1 00:00:01,532 --> 00:00:03,326 Ở những tập trước 2 00:00:03,423 --> 00:00:05,278 Ở yên đó! Cấm nhúc nhích. 3 00:00:05,361 --> 00:00:06,242 Sao hắn lại đầu hàng? 4 00:00:06,325 --> 00:00:08,312 - Ai là thủ lĩnh của các anh? - Fsociety. 5 00:00:08,322 --> 00:00:09,723 Một cái honeypot? Để làm gì? 6 00:00:09,733 --> 00:00:13,452 Một máy chủ cụ thể có liên quan đến vụ tấn công của Fsociety, CS30. 7 00:00:13,462 --> 00:00:16,707 Cô nên biết rằng làm thế này chẳng được gì đâu. 8 00:00:16,790 --> 00:00:18,299 Mừng là cuối cùng cũng được gặp ông. 9 00:00:18,309 --> 00:00:20,038 Cô chắc là cậu ta sẵn sàng chứ? 10 00:00:20,048 --> 00:00:21,313 Lúc nãy khi chúng tôi nói chuyện, 11 00:00:21,323 --> 00:00:23,123 cậu ta nhìn tôi như thể chúng tôi chưa từng gặp nhau. 12 00:00:23,133 --> 00:00:25,255 Hãy đảm bảo là chuyện này không tái diễn. 13 00:00:25,265 --> 00:00:26,416 Thằng khốn quái đản. 14 00:00:26,426 --> 00:00:27,828 Anh đã nhắn tin địa chỉ cho em. 15 00:00:27,838 --> 00:00:29,349 - Đó là nơi Tyrell đang ở à? - Ừ. 16 00:00:29,359 --> 00:00:31,902 Ta phải hành động trước khi Wellick biến mất thêm năm tháng nữa. 17 00:00:31,912 --> 00:00:34,779 Ông đã bảo sẽ đưa gia đình tôi đến cho tôi. 18 00:00:38,047 --> 00:00:40,323 Nó sẽ không diễn ra như ta đã bàn. 19 00:00:40,407 --> 00:00:42,907 Angela, những gì Whiterose nói với cậu chỉ là dối trá. 20 00:00:42,917 --> 00:00:44,601 Kết quả này là cần thiết. 21 00:00:44,685 --> 00:00:47,488 - Nhiều người sẽ chết! - Không! Họ sẽ ổn thôi! 22 00:00:47,498 --> 00:00:50,498 Nghe này. Các người phải ngăn vụ tấn công lại! 23 00:00:50,956 --> 00:00:52,298 Còn một thứ cuối cùng tôi cần... 24 00:00:52,308 --> 00:00:55,473 ...để có thể tiến hành, toàn lực của Đội quân Hắc ám. 25 00:00:55,483 --> 00:01:00,142 71 tòa nhà thuộc sở hữu của E Corp đã nổ tung hoặc bốc cháy. 26 00:01:00,226 --> 00:01:03,526 Khi nào gặp Whiterose, nhớ nói rằng tôi đã lo cho cậu chu đáo. 27 00:01:03,536 --> 00:01:05,142 Tôi sẽ sống với bạn tôi ở Arizona. 28 00:01:05,152 --> 00:01:07,384 Nếu những gì tôi phát hiện là thật, anh có biết điều đó nghĩa là gì không? 29 00:01:07,394 --> 00:01:09,547 Chúng ta có thể đảo ngược toàn bộ chuyện này. 30 00:01:09,557 --> 00:01:11,891 Xin lỗi. Hai người có thời gian chứ? 31 00:01:13,783 --> 00:01:16,376 Báo cáo vẫn đổ về từ khắp cả nước. 32 00:01:16,460 --> 00:01:18,840 Nhưng dựa vào con số mục tiêu, 33 00:01:18,923 --> 00:01:22,318 chúng ta đang lâm vào cuộc tấn công tồi tệ nhất... 34 00:01:22,402 --> 00:01:25,545 ...trên đất Mỹ trong lịch sử quốc gia. 35 00:01:25,628 --> 00:01:30,018 Trong một chuỗi các vụ tấn công dường như có tổ chức trên khắp cả nước, 36 00:01:30,028 --> 00:01:35,301 71 tòa nhà thuộc sở hữu của E Corp đã nổ tung hoặc bốc cháy. 37 00:01:35,385 --> 00:01:39,513 Không có xác nhận chính thức hay thậm chí là suy đoán... 38 00:01:39,596 --> 00:01:42,796 ...về nguyên nhân gây ra những vụ nổ và đám cháy. 39 00:01:42,948 --> 00:01:46,914 Giới chức trách hiểu biết về những vụ tấn công này cho biết con số tử vong... 40 00:01:46,924 --> 00:01:51,188 Tôi biết điều này có vẻ vụn vặt so với sự kiện ngày hôm nay nhưng... 41 00:01:51,198 --> 00:01:53,465 ...tôi không thể ngừng nghĩ về nó. 42 00:01:53,619 --> 00:01:55,953 Nó cứ quay mòng mòng trong đầu tôi. 43 00:01:57,430 --> 00:01:59,127 "Frasier". 44 00:01:59,210 --> 00:02:02,056 Bạn tôi cứ nói nó là hình tượng này nọ. 45 00:02:02,139 --> 00:02:05,654 Thậm chí còn đoạt 37 giải Emmys hay gì đó. 46 00:02:06,212 --> 00:02:08,079 Nên tôi đã bắt đầu theo dõi. 47 00:02:08,441 --> 00:02:11,975 Tôi hoãn cái sự hoài nghi lại một chút cũng không sao. 48 00:02:12,039 --> 00:02:13,106 Nhưng cái này ư? 49 00:02:13,926 --> 00:02:16,165 Tôi thật sự phải tin là... 50 00:02:16,248 --> 00:02:20,915 ...một gã da trắng đầu hói người Seattle được chơi gái nhiều đến thế ư? 51 00:02:22,422 --> 00:02:25,268 Mà không phải là hắn ngủ với gái đĩ tầm thường đâu nhé. 52 00:02:25,278 --> 00:02:28,049 Tên khốn này còn được chơi gái nhiều hơn cả R. Kelly. 53 00:02:28,059 --> 00:02:32,326 Làm tôi mất hết cả hứng vào toàn bộ thể loại phim hài tình huống. 54 00:02:33,036 --> 00:02:34,276 Tôi đã phải thanh tẩy khẩu vị. 55 00:02:34,286 --> 00:02:36,909 Và tôi biết cái này chỉ nhận được một đề cử Emmy, 56 00:02:36,919 --> 00:02:38,386 nhưng nói cho mà biết, 57 00:02:38,711 --> 00:02:43,911 mấy người muốn thấy một nhân vật chính thuyết phục làm những việc phi thường à? 58 00:02:43,929 --> 00:02:46,263 Đừng có bỏ qua phim "Knight Rider". 59 00:02:46,431 --> 00:02:49,101 Cho đến giờ, vẫn chưa có ai đứng ra nhận trách nhiệm... 60 00:02:49,111 --> 00:02:51,311 ...cho cuộc tấn công ác mộng này. 61 00:02:52,432 --> 00:02:53,647 Anh đâu cần phải giết chúng tôi. 62 00:02:53,657 --> 00:02:56,477 Chúng tôi có thể hợp tác với anh. 63 00:02:56,560 --> 00:02:59,169 Hôm nay còn chưa đủ người chết hay sao? 64 00:02:59,252 --> 00:03:00,943 Anh bạn. Lại đây. 65 00:03:02,873 --> 00:03:04,109 Thư giãn đi. 66 00:03:05,018 --> 00:03:06,225 Bình tĩnh. 67 00:03:08,047 --> 00:03:10,447 Nếu tôi đến đây để giết mấy người... 68 00:03:10,996 --> 00:03:12,930 ...thì tôi đã làm từ lâu rồi. 69 00:03:13,156 --> 00:03:16,690 Bạn cùng phòng của anh đây là một ví dụ điển hình đấy. 70 00:03:18,208 --> 00:03:20,147 Thế thì là gì? Sao anh lại đến đây? 71 00:03:20,157 --> 00:03:22,069 Chỉ để trông chừng thôi. 72 00:03:22,153 --> 00:03:24,287 Để bảo vệ an toàn cho mấy người. 73 00:03:26,378 --> 00:03:30,900 Nước Mỹ bị tấn công Nổ lớn tại 71 tòa nhà của E Corp 74 00:03:31,041 --> 00:03:32,931 Thật ra cũng khá là buồn. 75 00:03:33,015 --> 00:03:36,128 Sự thiếu tôn trọng của mọi người đối với bộ phim "Knight Rider". 76 00:03:36,138 --> 00:03:39,390 Họ ném mấy bức tượng vàng ngớ ngẩn cho anh em nhà Crane, 77 00:03:39,400 --> 00:03:41,546 nhưng Michael Knight và Kitt, 78 00:03:42,975 --> 00:03:46,881 mối quan hệ của họ đã dự đoán sự phụ thuộc của xã hội hiện tại vào công nghệ. 79 00:03:46,891 --> 00:03:48,579 Từ tận 30 năm trước đấy! 80 00:03:50,017 --> 00:03:52,484 Và mỗi lần Mike tán tỉnh một cô nàng, 81 00:03:53,259 --> 00:03:55,993 tôi thề là tôi tin vào từng câu chữ luôn. 82 00:04:13,246 --> 00:04:16,467 Nói cho mà biết, "Knight Rider" lẽ ra phải giành được một bức tượng... 