1 00:00:00,906 --> 00:00:02,584 - Alexa, chúng ta có phải bạn không? - Phải. 2 00:00:02,586 --> 00:00:04,268 Cô ấy nói cô chưa được ngủ. 3 00:00:04,270 --> 00:00:05,815 Cô cần phải nghỉ ngơi. 4 00:00:07,986 --> 00:00:09,064 Cô vẫn giữ chúng chứ? 5 00:00:09,066 --> 00:00:10,131 Trong cái thời đại này với cái tuổi này, 6 00:00:10,133 --> 00:00:11,988 chỉ có mấy đứa bệnh mới không phát hoảng. 7 00:00:11,990 --> 00:00:13,056 Mẹ nó! 8 00:00:13,058 --> 00:00:16,038 Wow. Tôi chưa từng chạm vào thứ gì đẹp như thế. 9 00:00:16,040 --> 00:00:17,527 Lần nào tôi cũng cảm thấy như vậy. 10 00:00:17,529 --> 00:00:18,862 Chúng ta không thể cứ là một cặp đôi bình thường 11 00:00:18,864 --> 00:00:21,698 đi tìm chuyến nghỉ dưỡng ở Budapest sao? 12 00:00:21,700 --> 00:00:22,532 Nói để cậu biết... 13 00:00:22,534 --> 00:00:24,478 Giờ tôi làm tự do toàn thời gian rồi. 14 00:00:24,480 --> 00:00:26,375 Sự trung thành duy nhất là với tờ xiền thôi. 15 00:00:26,377 --> 00:00:29,539 Tôi muốn cậu hủy diệt cỗ máy của Whiterose. 16 00:00:29,541 --> 00:00:31,541 Mọi thứ cậu cần biết nằm ở đây. 17 00:00:31,543 --> 00:00:33,142 Ông không thể tạo ra đồng tiền của riêng mình. 18 00:00:33,144 --> 00:00:35,078 Đó là việc của chính phủ liên bang. 19 00:00:35,080 --> 00:00:39,249 Khi Ecoin ngang bằng với $1, chúng ta là chính phủ. 20 00:00:39,251 --> 00:00:41,050 Cô biết cái đêm ta ở bên nhau. 21 00:00:41,052 --> 00:00:43,520 Vậy ra đây là lí do cô tới đây. Chỉ để lợi dụng tôi. 22 00:00:43,522 --> 00:00:46,259 Cô biết là còn hơn cả như thế mà. 23 00:00:46,261 --> 00:00:47,923 Tôi không bỏ lại cô thế này đâu. 24 00:00:47,925 --> 00:00:49,225 Cô muốn giúp tôi à? 25 00:00:49,227 --> 00:00:50,426 Đây đều là lỗi của tôi. 26 00:00:50,428 --> 00:00:51,563 Hạ chúng đi. 27 00:00:54,302 --> 00:00:56,566 Vụ kết xuất dữ liệu từ fsociety rõ ràng 28 00:00:56,568 --> 00:01:00,136 là vụ lộ diện lớn nhất và gây tổn thất nhiều nhất trong lịch sử. 29 00:01:00,138 --> 00:01:02,872 Trong khi chỉ có một phần nhỏ các tài liệu trong vụ rò rỉ 30 00:01:02,874 --> 00:01:04,742 là đã được xác thực tại thời điểm này, 31 00:01:04,744 --> 00:01:08,011 những phần đã được chứng minh là có thật. 32 00:01:08,013 --> 00:01:09,364 Liên hệ với nguồn tin của mình, 33 00:01:09,366 --> 00:01:10,998 cộng đồng tình báo đang cảnh báo 34 00:01:11,000 --> 00:01:13,550 về tính xác thực của vụ kết xuất thông tin 35 00:01:13,552 --> 00:01:16,185 và nhanh chóng đưa ra đánh giá, trích dẫn những tài liệu sai sự thật... 36 00:01:16,187 --> 00:01:18,388 Và 1K lá thư gửi tới FBI của cô sẽ được phát tán 37 00:01:18,390 --> 00:01:19,889 bởi văn phòng luật sư Mỹ 38 00:01:19,891 --> 00:01:21,391 khi mọi điều cô nói với chúng tôi 39 00:01:21,393 --> 00:01:25,094 và mọi điều cô ghi ra ở đây được xác thực. 40 00:01:25,096 --> 00:01:26,863 Lúc này, tôi cần phải nhắc tới 41 00:01:26,865 --> 00:01:29,866 có một số tội trạng nguy hiểm mà cô đã mắc phải, Đặc vụ DiPierro. 42 00:01:29,868 --> 00:01:31,367 Cô có thể sẽ bước ra với tiền án đấy. 43 00:01:31,369 --> 00:01:32,569 Chúng tôi không làm được nhiều với chuyện đó. 44 00:01:32,571 --> 00:01:35,505 Bộ trưởng Quốc phòng Trung Quốc đã bị vạch trần 45 00:01:35,507 --> 00:01:38,775 là hacker khét tiếng và là lãnh đạo của Dark Army 46 00:01:38,777 --> 00:01:40,464 được biết tới với cái tên Whiterose. 47 00:01:40,466 --> 00:01:42,745 Các cơ quan tình báo từ lâu đã truy tìm 48 00:01:42,747 --> 00:01:44,080 danh tính của Whiterose... 49 00:01:44,082 --> 00:01:46,783 Những chiếc váy hắn đã cho tôi xem. 50 00:01:46,785 --> 00:01:50,086 Là chìa khóa để xác thực cuộc đời hai mặt của Zhang. 51 00:01:50,088 --> 00:01:52,555 Hắn đã cố nói với tôi hắn là ai. 52 00:01:52,557 --> 00:01:55,291 Gọi đó là mắt xích bị thiếu cho phép họ 53 00:01:55,293 --> 00:01:56,659 kết nối Whiterose... 54 00:01:56,661 --> 00:01:59,195 Xin lỗi, cô đang nhắc tới ai vậy? 55 00:02:01,132 --> 00:02:03,299 Phía Trung Quốc vẫn chưa chính thức đáp lại những cáo buộc... 56 00:02:03,301 --> 00:02:06,169 Không có gì. 57 00:02:06,171 --> 00:02:08,705 về cả hội Deus hay Dark Army. 58 00:02:08,707 --> 00:02:09,706 Về công việc của cô ở Cục, 59 00:02:09,708 --> 00:02:11,684 cô sẽ bị quản thúc trong 6 tháng 60 00:02:11,686 --> 00:02:14,844 - cho đến khi OPR làm việc của họ. - Có gì trong túi vậy? 61 00:02:14,846 --> 00:02:17,180 Đây là nước muối. 62 00:02:17,182 --> 00:02:18,681 Chúng tôi sẽ cho ít thuốc vào đó 63 00:02:18,683 --> 00:02:20,917 - để cô có thể nghỉ ngơi. - Không 64 00:02:20,919 --> 00:02:23,119 Đừng bỏ thuốc. Tôi không muốn thuốc thang nào cả. 65 00:02:23,121 --> 00:02:24,988 Đằng nào thì tôi cũng sẽ đi sớm thôi. 66 00:02:24,990 --> 00:02:27,131 Cô gái à, cô sẽ không rời khỏi đây sớm được đâu. 67 00:02:27,133 --> 00:02:29,859 Bà ấy nói đúng, Dom. Cô cần phải tĩnh dưỡng. 68 00:02:29,861 --> 00:02:31,694 Với lại, với mọi chuyện đang diễn ra ngoài đó, 69 00:02:31,696 --> 00:02:33,329 chúng tôi nghĩ cô không nên về nhà. 70 00:02:33,331 --> 00:02:36,633 Tôi sẽ không về nhà. Tôi cần nhìn thấy gia đình tôi. 71 00:02:36,635 --> 00:02:38,635 Họ đang ở trong nhà an toàn của chúng tôi, Dom. 72 00:02:38,637 --> 00:02:42,238 SO-4 theo dõi họ 24/7. 