1
00:00:06,049 --> 00:00:08,968
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:09,052 --> 00:00:13,014
И СНОВА В ПЕРВЫЙ РАЗ
3
00:00:17,060 --> 00:00:20,354
КОТОКАФЕ
ОТКРЫТО
4
00:00:48,591 --> 00:00:50,551
Фу. Господи!
5
00:00:50,635 --> 00:00:54,055
Они обнимались, а ты их всё равно съел.
6
00:00:54,555 --> 00:00:55,389
Ого.
7
00:00:55,973 --> 00:00:57,934
Видимо, очень любили друг друга.
8
00:01:03,064 --> 00:01:06,359
Декард? Пахнет так,
будто ты что-то подпалил.
9
00:01:13,866 --> 00:01:15,493
Ты снова печешь.
10
00:01:16,619 --> 00:01:17,995
Пожалуйста, помоги мне.
11
00:01:20,373 --> 00:01:21,666
Чпок.
12
00:01:24,043 --> 00:01:24,877
Эй!
13
00:01:29,882 --> 00:01:31,551
Не надо мне тут пять давать.
14
00:01:32,176 --> 00:01:35,304
Пусть дает. Он один из моих любимых.
15
00:01:35,388 --> 00:01:39,725
Он хаотичен, ему трудно угодить.
И именно поэтому он такой интересный.
16
00:01:42,311 --> 00:01:43,521
Не курить.
17
00:01:48,943 --> 00:01:51,529
Народ, пожалуйста, уходите!
Кухня закрыта!
18
00:01:53,364 --> 00:01:55,700
Все уже ушли. Отлично.
19
00:02:01,747 --> 00:02:02,748
Класс.
20
00:02:02,832 --> 00:02:03,958
СОТРУДНИК МЕСЯЦА
21
00:02:04,041 --> 00:02:05,251
ХАУЭЛЛ
ПОЗИЦИЯ: БОСС
22
00:02:05,334 --> 00:02:06,669
ЧАРЛЬЗ
ПОЗИЦИЯ: СИДИТ
23
00:02:06,752 --> 00:02:08,713
Хауэлл! Привет!
24
00:02:08,796 --> 00:02:10,506
Не волнуйся. Я всё сделала.
25
00:02:10,590 --> 00:02:14,343
Я обо всём позаботилась.
Коты все целы, просто капризничают.
26
00:02:17,096 --> 00:02:20,474
Твоя первая морщина! Какая выраженная.
27
00:02:20,558 --> 00:02:23,019
Ты выглядишь таким мудрым и уставшим.
28
00:02:23,519 --> 00:02:27,231
А это что? Какой-то мудрый совет
от видавших виды стариков?
29
00:02:37,700 --> 00:02:40,203
Прости, что попросил тебя печь.
30
00:02:40,286 --> 00:02:41,287
Да ничего.
31
00:02:41,787 --> 00:02:44,916
Просто ты так хорошо готовишь.
Вот я и подумал…
32
00:02:44,999 --> 00:02:47,251
Ошибся ты, приятель!
33
00:02:50,004 --> 00:02:52,632
Какая страшная молодая старушка!
34
00:02:52,715 --> 00:02:54,842
Готовить не то же самое, что печь!
35
00:02:54,926 --> 00:02:56,093
Следуй за мечтой!
36
00:02:56,177 --> 00:03:00,097
Ты можешь стать
лучшим поваром на острове.
37
00:03:00,181 --> 00:03:02,391
Он так много о тебе знает.
38
00:03:02,475 --> 00:03:04,227
Да, по-моему, это мило.
39
00:03:08,606 --> 00:03:11,275
Значит, ты снова печешь. Это хорошо.
40
00:03:11,359 --> 00:03:15,571
Только потому, что тот старик попросил.
И… И он такой маленький.
41
00:03:16,239 --> 00:03:18,532
Это… Это наша фишка, наверное.
42
00:03:18,616 --> 00:03:21,202
Ты всё еще думаешь о кулинарной школе?
43
00:03:21,285 --> 00:03:23,120
Академии Кулинарии Принца? Нет.