83 00:04:16,477 --> 00:04:18,544 ...cho bài hát chủ đề cực ngầu. 84 00:04:18,815 --> 00:04:20,884 Nó cứ mắc trong đầu mãi. 85 00:04:24,571 --> 00:04:27,905 Thực ra là ngay lúc này đang mắc trong đầu tôi đây. 86 00:05:30,252 --> 00:05:33,967 Hệ thống Cố vấn Khủng bố Quốc gia đã ban bố một thông cáo cảnh báo nguy cơ, 87 00:05:33,977 --> 00:05:39,004 sau khi 71 tòa nhà của E Corp bị nhắm vào trong một cuộc tấn công phối hợp... 88 00:05:39,014 --> 00:05:40,988 ...không giống bất cứ cuộc tấn công nào thế giới từng chứng kiến. 89 00:05:40,998 --> 00:05:43,686 Vào lúc này, vẫn còn nhiều câu hỏi bỏ ngỏ. 90 00:05:43,696 --> 00:05:46,927 Điều gì đã gây ra những vụ nổ dẫn tới sự tàn phá lớn như vậy? 91 00:05:46,937 --> 00:05:50,737 Hoặc tệ hơn, liệu có cuộc tấn công nào theo sau hay không. 92 00:05:50,921 --> 00:05:53,321 Thật không may, chúng ta chỉ biết... 93 00:06:02,421 --> 00:06:03,711 Elliot, không sao đâu. 94 00:06:03,721 --> 00:06:06,010 Hãy bình tĩnh và hít thở. 95 00:06:06,093 --> 00:06:08,510 Rồi cậu có thể nói tôi nghe là cậu nghĩ mình đã làm gì, được chứ? 96 00:06:08,520 --> 00:06:10,345 Hít thở đi. 97 00:06:10,428 --> 00:06:13,428 Và khi nào cậu sẵn sàng, ta có thể nói chuyện. 98 00:06:13,692 --> 00:06:14,970 Được rồi. 99 00:06:20,901 --> 00:06:22,152 Thế này... 100 00:06:23,340 --> 00:06:24,885 Tôi... 101 00:06:26,110 --> 00:06:27,511 Tôi nghĩ chúng tôi... 102 00:06:28,189 --> 00:06:29,367 Tôi xin lỗi. 103 00:06:30,651 --> 00:06:33,381 Tôi không biết có thể nói cho chị được không. 104 00:06:33,391 --> 00:06:35,456 Tôi không biết liệu có thể nói cho chị... 105 00:06:35,466 --> 00:06:36,800 Tôi xin lỗi, Krista. 106 00:06:39,094 --> 00:06:40,761 Điều... Điều mà ông ta... 107 00:06:42,095 --> 00:06:43,212 Được rồi. 108 00:06:45,607 --> 00:06:46,881 Điều... điều... 109 00:06:48,142 --> 00:06:51,864 Điều mà có lẽ cả hai chúng tôi đã làm, tôi không biết có thể nói hay không. 110 00:06:51,874 --> 00:06:53,083 Tôi xin lỗi. 111 00:06:53,170 --> 00:06:54,201 Tôi xin lỗi. 112 00:06:54,284 --> 00:06:55,845 Tôi không biết tôi có thể nói không. 113 00:06:55,855 --> 00:06:57,850 Tôi không biết tôi có thể nói không. 114 00:06:57,860 --> 00:06:59,220 Tôi xin lỗi. 115 00:06:59,304 --> 00:07:00,794 Nếu tôi có thể nói... 116 00:07:03,021 --> 00:07:05,755 Tôi không biết liệu tôi có thể nói không. 117 00:07:14,794 --> 00:07:17,128 Rất vui được gặp lại cô, người đẹp. 118 00:07:18,681 --> 00:07:20,046 Xin chào, Mr. Robot. 119 00:07:23,042 --> 00:07:25,360 Tất nhiên nó sẽ chạy đến tìm cô sau chuyện hôm nay. 120 00:07:25,370 --> 00:07:26,659 Rất dễ đoán. 121 00:07:27,998 --> 00:07:29,541 Eliot nói cậu ấy muốn nói chuyện với tôi. 122 00:07:29,551 --> 00:07:31,830 Nhưng dù có tỉnh táo hay không, 123 00:07:31,913 --> 00:07:34,336 tôi nghi là cậu ấy cho rằng tôi nói chuyện với ông thì quan trọng hơn. 124 00:07:34,346 --> 00:07:36,638 Sao bọn tôi cứ phải nói chuyện thông qua một kẻ trung gian chứ? 125 00:07:36,648 --> 00:07:38,460 Sao nó không đích thân nói chuyện với tôi? 126 00:07:38,470 --> 00:07:42,782 Tôi không chắc là cậu ấy muốn thế. Nhưng tôi muốn giúp ông tìm hiểu. 127 00:07:42,792 --> 00:07:45,512 Elliot bảo tôi là cậu ấy lo rằng có thể ông đã làm một việc tai hại. 128 00:07:45,522 --> 00:07:48,122 Ông có biết cậu ấy nhắc đến chuyện gì không? 129 00:07:49,014 --> 00:07:50,204 Mọi chuyện xảy ra hôm nay... 130 00:07:50,214 --> 00:07:53,481 ...là vì nó đã lờ đi trách nhiệm của chúng tôi. 131 00:07:54,721 --> 00:07:56,988 Chính xác thì chuyện gì đã xảy ra? 132 00:07:59,500 --> 00:08:00,815 Vấn đề là... 133 00:08:02,516 --> 00:08:05,050 ...tôi không phải người nó cần e ngại. 134 00:08:05,186 --> 00:08:08,075 Mà là những kẻ khác. Những kẻ giật dây thực sự. 135 00:08:08,085 --> 00:08:09,276 Là ai vậy? 136 00:08:10,640 --> 00:08:12,691 Cô muốn biết chuyện gì đang thực sự diễn ra à? 137 00:08:12,701 --> 00:08:14,301 Nhìn xung quanh đi cưng. 138 00:08:14,619 --> 00:08:16,890 Tôi không phải người duy nhất bị chúng thao túng. 139 00:08:16,900 --> 00:08:21,300 Chúng đang thao túng tất cả mọi thứ, luôn là vậy, chỉ để kiếm chác. 140 00:08:21,320 --> 00:08:23,187 Để kiểm soát được toàn diện. 141 00:08:23,717 --> 00:08:25,251 Nhưng đó là một âm mưu. 142 00:08:26,344 --> 00:08:27,745 Vậy là ông và Elliot, 143 00:08:28,936 --> 00:08:32,070 hai người muốn thách thức những kẻ thao túng đó. 144 00:08:32,415 --> 00:08:34,501 Tôi và Elliot muốn tước đi quyền kiểm soát đó, 145 00:08:34,511 --> 00:08:37,445 trao lại vào tay những người đang bị chà đạp. 146 00:08:37,727 --> 00:08:40,261 Chúng tôi đã đi được nửa đường cho đến khi có kẻ gạt phăng ý tưởng của tôi... 147 00:08:40,271 --> 00:08:43,981 ...và bóp méo nó để phù hợp với cái kế hoạch nhảm nhí nhằm phục vụ lợi ích cá nhân chúng. 148 00:08:43,991 --> 00:08:45,714 Đó chính là mục đích của vụ 5/9. 149 00:08:45,724 --> 00:08:47,658 Cuộc cách mạng của chúng tôi. 150 00:08:48,584 --> 00:08:51,423 Vậy hai người là những kẻ ủng hộ vụ 5/9 à? 151 00:08:51,433 --> 00:08:52,471 Ủng hộ? 152 00:08:53,559 --> 00:08:55,226 Tôi chẳng phải kẻ ủng hộ. 153 00:08:55,805 --> 00:08:57,139 Tôi là kiến trúc sư. 154 00:08:58,922 --> 00:09:02,168 Vậy nói xem ông nghĩ tại sao Elliot lại giận ông? 155 00:09:02,968 --> 00:09:05,148 Tôi không có thời gian cho trò nhảm này. 156 00:09:05,158 --> 00:09:07,492 Tôi phải tìm ra lũ khốn đã lừa tôi. 157 00:09:07,815 --> 00:09:09,154 Bật bản tin lên đi! 158 00:09:09,237 --> 00:09:13,197 Tất cả những tòa nhà đang bị nổ tung đó. Chúng sẽ cố đổ tội cho tôi, tôi biết mà. 159 00:09:13,207 --> 00:09:14,637 Không có chuyện đó đâu. 160 00:09:14,647 --> 00:09:18,791 Vậy các vụ tấn công ngày hôm nay là một phần của cuộc cách mạng do ông tạo ra à? 161 00:09:18,801 --> 00:09:19,935 Ý ông là thế sao? 162 00:09:24,850 --> 00:09:27,201 Chúng tôi đáng lẽ chỉ đánh sập một địa điểm duy nhất... 163 00:09:27,211 --> 00:09:30,215 ...một khi mọi hồ sơ giấy tờ được tập trung về đó. 164 00:09:30,225 --> 00:09:31,407 Chỉ thế thôi. 165 00:09:33,167 --> 00:09:34,927 Tôi phải nói thật với ông, Mr. Robot. 