73 00:02:42,240 --> 00:02:44,273 Tôi cần phải tự mình nhìn thấy họ. 74 00:02:44,275 --> 00:02:46,242 Đã đưa ra một thông cáo chung về vấn đề này. 75 00:02:46,244 --> 00:02:48,911 Ừm... chuyện đó thì không được. 76 00:02:48,913 --> 00:02:50,577 Thế là thế đách nào? 77 00:02:50,579 --> 00:02:54,117 Họ là gia đình của tôi. Lẽ ra tôi nên được gặp họ. 78 00:02:54,119 --> 00:02:57,453 Như tôi đã nói. Cho tới khi OPR chứng minh là cô sạch sẽ... 79 00:02:57,455 --> 00:02:58,521 Tôi không sạch sẽ à? 80 00:02:58,523 --> 00:03:01,824 Ngân hàng Thế giới, WTO, và Cục Dự trữ Liên bang Mỹ 81 00:03:01,826 --> 00:03:04,327 vẫn đang cố gắng chắp nối các sự kiện. 82 00:03:04,329 --> 00:03:06,963 Các bản báo cáo tiếp tục tới từ khắp nơi trên thế giới 83 00:03:06,965 --> 00:03:08,698 về vụ cướp ảo từ xa. 84 00:03:08,700 --> 00:03:09,732 Tôi không thể tin được. 85 00:03:09,734 --> 00:03:11,167 Các nạn nhân đã được xác minh trong vụ cướp 86 00:03:11,169 --> 00:03:14,003 bao gồm các doanh nhân, CEO nổi tiếng... 87 00:03:14,005 --> 00:03:18,641 Ông không tin tôi để cho tôi biết gia đình tôi đang ở đâu à? 88 00:03:18,643 --> 00:03:20,673 Bây giờ thì không. 89 00:03:20,675 --> 00:03:22,245 Các nhà chức trách tin rằng các tài khoản bị tấn công bởi hội Deus 90 00:03:22,247 --> 00:03:25,481 được quản lí bởi Ngân hàng Quốc gia Cyprus. 91 00:03:25,483 --> 00:03:28,051 Họ được cho là trung tâm của vụ hack. 92 00:03:28,053 --> 00:03:31,220 Ông hẳn là đang đùa tôi. 93 00:03:31,222 --> 00:03:32,722 Tất cả những gì cô cần lo lắng vào lúc này 94 00:03:32,724 --> 00:03:34,490 là có một giấc ngủ tốt. 95 00:03:34,492 --> 00:03:36,559 Bệnh viện này sẽ chăm sóc cô thật cẩn thận. 96 00:03:36,561 --> 00:03:38,263 Giờ thì đảm bảo là cô ấy có những gì cô ấy cần nhé. 97 00:03:38,265 --> 00:03:41,564 Hội Deus mất cả trăm tỉ đô la trong các vụ tấn công mạng. 98 00:03:41,566 --> 00:03:44,233 Các cơ quan hành pháp nghi ngờ fsociety 99 00:03:44,235 --> 00:03:45,902 là những kẻ tạo nên vụ cướp... 100 00:03:45,904 --> 00:03:47,737 Trước khi tôi đi cô có cần gì không? 101 00:03:47,739 --> 00:03:49,839 Tôi muốn về nhà. 102 00:03:49,841 --> 00:03:51,074 Xin lỗi? 103 00:03:51,076 --> 00:03:52,675 Tôi phải về nhà. 104 00:03:52,677 --> 00:03:54,711 Như tôi đã nói khi nãy, 105 00:03:54,713 --> 00:03:55,678 bác sĩ không khuyến khích... 106 00:03:55,680 --> 00:03:57,613 Bác sĩ nói cuộc phẫu thuật diễn ra thành công. 107 00:03:57,615 --> 00:03:59,849 Đúng không? 108 00:03:59,851 --> 00:04:01,818 Tôi có thể tự mình đi được 109 00:04:01,820 --> 00:04:04,520 chỉ cần tôi không làm rách vết khâu của mình. 110 00:04:04,522 --> 00:04:07,926 Cô không thể giữ tôi ở đây nếu như tôi muốn đi. 111 00:04:08,727 --> 00:04:11,761 Phải, chúng tôi có thể miễn trừ việc cô bỏ qua lời khuyên y tế, nhưng... 112 00:04:11,763 --> 00:04:14,097 Tôi muốn như vậy. 113 00:04:18,103 --> 00:04:20,903 Tôi thực sự biết ơn, nhưng tôi không cần xe lăn. 114 00:04:20,904 --> 00:04:22,892 Chính sách của bệnh viện mà cô. 115 00:04:22,894 --> 00:04:24,640 Y tá đã gọi người đón cô chưa? 116 00:04:24,642 --> 00:04:25,842 Gì cơ? 117 00:04:25,844 --> 00:04:27,610 Ai sẽ đón cô? 118 00:04:27,612 --> 00:04:28,845 Không ai đón tôi cả. 119 00:04:28,847 --> 00:04:29,812 Cái gì thế? 120 00:04:29,814 --> 00:04:31,481 Cứ gọi taxi là được. 121 00:04:31,483 --> 00:04:33,449 Cô không được làm vậy đâu. 122 00:04:33,451 --> 00:04:34,751 Tại sao không? 123 00:04:34,753 --> 00:04:37,120 Bởi vì bệnh viện sử dụng thuốc mê, 124 00:04:37,122 --> 00:04:39,255 cô phải có người đi cùng. 125 00:04:39,257 --> 00:04:42,425 Không thể cứ cho cô lên taxi với người lạ được. 126 00:04:42,427 --> 00:04:45,762 Cô chắc là mình không có ai để gọi chứ? 127 00:04:45,764 --> 00:04:47,430 Một người bạn, một người thân... 128 00:04:47,432 --> 00:04:48,831 Không. 129 00:04:51,236 --> 00:04:53,870 Tôi không có ai cả. 130 00:04:55,967 --> 00:04:58,141 Thế còn mấy tay FBI vừa ở đây thì sao? 131 00:04:58,143 --> 00:04:59,609 Tôi có thể gọi cho họ. 132 00:04:59,611 --> 00:05:01,310 Chắc chắn là không. 133 00:05:01,312 --> 00:05:02,411 Được thôi. 134 00:05:02,413 --> 00:05:05,681 Tôi sẽ kiểm tra danh sách người tình nguyện của Dịch vụ Cộng đồng 135 00:05:05,683 --> 00:05:08,451 và xem hôm nay có ai rảnh không. 136 00:05:08,453 --> 00:05:10,453 Sẽ nhanh thôi. 137 00:05:10,455 --> 00:05:12,455 Ngồi vững nhé. Tôi sẽ quay lại ngay. 138 00:05:12,457 --> 00:05:14,423 Đúng là ngớ ngẩn... Tôi đã nói rồi, tôi sẽ... 139 00:05:14,425 --> 00:05:16,125 Tôi có thể tin là cô sẽ cư xử đúng mực không? 140 00:05:16,127 --> 00:05:18,761 Hay ta phải gọi bảo vệ tới đây? 141 00:05:32,180 --> 00:05:41,486 Mr. Robot S4E10 410 Gone Dịch bởi Mydearfrank, Mobley, Flipper Mr. Robot Vietnam subteam 142 00:06:38,431 --> 00:06:41,210 Nhanh nào, mở ra đi. Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 143 00:06:57,729 --> 00:07:01,864 Cái mẹ gì đang diễn ra ở đây vậy? 144 00:07:01,866 --> 00:07:05,401 Đừng lo về chuyện đó. Chúng ta không ở lại đâu. 145 00:07:05,403 --> 00:07:07,470 Cô lẽ ra không nên tới đây. 146 00:07:07,472 --> 00:07:08,571 Khi tôi... 147 00:07:08,573 --> 00:07:11,171 Tôi mãi mới tìm được bệnh viện mà cô đang ở, 148 00:07:11,173 --> 00:07:12,926 và khi tôi nhận ra cô đã về nhà... 149 00:07:12,928 --> 00:07:14,577 Muốn ăn bánh kẹp phô mai nướng không? 150 00:07:17,916 --> 00:07:20,049 Tại sao cô lại ở đây? 151 00:07:20,051 --> 00:07:21,984 Không phải cô nên ở bệnh viện sao? 152 00:07:21,986 --> 00:07:24,921 Chắc thế. 153 00:07:24,923 --> 00:07:26,622 Nhận ra đấy không phải nơi an toàn nhất để ở, 154 00:07:26,624 --> 00:07:29,892 xét trên những gì mà mấy người làm. 155 00:07:29,894 --> 00:07:32,328 Xem tin tức rồi, mấy người hẳn là đã ra tay. 156 00:07:32,330 --> 00:07:35,164 Đó là lí do tại sao chúng ta cần biến khỏi chỗ này. 157 00:07:35,166 --> 00:07:37,066 Elliot và tôi đã lên kế hoạch tẩu thoát, 158 00:07:37,068 --> 00:07:39,135 và tôi nghĩ tốt nhất là cô nên đi cùng chúng tôi. 159 00:07:39,137 --> 00:07:41,637 Tôi không đi đâu cả. 160 00:07:41,639 --> 00:07:45,274 Dom, cô không thể ở đây được. 161 00:07:45,276 --> 00:07:46,842 Lựa chọn tốt nhất của cô là đi cùng chúng tôi 162 00:07:46,844 --> 00:07:48,844 cho tới khi chuyện này lắng xuống. 163 00:07:48,846 --> 00:07:49,845 Tôi phải ở đây 164 00:07:49,847 --> 00:07:51,948 cho đến khi OPR điều tra xong tôi. 165 00:07:51,950 --> 00:07:53,416 Kệ mẹ vụ điều tra đi. 166 00:07:53,418 --> 00:07:54,417 Tôi không kệ được. 167 00:07:54,419 --> 00:07:55,451 Tại sao? 168 00:07:55,453 --> 00:07:58,254 Bởi vì sau đó tôi có thể gặp gia đình mình. 169 00:07:58,256 --> 00:07:59,822 Để tôi có thể nói lời xin lỗi 170 00:07:59,824 --> 00:08:02,458 Về những gì họ đã phải trải qua. 171 00:08:05,530 --> 00:08:09,298 Alexa, phát nhạc Faith Hill. 172 00:08:09,300 --> 00:08:12,101 Phát trộn bài của Faith Hill. 173 00:08:21,138 --> 00:08:22,626 Chả nhớ bao lâu rồi, 174 00:08:22,628 --> 00:08:25,748 Tôi mới được ăn một cái bánh kẹp phô mai tử tế. 175 00:08:25,750 --> 00:08:27,350 Hôm nào đi làm về, 176 00:08:27,352 --> 00:08:29,518 Tôi cũng tự nhủ sẽ tự làm một cái, 177 00:08:29,520 --> 00:08:30,853 Nhưng rồi hôm nào tôi cũng quá mệt. 178 00:08:33,491 --> 00:08:35,858 Và giờ tôi cũng đã làm được rồi 179 00:08:41,799 --> 00:08:43,299 Làm miếng không? 180 00:08:43,301 --> 00:08:46,068 Thế thôi à? 181 00:08:46,070 --> 00:08:50,072 Cô cứ ngồi đây và đợi bọn Dark Army đến giết mình à? 182 00:08:50,074 --> 00:08:52,008 Hay cô nghĩ chặn cái tủ trước cửa 183 00:08:52,010 --> 00:08:54,310 sẽ có tác dụng gì ngoài làm hỏng hết phong thuỷ nhà cô. 184 00:08:54,312 --> 00:08:55,911 Tôi nói rồi, tôi phải ở lại. 185 00:08:55,913 --> 00:08:57,880 Cô chỉ cần lên đường cùng tôi 186 00:08:57,882 --> 00:09:00,249 và có một giấc ngủ ngon ở nơi an toàn. 187 00:09:00,251 --> 00:09:01,650 Tôi bảo này, cô là người thứ hai 188 00:09:01,652 --> 00:09:03,919 trong ngày hôm nay nói với tôi câu ấy đấy. 189 00:09:03,921 --> 00:09:07,323 Giấc ngủ ngon. 190 00:09:07,325 --> 00:09:09,780 Ông sếp tôi cũng nói câu y hệt. 191 00:09:11,459 --> 00:09:13,015 5 năm liền. 192 00:09:13,017 --> 00:09:14,730 Tôi không thực sự ngủ được suốt 5 năm liền, 193 00:09:14,732 --> 00:09:16,732 có vài lần thì gặp ác mộng. 194 00:09:16,734 --> 00:09:20,626 Không phải. Lần trước ở đây tôi đã thấy cô ngủ. 195 00:09:20,628 --> 00:09:22,003 Ý cô là lúc tôi bắt quả tang 196 00:09:22,005 --> 00:09:25,207 cô ăn cắp phù hiệu của tôi á? 197 00:09:27,078 --> 00:09:30,479 Ừ, lúc đầy tôi cũng không thực sự ngủ được đâu. 198 00:09:40,224 --> 00:09:41,590 Cô làm cái gì đấy? 199 00:09:41,592 --> 00:09:44,260 Cô để tất ở đâu? 200 00:09:44,262 --> 00:09:46,162 Darlene. 201 00:09:49,901 --> 00:09:51,033 Thôi đi! 202 00:09:51,035 --> 00:09:52,268 Cô phải đi cùng tôi. 203 00:09:52,270 --> 00:09:53,686 Tôi không đi đâu với cô cả. 204 00:09:53,688 --> 00:09:56,572 Tôi không thể để cô cứ ngồi đây chờ chết được. 205 00:09:56,574 --> 00:09:59,208 Đi theo cô thì khác gì? 206 00:09:59,210 --> 00:10:02,111 Cô định làm gì? Chạy à? 207 00:10:02,113 --> 00:10:04,580 Chaỵ bao lâu? Chạy đi đâu? 208 00:10:04,582 --> 00:10:06,015 Cái vùng đất kì diệu ấy ở đâu? 209 00:10:06,017 --> 00:10:07,283 Ở đâu mà cô có thể thấy an toàn, 210 00:10:07,285 --> 00:10:09,919 để mà không phải lúc nào cũng cảnh giác? 211 00:10:09,921 --> 00:10:11,287 Tôi không thể để cho bọn Dark Army 212 00:10:11,289 --> 00:10:13,422 giết thêm một ai quan trọng với tôi nữa. 213 00:10:13,424 --> 00:10:15,624 Khi mà tôi vẫn có thể làm gì đó. 214 00:10:15,626 --> 00:10:17,960 Tôi không sao mà. Tôi được FBI bảo vệ. 215 00:10:17,962 --> 00:10:20,563 FBI đang điều tra cô đấy. 216 00:10:29,707 --> 00:10:32,034 Thôi được. Cô muốn lấy đồ lót của tôi thì cứ thoải mái. 217 00:10:34,826 --> 00:10:37,710 Dom, chúng tôi có kế hoạch. Một kế hoạch tử tế. 218 00:10:37,712 --> 00:10:40,945 Chúng tôi đã chuẩn bị hộ chiếu giả, vé máy bay và phương án di chuyển an toàn. 219 00:10:40,947 --> 00:10:42,485 Cứ đi theo tôi. 220 00:10:45,156 --> 00:10:48,424 Cô định cứ ngồi một mình thế à? 221 00:10:48,426 --> 00:10:50,526 Tôi đâu có một mình. 222 00:10:50,528 --> 00:10:52,161 Có Alexa cùng tôi mà? 223 00:10:52,163 --> 00:10:54,063 Xin lỗi, hiện tại tôi đang gặp khó khăn 224 00:10:54,065 --> 00:10:56,799 trong việc hiểu bạn nói gì. 225 00:10:56,801 --> 00:10:59,714 Ugh! 226 00:11:01,005 --> 00:11:02,505 Cô làm cái quái gì thế? 227 00:11:02,507 --> 00:11:05,541 Thôi mẹ mấy cái trò này đi! 228 00:11:05,543 --> 00:11:07,443 Đấy không phải là người! 