa đó. 469 00:41:04,334 --> 00:41:07,417 Không còn lý do gì để tiếp tục... 470 00:41:10,918 --> 00:41:13,185 - Tránh ra! - Các người không hiểu! 471 00:41:13,667 --> 00:41:17,365 Không, không. Nghe này. Các người phải ngăn cuộc tấn công lại! 472 00:41:17,375 --> 00:41:19,532 Tôi có thể khiến chị bị còng tay ngay bây giờ. 473 00:41:19,542 --> 00:41:21,676 Nên tôi cho chị một cơ hội cuối. 474 00:41:22,459 --> 00:41:23,876 Thuyết phục tôi đi. 475 00:41:32,959 --> 00:41:36,084 Sẽ có người chết! Ngăn vụ tấn công lại! 476 00:41:37,834 --> 00:41:39,293 Xin hãy giúp tôi. 477 00:41:39,459 --> 00:41:41,126 Ta cần mở cánh cửa đó ra. 478 00:41:44,459 --> 00:41:45,926 Cứ việc tố cáo chị đi. 479 00:41:49,626 --> 00:41:50,693 Vụ tấn công nào? 480 00:41:52,667 --> 00:41:55,001 Chị biết điều chị đang làm là đúng. 481 00:42:00,709 --> 00:42:01,876 Vụ tấn công nào? 482 00:42:24,834 --> 00:42:25,959 Chết tiệt. 483 00:42:28,292 --> 00:42:29,559 Ông ta đã làm được. 484 00:42:42,542 --> 00:42:44,009 Chúng tôi đã làm được. 485 00:43:01,000 --> 00:43:02,083 Bây giờ thì sao? 486 00:43:03,000 --> 00:43:07,657 Tôi sẽ vĩnh viễn đứng ở ranh giới, không biết mình thực sự về phe nào sao? 487 00:43:07,667 --> 00:43:09,376 Còn Mr. Robot thì sao? 488 00:43:11,000 --> 00:43:13,908 Giờ ông ta đã hiểu ra Tyrell và Đội quân Hắc ám... 489 00:43:13,918 --> 00:43:16,918 ...đã phá hỏng cuộc cách mạng của ông ta chưa? 490 00:43:17,918 --> 00:43:19,852 Ông ta có còn muốn đấu không? 491 00:43:31,626 --> 00:43:33,826 Nếu vậy thì ông ta sẽ đấu với ai? 492 00:43:37,375 --> 00:43:38,375 Họ hay là tôi? 493 00:43:49,834 --> 00:43:52,115 Chẳng có giấy tờ hồ sơ gì trong tòa nhà, 494 00:43:52,125 --> 00:43:54,259 và Đội quân Hắc ám biết điều đó. 495 00:43:55,209 --> 00:43:57,809 Vậy sao họ vẫn cố thực hiện vụ hôm nay? 496 00:44:00,000 --> 00:44:02,467 Kế hoạch thật sự của Whiterose là gì? 497 00:44:08,834 --> 00:44:11,501 Có điều gì bà ta biết mà tôi không biết? 498 00:44:18,876 --> 00:44:21,743 Có điều gì mọi người biết mà tôi không biết? 499 00:44:31,626 --> 00:44:35,026 Báo cáo vẫn tiếp tục đổ về từ khắp nơi trên cả nước. 500 00:44:42,792 --> 00:44:45,491 Tôi đã đấu tranh rất vất vả để bảo vệ cơ sở New York... 501 00:44:45,501 --> 00:44:48,302 ...mà không thấy được toàn cảnh bức tranh. 502 00:44:49,000 --> 00:44:51,334 Nó không phải là nhược điểm chí tử. 503 00:44:53,042 --> 00:44:54,125 Là tôi mới đúng. 504 00:44:56,792 --> 00:44:59,908 Trong một chuỗi các vụ tấn công dường như có tổ chức... 505 00:44:59,918 --> 00:45:01,157 ...trên khắp cả nước, 506 00:45:01,167 --> 00:45:06,376 71 tòa nhà thuộc sở hữu của E Corp đã nổ tung hoặc bị cháy. 507 00:45:06,667 --> 00:45:09,202 Không có xác nhận chính thức... 508 00:45:09,292 --> 00:45:10,741 ...hay thậm chí là suy đoán... 509 00:45:10,751 --> 00:45:13,951 ...về nguyên nhân gây ra những vụ nổ và đám cháy. 510 00:45:14,167 --> 00:45:16,908 Giới chức trách hiểu biết về những vụ tấn công này cho biết... 511 00:45:16,918 --> 00:45:20,960 ...con số tử vong ước tính lên đến hàng nghìn người. 512 00:45:21,250 --> 00:45:24,032 Trong khi đó, những người đầu tiên đến hiện trường đang tiếp tục dập lửa... 513 00:45:24,042 --> 00:45:27,407 ...và lục soát đống đổ nát với hy vọng tìm được người sống. 514 00:45:27,417 --> 00:45:29,699 Tổng thống Obama đã lên lịch tổ chức... 515 00:45:29,709 --> 00:45:32,073 ...một buổi họp báo quan trọng vào chiều nay... 516 00:45:32,083 --> 00:45:33,990 ...để kêu gọi người dân nước Mỹ. 517 00:45:34,000 --> 00:45:36,134 Cho tới lúc này, không một ai...