166 00:09:34,937 --> 00:09:37,804 Nghe như ông bị chứng hoang tưởng tự đại ấy. 167 00:09:38,754 --> 00:09:41,631 Còn cách nào khác để giải thích những điều mà chính quyền đang nói đây? 168 00:09:41,641 --> 00:09:44,173 Họ khẳng định là đã bắt giữ thủ phạm. 169 00:09:45,358 --> 00:09:46,759 Wellick? 170 00:09:47,426 --> 00:09:50,043 Không, không. Hắn làm việc cho tôi. 171 00:09:50,645 --> 00:09:53,383 Nhưng cô và phần còn lại của thế giới sẽ không bao giờ biết được điều đó, 172 00:09:53,393 --> 00:09:56,453 vì các người luôn vui vẻ đớp lấy đớp để những lời đường mật... 173 00:09:56,463 --> 00:09:58,498 ...mà họ rót vào tai các người. 174 00:09:58,508 --> 00:10:01,440 Các người tin vào câu chuyện mà họ cố nhồi nhét nhiều tháng nay! 175 00:10:01,450 --> 00:10:02,784 Đúng là ngu như lợn! 176 00:10:08,309 --> 00:10:09,710 Cô vẫn không tin tôi. 177 00:10:13,290 --> 00:10:18,357 Lúc này cô đang chiều theo ý tôi như thể tôi là một bệnh nhân điên rồ của cô. 178 00:10:28,922 --> 00:10:30,737 Làm phép tính đi. 179 00:10:32,059 --> 00:10:35,993 Elliot đã làm việc ở AllSafe, xuất phát điểm của vụ 5/9. 180 00:10:37,036 --> 00:10:38,924 Nó cũng đã bị bắt vì tội hack. 181 00:10:38,934 --> 00:10:41,201 Nó còn hack cả cô nữa, đúng không? 182 00:10:41,551 --> 00:10:43,351 Và nó đã hoàn toàn mất trí. 183 00:10:44,843 --> 00:10:46,510 Chắp nối lại với nhau đi. 184 00:10:50,065 --> 00:10:52,753 Và cô vẫn muốn nghi ngờ tôi à? 185 00:10:56,412 --> 00:11:00,779 Hỡi những thần dân của Trái Đất, bọn ta còn nhiều lá bài lắm. 186 00:11:01,720 --> 00:11:04,587 71 tòa nhà chỉ là một màn giải trí nho nhỏ. 187 00:11:04,720 --> 00:11:08,054 Màn làm phép thật sự của bọn ta sẽ gây kinh ngạc... 188 00:11:08,124 --> 00:11:10,272 ...trong vòng 24 giờ tới. 189 00:11:11,190 --> 00:11:14,724 Hỡi những con mèo béo, những kẻ tham ăn, lũ quan chức, 190 00:11:14,872 --> 00:11:18,603 trong khi các người đang uể oải thắt nơ tưởng nhớ... 191 00:11:18,686 --> 00:11:20,553 ...cho cái ngày bi thảm này, 192 00:11:20,812 --> 00:11:24,829 đừng quên rằng đồng hồ đang chạy. 193 00:11:30,450 --> 00:11:32,741 Tôi nghĩ công chúng có thể sẽ mất niềm tin vào Cục... 194 00:11:32,751 --> 00:11:37,343 ...một khi họ biết rằng các vị đã lãng phí cơ hội ngăn một vụ tấn công khác. 195 00:11:37,353 --> 00:11:40,713 Tôi sẽ không mạnh tay, không phải với ông, sau ngày hôm nay càng không. 196 00:11:40,723 --> 00:11:43,775 Vậy thì tôi khuyên là các vị nên bắt đầu xem trọng lời nói từ khách hàng của tôi. 197 00:11:43,785 --> 00:11:44,885 Chuyện này thật phi lý. 198 00:11:44,895 --> 00:11:47,382 Cả nước đang bị tấn công mà ông lại bảo vệ cho hắn ư? 199 00:11:47,392 --> 00:11:52,035 Wellick trở thành mục tiêu vì khả năng tiếp cận và quyền hạn ở E Corp. 200 00:11:53,122 --> 00:11:57,589 Lũ khủng bố đã đe dọa vợ con anh ấy nếu anh ấy không chịu tuân theo. 201 00:11:57,622 --> 00:12:01,319 Suốt 5 tháng liền, khách hàng của tôi đã bị giam giữ dưới tầng hầm. 202 00:12:01,329 --> 00:12:02,834 Đừng mong chúng tôi tin chuyện này. 203 00:12:02,844 --> 00:12:04,347 Chúng tôi đã có xác nhận. 204 00:12:04,357 --> 00:12:08,362 Wellick đã đưa ra một mệnh lệnh trái phép là đưa máy chủ CS30 về lại hệ thống mạng. 205 00:12:08,372 --> 00:12:09,865 Vào đúng đêm vụ hack bắt đầu. 206 00:12:09,875 --> 00:12:11,838 Trong khi còn bị thẩm vấn vì tội giết người. 207 00:12:11,848 --> 00:12:13,331 Tội danh mà anh ấy đã được chứng minh là vô tội. 208 00:12:13,341 --> 00:12:14,740 Điều đó không thay đổi được thực tế. 209 00:12:14,750 --> 00:12:17,564 Wellick đã bị hụt mất chức CTO, rồi bị sa thải. 210 00:12:17,574 --> 00:12:18,729 Hai ngày sau đó hắn biến mất, 211 00:12:18,739 --> 00:12:22,203 và vài giờ trước cuộc tấn công khủng bố lớn nhất trên đất Mỹ, 212 00:12:22,213 --> 00:12:24,339 Wellick xuất hiện trở lại và khẳng định là hắn bị bắt cóc. 213 00:12:24,349 --> 00:12:29,416 Thì sao? Các vị đang buộc tội khách hàng của tôi vì sự xuất hiện trùng hợp à? 214 00:12:29,646 --> 00:12:31,863 Ở đây chúng tôi không gọi nó là trùng hợp mà là nhảm nhí. 215 00:12:31,873 --> 00:12:32,954 - Dom. - Chúng tôi có động cơ. 216 00:12:32,964 --> 00:12:35,098 Mà không có bằng chứng xác thực. 217 00:12:37,141 --> 00:12:39,141 Nhưng đây là thứ mà các vị có. 218 00:12:39,246 --> 00:12:43,775 Các vị có một người sẽ giúp các vị chỉ điểm những tên khủng bố đã bắt giữ anh ấy. 219 00:12:43,785 --> 00:12:46,996 Những kẻ thực sự đứng sau cuộc tấn công. 220 00:12:47,079 --> 00:12:50,383 Cũng là những kẻ đang lên kế hoạch tàn phá thêm. 221 00:12:50,466 --> 00:12:52,536 Anh Wellick có thể nhận dạng chúng... 222 00:12:52,546 --> 00:12:54,362 ...và cho các vị biết vị trí khả thi của chúng... 223 00:12:54,372 --> 00:12:56,868 ...để đổi lấy sự bảo vệ và miễn tội. 224 00:12:56,938 --> 00:12:58,077 Chúng tôi sẽ không thỏa thuận. 225 00:12:58,087 --> 00:13:00,806 Chúng tôi sẽ buộc tội hắn và thêm vào đó tội cản trở người thi hành công vụ. 226 00:13:00,816 --> 00:13:02,416 Các vị đã xem đoạn băng. 227 00:13:02,976 --> 00:13:05,290 Thời gian là một thứ xa xỉ với các vị. 228 00:13:05,300 --> 00:13:07,379 Nhất là với cuộc tấn công sắp tới. 229 00:13:07,389 --> 00:13:13,463 Các vị thật sự muốn ngồi đây tiếp tục chỉ trích anh Wellick sao? 230 00:13:17,690 --> 00:13:21,472 Hãy triệu tập tất cả bọn họ. Darlene, Elliot, Angela Moss. 231 00:13:21,482 --> 00:13:23,649 Hãy lôi hết bọn họ vào đây và dùng biện pháp mạnh. 232 00:13:23,659 --> 00:13:26,712 Luật sư của Wellick nói đúng. Thời gian không chờ đợi chúng ta. 233 00:13:26,722 --> 00:13:28,258 Nếu Tyrell có thể cho ta hai đầu mối khả thi... 234 00:13:28,268 --> 00:13:29,935 Chúng ta đang bị chơi xỏ! 235 00:13:29,974 --> 00:13:31,505 Sao anh không thấy điều đó chứ? 236 00:13:31,515 --> 00:13:33,238 Tôi vẫn cho rằng Đội quân Hắc ám có liên quan. 237 00:13:33,248 --> 00:13:35,054 Và triệu tập những người khác có thể làm hé lộ chuyện đó. 238 00:13:35,064 --> 00:13:38,528 Tôi phải báo cáo với Comey và ông ấy phải báo cáo với Tổng thống. 