229 00:11:07,445 --> 00:11:10,379 Nó không có thật. Nó không phải bạn của cô. 230 00:11:10,381 --> 00:11:14,683 Nó chỉ là con robot mà cô dùng để mua đồ qua mạng. 231 00:11:14,685 --> 00:11:19,655 Nhìn xung quanh cô đi Dom. Hoàn toàn trống rỗng. 232 00:11:19,657 --> 00:11:21,254 Ở đây chẳng có gì cho cô cả, 233 00:11:21,256 --> 00:11:23,267 nhưng ngoài kia thì có, 234 00:11:23,269 --> 00:11:26,298 nếu cô chịu đi cùng chúng tôi. 235 00:11:26,300 --> 00:11:28,612 Giờ thì lấy bàn chải đi. 236 00:12:27,361 --> 00:12:28,853 Cô cứ đi trước đi nhé. 237 00:12:28,855 --> 00:12:31,398 Mấy phút nữa tôi ra ngay. 238 00:12:44,511 --> 00:12:47,445 Trông cô ta có vẻ ổn rồi đấy. 239 00:12:47,447 --> 00:12:50,081 Vâng, cô ấy-- 240 00:12:50,083 --> 00:12:53,952 vẫn hơi choáng, nhưng cô ấy sẽ ổn thôi. 241 00:12:53,954 --> 00:12:55,989 Anh thì sao? 242 00:13:01,595 --> 00:13:03,361 Anh sẽ không... 243 00:13:03,363 --> 00:13:06,166 đi với bọn em, đúng không? 244 00:13:09,136 --> 00:13:12,604 Anh phải quay về Washington Township 245 00:13:12,606 --> 00:13:14,806 và em không được đi theo anh. 246 00:13:14,808 --> 00:13:17,144 Em cũng không muốn đi. 247 00:13:18,378 --> 00:13:21,012 Với em thế là đủ rồi. 248 00:13:21,014 --> 00:13:22,816 Em chán rồi. 249 00:13:30,324 --> 00:13:32,693 Trước khi em đi... 250 00:13:37,331 --> 00:13:40,899 Anh có muốn vinh dự làm việc này không? 251 00:13:40,901 --> 00:13:42,340 Tất cả số tiền đã được chuyển qua 252 00:13:42,342 --> 00:13:45,704 nhiều crypto tumbler và tài khoản shell. 253 00:13:45,706 --> 00:13:49,541 Giờ thì chúng nó không thể truy về chúng ta được nữa. 254 00:13:49,543 --> 00:13:52,212 Đã sẵn sàng để chuyển đi tiếp. 255 00:13:55,315 --> 00:13:57,248 Người nhận vinh dự phải là em. 256 00:13:57,250 --> 00:14:00,087 Đây là chiến công của em, không phải anh. 257 00:14:14,601 --> 00:14:17,502 Anh chắc chắn không muốn đi cùng bọn em không? 258 00:14:21,642 --> 00:14:24,609 Anh không đi được. Anh chưa xong việc. 259 00:14:48,468 --> 00:14:52,837 Vậy, anh có gợi ý gì cho em về chuyến đi du ngoạn này không? 260 00:14:52,839 --> 00:14:54,806 Anh chưa đi du ngoạn bao giờ. 261 00:14:57,511 --> 00:14:59,546 Em cũng thế. 262 00:15:01,814 --> 00:15:06,551 Anh nghĩ em nên mua mấy gói Sour Patch Kids. 263 00:15:39,453 --> 00:15:40,552 Để em còn nghịch nữa. 264 00:15:42,923 --> 00:15:45,924 Giá như chúng ta có thể làm thế. 265 00:15:45,926 --> 00:15:47,726 Ừ, còn lâu nữa. 266 00:15:47,728 --> 00:15:51,548 Nhưng chúng ta đã vượt qua thử thách lớn nhất rồi. 267 00:15:51,550 --> 00:15:52,731 À này. 268 00:15:52,733 --> 00:15:55,567 Vẫn còn lâu nữa, nhưng rồi sẽ tới lúc đó thôi. 269 00:15:55,569 --> 00:15:57,368 Vãi cả cứt. 270 00:16:02,042 --> 00:16:03,742 Xin lỗi, chúng ta từng gặp nhau chưa? 271 00:16:03,744 --> 00:16:05,846 Rồi, chúng ta đã gặp nhau. 272 00:16:06,780 --> 00:16:08,181 Ở cái kho thóc ấy? 273 00:16:11,218 --> 00:16:13,084 Không rõ lắm nhỉ. 274 00:16:15,088 --> 00:16:18,022 Vụ anh bắn chết 4 người ấy? 275 00:16:20,794 --> 00:16:22,096 Hooper, quay lại đây! 276 00:16:22,098 --> 00:16:25,563 À! Đúng rồi! 277 00:16:25,565 --> 00:16:27,734 Tôi nhớ ra cô rồi. 278 00:16:28,902 --> 00:16:30,602 Lại là anh, cút đi! 279 00:16:30,604 --> 00:16:33,071 Cô bị gì thế? 280 00:16:33,073 --> 00:16:35,240 Anh là người của Dark Army. 281 00:16:35,242 --> 00:16:36,307 Không cô em ơi. 282 00:16:36,309 --> 00:16:39,978 Thực ra tôi ở đây để giúp Elliot Và em gái cậu ta. 283 00:16:43,683 --> 00:16:45,583 Thế, anh là kiểu... 284 00:16:45,585 --> 00:16:47,152 đâm thuê chém mướn hay... 285 00:16:47,154 --> 00:16:49,120 Nói chung là, như tôi vẫn luôn nói: 286 00:16:49,122 --> 00:16:50,288 Phải mở lòng đón nhận 287 00:16:50,290 --> 00:16:53,024 mọi cơ hội đến với ta. 288 00:16:53,026 --> 00:16:54,359 Chắc cô biết bộ phim đó, 289 00:16:54,361 --> 00:16:56,661 "Ba ngày của Condor" ấy? 290 00:16:57,831 --> 00:16:59,964 Này, cô em là đặc vụ FBI 291 00:16:59,966 --> 00:17:02,600 và cô em chưa xem "Ba ngày của Condor" bao giờ á? 292 00:17:02,602 --> 00:17:04,302 Cô em phải xem đi. 293 00:17:04,304 --> 00:17:07,472 Thường thường tôi sẽ không ám ảnh với mấy thứ từ thập niên 70 thế này đâu, 294 00:17:07,473 --> 00:17:11,175 Nhưng tôi không biết vì sao cái này... bộ phim thực sự như có thể nói chuyện với tôi vậy. 295 00:17:11,178 --> 00:17:14,846 Cô biết đấy, như Joubert vẫn nói: 296 00:17:14,848 --> 00:17:17,215 "Tôi không quan tâm đến lý do. 297 00:17:17,217 --> 00:17:20,218 Mà tôi thường quan tâm đến thời điểm, 298 00:17:20,220 --> 00:17:24,055 nhiều khi là vị trí, nhưng nhiều nhất vẫn là số lượng." 