44
00:03:23,704 --> 00:03:25,122
Она далеко от острова.
45
00:03:25,206 --> 00:03:28,000
Да и меня не аттестуют,
если я не умею печь.
46
00:03:28,084 --> 00:03:31,379
Мне кажется,
они просто выдают модный диплом.
47
00:03:31,462 --> 00:03:33,422
Я сказала Хауэллу, что случилось.
48
00:03:34,465 --> 00:03:35,675
У меня неприятности?
49
00:03:37,218 --> 00:03:38,469
Ты в порядке.
50
00:03:39,428 --> 00:03:42,974
В любом другом месте меня бы уволили
за то, что я сжег кухню.
51
00:03:44,016 --> 00:03:49,313
Да уж! С огнем нужно бороться
при помощи огня.
52
00:03:49,397 --> 00:03:53,401
Кстати, я не думаю,
что отсюда вообще кого-то увольняли.
53
00:03:54,610 --> 00:03:56,612
Кошки привязываются к сотрудникам.
54
00:04:07,456 --> 00:04:09,208
Не останешься до закрытия?
55
00:04:09,292 --> 00:04:12,837
Ну, до встречи тогда.
Попрощайся, Мэр Бабуля.
56
00:04:14,839 --> 00:04:16,382
Прощай, Мэр Бабуля.
57
00:04:18,175 --> 00:04:21,804
Вижу, Мэр Бабуля тусовалась с Чар…
58
00:04:28,102 --> 00:04:30,521
Прощай, Декард.
59
00:04:31,564 --> 00:04:36,485
Прощай навсегда.
60
00:04:41,324 --> 00:04:45,119
БИ, ТЫ УВОЛЕНА. Я БЫ НАОРАЛ,
НО НЕ ХОЧУ БОЛЬШЕ МОРЩИН ВОКРУГ РТА.
61
00:04:45,202 --> 00:04:46,037
ХАУЭЛЛ.
62
00:04:55,296 --> 00:04:56,839
Меня сегодня уволили.
63
00:04:57,548 --> 00:04:59,216
Теперь я без работы.
64
00:04:59,800 --> 00:05:04,472
Мне кажется, что я какая-то неудачница?
Или что-то типа того?
65
00:05:05,056 --> 00:05:06,557
Буду скучать по кошкам.
66
00:05:26,952 --> 00:05:28,954
КОМУ: СЫН!
ПРИВЕТ, СЫНОК
67
00:05:29,038 --> 00:05:31,624
ПРОЧИТАНО
68
00:05:35,503 --> 00:05:38,464
Блин! Загорайся уже, дурацкий зеленый!
69
00:05:50,434 --> 00:05:54,355
Ого. Этот кот знает,
чего хочет, и просто делает это.
70
00:05:55,815 --> 00:05:57,233
Очень круто.
71
00:05:57,733 --> 00:06:00,986
Жаль, что я не кошка… Нет, стоп.
72
00:06:02,905 --> 00:06:06,117
Жаль, что у меня нет кошки.
73
00:06:06,826 --> 00:06:09,203
Было бы приятно о ком-то заботиться.
74
00:06:11,705 --> 00:06:12,832
Розовый свет?
75
00:06:18,712 --> 00:06:20,714
О нет.
76
00:06:24,135 --> 00:06:25,886
Хорошо.
77
00:06:27,555 --> 00:06:29,515
О нет.
78
00:06:39,900 --> 00:06:42,653
Ух ты! Кот!
79
00:06:42,736 --> 00:06:44,989
Или, может, пёс.
80
00:07:01,088 --> 00:07:03,466
Я двинула себе по животу!
81
00:07:04,300 --> 00:07:07,344
Себе по животу!
82
00:07:12,266 --> 00:07:13,851
О, Декард.
83
00:07:13,934 --> 00:07:14,768
Привет, Би.
84
00:07:14,852 --> 00:07:16,562
Я приготовил тебе омлет.
85
00:07:17,897 --> 00:07:19,106
Класс.
86
00:07:19,190 --> 00:07:21,984
Ты решила не говорить мне,
что тебя уволили?