239 00:13:38,538 --> 00:13:40,349 Tôi sẽ không chấp nhận những giả thuyết nửa vời nữa. 240 00:13:40,359 --> 00:13:41,511 Nhất là khi có nhiều chuyện thế này. 241 00:13:41,521 --> 00:13:43,208 Sao anh cứ lờ đi nguồn tin đáng tin cậy thế? 242 00:13:43,218 --> 00:13:46,128 Người đáng tin cậy nhất đang ở trong căn phòng kia. 243 00:13:46,138 --> 00:13:49,449 Chỉ cái tên của Tyrell Wellick thôi sẽ đối phó với chúng tốt hơn những kẻ khác. 244 00:13:49,459 --> 00:13:50,526 Đối phó tốt hơn? 245 00:13:51,021 --> 00:13:53,490 Anh đã nghĩ xem chuyện này sẽ thành thế nào chưa? 246 00:13:53,500 --> 00:13:55,150 Anh muốn che giấu chuyện này với Giám đốc của FBI... 247 00:13:55,160 --> 00:13:56,811 ...và Tổng thống Hoa Kỳ sao? 248 00:13:56,821 --> 00:13:58,333 Bỏ cái thuyết âm mưu đi. 249 00:13:58,343 --> 00:14:00,670 - Tôi phải cho họ thứ gì đó cụ thể. - Và nếu Wellick đang nói dối thì sao? 250 00:14:00,754 --> 00:14:02,819 Vậy thì thỏa thuận này chấm dứt và ta bắt giữ hắn. 251 00:14:02,829 --> 00:14:05,382 Kiểu gì thì ta cũng thắng lợi mà. Sao cô cứ cự cãi tôi về vụ này thế? 252 00:14:05,392 --> 00:14:06,960 Vì có gì đó không đúng. 253 00:14:10,180 --> 00:14:11,610 Ý cô là gì? 254 00:14:15,642 --> 00:14:17,634 Tôi không biết là do cô làm việc quá sức, 255 00:14:17,644 --> 00:14:18,496 căng thẳng, 256 00:14:18,580 --> 00:14:23,514 hay chỉ đang ảo tưởng rằng cô là một siêu cớm, nhưng phải chấm dứt ngay. 257 00:14:24,770 --> 00:14:26,370 Cô phải báo cáo cho tôi. 258 00:14:27,503 --> 00:14:29,370 Hãy bắt đầu nhớ lấy điều đó. 259 00:14:31,239 --> 00:14:33,661 Về nguyên nhân gây ra những vụ nổ và đám cháy... 260 00:14:33,671 --> 00:14:35,700 ...Tyrell Wellick và bắt giữ hắn... 261 00:14:35,710 --> 00:14:39,524 ...cảnh báo một vụ tấn công khác trong vòng 24 giờ tới. 262 00:14:39,607 --> 00:14:41,205 ...các hồ sơ của công ty chúng tôi... 263 00:14:41,215 --> 00:14:43,959 Giới chức trách hiểu biết về những vụ tấn công này cho biết... 264 00:14:43,969 --> 00:14:46,723 ...con số tử vong ước tính lên đến 12... 265 00:14:46,806 --> 00:14:49,473 Lúc này, con số ước tính là khoảng 3.000. 266 00:14:51,050 --> 00:14:52,151 Ước tính cái gì? 267 00:14:53,059 --> 00:14:54,188 Người chết. 268 00:14:56,359 --> 00:14:57,959 Nhưng vẫn đang tăng cao. 269 00:15:01,592 --> 00:15:04,792 Được rồi. Em nghĩ chị nên để cái TV yên một chút. 270 00:15:06,609 --> 00:15:08,343 Họ sẽ ổn thôi, đúng không? 271 00:15:09,775 --> 00:15:10,943 Ai cơ? 272 00:15:12,154 --> 00:15:13,954 Tất cả những người đã chết. 273 00:15:16,631 --> 00:15:18,780 Em nghĩ họ sẽ ổn cả chứ? 274 00:15:23,898 --> 00:15:26,591 Em sẽ đi lấy đồ của mình và quay lại. 275 00:15:27,542 --> 00:15:28,676 Sẽ không lâu đâu. 276 00:15:29,761 --> 00:15:31,495 Đừng đi đâu đấy, được chứ? 277 00:15:43,490 --> 00:15:46,668 Có thể nghỉ một chút được không? Tôi cần chút thời gian. 278 00:15:46,678 --> 00:15:48,628 Rất tiếc, điều đó là không thể. 279 00:15:48,638 --> 00:15:51,505 Như anh đã biết, đây là thời điểm nhạy cảm. 280 00:15:54,851 --> 00:15:56,135 Được rồi. 281 00:15:56,855 --> 00:16:00,225 Nhưng sau vụ này, tôi sẽ được gặp gia đình, đúng không? 282 00:16:00,235 --> 00:16:02,835 Quan trọng là tôi phải gặp được vợ con. 283 00:16:04,669 --> 00:16:07,470 Tôi chắc chắn sẽ gửi yêu cầu lên cấp trên. 284 00:16:07,900 --> 00:16:10,602 Lúc này, ta cần tập trung xem cuốn sổ đó. 285 00:16:21,229 --> 00:16:25,906 Lẽ ra mẹ không nên nói với bất kì ai. Con có thể gặp rắc rối vì đã nói cho mẹ đấy. 286 00:16:25,916 --> 00:16:29,785 Mẹ không thể e sợ việc rời khỏi nhà được. Mẹ vẫn còn hai buổi điều trị nữa. 287 00:16:31,366 --> 00:16:33,654 Đừng nghe đoạn video đó. Nó chỉ là một chiến thuật gây sợ hãi thôi. 288 00:16:33,664 --> 00:16:35,398 Bọn con đã bắt được kẻ đó. 289 00:16:36,020 --> 00:16:37,577 Được rồi, được rồi. 290 00:16:38,657 --> 00:16:42,791 Con sẽ gọi cho Bác sỹ Zeigler và hỏi xem có thể trì hoãn không. 291 00:16:44,275 --> 00:16:45,443 Con cũng yêu mẹ. 292 00:16:48,358 --> 00:16:51,550 Chiến dịch này đã diễn ra ở quán nướng Xe Cút Kít Đỏ. 293 00:16:51,560 --> 00:16:54,760 Đó là một quán đồ ăn nhanh nổi tiếng ở Manhattan. 294 00:17:05,536 --> 00:17:07,813 Wellick đã nhận dạng hai nghi phạm. 295 00:17:07,823 --> 00:17:12,424 Cả hai đều được xác thực bởi Sasan Nouri, nghi phạm ghi hình đoạn video của Fsociety. 296 00:17:14,623 --> 00:17:18,623 - Đã chuẩn bị chưa? - Chúng tôi chuẩn bị ra lệnh kiểm tra. 297 00:17:20,281 --> 00:17:21,481 Tốt lắm, Stanchek. 298 00:17:22,424 --> 00:17:25,024 - Tôi sẽ gặp cậu ở phòng họp tổ. - Vâng. 299 00:17:27,738 --> 00:17:29,264 - Thưa sếp? - Sao? 300 00:17:30,876 --> 00:17:34,053 Là Wellick. Anh ta cứ hỏi về gia đình mình suốt. 301 00:17:34,869 --> 00:17:36,136 Anh ta muốn gặp họ. 302 00:18:08,955 --> 00:18:10,622 Giờ chỉ có chúng ta thôi. 303 00:18:11,728 --> 00:18:13,795 Ta có thể nói chuyện thoải mái. 304 00:18:15,903 --> 00:18:18,237 Cậu có muốn giải tỏa điều gì không? 305 00:18:28,566 --> 00:18:32,868 Có một vài thông tin sẽ được tiết lộ để thông báo tới quần chúng. 306 00:18:33,912 --> 00:18:37,383 Và trước khi cậu nghe được điều này từ luật sư hoặc ai khác, 307 00:18:37,393 --> 00:18:40,860 tôi muốn đích thân đến đây và chuyển lời tới cho cậu. 308 00:18:42,592 --> 00:18:45,592 Có tin đồn là cậu đang hỏi về gia đình mình à? 309 00:18:47,882 --> 00:18:49,604 Vâng, tôi đã được bảo là nếu tôi hợp tác... 310 00:18:49,614 --> 00:18:50,855 Vợ cậu đã chết. 311 00:18:52,571 --> 00:18:54,038 Được gần hai tuần rồi. 312 00:18:55,964 --> 00:18:57,286 Cái gì? 313 00:18:59,215 --> 00:19:00,318 Không. Hẳn là anh nhầm lẫn. 314 00:19:00,328 --> 00:19:03,213 Do cãi nhau với một gã mà cô ấy cặp kè. 315 00:19:04,772 --> 00:19:07,372 Hắn đã bắn vào đầu cô ấy ở phạm vi gần. 316 00:19:07,921 --> 00:19:09,655 Chuyện đó thật kinh khủng. 