299 00:17:24,057 --> 00:17:26,658 Tôi rất hiểu điều đó. 300 00:17:26,660 --> 00:17:28,226 Như làm tôi mở mang tầm mắt 301 00:17:28,228 --> 00:17:31,396 để đa dạng hoá nguồn thu nhập của tôi hay mấy thứ tương tự. 302 00:17:31,398 --> 00:17:34,799 Này, quý trước tôi suýt thì gấp 3 lần được tài sản của mình 303 00:17:34,801 --> 00:17:36,467 theo như con bé kế toán của tôi nói, 304 00:17:36,469 --> 00:17:38,002 con bé là người Nhật, 305 00:17:38,004 --> 00:17:42,340 nên nó rất giỏi mấy thứ này. 306 00:17:42,342 --> 00:17:45,176 Nhưng có một câu của ẻm làm tôi băn khoăn, 307 00:17:45,178 --> 00:17:48,513 bảo rằng tôi nên hợp tác sớm hơn. 308 00:17:48,515 --> 00:17:52,183 Cô nghĩ sao? S Corp hay LLC? (hai mô hình kinh doanh) 309 00:18:00,760 --> 00:18:02,571 Ấy chết. 310 00:18:06,600 --> 00:18:09,803 Tôi quên bảo cô rằng anh ta cùng phe với mình rồi. 311 00:18:40,947 --> 00:18:43,324 Cô nên nghĩ chút đi. 312 00:18:43,326 --> 00:18:45,961 Tôi hay nghe bảo thế. 313 00:18:51,471 --> 00:18:53,773 Ngoài đây đẹp quá. 314 00:18:56,282 --> 00:18:59,918 Tôi chưa bao giờ lái đến Boston theo lối này cả. 315 00:18:59,920 --> 00:19:02,322 Chúng ta đang đi theo lối ngắm cảnh đấy. 316 00:19:04,916 --> 00:19:06,076 Tin không thì tùy, 317 00:19:06,078 --> 00:19:08,680 Connecticut đang đầy bọn Dark Army, 318 00:19:08,682 --> 00:19:11,985 cùng với sự tập trung của bọn RWA. 319 00:19:13,153 --> 00:19:15,488 Rich, white assholes. (Bọn gã khốn da trắng giàu có) 320 00:19:15,490 --> 00:19:19,159 Đúng vậy, đó là những gã mà chúng thích làm việc cùng mà. 321 00:19:19,161 --> 00:19:22,197 Bình thường đó là khách hàng ưu tiên đầu của chúng. 322 00:19:23,918 --> 00:19:28,221 Đó cũng là lý do sao ta tránh đi đường chính. 323 00:19:28,223 --> 00:19:31,292 Vả lại, tôi cũng cần tìm một trạm dừng. 324 00:19:31,294 --> 00:19:35,397 Phải vào "cướp gương" lại một tí. 325 00:19:39,251 --> 00:19:41,019 Gì, cô không hiểu Vonnegut sao? ("cướp gương" nghĩa rằng đi vệ sinh trong Breakfast of Champions) 326 00:19:44,456 --> 00:19:46,189 Tôi phải đi vệ sinh tí, được chứ? 327 00:19:46,191 --> 00:19:48,092 Sáng nay tôi uống nhiều Code Red quá rồi. 328 00:19:51,618 --> 00:19:54,820 Trời ơi, chẳng còn ai đọc sách nữa sao. 329 00:20:11,458 --> 00:20:13,325 Cô nghĩ Jackie như thế nào? 330 00:20:16,397 --> 00:20:19,364 Jackie là bất cứ ai mà cô muốn người ấy trở thành. 331 00:20:24,038 --> 00:20:27,873 Ừ thì, dễ nói với anh thôi. 332 00:20:27,875 --> 00:20:30,442 Anh đâu có đang giả vờ thành người không phải mình. 333 00:20:34,081 --> 00:20:38,183 Cô nghĩ Leon là tên thật của tôi à? 334 00:20:55,402 --> 00:20:58,370 Chúng ta ở đâu đây? 335 00:20:58,372 --> 00:21:00,439 Trong vùng đất của bọn RWA. 336 00:21:03,167 --> 00:21:05,510 Cô nên để ý kĩ xung quanh đó. 337 00:21:09,717 --> 00:21:12,551 Jackie là fan cuồng của Hall & Oates. 338 00:21:12,553 --> 00:21:14,419 Cô ấy là một giáo viên dạy thể dục. 339 00:21:14,421 --> 00:21:18,590 Không, cô ta không phải giáo viên thể dục. Cô ấy là... 340 00:21:18,592 --> 00:21:21,626 đầu bếp bánh ngọt. 341 00:21:21,628 --> 00:21:24,031 Cô ta cực kì thích Nutella. 342 00:21:53,026 --> 00:21:54,359 Chúng ta sẵn sàng đi chưa? 343 00:21:54,361 --> 00:21:59,131 Chưa. Leon bảo gì đó về việc đi "cướp gương" 344 00:21:59,133 --> 00:22:01,633 và rồi lại làm ràm về chuyện Hoa Kì dốt nát ra sao 345 00:22:01,635 --> 00:22:04,228 rồi ảnh bảo phải đi cho ra hết một đống nước đỏ, 346 00:22:04,230 --> 00:22:07,297 nên tôi hiểu đó là dấu hiệu để phắng ra đây. 347 00:22:09,143 --> 00:22:11,372 Nhìn những người này xem. 348 00:22:15,571 --> 00:22:18,067 Chắc họ đang trên đường về nhà. 349 00:22:21,121 --> 00:22:22,569 Kì nghỉ kết thúc rồi. 350 00:22:22,571 --> 00:22:25,323 Tôi đoán đa số họ sẽ phải quay lại với guồng qua công việc. 351 00:22:25,325 --> 00:22:28,460 Chán thật. 352 00:22:31,719 --> 00:22:35,326 Tôi muốn cho cô xem thứ này. Đây nhé. 353 00:22:42,370 --> 00:22:45,990 Chúng ta có nên ở ngoài chốn thanh thiên bạch nhật này không nhỉ? 354 00:22:45,990 --> 00:22:47,533 Tôi không biết nữa. 355 00:22:47,533 --> 00:22:49,868 Có lẽ không, nhưng mà... 356 00:22:49,870 --> 00:22:51,638 tôi cuối cùng cũng muốn quên đi những hoang tưởng 357 00:22:51,640 --> 00:22:54,374 và cứ tận hưởng mọi thứ một lần. 358 00:22:54,376 --> 00:22:57,443 Chỉ trong giây phút này thôi. 359 00:23:02,050 --> 00:23:04,317 Chính xác là giây phút gì cơ? 360 00:23:17,632 --> 00:23:19,933 Xem này. 361 00:23:56,137 --> 00:23:58,004 Cô mới làm gì thế? 362 00:24:00,742 --> 00:24:04,310 Đợi vài giây đi. 363 00:24:13,188 --> 00:24:15,488 Darlene, cô làm tôi lo đó. 364 00:24:15,490 --> 00:24:17,444 Tôi giỏi làm vậy lắm, đúng không? 365 00:24:17,446 --> 00:24:19,147 - Nói tôi nghe đi. - Kiên nhẫn đi chứ. 366 00:24:19,149 --> 00:24:21,207 - Cô mới làm gì thì tôi cần phải biết - Ồ, vậy sao? 367 00:24:21,209 --> 00:24:22,528 Lại là gì đó phạm pháp nữa chứ gì? 368 00:24:22,530 --> 00:24:23,741 - Dom. - Tôi nghiêm túc đó, Darlene. 369 00:24:23,743 --> 00:24:25,865 - Nếu cô không nói tôi nghe cô đang làm gì... - Cứ đợi đi. 370 00:24:25,867 --> 00:24:27,567 Cô có gì với chuyện đi phá luật hả? 371 00:24:27,569 --> 00:24:30,536 Giống như là bị nghiện vậy đó. 372 00:24:30,538 --> 00:24:33,106 Im miệng mà xem đi chứ. 373 00:25:08,309 --> 00:25:10,443 Tôi không hiểu? 374 00:25:10,445 --> 00:25:12,111 Chuyện gì đang xảy ra thế? 375 00:25:12,113 --> 00:25:14,514 Tất cả số tiền mà Whiterose và đồng bọn bà ta 376 00:25:14,516 --> 00:25:18,251 cướp hành thập kỉ nay vừa được trả lại cho người dân. 377 00:25:26,194 --> 00:25:27,827 Làm thế nào? 378 00:25:27,829 --> 00:25:30,329 Chúng tôi tìm được cách để phân nó ra một cách ẩn danh 379 00:25:30,331 --> 00:25:32,298 vào túi tiền Ecoin của mọi người. 380 00:25:43,178 --> 00:25:45,678 Mọi người được tận nhiêu đây sao? 381 00:25:45,680 --> 00:25:47,346 Đúng đó. 382 00:25:47,348 --> 00:25:49,415 Và vì E Corp đinh ninh rằng 383 00:25:49,417 --> 00:25:52,085 đồng Ecoin tách biệt so với đồng Đô-la Mỹ, 384 00:25:52,087 --> 00:25:54,287 hoàn toàn không có cách nào 385 00:25:54,289 --> 00:25:56,856 để họ hoàn lại giao dịch này được. 386 00:26:01,696 --> 00:26:03,663 Đây là chuyện phi pháp. Đây là ăn cắp mà. 387 00:26:03,665 --> 00:26:06,032 Sau những chuyện Dark Army làm với cô sao? 388 00:26:06,034 --> 00:26:08,501 Trời đất, sau những gì họ làm với tất cả, 389 00:26:08,503 --> 00:26:10,240 cô vẫn muốn biện hộ cho họ sao? 390 00:26:10,242 --> 00:26:12,563 Công lý đâu phải là như thế này, 391 00:26:12,565 --> 00:26:14,165 có lý do để chúng ta có luật pháp mà. 392 00:26:14,167 --> 00:26:15,432 Và chúng quyền lực đến nỗi 393 00:26:15,434 --> 00:26:18,411 họ tự viết lấy để trục lợi cho bản thân rồi. 394 00:26:18,413 --> 00:26:21,314 Họ thoát tội được vì họ ép buộc chúng ta, 395 00:26:21,316 --> 00:26:23,983 tất cả chúng ta, để tin vào chính quyền 396 00:26:23,985 --> 00:26:28,354 Đó chính là điểm yếu của chúng ta, và bọn họ đã lợi dụng điều đó. 397 00:26:28,356 --> 00:26:31,468 Phải làm chuyện mới có thể ngăn bọn chúng, 398 00:26:31,470 --> 00:26:32,792 và cô trở thành một phần của điều đó rồi. 399 00:26:32,794 --> 00:26:34,927 Nhìn xung quanh xem. 400 00:26:34,929 --> 00:26:36,329 Nó đây: 401 00:26:41,870 --> 00:26:46,539 Mọi thứ chúng ta phải trải qua để đến được thời khắc này... 402 00:26:46,541 --> 00:26:50,676 Sự phân chia tài sản lớn nhất trong lịch sử đây. 403 00:26:53,681 --> 00:26:59,252 Chúng ta vừa cướp từ bọn khốn ác độc như Robin Hood đấy. 404 00:26:59,254 --> 00:27:03,990 Nếu cô hỏi tôi thì đây mới chính là công lý này. 405 00:27:07,495 --> 00:27:15,902 Whoo! 406 00:27:20,408 --> 00:27:22,942 Mọi người đang nhìn cô kìa. 407 00:27:22,944 --> 00:27:24,810 Tôi đếch quan tâm! 408 00:27:24,812 --> 00:27:27,580 Fuck yeah, bitches! 409 00:27:57,476 --> 00:28:00,012 "Xin quý khách lưu ý! 410 00:28:00,014 --> 00:28:04,517 Khu vực này chỉ để cho việc đưa tiễn. 411 00:28:04,519 --> 00:28:07,720 Các phương tiện đều luôn phải có người. 412 00:28:07,722 --> 00:28:10,089 Vì lý do an ninh..." 413 00:28:10,091 --> 00:28:12,355 Này, nhớ phải tìm thử Sydney Pollack 414 00:28:12,357 --> 00:28:14,694 khi có cơ hội đấy. 415 00:28:14,696 --> 00:28:16,764 Cảm ơn tôi sau đi, Jackie. 416 00:28:22,870 --> 00:28:25,504 Vậy... 417 00:28:25,506 --> 00:28:27,942 Cô có giữ lại nhiều không? 418 00:28:29,777 --> 00:28:31,779 Giữ gì lại cơ? 419 00:28:34,382 --> 00:28:37,817 Giấu luôn rồi à. Không sao đâu. 420 00:28:37,819 --> 00:28:39,051 Ý tôi đang nói là 421 00:28:39,053 --> 00:28:42,021 nếu như cô muốn làm gì khi quay trở lại, 422 00:28:42,023 --> 00:28:43,823 thì tôi có vài chuyện cho cô. 423 00:28:43,825 --> 00:28:45,424 Ví dụ như gì? 424 00:28:45,426 --> 00:28:48,060 Phiêu lưu chả hạn. 425 00:28:48,062 --> 00:28:51,163 Cô biết đó, cơ hội cao như thế này... 426 00:28:51,165 --> 00:28:53,599 đâu dễ đến với bọn tầm thường. 427 00:28:53,601 --> 00:28:56,435 Cảm ơn anh, nhưng mà, 428 00:28:56,437 --> 00:28:58,671 tôi sẽ cố ẩn thân một thời gian. 429 00:28:58,673 --> 00:28:59,916 Đương nhiên rồi. 430 00:28:59,918 --> 00:29:02,708 Nhưng với trình của cô thì thu nhập cũng ngon ghẻ lắm, 431 00:29:02,710 --> 00:29:05,244 cô còn được làm sếp của mình nữa, vì cô biết đó 432 00:29:05,246 --> 00:29:07,215 cô ngầu như vậy rồi đó, gái à. 433 00:29:10,350 --> 00:29:13,619 Để tôi nghĩ lại sau. 434 00:29:13,621 --> 00:29:15,187 Tốt. 435 00:29:15,189 --> 00:29:18,259 Hẹn gặp lần sau vậy. 436 00:29:19,527 --> 00:29:22,895 "Phương tiện phải luôn có người trông xem mọi lúc. 437 00:29:22,897 --> 00:29:26,600 Vì lý do an ninh, những phương tiện nào trống người..." 438 00:29:27,432 --> 00:29:30,619 "Bạn không nên nhận lời đi nhờ từ bất cứ ai 439 00:29:30,644 --> 00:29:32,411 mà không có thỏa thuận trước đó." 440 00:29:54,802 --> 00:29:56,837 Dom? 441 00:30:00,241 --> 00:30:01,876 Cô dạo này sao rồi? 442 00:30:04,778 --> 00:30:07,513 À, cô đến đây để mua một cuốn đó hả? 443 00:30:07,515 --> 00:30:09,915 Ê, đống này tuyệt cho mấy chuyến bay dài đó. 444 00:30:09,917 --> 00:30:11,617 Bánh cuốn lắm luôn, 445 00:30:11,619 --> 00:30:13,104 đặc biệt khi cô đến phần mà 446 00:30:13,106 --> 00:30:17,122 anh ta xiết cổ mẹ mình đến chết ở chương 12. 