87
00:07:22,485 --> 00:07:29,366
Ну, я просто решила больше не заходить
на ту часть острова.
88
00:07:29,450 --> 00:07:33,078
Просто… Я же как раз говорил
об увольнении из-за пожара,
89
00:07:33,162 --> 00:07:34,872
а ты ничего не сказала.
90
00:07:35,581 --> 00:07:37,082
Боже мой!
91
00:07:39,710 --> 00:07:42,838
Господи! Твой пах! У меня есть лед!
92
00:07:45,132 --> 00:07:47,259
Я его себе на лицо кладу!
93
00:07:49,220 --> 00:07:51,180
Но ты можешь положить его себе…
94
00:07:54,725 --> 00:07:55,559
Ау?
95
00:07:58,103 --> 00:08:01,732
О, ты проснулся. Гляди.
Я вот нашла ужин у двери.
96
00:08:03,108 --> 00:08:04,318
Неплохо же выглядит?
97
00:08:07,321 --> 00:08:10,199
Всё равно съем половину,
даже если всё залапаешь.
98
00:08:23,087 --> 00:08:25,798
Кэс!
99
00:08:30,010 --> 00:08:33,264
Твоя старая спортивная перчатка.
Скучаешь по борьбе?
100
00:08:33,847 --> 00:08:36,892
Я… не хочу об этом говорить.
101
00:08:36,976 --> 00:08:39,603
Нас на борьбе учили
помогать при травмах,
102
00:08:39,687 --> 00:08:43,857
но мы обычно избегали этого,
потому что это бесчестно.
103
00:08:43,941 --> 00:08:45,484
Знал, что ты мне поможешь.
104
00:08:45,985 --> 00:08:49,029
Би случайно ударила меня,
когда я принес ей ужин.
105
00:08:49,738 --> 00:08:52,157
Стой, разве ты сейчас
не должен работать?
106
00:08:52,241 --> 00:08:55,452
Почему ты кормишь
эту молодую старушку, а не работаешь?
107
00:08:55,953 --> 00:08:58,163
Нет. Не называй ее так.
108
00:08:58,247 --> 00:09:00,291
Твоя смена еще не закончилась!
109
00:09:00,374 --> 00:09:03,043
Вы забиваете на работу,
чтобы тусить без меня?
110
00:09:03,127 --> 00:09:04,420
Не то чтобы я тусила,
111
00:09:04,503 --> 00:09:06,797
но ты заразился ее разгильдяйством
112
00:09:06,880 --> 00:09:08,966
и ушел в самоволку, оставив кошек,
113
00:09:09,049 --> 00:09:11,719
а они ведь эмоционально
привязываются ко всем!
114
00:09:11,802 --> 00:09:15,139
Так, успокойся. Котокафе закрыто.
115
00:09:15,222 --> 00:09:17,308
Я нечаянно сжег кухню.
116
00:09:17,933 --> 00:09:18,892
Би спасла меня.
117
00:09:19,977 --> 00:09:23,105
Спасибо, Декард, мне стыдно.
Я гадостей наговорила.
118
00:09:23,188 --> 00:09:25,274
Ничего. Я никому не скажу.
119
00:09:26,275 --> 00:09:30,237
Просто твоя грусть проявляется
в виде злобы. Кстати, а еще Би слили.
120
00:09:30,738 --> 00:09:33,073
В унитаз, что ли?
121
00:09:33,657 --> 00:09:36,368
Нет. Выкинули то есть.
122
00:09:36,452 --> 00:09:38,329
Точно. Запалили.
123
00:09:39,038 --> 00:09:40,164
Как печально.
124
00:09:41,373 --> 00:09:42,791
Нет.
125
00:09:42,875 --> 00:09:46,962
Ну, раз она всё, ты можешь пойти
в Академию Кулинарии Принца и…
126
00:09:47,046 --> 00:09:50,174
Нет, я хочу отказаться от своей мечты.
127
00:09:50,257 --> 00:09:51,967
Как и ты.
128
00:09:57,890 --> 00:09:59,933
А ну верни перчатку! Живо!
129
00:10:29,713 --> 00:10:30,631
Да.