317 00:19:10,856 --> 00:19:12,659 Nói dối. Anh đang nói dối. 318 00:19:12,742 --> 00:19:15,410 Đồng nghĩa với việc con cậu... 319 00:19:15,494 --> 00:19:19,228 ...đang được nuôi dưỡng ở Nhà tình thương Peaceful Acres. 320 00:19:19,475 --> 00:19:23,291 Lần cuối tôi kiểm tra thì ở đó chỉ có tỷ lệ lạm dụng là 1 trên 5. 321 00:19:23,301 --> 00:19:24,355 Tỷ lệ tốt đấy. 322 00:19:28,347 --> 00:19:29,455 Không. 323 00:19:30,837 --> 00:19:32,026 Không. 324 00:19:33,059 --> 00:19:34,450 Không thể thế được. 325 00:19:35,691 --> 00:19:37,625 Tôi biết là anh đang nói dối. 326 00:19:38,843 --> 00:19:41,510 Tôi muốn gặp vợ tôi. Tôi yêu cầu điều đó. 327 00:19:41,796 --> 00:19:45,182 Nếu cậu có ý định nói với bất cứ ai ở đây về tôi, 328 00:19:45,265 --> 00:19:47,840 nếu cậu làm trái với kế hoạch, 329 00:19:49,052 --> 00:19:53,186 tôi đảm bảo là cậu sẽ không được sống mà đặt hoa lên mộ vợ đâu. 330 00:19:54,333 --> 00:19:55,729 Và con trai cậu nữa. 331 00:19:57,205 --> 00:20:01,605 Tôi sẽ đích thân làm nhiệm vụ đảm bảo biến nó trở thành một con số. 332 00:20:03,458 --> 00:20:07,498 Thêm một đứa trẻ bị lãng quên khác biến mất mãi mãi. 333 00:21:58,318 --> 00:21:59,599 Tôi biết chuyện này là sao rồi. 334 00:21:59,609 --> 00:22:02,633 Cô đã gửi e-mail cho FBI. Tôi biết Đội quân Hắc ám sẽ phát hiện mà. 335 00:22:02,643 --> 00:22:04,481 Tôi đâu có ngu. Tôi không hề gửi e-mail. 336 00:22:04,491 --> 00:22:08,358 Thế cô giải thích chuyện này thế nào? Tại sao ta lại ở đây? 337 00:22:09,790 --> 00:22:12,245 Được rồi, có thể hắn sẽ không giết ta, nhưng chắc chắn kẻ khác sẽ giết. 338 00:22:12,255 --> 00:22:16,581 Nếu có chuyện gì xảy ra với ta, nếu tôi không thể về với máy tính của mình, 339 00:22:16,591 --> 00:22:20,858 tôi đã cài đặt gửi e-mail tự động tới một người mà tôi tin tưởng. 340 00:22:23,910 --> 00:22:27,429 Lẽ ra lúc này tôi đang hẹn hò qua J-Date... 341 00:22:27,516 --> 00:22:30,250 ...với Juanita ở Ruby Tuesday's mới phải. 342 00:22:33,810 --> 00:22:35,735 Có lẽ cô ấy đang lo lắng cho tôi. 343 00:22:35,745 --> 00:22:38,086 Biết đâu cô ấy sẽ gọi cảnh sát? 344 00:22:38,169 --> 00:22:40,110 - Báo rằng tôi đang mất tích? - Không có đâu. 345 00:22:40,120 --> 00:22:41,783 Hơn nữa, anh làm cái gì trên J-Date vậy? 346 00:22:41,793 --> 00:22:43,453 Anh đâu phải người Do Thái. 347 00:22:43,463 --> 00:22:44,805 Và có vẻ như cô ta cũng không phải. 348 00:22:44,815 --> 00:22:47,965 Tôi đã bảo cô là công ty 23andMe nói rằng tôi có 6% gốc Ashkenazi mà. 349 00:22:47,975 --> 00:22:50,540 Và nói cho cô biết, tên đầy đủ của cô ấy là Juanita Rosenberg. 350 00:22:50,550 --> 00:22:51,742 Nghe này, 351 00:22:51,833 --> 00:22:56,928 anh nghĩ tôi muốn mắc kẹt trên ghế sau xe Cadillac của kẻ tâm thần với anh lắm à? 352 00:22:56,938 --> 00:22:59,107 Lẽ ra tôi nên ở nhà. Với gia đình tôi. 353 00:22:59,117 --> 00:23:01,280 Chắc giờ này anh trai tôi đang điên đầu lên. 354 00:23:01,290 --> 00:23:03,690 Cô nghĩ anh trai cô đang điên đầu à? 355 00:23:03,764 --> 00:23:07,455 Gã đó đã rạch họng bạn tôi đấy! 356 00:23:07,538 --> 00:23:11,222 Và giờ hắn đang đào một cái có khả năng là mộ tập thể đằng kia đấy. 357 00:23:11,232 --> 00:23:14,147 Nếu anh cô đang điên đầu thì tôi giống như trò đùa của Sam Kinison đây này. 358 00:23:14,157 --> 00:23:16,144 Được rồi. Shelly Duvall ở khách sạn Overlook. 359 00:23:16,154 --> 00:23:19,404 Tôi đang đạt mức độ kích động và điên loạn sánh ngang với Christian Bale đây! 360 00:23:19,414 --> 00:23:22,548 Nên làm ơn đừng có nói với tôi về việc điên đầu. 361 00:23:23,769 --> 00:23:25,878 Được rồi. 362 00:23:32,890 --> 00:23:34,544 Chờ chút. Cô đang làm gì vậy? Cô phải đưa ta ra khỏi đây. 363 00:23:34,554 --> 00:23:36,233 Tôi không thể. Tôi không biết lái xe. 364 00:23:36,243 --> 00:23:39,501 Cô có chỉ số IQ thiên tài mà không biết vận hành hộp số tự động sao? 365 00:23:39,511 --> 00:23:41,199 Tôi lớn lên trong thành phố. Tôi chưa bao giờ phải học. 366 00:23:41,209 --> 00:23:45,409 Thế thì bây giờ phải học. Lên đó đi, đạp vào bàn đạp. 367 00:23:50,273 --> 00:23:52,413 Được rồi. Được rồi. Được rồi. 368 00:23:57,151 --> 00:23:59,100 - Được rồi. - Đạp vào bàn đạp. 369 00:23:59,183 --> 00:24:00,517 - Được rồi. - Đạp đi. 370 00:24:02,853 --> 00:24:04,557 Đạp đi. 371 00:24:06,157 --> 00:24:07,508 Đi mau! 372 00:24:09,403 --> 00:24:11,263 Đi mau! Đi mau! 373 00:24:27,384 --> 00:24:28,856 Chết tiệt. 374 00:24:29,405 --> 00:24:32,272 Đâu thể đối xử với một chiếc Caddy như thế. 375 00:24:35,042 --> 00:24:36,842 Tôi không thể không làm gì. 376 00:24:37,648 --> 00:24:39,175 Tôi gần như đã tới gặp nhà chức trách. 377 00:24:39,185 --> 00:24:42,016 Cảm ơn ngôi sao may mắn là cô đã chọn cách gọi cho tôi trước. 378 00:24:42,026 --> 00:24:44,745 Tôi đã nói ông nghe những gì cậu ta nói. Sao tôi có thể không báo cáo vụ này chứ? 379 00:24:44,755 --> 00:24:47,661 Là cố vấn và cũng là bạn của cô, 380 00:24:47,745 --> 00:24:51,369 tôi phải nhắc nhở cô rằng cô bị ràng buộc bởi đặc quyền giữa bác sỹ và bệnh nhân. 381 00:24:51,379 --> 00:24:55,134 Trừ khi cậu ta nói rõ ý định làm điều gì đó trong tương lai, 382 00:24:55,144 --> 00:24:56,590 bằng không thì cô không thể tố cáo cậu ta. 383 00:24:56,600 --> 00:25:00,534 Theo luật HIPAA, cô sẽ bị tước giấy phép và quyền hành nghề. 384 00:25:00,587 --> 00:25:04,454 Không. Có gì đó trong chuyện này. Tôi có thể cảm nhận được. 385 00:25:05,857 --> 00:25:07,021 Tôi biết cậu ấy. 386 00:25:11,507 --> 00:25:14,108 Tôi thực sự nghĩ cậu ấy có thể có dính líu. 387 00:25:14,118 --> 00:25:15,740 Cô biết có bao nhiêu kẻ điên ngoài kia... 388 00:25:15,750 --> 00:25:18,347 ...đang cố nhận trách nhiệm cho các cuộc tấn công không? 389 00:25:18,357 --> 00:25:21,738 FBI và cảnh sát bị ngập trong các cuộc điện thoại... 390 00:25:21,748 --> 00:25:25,015 ...đến từ những người giống như khách hàng của cô. 391 00:25:27,933 --> 00:25:28,945 Chết tiệt. 392 00:25:41,140 --> 00:25:44,940 Những cuộc tấn công khủng khiếp giết chết hàng nghìn người 393 00:25:48,595 --> 00:25:50,290 Đe dọa bạo lực gia tăng 394 00:25:55,995 --> 00:25:57,329 Có tin gì mới không? 