447 00:30:17,124 --> 00:30:20,626 Ấy lỡ kể trước nội dung rồi! 448 00:30:20,628 --> 00:30:24,096 Cô biết không, hôm nay là ngày may mắn của cô đấy. 449 00:30:24,098 --> 00:30:26,665 Tôi kí cho cô một bản nhé. 450 00:30:32,673 --> 00:30:35,274 Của cô đây. 451 00:30:35,276 --> 00:30:37,444 Ấy, nhận đi chứ. 452 00:30:42,186 --> 00:30:44,096 Sách tôi bán chạy lắm. 453 00:30:44,098 --> 00:30:45,432 Quà Giáng Sinh lý tưởng khỏi nói luôn. 454 00:30:45,434 --> 00:30:46,618 Thật ra thì đó là điều tôi đang làm ở đây. 455 00:30:46,620 --> 00:30:48,878 Tôi có một tour kí tặng sách nhỏ ở UMass. 456 00:30:48,880 --> 00:30:51,058 Tiện thể thì cô dạo này sao rồi? 457 00:31:01,702 --> 00:31:03,637 Đấy là cô em của Elliot phải không? 458 00:31:04,872 --> 00:31:08,307 Hai người giờ là một cặp, hay là... 459 00:31:08,309 --> 00:31:12,377 Tôi biết tôi đã linh cảm đúng mà. 460 00:31:12,379 --> 00:31:16,048 Xin đừng hại chúng tôi. 461 00:31:16,050 --> 00:31:17,916 Hại hai cô sao? 462 00:31:17,918 --> 00:31:21,853 Tôi hại hai cô làm gì? 463 00:31:21,855 --> 00:31:24,156 Vì tôi... 464 00:31:24,158 --> 00:31:28,093 Tôi vi phạm quy tắc, tôi... tôi giết cả người trông coi mình. 465 00:31:28,095 --> 00:31:30,777 À, bả cũng là cái gai trong mắt thôi. 466 00:31:30,779 --> 00:31:33,298 Tin tôi đi, cô đã giúp cho họ đó. 467 00:31:33,300 --> 00:31:36,602 Và... và cô bạn to mồm của cô phía kia, 468 00:31:36,604 --> 00:31:39,871 ừ thì cũng đã làm chuyện xấu, nhưng mà... 469 00:31:39,873 --> 00:31:42,074 tin lan trong trại rằng 470 00:31:42,076 --> 00:31:44,578 bọn họ cũng chẳng quan tâm gì tới hai cô nữa. 471 00:31:46,880 --> 00:31:49,248 Ý ông là sao? 472 00:31:49,250 --> 00:31:51,183 Thì họ đã cuốn gói và phắng qua 473 00:31:51,185 --> 00:31:53,652 qua nơi khác quan trọng hơn rồi. 474 00:31:53,654 --> 00:31:55,254 Đâu cơ? 475 00:31:55,256 --> 00:31:57,923 Chuyện đó thì tôi không nói cô được. 476 00:31:57,925 --> 00:32:02,494 Nhưng còn những chuyện ông bảo sẽ làm với gia đình tôi. 477 00:32:02,496 --> 00:32:06,565 Không ai quan tâm tới gia đình cô nữa. 478 00:32:06,567 --> 00:32:09,534 Nghe này, tôi bảo cô rằng Dark Army không còn 479 00:32:09,536 --> 00:32:12,204 là thứ mà cô phải bận tâm nữa. 480 00:32:12,206 --> 00:32:15,207 Nếu mà họ muốn xử hai cô 481 00:32:15,209 --> 00:32:16,541 thì tôi đã biết chuyện rồi. 482 00:32:16,543 --> 00:32:19,611 Tin tôi đi. 483 00:32:19,613 --> 00:32:21,713 Nhưng... nhưng tôi... 484 00:32:21,715 --> 00:32:25,619 Tôi đã thấy ông bổ Santiago bằng một cây rìu khi ông ta sai phạm mà. 485 00:32:28,088 --> 00:32:30,656 Ừ. 486 00:32:30,658 --> 00:32:32,226 Hồi đó nhộn ghê. 487 00:32:35,663 --> 00:32:37,696 Ừ mà thôi, 488 00:32:37,698 --> 00:32:40,065 điều này vui thật. 489 00:32:40,067 --> 00:32:41,667 Nhưng tôi phải đi rồi. 490 00:32:41,669 --> 00:32:44,036 Nhớ trả cho cuốn này đó. 491 00:32:44,038 --> 00:32:47,875 Cô ta vẫn phải trả tiền cho cuốn này nhe. 492 00:32:52,513 --> 00:32:55,080 Bình tĩnh nào, Dom. 493 00:33:04,075 --> 00:33:07,626 Ông ấy vừa muốn tôi mua một cuốn sách của ổng. 494 00:33:07,628 --> 00:33:09,461 Và cô chịu ư? 495 00:33:09,463 --> 00:33:12,497 Thu ngân bắt tôi trả vì ông ta đã kí tặng nó. 496 00:33:15,202 --> 00:33:19,604 Ông ấy đã nói thằng rằng bọn chúng cóc thèm quan tâm nữa. 497 00:33:19,606 --> 00:33:21,540 Ừ. 498 00:33:21,542 --> 00:33:23,542 Tôi không hiểu lắm. 499 00:33:23,544 --> 00:33:26,378 Dark Army đã đi đâu? 500 00:33:26,380 --> 00:33:29,181 Tôi không biết, ông ấy không bảo gì. 501 00:33:31,985 --> 00:33:35,487 Tôi chỉ biết rằng chúng ta không cần phải bỏ chạy nữa. 502 00:33:45,699 --> 00:33:48,266 Ừ, nhưng chúng ta đã ở đây rồi. 503 00:33:48,268 --> 00:33:49,774 Vẫn đi luôn cho rồi. 504 00:33:49,776 --> 00:33:53,472 Tôi nghe Budapest đẹp lắm đấy. 505 00:33:55,976 --> 00:33:58,844 Sao lại là Budapest? 506 00:34:01,715 --> 00:34:06,585 Cisco luôn nhắc về chuyện đi đến đó, 507 00:34:06,587 --> 00:34:10,756 nhưng khi có chuyện xảy đến rồi 508 00:34:10,757 --> 00:34:13,724 tôi vẫn không thể tự đi một mình. 509 00:34:18,699 --> 00:34:21,849 **Chuyến bay 4057 hãy Globe Airlines đến Budapest 510 00:34:21,851 --> 00:34:24,035 sẽ cất cánh ở Cổng B31.** 511 00:34:24,036 --> 00:34:26,337 Chuyến của ta đó. Đi thôi. 512 00:34:36,283 --> 00:34:38,383 Anh cô đâu? 513 00:34:38,385 --> 00:34:41,820 Anh ấy sẽ đi cùng với chúng ta. 514 00:34:41,822 --> 00:34:45,290 Tại sao không chứ? 515 00:34:45,292 --> 00:34:47,392 Anh ấy đang bị kẹt lại phía sau. 516 00:34:47,393 --> 00:34:49,827 Anh ta sẽ bắt chuyến bay ngay sau. 517 00:34:49,830 --> 00:34:52,230 Ta đi thôi. 518 00:34:52,232 --> 00:34:53,467 Đợi đã. 519 00:35:00,874 --> 00:35:03,375 Tôi không làm được. 520 00:35:10,083 --> 00:35:12,651 Không làm được gì cơ? 521 00:35:12,653 --> 00:35:14,573 Cô thuyết phục tôi đi 522 00:35:14,575 --> 00:35:17,088 vì Dark Army là mối hiểm họa. 523 00:35:17,090 --> 00:35:19,591 Họ không còn như thế nữa. 524 00:35:19,593 --> 00:35:22,394 Đâu có nghĩa hai ta không thể đi. 525 00:35:22,396 --> 00:35:26,431 Cô có thật muốn đi đến Budapest không đấy? 526 00:35:26,433 --> 00:35:31,102 Cô cũng tự bảo rồi, đây là giấc mơ của Cisco, chứ đâu phải của cô. 527 00:35:31,104 --> 00:35:34,306 Thì chúng ta sẽ không ở lại đó. 528 00:35:34,308 --> 00:35:37,175 Khi hạ cánh, ta sẽ đi nhờ đến một nơi khác thôi. 529 00:35:37,177 --> 00:35:38,713 Cứ đi với tôi. 530 00:35:38,715 --> 00:35:42,314 Darlene. 531 00:35:42,316 --> 00:35:44,049 Tôi không đi được. 532 00:35:51,859 --> 00:35:53,658 Nhưng cô đã bảo cô sẽ đi rồi mà. 533 00:35:59,032 --> 00:36:02,334 Thế thì cô đâu cần tôi đi cùng. 534 00:36:02,336 --> 00:36:05,337 Dù gì anh cô thật sự đang tính điều gì, 535 00:36:05,339 --> 00:36:07,672 cô cũng chẳng cần đến anh ta nữa. 536 00:36:12,513 --> 00:36:18,884 Không, tôi không thể tự lo mọi chuyện một mình được, Dom à. Cô cũng thấy tôi rồi mà. 537 00:36:18,886 --> 00:36:21,509 Tôi sẽ lên cơn hoảng loạn, tôi sẽ hoang mang... 538 00:36:21,511 --> 00:36:23,989 Cô sẽ ổn thôi. 539 00:36:23,991 --> 00:36:26,558 Tôi không thể ổn một mình được. 540 00:36:26,560 --> 00:36:28,026 Tôi đã thử rồi. 541 00:36:35,068 --> 00:36:37,335 Tôi xin lỗi. 542 00:36:40,407 --> 00:36:44,209 Tôi còn trọng trách mình ở đây, tôi không thể... 543 00:36:44,211 --> 00:36:47,045 cứ bỏ mặt gia đình tôi, công việc tôi, còn... 544 00:36:47,047 --> 00:36:51,583 Trọng trách ư? Chuyện chỉ thế thôi chứ gì? 545 00:36:51,585 --> 00:36:55,487 Cô biết gia đình mình đã an toàn. Công việc thì đang bị treo rồi. 546 00:36:55,489 --> 00:36:59,057 Chẳng còn gì cho cô phải lo ở đây nữa. 547 00:37:06,066 --> 00:37:09,701 Trời đất, Dom, hèn gì cô chẳng ngủ được. 548 00:37:09,703 --> 00:37:13,607 Cô cứ ôm đồm mọi thứ như vậy, lại còn khưng khưng tự ôm hết. 549 00:37:15,108 --> 00:37:18,410 Có thể bỏ chạy sẽ thật sự giúp cô đó. 550 00:37:18,412 --> 00:37:21,212 Bỏ chạy đến Budapest sẽ giúp tôi sao? 551 00:37:21,214 --> 00:37:23,748 Chuyện không phải ở Budapest. 552 00:37:23,750 --> 00:37:24,983 Cô mà rời khỏi sân bay, 553 00:37:24,985 --> 00:37:29,754 thì sẽ quay lại guồng như bao người khác thôi. 554 00:37:29,756 --> 00:37:34,025 Tôi đang nói về việc cho bản thân được nghỉ ngơi. 555 00:37:34,027 --> 00:37:37,344 Hiểu chứ? Về chuyện buông xuôi ấy. 556 00:37:37,346 --> 00:37:40,574 **Chuyến bay 4057 hãy Globe Airlines đến Budapest 557 00:37:40,576 --> 00:37:43,037 sẽ cất cánh ở Cổng B31.** 558 00:37:59,953 --> 00:38:02,887 Gửi cho tôi một bưu thiếp, được chứ? 559 00:38:14,001 --> 00:38:16,901 Một điều nữa. 560 00:38:22,175 --> 00:38:25,210 Tôi có ghi lại số điện thoại một người bạn của tôi rồi. 561 00:38:25,212 --> 00:38:27,545 Anh ất làm việc ở Bộ chỉ huy mạng Hoa Kỳ. 562 00:38:30,017 --> 00:38:33,752 Ý tưởng sáng giá của cô là biến tôi thành một con mồi à? 563 00:38:33,754 --> 00:38:36,688 Khi cô đã sẵn sàng để trưởng thành. 564 00:38:41,261 --> 00:38:44,129 Đừng đi quá lâu. 565 00:38:44,131 --> 00:38:47,167 Họ cần cô. 566 00:38:54,341 --> 00:38:56,808 Họ chẳng thể chịu nổi tôi. 567 00:39:37,766 --> 00:39:39,215 "Chúc quý khách nghỉ lễ vui vẻ, 568 00:39:39,216 --> 00:39:42,881 đây là thông báo trước khi cất cách của chuyến bay 4057 đến Budapest. 569 00:39:43,089 --> 00:39:44,540 Chúng tôi xin mời những hành khách 570 00:39:44,541 --> 00:39:45,653 du lịch cùng trẻ nhỏ 571 00:39:45,654 --> 00:39:47,885 và bất cứ hành khách cần trợ giúp đặc biệt 572 00:39:47,886 --> 00:39:49,676 lên chuyến bay ngay bây giờ. 573 00:39:49,677 --> 00:39:52,327 Xin hãy chuẩn bị trước thẻ thông hành và căn cứ của mình. 574 00:39:52,328 --> 00:39:54,820 Cửa thông hành thường sẽ mở trong vòng 10 phút nữa. 575 00:39:54,821 --> 00:40:00,872 Xin cảm ơn." 576 00:40:26,667 --> 00:40:28,517 "Thưa quý khách, chúng tôi xin mời những hành khách 577 00:40:28,519 --> 00:40:30,864 trong nhóm A và B lên chuyến bay." 578 00:40:54,817 --> 00:40:55,794 "Thưa quý khách,.." 579 00:40:55,796 --> 00:40:59,331 Nhóm C, xin mời cô lên chuyến bay 4057. 580 00:42:14,542 --> 00:42:17,450 Xin lỗi, cô ổn chứ? 581 00:42:19,157 --> 00:42:21,826 "Thưa quý khách, xin hãy tiến vào chỗ ngồi 582 00:42:21,828 --> 00:42:23,427 và thắt dây an toàn. 583 00:42:23,429 --> 00:42:25,746 Chúng tôi sẽ đóng cửa khoang trong ít phút 584 00:42:25,748 --> 00:42:28,349 và chuẩn bị cất cánh." 585 00:42:43,345 --> 00:42:44,644 Quý cô ơi? 586 00:42:44,646 --> 00:42:48,614 Cô ổn chứ? Có gì cô cần giúp đỡ không? 587 00:42:48,616 --> 00:42:50,461 Cô có mất thứ gì không? 588 00:42:56,171 --> 00:42:57,824 Không, tôi ổn. 589 00:43:19,481 --> 00:43:21,347 Cô có cần giúp gì chứ? 590 00:43:30,625 --> 00:43:33,219 Không. 591 00:43:33,221 --> 00:43:35,490 Không. 592 00:43:38,133 --> 00:43:42,702 Không, cảm ơn. Tôi ổn. 593 00:43:42,704 --> 00:43:49,970 "Lần gọi cuối cùng cho chuyến bay 4057 đến Budapest." 594 00:43:52,080 --> 00:43:54,883 Phải họ mới gọi chuyến bay của cô không? 595 00:43:58,586 --> 00:44:00,720 Phải. 596 00:44:04,259 --> 00:44:06,278 Nhưng tôi không đi nữa. 597 00:44:06,280 --> 00:44:07,876 Cô chắc chứ? Tôi có thể nhờ ai đó. 598 00:44:07,878 --> 00:44:10,696 Không. 599 00:44:13,668 --> 00:44:15,770 Không, tôi tự lo được rồi. 600 00:44:24,345 --> 00:44:26,595 Tôi có thể tự lo cho mình được. 601 00:44:32,141 --> 00:44:34,454 **Chuẩn bị cất cánh** 602 00:44:34,456 --> 00:44:36,074 Cảm ơn. 603 00:44:49,614 --> 00:00:00,000 Dịch bởi Mydearfrank, Mobley, Flipper Mr. Robot Vietnam subteam