130
00:10:40,391 --> 00:10:43,394
Я же этой рукой пишу!
131
00:10:47,648 --> 00:10:50,150
ОПАЗДЫВАЕШЬ!
132
00:10:50,234 --> 00:10:54,113
АГЕНТСТВО ПО ВРЕМЕННОМУ ТРУДОУСТРОЙСТВУ
133
00:10:54,196 --> 00:10:57,366
Без всяких навыков в резюме
вы как-то умудрялись
134
00:10:57,449 --> 00:11:01,328
находить работу для начинающих
и быть уволенной из каждого места.
135
00:11:01,412 --> 00:11:02,871
Странное у вас файл.
136
00:11:02,955 --> 00:11:05,624
Чтобы брали на работу,
надо хоть что-то уметь.
137
00:11:05,708 --> 00:11:07,751
Даже шрифт в этом файле стремный.
138
00:11:08,502 --> 00:11:11,171
Он весь сплющенный и… странный.
139
00:11:12,506 --> 00:11:13,882
Зачем такой выбирать?
140
00:11:15,092 --> 00:11:18,011
Мне плевать, если вы крадете.
Это не мой кабинет.
141
00:11:19,680 --> 00:11:21,682
Я и другие штуки хочу.
142
00:11:23,392 --> 00:11:25,394
Я дома!
143
00:11:29,273 --> 00:11:32,151
Я принесла тебе всякие штуки.
Штуки для питомцев.
144
00:11:35,237 --> 00:11:37,948
Что это такое?
145
00:11:38,031 --> 00:11:39,658
Это снёрт.
146
00:11:40,868 --> 00:11:43,370
Я думаю, произносится «снерт».
147
00:11:43,454 --> 00:11:47,332
Эй, ты умеешь говоришь! Вроде бы.
148
00:11:48,375 --> 00:11:50,210
С акцентом.
149
00:11:54,715 --> 00:11:57,801
Ой, ничего. Я не очень голодна.
150
00:11:59,720 --> 00:12:01,972
Ты вообще не бываешь голодной?
151
00:12:02,473 --> 00:12:04,558
Бываю, конечно,
152
00:12:04,641 --> 00:12:08,228
но ты питомец, которого я так хотела.
Буду заботиться о тебе.
153
00:12:08,312 --> 00:12:10,731
Что такое «питомец»?
154
00:12:11,231 --> 00:12:14,276
Это как… сосед по комнате,
155
00:12:14,359 --> 00:12:17,404
но ты позволяешь ему
есть всё, что он захочет.
156
00:12:17,488 --> 00:12:20,032
Питомец может спать весь день,
если захочет,
157
00:12:20,115 --> 00:12:23,368
и какает повсюду, а еще…
158
00:12:23,452 --> 00:12:24,578
Повсюду?
159
00:12:25,871 --> 00:12:30,125
А самое главное —
он ни за что не платит.
160
00:12:30,793 --> 00:12:32,127
А кто платит?
161
00:12:32,920 --> 00:12:36,757
Я. Хотя сейчас не могу.
162
00:12:36,840 --> 00:12:38,550
В этот раз я украла.
163
00:12:38,634 --> 00:12:43,180
Но, будь у меня работа,
я бы купила всё за деньги.
164
00:12:52,314 --> 00:12:53,148
Ладно.
165
00:12:54,191 --> 00:12:56,568
«Дорогой Паппикэт». Это ты?
166
00:12:56,652 --> 00:12:59,655
«Явитесь в Космораспредцентр
для следующего задания.
167
00:12:59,738 --> 00:13:00,739
Подпишите ниже».
168
00:13:01,240 --> 00:13:02,741
Давай принесу тебе ручку.
169
00:13:12,125 --> 00:13:17,130
Если я буду питомцем,
то тебе нужно найти работу.
170
00:13:19,800 --> 00:13:20,968
Внимание.
171
00:13:26,139 --> 00:13:29,893
Здравствуй, Паппикэт. И здравствуй,
неизвестный незваный гость.