395 00:25:58,318 --> 00:26:00,852 Chị nghĩ tổng số sẽ lên đến hơn 4.000. 396 00:26:01,340 --> 00:26:03,874 Nhưng lúc này con số không quan trọng. 397 00:26:04,980 --> 00:26:06,714 Kể cả có nhiều hơn đi nữa. 398 00:26:07,710 --> 00:26:10,110 Chị nói "kể cả có nhiều hơn" là sao? 399 00:26:10,546 --> 00:26:14,080 Bất kể có chuyện gì xảy ra, mọi thứ rồi sẽ ổn cả thôi. 400 00:26:25,365 --> 00:26:29,565 Angela, nếu có thêm cuộc tấn công nào nữa, chị phải cho em biết. 401 00:26:29,875 --> 00:26:32,009 Chị không biết gì về chuyện này. 402 00:26:38,276 --> 00:26:39,610 Chị đang làm gì vậy? 403 00:26:44,827 --> 00:26:46,361 Đây. Để chị cho em xem. 404 00:26:50,526 --> 00:26:52,798 Được rồi, quan sát nhé. 405 00:27:01,545 --> 00:27:02,747 Thấy không? 406 00:27:03,972 --> 00:27:05,572 Tất cả đều quay trở lại. 407 00:27:07,585 --> 00:27:08,585 Họ đều ổn cả. 408 00:27:14,661 --> 00:27:16,461 Đây, để chị cho em xem lại. 409 00:27:28,795 --> 00:27:29,986 Chị nói rồi mà. 410 00:27:31,648 --> 00:27:33,034 Mọi người lại ổn cả. 411 00:27:35,780 --> 00:27:37,380 Mọi người sẽ ổn cả thôi. 412 00:27:39,999 --> 00:27:41,599 Mọi người sẽ ổn cả thôi. 413 00:28:08,606 --> 00:28:11,902 Nguồn tin từ FBI của chúng tôi nói rằng có bằng chứng ở quán Xe Cút Kít Đỏ... 414 00:28:11,912 --> 00:28:15,772 ...cho thấy Tyrell Wellick đã chạy ra khỏi nhà hàng. 415 00:28:17,126 --> 00:28:19,151 FBI đang điều tra giả thuyết... 416 00:28:19,161 --> 00:28:21,977 ...chính những thành viên Fsociety đứng sau vụ 5/9... 417 00:28:21,987 --> 00:28:24,187 ...đã hoạt động ở quán nướng này. 418 00:28:24,885 --> 00:28:26,840 Và kì lạ thay, căn hầm này... 419 00:28:26,924 --> 00:28:30,470 ...không hiện diện trên bất cứ bản thiết kế hay quy hoạch nào được nộp cho thành phố. 420 00:28:30,480 --> 00:28:33,666 Vậy là có khả năng Tyrell Wellick và Fsociety... 421 00:28:33,750 --> 00:28:37,014 ...đã hoạt động bên dưới quán nướng Xe Cút Kít Đỏ. 422 00:28:37,024 --> 00:28:40,723 Trong khi các nhân viên không chút ngờ vực đang tìm hiểu xem có bao nhiêu khách hàng... 423 00:28:40,733 --> 00:28:43,534 ...bị bất ngờ với mức giá chỉ còn một nửa. 424 00:28:55,126 --> 00:28:56,482 Này! 425 00:28:59,239 --> 00:29:00,926 Này! 426 00:29:01,009 --> 00:29:03,167 Giai đoạn 2 là chiến dịch của tôi. 427 00:29:03,177 --> 00:29:05,177 Lũ khốn các người đã phản bội. 428 00:29:18,818 --> 00:29:21,197 Mọi người trong căn phòng này đều biết rõ. 429 00:29:21,207 --> 00:29:24,693 Không gì tạo ra lợi nhuận tốt hơn là mâu thuẫn toàn cầu. 430 00:29:24,703 --> 00:29:25,859 Thật vớ vẩn. 431 00:29:26,598 --> 00:29:27,640 Phillip. 432 00:29:29,949 --> 00:29:30,987 Rất hân hạnh. 433 00:29:32,277 --> 00:29:34,866 Dù tôi khá ngạc nhiên khi thấy ông, với những chuyện đang xảy ra với ông. 434 00:29:34,876 --> 00:29:37,210 Ông biết rõ là tôi bị kẹt ở đây mà. 435 00:29:37,997 --> 00:29:41,331 Vậy thì có tin tốt lành trong một ngày biến cố đây. 436 00:29:42,198 --> 00:29:46,265 Chính phủ của tôi cuối cùng đã hoàn thành kí kết hiệp định đó. 437 00:29:46,955 --> 00:29:50,155 Ecoin sẽ đủ tư cách trở thành chuẩn mực thế giới. 438 00:29:50,500 --> 00:29:53,781 Sau sự công kích mới nhất của ông, chẳng còn gì cứu được công ty của tôi nữa. 439 00:29:53,791 --> 00:29:57,239 Hành động của tôi chưa bao giờ nhằm hãm hại E Corp. 440 00:29:57,642 --> 00:29:58,859 Ngược lại, 441 00:29:58,942 --> 00:30:02,292 sự thương cảm của người dân Mỹ cổ hủ sẽ giúp rất nhiều... 442 00:30:02,302 --> 00:30:05,043 ...trong việc đẩy mạnh đồng Ecoin vốn đang mất ổn định. 443 00:30:05,053 --> 00:30:09,654 E Corp chính là định nghĩa điển hình của một ông lớn không thể sụp đổ. 444 00:30:10,169 --> 00:30:11,969 Tin tôi đi, nó sẽ sống sót. 445 00:30:18,689 --> 00:30:20,023 Nhưng tôi thì không. 446 00:30:24,766 --> 00:30:30,131 Vậy mục đích của tất cả chuyện này là thế sao? 447 00:30:33,994 --> 00:30:37,558 Khi ông làm tôi bất ngờ với vụ 5/9, tôi còn hiểu nước đi của ông. 448 00:30:37,568 --> 00:30:40,776 Một chiến dịch trận giả, một cuộc khủng hoảng toàn cầu tạm thời... 449 00:30:40,786 --> 00:30:45,249 ...để giúp tôi gây áp lực lên chính quyền, ép họ trao Congo cho ông. 450 00:30:45,259 --> 00:30:47,193 Tất cả đã theo đúng kế hoạch. 451 00:30:48,207 --> 00:30:52,943 Khiến tôi khó có thể hiểu được bề nổi của việc này. 452 00:30:55,951 --> 00:30:57,459 Sao lại nhắm vào tôi? 453 00:31:02,722 --> 00:31:04,922 Hãy nghĩ về cái đêm định mệnh đó. 454 00:31:09,086 --> 00:31:14,023 Chúng ta đã ngồi nghe một phụ nữ trẻ chơi đàn lia. 455 00:31:15,183 --> 00:31:18,333 Sắp sửa có một vụ kiện chống lại một nhà máy của tôi. 456 00:31:18,343 --> 00:31:20,048 Ông có nói với tôi... 457 00:31:20,139 --> 00:31:22,606 - ...là ông sẽ... - ...xử lý người đó. 458 00:31:23,103 --> 00:31:24,770 Như chúng ta vẫn hay làm. 459 00:31:25,263 --> 00:31:26,496 Thế nhưng, 460 00:31:27,821 --> 00:31:31,053 con thú cưng của ông, Angela Moss, 461 00:31:31,136 --> 00:31:33,870 lại được phép tiếp tục tiến hành vụ kiện, 462 00:31:35,778 --> 00:31:38,378 khiến nhà máy của tôi rơi vào nguy hiểm. 463 00:31:39,896 --> 00:31:41,963 Công việc của ông rất đơn giản. 464 00:31:42,223 --> 00:31:45,980 Thao túng, kiểm soát cô ta. 465 00:31:47,777 --> 00:31:49,311 Nhưng ông đã không thể, 466 00:31:50,071 --> 00:31:51,472 nên tôi phải làm thế. 467 00:31:53,096 --> 00:31:55,241 Thằng khốn nạn. 468 00:31:55,780 --> 00:31:57,633 Đừng quên rằng... 469 00:31:57,716 --> 00:32:04,014 ...tôi đưa ông lên chức CEO chỉ để bảo vệ nhà máy của tôi. 470 00:32:04,839 --> 00:32:09,239 Ông lẽ ra phải làm cái việc mà kẻ tiền nhiệm của ông không thể làm. 471 00:32:09,417 --> 00:32:12,017 Xem chuyện gì đã xảy ra với lão ta kìa. 472 00:32:14,116 --> 00:32:17,383 Và giờ, ông phải làm theo mọi chỉ thị mà tôi giao, 473 00:32:17,400 --> 00:32:20,018 bao gồm việc thuê người thay thế ông. 474 00:32:20,101 --> 00:32:21,385 Mặc xác ông. 475 00:32:21,469 --> 00:32:23,119 Trong thời gian chuyển giao, 476 00:32:23,129 --> 00:32:28,463 tôi tin rằng sẽ không có trở ngại gì trong việc di dời nhà máy của tôi tới Congo. 477 00:32:29,591 --> 00:32:31,841 Thật nực cười. Tất cả chỉ có thế. 478 00:32:31,925 --> 00:32:37,246 Đây là một trò đùa với điểm nút dở tệ. 479 00:32:37,330 --> 00:32:40,952 Ông cũng sẽ được triệu tập để lo xử lý mọi vấn đề hậu cần. 480 00:32:40,962 --> 00:32:44,268 Được toàn quyền dùng nhân sự của tôi, việc vận chuyển mọi tư liệu... 481 00:32:44,278 --> 00:32:47,145 Không! Cho tôi lý do thật sự đi, thằng khốn! 482 00:32:48,751 --> 00:32:50,263 Nói thẳng đi. 483 00:32:51,995 --> 00:32:54,744 Ông mong nhận được cái quái gì chứ? 484 00:32:57,551 --> 00:33:00,248 Một cơ hội để dạy một bài học. 485 00:33:01,434 --> 00:33:04,324 Bài học? Thằng khốn tàn bạo! 486 00:33:05,296 --> 00:33:09,691 Ông đã có phiếu bầu, đã có nhà máy, có mọi thứ mà ông cần! 487 00:33:12,506 --> 00:33:15,496 Không, ông không thoát dễ dàng thế đâu. 488 00:33:16,398 --> 00:33:18,732 Cho tới khi ông giải thích cho tôi. 489 00:33:20,289 --> 00:33:23,035 Ông phá hoại quá nhiều. 490 00:33:25,682 --> 00:33:26,998 Tại sao? 491 00:33:29,587 --> 00:33:30,718 Bởi vì, Philip, 492 00:33:34,156 --> 00:33:36,556 tôi đã phải yêu cầu ông tới hai lần. 493 00:33:56,056 --> 00:33:58,269 Nếu như ta đang được tuyển mộ thì sao? 494 00:33:58,279 --> 00:34:00,546 Tuyển mộ để tự đào mộ chôn mình à? 495 00:34:02,134 --> 00:34:03,685 Nhìn kích thước xem. 496 00:34:03,769 --> 00:34:06,103 Cái hố này chỉ đủ cho bạn anh thôi. 497 00:34:06,180 --> 00:34:09,380 Nếu ta được tuyển mộ vào Đội quân Hắc ám thì sao? 498 00:34:10,185 --> 00:34:11,719 Họ chỉ cần hỏi thôi mà. 499 00:34:14,044 --> 00:34:15,474 Có thể họ đang lên kế hoạch cho cuộc tấn công tiếp theo... 500 00:34:15,484 --> 00:34:18,351 ...và họ cần tận dụng kỹ năng của chúng ta. 501 00:34:18,432 --> 00:34:21,299 Mấy người biết tôi nghe thấy mà, phải không? 502 00:34:22,458 --> 00:34:24,042 Dù có ở tít chỗ này. 503 00:34:24,707 --> 00:34:25,917 Từng lời một. 504 00:34:28,056 --> 00:34:29,679 Thôi nào. 505 00:34:29,762 --> 00:34:34,296 Ít nhất hãy cho chúng tôi biết Đội quân Hắc ám muốn gì ở bọn tôi chứ? 506 00:34:37,019 --> 00:34:40,324 Cho chúng tôi biết chuyện gì đang diễn ra, nếu không chúng tôi sẽ ngừng đào. 507 00:34:40,334 --> 00:34:42,001 Chúng tôi nghiêm túc đấy. 508 00:34:43,832 --> 00:34:45,899 Tôi khá là thích hai người đấy. 509 00:34:46,877 --> 00:34:49,877 Hai người hài hước đúng kiểu George và Elaine. 510 00:34:50,327 --> 00:34:52,644 Nhưng không thuyết phục được tôi đâu. 511 00:34:52,654 --> 00:34:53,555 Tôi có việc phải làm. 512 00:34:53,639 --> 00:34:57,639 Và mấy người không muốn biết con dao này đã thọc vào đâu đâu. 513 00:34:57,717 --> 00:34:59,042 Hiểu tôi không? 514 00:35:26,399 --> 00:35:28,092 Ra khỏi xe. 515 00:35:28,176 --> 00:35:30,843 Nhanh lên. Tôi sắp hết thời gian rồi đây. 516 00:35:47,035 --> 00:35:48,317 Thấy trên đó chứ? 517 00:35:54,123 --> 00:35:55,200 Cái gì thế? 518 00:35:55,264 --> 00:35:57,620 Cậu có biết tại sao những người kia vui vẻ đến vậy, 519 00:35:57,630 --> 00:36:02,308 dù cho hàng nghìn người đã chết hôm nay trong vụ tấn công lớn nhất lịch sử Mỹ không? 520 00:36:02,318 --> 00:36:05,158 Đó không phải lỗi của tôi, chuyện đó đáng lẽ không xảy ra. 521 00:36:05,168 --> 00:36:07,835 Tôi muốn biết ai đã ra lệnh đó. Là Tyrell à? 522 00:36:07,845 --> 00:36:09,328 Thế còn cuộc tấn công sắp tới? 523 00:36:09,338 --> 00:36:12,272 Đó chưa bao giờ là một phần kế hoạch của tôi. 524 00:36:12,807 --> 00:36:15,737 Đó chính là sai lầm của cậu từ trước đến giờ. 525 00:36:15,747 --> 00:36:19,227 Khi nghĩ rằng toàn bộ chuyện này chỉ xoay quanh kế hoạch ngớ ngẩn của cậu. 526 00:36:19,237 --> 00:36:23,484 Không đâu. Cuộc cách mạng của cậu chỉ được phép xảy ra... 527 00:36:23,569 --> 00:36:27,036 ...vì nó được mua và trả tiền bởi những người như họ. 528 00:36:35,779 --> 00:36:37,207 Đối mặt đi. 529 00:36:37,290 --> 00:36:39,290 Cho dù cậu có cố gắng thế nào, 530 00:36:42,232 --> 00:36:44,499 kết quả cuối cùng luôn là như vậy. 531 00:36:47,751 --> 00:36:50,329 Cái gì? Ông định vào đấy à? 532 00:36:52,350 --> 00:36:55,239 Phu nhân của một Thượng Nghị sỹ được chúng tôi thuê. 533 00:36:55,249 --> 00:36:57,129 Bà ta đã gặp xui khi vào nhà vệ sinh. 534 00:36:57,139 --> 00:37:01,473 Chết khoảng vài giờ trước. Tôi chỉ tới đây để xóa tan bê bối thôi. 535 00:37:05,728 --> 00:37:06,793 Hiểu ý tôi chứ? 536 00:37:07,889 --> 00:37:10,823 Không gì có thể ngăn được những bữa tiệc này. 537 00:37:11,412 --> 00:37:14,479 Kể cả hàng nghìn người chết trên khắp đất nước. 538 00:37:14,567 --> 00:37:18,167 Kể cả một phu nhân đã chết trong nhà vệ sinh cho khách. 539 00:37:37,251 --> 00:37:39,651 Chắc họ đã đến đây sớm hơn tôi nghĩ. 540 00:37:39,901 --> 00:37:41,647 Lũ khốn bắt sâu ấy. 541 00:37:42,291 --> 00:37:44,140 Chuyện quái gì đang diễn ra thế? 542 00:37:44,150 --> 00:37:45,617 Những người này là ai? 543 00:37:46,409 --> 00:37:48,848 Đây là nơi chúng ta nói lời tạm biệt. 544 00:37:48,858 --> 00:37:51,392 - Cái gì? - Anh bỏ chúng tôi lại với họ ư? 545 00:37:51,402 --> 00:37:55,002 Như hai người biết, tôi chỉ là một người hộ tống ở đây. 546 00:37:56,085 --> 00:37:58,886 Vậy giờ chuyện gì xảy ra? Với chúng tôi ấy? 547 00:38:00,208 --> 00:38:01,675 Cái đó tùy vào anh ta. 548 00:38:02,864 --> 00:38:06,464 Và tôi cầu chúc rằng anh ta đối xử tử tế với hai người. 549 00:38:20,599 --> 00:38:24,318 Anh Marrakech, cô Biswas, 550 00:38:25,333 --> 00:38:28,711 mời đi theo tôi vào ga-ra. 551 00:38:35,450 --> 00:38:37,396 Có nghe tôi nói không đấy? 552 00:38:37,940 --> 00:38:41,159 Anh luôn xem điện thoại khi chúng ta nói chuyện. 553 00:38:41,394 --> 00:38:42,833 Đôi khi thật thô lỗ... 554 00:38:42,843 --> 00:38:45,394 Họ đã nhận dạng hai người đứng sau những cuộc tấn công. 555 00:38:45,404 --> 00:38:46,904 Xem đi. 556 00:38:47,850 --> 00:38:51,450 Tyrel Wellick đã nhận diện hai thủ lĩnh của Fsociety... 557 00:38:51,798 --> 00:38:53,113 Chà. 558 00:38:53,878 --> 00:38:56,020 Fredrick và Tanya! 559 00:38:56,517 --> 00:38:58,371 Tôi làm việc với họ! 560 00:38:58,454 --> 00:39:01,102 Không đời nào! Họ sống gần đây à? 561 00:39:02,023 --> 00:39:04,053 Anh phải báo cảnh sát về họ. 562 00:39:18,518 --> 00:39:19,597 Cái gì đây? 563 00:39:21,343 --> 00:39:22,643 Ngồi đi. 564 00:39:23,551 --> 00:39:24,696 Làm ơn. 565 00:39:35,275 --> 00:39:38,182 Giờ nói tôi biết hai người thấy gì. 566 00:39:41,761 --> 00:39:43,319 Đã xác nhận địa điểm. Chúng tôi đã vào vị trí. 567 00:39:43,329 --> 00:39:45,990 Nhắc lại. Đã xác nhận địa điểm. Chúng tôi đã vào vị trí. 568 00:39:46,000 --> 00:39:49,867 Có thấy những người khác không? Anh ấy sẽ chỉ huy chúng ta. 569 00:39:49,981 --> 00:39:52,183 Đội Alpha đang ở cửa. Vào vị trí. 570 00:39:52,267 --> 00:39:53,601 Giữ nguyên liên lạc. 571 00:39:58,122 --> 00:39:59,531 Điện đàm cho họ đi. 572 00:39:59,594 --> 00:40:02,928 Lực lượng tấn công đang ở bên ngoài, sẵn sàng thâm nhập vào trước. 573 00:40:04,781 --> 00:40:10,912 Một bản phân tích hiểm họa cho hệ thống nền tảng IP thế hệ mới của FAA. 574 00:40:14,394 --> 00:40:20,627 Nhắm vào những địa chỉ IP ở Chicago, Atlanta, L.A. 575 00:40:31,263 --> 00:40:34,033 Đội Bravo đã sẵn sàng. Bao vây vòng ngoài. 576 00:40:34,043 --> 00:40:35,857 Đây là mã độc... 577 00:40:35,940 --> 00:40:40,915 ...nhắm vào hệ thống kiểm soát vận tải hàng không tại những sân bay lớn. 578 00:40:41,999 --> 00:40:44,660 Họ đang lên kế hoạch một vụ tấn công khác. 579 00:40:44,670 --> 00:40:47,004 Có lẽ là hôm nay, ngoại trừ việc... 580 00:40:47,443 --> 00:40:49,643 ...lần này họ sẽ đánh rơi máy bay. 581 00:40:49,683 --> 00:40:51,350 Chúng tôi đang tăng cường an ninh tối đa. Hết. 582 00:40:51,360 --> 00:40:54,760 Đã rõ, Bravo. Alpha và Bravo đã vào vị trí của mình. 583 00:40:55,116 --> 00:40:56,849 - Điện đàm? - Sẵn sàng. 584 00:41:01,252 --> 00:41:03,652 Nhưng mã khai thác đã được viết rồi. 585 00:41:03,904 --> 00:41:05,971 Các người cần chúng tôi làm gì? 586 00:41:20,645 --> 00:41:22,223 Hành động! Hành động! Hành động! 587 00:41:22,233 --> 00:41:23,289 Đi thôi. 588 00:41:26,981 --> 00:41:28,449 Đi mau! 589 00:41:31,555 --> 00:41:33,147 Trong Đội quân Hắc ám, 590 00:41:33,230 --> 00:41:37,097 chúng tôi hiểu cảm giác thế nào khi tin vào một điều gì đó. 591 00:41:37,739 --> 00:41:42,006 Chúng tôi sẵn sàng chết vì chính nghĩa, không cần suy nghĩ nhiều. 592 00:41:42,140 --> 00:41:48,919 Vì chúng tôi biết tất cả chúng tôi đều là chiến binh thuộc về một thứ lớn hơn nhiều. 593 00:41:55,003 --> 00:41:56,510 Xin đừng giết bọn tôi. 594 00:41:58,167 --> 00:41:59,371 Xin đừng làm vậy. 595 00:42:04,875 --> 00:42:06,105 Không có gì. 596 00:42:08,901 --> 00:42:10,491 Đội Bravo, chờ lệnh. 597 00:42:10,574 --> 00:42:13,108 Còn một thứ khác mà chúng tôi tin vào. 598 00:42:13,836 --> 00:42:15,393 Sự tự hi sinh. 599 00:42:16,992 --> 00:42:21,330 Vì khi phục vụ một thế lực cao hơn, 600 00:42:21,411 --> 00:42:24,569 không có hành động nào danh dự hơn là tự sát. 601 00:42:25,254 --> 00:42:30,788 Không có món quà nào mà một người có thể dâng tặng cho chính nghĩa lại vĩ đại hơn... 602 00:42:31,880 --> 00:42:33,314 ...là tất cả mọi thứ. 603 00:42:39,259 --> 00:42:41,756 Vừa tới, Alpha 1. Đã xông vào. 604 00:42:53,032 --> 00:42:55,126 Chúng tôi có thể làm bất cứ điều gì các người muốn. 605 00:42:55,136 --> 00:42:58,003 Làm ơn. Các người có thể tận dụng chúng tôi. 606 00:43:06,914 --> 00:43:08,781 Mọi thứ trong căn phòng này, 607 00:43:08,997 --> 00:43:13,197 từ kế hoạch đánh rơi máy bay cho tới sự hiện diện của các người, 608 00:43:13,312 --> 00:43:15,446 chỉ có mặt để kể một câu chuyện. 609 00:43:17,184 --> 00:43:20,658 Đáng tiếc, chúng tôi không cần sử dụng kỹ năng của các người. 610 00:43:20,668 --> 00:43:26,506 Nhưng hai người đều phục vụ một mục đích rất quan trọng. 611 00:43:27,664 --> 00:43:30,131 - Không! Không, không, không. - Không! 612 00:43:30,183 --> 00:43:31,269 - Đừng, làm ơn. Đừng. Làm ơn đừng! - Không! 613 00:43:31,279 --> 00:43:33,413 - Không! Làm ơn đừng. - Dừng lại! 614 00:43:33,450 --> 00:43:35,180 Không! Dừng lại! Không, xin đừng! 615 00:43:35,190 --> 00:43:37,845 - Làm ơn, đừng. - Không! Không. 616 00:43:37,936 --> 00:43:41,670 Anh không phải làm việc này. Anh không phải làm việc này. 617 00:43:46,081 --> 00:43:47,548 Đi thôi. Đi mau! 618 00:43:53,983 --> 00:43:56,596 Chúng tôi xông vào trong vòng 2 phút. 619 00:43:58,412 --> 00:44:00,012 Hình như có một thi thể. 620 00:44:04,240 --> 00:44:06,440 - Có mấy thi thể ở đây. - Thi thể? 621 00:44:07,217 --> 00:44:08,365 Chúa ơi. 622 00:44:11,610 --> 00:44:12,952 Hai thi thể. 623 00:44:15,471 --> 00:44:16,471 Khoan đã. 624 00:44:16,649 --> 00:44:18,649 Anh có thể nhận dạng họ không? 625 00:44:22,113 --> 00:44:26,113 Một nam công dân chết tại hiện trường với một khẩu súng ngắn. 626 00:44:27,518 --> 00:44:31,241 Một nữ công dân chết tại hiện trường với khẩu súng ngắn thứ hai. 627 00:44:31,251 --> 00:44:32,718 Căn phòng không có gì. 628 00:44:33,229 --> 00:44:36,229 TOC, hãy chỉ thị, cả hai mục tiêu đều đã chết. 629 00:44:36,368 --> 00:44:37,835 Cử nhân viên y tế tới. 630 00:44:37,974 --> 00:44:40,421 Đội Alpha báo cáo TOC. Khu vực đã được siết chặt. 631 00:44:40,431 --> 00:44:42,031 Họ có vẻ là người Ả Rập. 632 00:44:42,848 --> 00:44:44,374 Báo cho tổ và ERT. 633 00:44:46,919 --> 00:44:48,514 Có cờ của Iran. 634 00:44:50,110 --> 00:44:51,527 Mặt nạ của Fsociety. 635 00:44:53,291 --> 00:44:54,565 Đồ dùng cá nhân. 636 00:44:55,363 --> 00:44:58,952 Máy tính, giống như phòng hành động. 637 00:45:00,908 --> 00:45:02,175 Xong rồi, DiPierro. 638 00:45:02,786 --> 00:45:05,316 Tôi biết chúng ta cần bắt sống chúng hơn. 639 00:45:05,326 --> 00:45:08,793 Nhưng ít nhất ta đã ngăn được một cuộc tấn công khác. 640 00:46:09,669 --> 00:46:12,869 Mất tích Kẻ bị truy nã vì vụ 5/9 - Tyrell Wellick 641 00:46:16,176 --> 00:46:20,993 Whiterose 642 00:46:27,062 --> 00:46:29,662 Các người đúng là sẽ thoát khỏi vụ này.