172
00:13:29,977 --> 00:13:32,604
Из-за протокола безопасности
в моей системе
173
00:13:32,688 --> 00:13:34,606
мне придется ликвидировать тебя.
174
00:13:38,318 --> 00:13:42,155
Почему огонь меня сегодня
повсюду преследует?
175
00:13:42,239 --> 00:13:43,365
Погоди!
176
00:13:43,448 --> 00:13:47,870
Она… Она моя ассистентка.
177
00:13:49,538 --> 00:13:51,623
О, новая сотрудница.
178
00:13:52,374 --> 00:13:55,627
Не хочу я работать.
Я всё еще грущу по прежней работе.
179
00:13:56,378 --> 00:13:59,089
Новички должны посмотреть
обучающее видео.
180
00:13:59,673 --> 00:14:02,217
А за просмотр заплатят?
181
00:14:03,552 --> 00:14:04,553
Нет.
182
00:14:06,555 --> 00:14:10,225
Привет. Добро пожаловать
в Космораспредцентр. Ваши задания тут.
183
00:14:10,309 --> 00:14:13,770
Меня зовут Распредбот.
Моя работа — обеспечить работой вас.
184
00:14:14,438 --> 00:14:17,566
Каждый Распредбот связан
с центральной нейросетью,
185
00:14:18,066 --> 00:14:21,320
то есть располагают одинаковой памятью
и информацией.
186
00:14:21,820 --> 00:14:24,781
На каждом задании
обязательно ношение униформы,
187
00:14:24,865 --> 00:14:27,492
лучше всего подходящей
для работы на планете.
188
00:14:27,576 --> 00:14:29,661
Надеваете униформу и отправляетесь.
189
00:14:29,745 --> 00:14:30,579
О нет!
190
00:14:32,956 --> 00:14:35,584
Если хотите заработать,
приложите все усилия.
191
00:14:35,667 --> 00:14:38,503
Иначе могут возникнуть некоторые…
192
00:14:40,255 --> 00:14:41,089
Спасибо.
193
00:14:42,758 --> 00:14:45,761
Поздравляю.
Теперь ты агент космораспредцентра.
194
00:14:45,844 --> 00:14:50,474
Раз уж это первое задание Би,
можно нам детское заданьице?
195
00:14:50,557 --> 00:14:53,685
Хорошо. По твоей просьбе
вашим первым заданием будет…
196
00:14:54,186 --> 00:14:55,312
Ребенок.
197
00:14:55,395 --> 00:14:59,107
Погоди, в смысле?
Я имел в виду задание для ребенка.
198
00:14:59,191 --> 00:15:01,985
Ты нарочно строишь из себя тупо…
199
00:15:02,861 --> 00:15:04,029
Бееее!
200
00:15:08,075 --> 00:15:10,702
А я без униформы, что ли, отправлюсь?
201
00:15:10,786 --> 00:15:15,707
Да. Ты ведь и так похож на ребенка.
Прошу отправляться на планету Детсад.
202
00:15:15,791 --> 00:15:18,001
Нет! Только не туда!
203
00:15:23,340 --> 00:15:25,008
Сообщите, как закончите.
204
00:15:25,092 --> 00:15:27,344
Что мы тут делаем, Паппикэт?
205
00:15:30,889 --> 00:15:33,976
На планете Детсад
мы будем присматривать за ребенком.
206
00:15:35,435 --> 00:15:39,147
Малыш. Какая прелесть.
207
00:15:39,231 --> 00:15:42,275
Я знаю этого ребенка,
208
00:15:42,359 --> 00:15:46,321
но в прошлый раз
у него было побольше частей тела.
209
00:15:46,822 --> 00:15:51,076
А я люблю минималистичных детей.
Убирать придется только мусор изо рта.
210
00:15:51,159 --> 00:15:53,954
Привет, деточка! Что случилось?
211
00:15:54,997 --> 00:15:57,416
Я хочу, чтобы мама меня переодела.
212
00:15:57,916 --> 00:16:00,002
Кажется, я испачкал подгузник.
213
00:16:00,085 --> 00:16:00,919
Но…
214
00:16:01,670 --> 00:16:02,546
Как?
215
00:16:02,629 --> 00:16:07,009
А, неважно. Это же ты, Какакэт.
216
00:16:07,592 --> 00:16:09,678
Я Паппикэт.
217
00:16:09,761 --> 00:16:13,432
Ты знаешь, где моя мама, Какакэт?
218
00:16:13,515 --> 00:16:14,975
Куда-то ушла.
219
00:16:15,809 --> 00:16:17,352
Малыш хочет обнимашек?
220
00:16:18,770 --> 00:16:20,564
Я хочу к маме.
221
00:16:20,647 --> 00:16:23,275
Малыш хочет поспать?
222
00:16:23,358 --> 00:16:26,737
Нет, к маме я хочу.
223
00:16:27,279 --> 00:16:29,740
Может, малыш хочет…
224
00:16:30,323 --> 00:16:33,201
Поесть? У меня в кармане
вроде завалялась жвачка.
225
00:16:33,285 --> 00:16:35,245
Нельзя давать ребенку жвачку.
226
00:16:36,329 --> 00:16:41,501
Это твоя новая напарница, Какакэт?
Почти такая же раздолбайка, как и ты.
227
00:16:41,585 --> 00:16:44,755
А! Малыш хочет поиграть с питомцем?
228
00:16:44,838 --> 00:16:45,881
Иуда!
229
00:16:46,757 --> 00:16:49,092
Вот, смотри. Лучше мамы!
230
00:16:49,176 --> 00:16:50,135
Уродец!
231
00:16:51,928 --> 00:16:55,223
О нет. Паппикэт, ты пугаешь малыша!
232
00:16:55,807 --> 00:16:58,810
Блин, ненавижу этого ребенка.
233
00:17:02,189 --> 00:17:03,023
Заткнись!
234
00:17:04,649 --> 00:17:06,318
Вот тебе песенка.
235
00:17:09,362 --> 00:17:13,408
Жил был однажды космический разбойник
236
00:17:14,117 --> 00:17:17,788
И вот он влюбился
В дочь Космического Короля
237
00:17:18,330 --> 00:17:22,000
И оба они знали
Что им суждено быть вместе
238
00:17:22,667 --> 00:17:25,879
Принцесса согласилась бежать
239
00:17:25,962 --> 00:17:29,925
И они договорились встретиться
На своем любимом лугу
240
00:17:31,468 --> 00:17:33,595
Но это была ловушка
Принцесса солгала
241
00:17:33,678 --> 00:17:38,517
Разбойника окружили колдуны Короля
И гнев из-за предательства наполнил его
242
00:17:39,476 --> 00:17:43,855
Магия, которая должна была
Заточить разбойника
243
00:17:45,023 --> 00:17:50,153
Вместо этого превратила его в монстра
244
00:17:53,949 --> 00:17:55,992
И что потом?
245
00:17:56,827 --> 00:17:57,661
На этом всё.
246
00:17:58,745 --> 00:18:02,916
Это твоя концовка? Ужасная.
247
00:18:02,999 --> 00:18:04,376
И очень…
248
00:18:04,459 --> 00:18:07,087
Интересная.
249
00:18:15,470 --> 00:18:18,098
Я знала, что это ты.
250
00:18:18,181 --> 00:18:21,643
Притворяешься, что это просто сказка.
251
00:18:22,477 --> 00:18:28,191
Лжешь детям,
заставляешь их равняться на героя,
252
00:18:28,275 --> 00:18:33,864
который на самом деле
просто маленький монстр.
253
00:18:35,157 --> 00:18:36,700
Дичь.
254
00:18:36,783 --> 00:18:39,953
Иди сюда, наглое дитя.
255
00:18:40,871 --> 00:18:45,542
Я больше не дитя!
Я уже здоровый мужик!
256
00:18:45,625 --> 00:18:50,338
И всё же ты такой же никчемный.
257
00:18:55,886 --> 00:18:57,137
Не трогай меня!
258
00:18:57,220 --> 00:18:59,556
Паппикэт! Отпусти его!
259
00:18:59,639 --> 00:19:02,058
Би, твой колокольчик!
260
00:19:02,142 --> 00:19:04,352
Что? А что мой колокольчик?
261
00:19:13,695 --> 00:19:14,696
Би!
262
00:19:15,906 --> 00:19:17,115
Я тебя убью!
263
00:19:23,079 --> 00:19:24,414
Не бей! Прекращай!
264
00:19:25,123 --> 00:19:25,957
Используй меч!
265
00:19:27,334 --> 00:19:28,835
Используй меч как меч!
266
00:19:28,919 --> 00:19:31,171
Не указывай мне, что делать!
267
00:19:38,136 --> 00:19:40,388
Возьми меня на руки.
268
00:19:40,472 --> 00:19:41,765
Как ребеночка.
269
00:19:43,934 --> 00:19:46,228
Взведи мне хвост.
270
00:19:46,728 --> 00:19:48,647
Зачем? Что тогда будет?
271
00:19:48,730 --> 00:19:49,773
Ну да ладно.
272
00:19:56,863 --> 00:19:59,574
Ого. Фига.
273
00:19:59,658 --> 00:20:01,868
Это еще не конец, Паппикэт.
274
00:20:02,661 --> 00:20:05,789
Не только я тебя преследую.
275
00:20:06,414 --> 00:20:10,043
Ты не сможешь скрываться вечно.
276
00:20:16,716 --> 00:20:19,636
Эй. История,
которую ты спел малышу, — правда?
277
00:20:21,805 --> 00:20:23,598
Опять разучился разговаривать?
278
00:20:31,398 --> 00:20:32,774
Деньги!
279
00:20:32,857 --> 00:20:38,488
Деньги за сидение с ребенком,
в котором находилась страшная женщина.
280
00:20:39,155 --> 00:20:42,993
Паппикэт, я схожу в магазин
за ништячками!
281
00:20:43,076 --> 00:20:44,411
Тебе что-нибудь нужно?
282
00:21:00,302 --> 00:21:03,096
ДЕКАРД
ПРИВЕТ, БИ, УВИДИМСЯ ЧУТЬ ПОЗЖЕ?
283
00:21:04,889 --> 00:21:07,058
СЕЙЧАС!
284
00:21:07,142 --> 00:21:09,769
УРА! ОК! ДО СКОРОГО!
285
00:21:25,577 --> 00:21:27,120
Кто тут?
286
00:21:29,331 --> 00:21:31,458
А. Это вы.
287
00:21:33,001 --> 00:21:34,127
Что делаете?
288
00:21:34,210 --> 00:21:37,047
Гляди, пытаемся готовить из того,
что Би принесла
289
00:21:37,130 --> 00:21:38,965
из круглосуточного магазина.
290
00:21:39,049 --> 00:21:41,343
Половина продуктов просрочена.
291
00:21:41,426 --> 00:21:43,345
Ты… странная.
292
00:21:47,349 --> 00:21:51,269
Может, сделаем милых осьминожиков
из этих хот-догов?
293
00:21:52,395 --> 00:21:57,650
Нет такого слова «осьминожик», Би.
Надо говорить «осьминоги».
294
00:21:57,734 --> 00:22:01,613
Значит, в игре моего папы
было написано неправильно.
295
00:22:01,696 --> 00:22:02,614
В какой игре?
296
00:22:02,697 --> 00:22:06,242
Да обычная игра в слова,
в которую я играла в детстве.
297
00:22:39,567 --> 00:22:42,404
УЩЕЛЬЕ ГЛЮКОВ
298
00:23:07,846 --> 00:23:12,016
Спасибо, что присмотрел за ней.
Она у нас очень энергичная.
299
00:23:12,600 --> 00:23:14,436
Уже несколько дней не спала.
300
00:23:23,194 --> 00:23:24,821
Ты ей очень нравишься.
301
00:23:27,240 --> 00:23:29,242
Прости, твой корабль еще не готов.
302
00:23:30,493 --> 00:23:32,829
Мы придумаем,
как сообщить тебе об этом.
303
00:23:58,897 --> 00:23:59,814
КОНЕЦ!
304
00:24:24,839 --> 00:24:29,844
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров