1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:09,052 --> 00:00:13,014 И СНОВА В ПЕРВЫЙ РАЗ 3 00:00:17,060 --> 00:00:20,354 КОТОКАФЕ ОТКРЫТО 4 00:00:48,591 --> 00:00:50,551 Фу. Господи! 5 00:00:50,635 --> 00:00:54,055 Они обнимались, а ты их всё равно съел. 6 00:00:54,555 --> 00:00:55,389 Ого. 7 00:00:55,973 --> 00:00:57,934 Видимо, очень любили друг друга. 8 00:01:03,064 --> 00:01:06,359 Декард? Пахнет так, будто ты что-то подпалил. 9 00:01:13,866 --> 00:01:15,493 Ты снова печешь. 10 00:01:16,619 --> 00:01:17,995 Пожалуйста, помоги мне. 11 00:01:20,373 --> 00:01:21,666 Чпок. 12 00:01:24,043 --> 00:01:24,877 Эй! 13 00:01:29,882 --> 00:01:31,551 Не надо мне тут пять давать. 14 00:01:32,176 --> 00:01:35,304 Пусть дает. Он один из моих любимых. 15 00:01:35,388 --> 00:01:39,725 Он хаотичен, ему трудно угодить. И именно поэтому он такой интересный. 16 00:01:42,311 --> 00:01:43,521 Не курить. 17 00:01:48,943 --> 00:01:51,529 Народ, пожалуйста, уходите! Кухня закрыта! 18 00:01:53,364 --> 00:01:55,700 Все уже ушли. Отлично. 19 00:02:01,747 --> 00:02:02,748 Класс. 20 00:02:02,832 --> 00:02:03,958 СОТРУДНИК МЕСЯЦА 21 00:02:04,041 --> 00:02:05,251 ХАУЭЛЛ ПОЗИЦИЯ: БОСС 22 00:02:05,334 --> 00:02:06,669 ЧАРЛЬЗ ПОЗИЦИЯ: СИДИТ 23 00:02:06,752 --> 00:02:08,713 Хауэлл! Привет! 24 00:02:08,796 --> 00:02:10,506 Не волнуйся. Я всё сделала. 25 00:02:10,590 --> 00:02:14,343 Я обо всём позаботилась. Коты все целы, просто капризничают. 26 00:02:17,096 --> 00:02:20,474 Твоя первая морщина! Какая выраженная. 27 00:02:20,558 --> 00:02:23,019 Ты выглядишь таким мудрым и уставшим. 28 00:02:23,519 --> 00:02:27,231 А это что? Какой-то мудрый совет от видавших виды стариков? 29 00:02:37,700 --> 00:02:40,203 Прости, что попросил тебя печь. 30 00:02:40,286 --> 00:02:41,287 Да ничего. 31 00:02:41,787 --> 00:02:44,916 Просто ты так хорошо готовишь. Вот я и подумал… 32 00:02:44,999 --> 00:02:47,251 Ошибся ты, приятель! 33 00:02:50,004 --> 00:02:52,632 Какая страшная молодая старушка! 34 00:02:52,715 --> 00:02:54,842 Готовить не то же самое, что печь! 35 00:02:54,926 --> 00:02:56,093 Следуй за мечтой! 36 00:02:56,177 --> 00:03:00,097 Ты можешь стать лучшим поваром на острове. 37 00:03:00,181 --> 00:03:02,391 Он так много о тебе знает. 38 00:03:02,475 --> 00:03:04,227 Да, по-моему, это мило. 39 00:03:08,606 --> 00:03:11,275 Значит, ты снова печешь. Это хорошо. 40 00:03:11,359 --> 00:03:15,571 Только потому, что тот старик попросил. И… И он такой маленький. 41 00:03:16,239 --> 00:03:18,532 Это… Это наша фишка, наверное. 42 00:03:18,616 --> 00:03:21,202 Ты всё еще думаешь о кулинарной школе? 43 00:03:21,285 --> 00:03:23,120 Академии Кулинарии Принца? Нет. 44 00:03:23,704 --> 00:03:25,122 Она далеко от острова. 45 00:03:25,206 --> 00:03:28,000 Да и меня не аттестуют, если я не умею печь. 46 00:03:28,084 --> 00:03:31,379 Мне кажется, они просто выдают модный диплом. 47 00:03:31,462 --> 00:03:33,422 Я сказала Хауэллу, что случилось. 48 00:03:34,465 --> 00:03:35,675 У меня неприятности? 49 00:03:37,218 --> 00:03:38,469 Ты в порядке. 50 00:03:39,428 --> 00:03:42,974 В любом другом месте меня бы уволили за то, что я сжег кухню. 51 00:03:44,016 --> 00:03:49,313 Да уж! С огнем нужно бороться при помощи огня. 52 00:03:49,397 --> 00:03:53,401 Кстати, я не думаю, что отсюда вообще кого-то увольняли. 53 00:03:54,610 --> 00:03:56,612 Кошки привязываются к сотрудникам. 54 00:04:07,456 --> 00:04:09,208 Не останешься до закрытия? 55 00:04:09,292 --> 00:04:12,837 Ну, до встречи тогда. Попрощайся, Мэр Бабуля. 56 00:04:14,839 --> 00:04:16,382 Прощай, Мэр Бабуля. 57 00:04:18,175 --> 00:04:21,804 Вижу, Мэр Бабуля тусовалась с Чар… 58 00:04:28,102 --> 00:04:30,521 Прощай, Декард. 59 00:04:31,564 --> 00:04:36,485 Прощай навсегда. 60 00:04:41,324 --> 00:04:45,119 БИ, ТЫ УВОЛЕНА. Я БЫ НАОРАЛ, НО НЕ ХОЧУ БОЛЬШЕ МОРЩИН ВОКРУГ РТА. 61 00:04:45,202 --> 00:04:46,037 ХАУЭЛЛ. 62 00:04:55,296 --> 00:04:56,839 Меня сегодня уволили. 63 00:04:57,548 --> 00:04:59,216 Теперь я без работы. 64 00:04:59,800 --> 00:05:04,472 Мне кажется, что я какая-то неудачница? Или что-то типа того? 65 00:05:05,056 --> 00:05:06,557 Буду скучать по кошкам. 66 00:05:26,952 --> 00:05:28,954 КОМУ: СЫН! ПРИВЕТ, СЫНОК 67 00:05:29,038 --> 00:05:31,624 ПРОЧИТАНО 68 00:05:35,503 --> 00:05:38,464 Блин! Загорайся уже, дурацкий зеленый! 69 00:05:50,434 --> 00:05:54,355 Ого. Этот кот знает, чего хочет, и просто делает это. 70 00:05:55,815 --> 00:05:57,233 Очень круто. 71 00:05:57,733 --> 00:06:00,986 Жаль, что я не кошка… Нет, стоп. 72 00:06:02,905 --> 00:06:06,117 Жаль, что у меня нет кошки. 73 00:06:06,826 --> 00:06:09,203 Было бы приятно о ком-то заботиться. 74 00:06:11,705 --> 00:06:12,832 Розовый свет? 75 00:06:18,712 --> 00:06:20,714 О нет. 76 00:06:24,135 --> 00:06:25,886 Хорошо. 77 00:06:27,555 --> 00:06:29,515 О нет. 78 00:06:39,900 --> 00:06:42,653 Ух ты! Кот! 79 00:06:42,736 --> 00:06:44,989 Или, может, пёс. 80 00:07:01,088 --> 00:07:03,466 Я двинула себе по животу! 81 00:07:04,300 --> 00:07:07,344 Себе по животу! 82 00:07:12,266 --> 00:07:13,851 О, Декард. 83 00:07:13,934 --> 00:07:14,768 Привет, Би. 84 00:07:14,852 --> 00:07:16,562 Я приготовил тебе омлет. 85 00:07:17,897 --> 00:07:19,106 Класс. 86 00:07:19,190 --> 00:07:21,984 Ты решила не говорить мне, что тебя уволили? 87 00:07:22,485 --> 00:07:29,366 Ну, я просто решила больше не заходить на ту часть острова. 88 00:07:29,450 --> 00:07:33,078 Просто… Я же как раз говорил об увольнении из-за пожара, 89 00:07:33,162 --> 00:07:34,872 а ты ничего не сказала. 90 00:07:35,581 --> 00:07:37,082 Боже мой! 91 00:07:39,710 --> 00:07:42,838 Господи! Твой пах! У меня есть лед! 92 00:07:45,132 --> 00:07:47,259 Я его себе на лицо кладу! 93 00:07:49,220 --> 00:07:51,180 Но ты можешь положить его себе… 94 00:07:54,725 --> 00:07:55,559 Ау? 95 00:07:58,103 --> 00:08:01,732 О, ты проснулся. Гляди. Я вот нашла ужин у двери. 96 00:08:03,108 --> 00:08:04,318 Неплохо же выглядит? 97 00:08:07,321 --> 00:08:10,199 Всё равно съем половину, даже если всё залапаешь. 98 00:08:23,087 --> 00:08:25,798 Кэс! 99 00:08:30,010 --> 00:08:33,264 Твоя старая спортивная перчатка. Скучаешь по борьбе? 100 00:08:33,847 --> 00:08:36,892 Я… не хочу об этом говорить. 101 00:08:36,976 --> 00:08:39,603 Нас на борьбе учили помогать при травмах, 102 00:08:39,687 --> 00:08:43,857 но мы обычно избегали этого, потому что это бесчестно. 103 00:08:43,941 --> 00:08:45,484 Знал, что ты мне поможешь. 104 00:08:45,985 --> 00:08:49,029 Би случайно ударила меня, когда я принес ей ужин. 105 00:08:49,738 --> 00:08:52,157 Стой, разве ты сейчас не должен работать? 106 00:08:52,241 --> 00:08:55,452 Почему ты кормишь эту молодую старушку, а не работаешь? 107 00:08:55,953 --> 00:08:58,163 Нет. Не называй ее так. 108 00:08:58,247 --> 00:09:00,291 Твоя смена еще не закончилась! 109 00:09:00,374 --> 00:09:03,043 Вы забиваете на работу, чтобы тусить без меня? 110 00:09:03,127 --> 00:09:04,420 Не то чтобы я тусила, 111 00:09:04,503 --> 00:09:06,797 но ты заразился ее разгильдяйством 112 00:09:06,880 --> 00:09:08,966 и ушел в самоволку, оставив кошек, 113 00:09:09,049 --> 00:09:11,719 а они ведь эмоционально привязываются ко всем! 114 00:09:11,802 --> 00:09:15,139 Так, успокойся. Котокафе закрыто. 115 00:09:15,222 --> 00:09:17,308 Я нечаянно сжег кухню. 116 00:09:17,933 --> 00:09:18,892 Би спасла меня. 117 00:09:19,977 --> 00:09:23,105 Спасибо, Декард, мне стыдно. Я гадостей наговорила. 118 00:09:23,188 --> 00:09:25,274 Ничего. Я никому не скажу. 119 00:09:26,275 --> 00:09:30,237 Просто твоя грусть проявляется в виде злобы. Кстати, а еще Би слили. 120 00:09:30,738 --> 00:09:33,073 В унитаз, что ли? 121 00:09:33,657 --> 00:09:36,368 Нет. Выкинули то есть. 122 00:09:36,452 --> 00:09:38,329 Точно. Запалили. 123 00:09:39,038 --> 00:09:40,164 Как печально. 124 00:09:41,373 --> 00:09:42,791 Нет. 125 00:09:42,875 --> 00:09:46,962 Ну, раз она всё, ты можешь пойти в Академию Кулинарии Принца и… 126 00:09:47,046 --> 00:09:50,174 Нет, я хочу отказаться от своей мечты. 127 00:09:50,257 --> 00:09:51,967 Как и ты. 128 00:09:57,890 --> 00:09:59,933 А ну верни перчатку! Живо! 129 00:10:29,713 --> 00:10:30,631 Да. 130 00:10:40,391 --> 00:10:43,394 Я же этой рукой пишу! 131 00:10:47,648 --> 00:10:50,150 ОПАЗДЫВАЕШЬ! 132 00:10:50,234 --> 00:10:54,113 АГЕНТСТВО ПО ВРЕМЕННОМУ ТРУДОУСТРОЙСТВУ 133 00:10:54,196 --> 00:10:57,366 Без всяких навыков в резюме вы как-то умудрялись 134 00:10:57,449 --> 00:11:01,328 находить работу для начинающих и быть уволенной из каждого места. 135 00:11:01,412 --> 00:11:02,871 Странное у вас файл. 136 00:11:02,955 --> 00:11:05,624 Чтобы брали на работу, надо хоть что-то уметь. 137 00:11:05,708 --> 00:11:07,751 Даже шрифт в этом файле стремный. 138 00:11:08,502 --> 00:11:11,171 Он весь сплющенный и… странный. 139 00:11:12,506 --> 00:11:13,882 Зачем такой выбирать? 140 00:11:15,092 --> 00:11:18,011 Мне плевать, если вы крадете. Это не мой кабинет. 141 00:11:19,680 --> 00:11:21,682 Я и другие штуки хочу. 142 00:11:23,392 --> 00:11:25,394 Я дома! 143 00:11:29,273 --> 00:11:32,151 Я принесла тебе всякие штуки. Штуки для питомцев. 144 00:11:35,237 --> 00:11:37,948 Что это такое? 145 00:11:38,031 --> 00:11:39,658 Это снёрт. 146 00:11:40,868 --> 00:11:43,370 Я думаю, произносится «снерт». 147 00:11:43,454 --> 00:11:47,332 Эй, ты умеешь говоришь! Вроде бы. 148 00:11:48,375 --> 00:11:50,210 С акцентом. 149 00:11:54,715 --> 00:11:57,801 Ой, ничего. Я не очень голодна. 150 00:11:59,720 --> 00:12:01,972 Ты вообще не бываешь голодной? 151 00:12:02,473 --> 00:12:04,558 Бываю, конечно, 152 00:12:04,641 --> 00:12:08,228 но ты питомец, которого я так хотела. Буду заботиться о тебе. 153 00:12:08,312 --> 00:12:10,731 Что такое «питомец»? 154 00:12:11,231 --> 00:12:14,276 Это как… сосед по комнате, 155 00:12:14,359 --> 00:12:17,404 но ты позволяешь ему есть всё, что он захочет. 156 00:12:17,488 --> 00:12:20,032 Питомец может спать весь день, если захочет, 157 00:12:20,115 --> 00:12:23,368 и какает повсюду, а еще… 158 00:12:23,452 --> 00:12:24,578 Повсюду? 159 00:12:25,871 --> 00:12:30,125 А самое главное — он ни за что не платит. 160 00:12:30,793 --> 00:12:32,127 А кто платит? 161 00:12:32,920 --> 00:12:36,757 Я. Хотя сейчас не могу. 162 00:12:36,840 --> 00:12:38,550 В этот раз я украла. 163 00:12:38,634 --> 00:12:43,180 Но, будь у меня работа, я бы купила всё за деньги. 164 00:12:52,314 --> 00:12:53,148 Ладно. 165 00:12:54,191 --> 00:12:56,568 «Дорогой Паппикэт». Это ты? 166 00:12:56,652 --> 00:12:59,655 «Явитесь в Космораспредцентр для следующего задания. 167 00:12:59,738 --> 00:13:00,739 Подпишите ниже». 168 00:13:01,240 --> 00:13:02,741 Давай принесу тебе ручку. 169 00:13:12,125 --> 00:13:17,130 Если я буду питомцем, то тебе нужно найти работу. 170 00:13:19,800 --> 00:13:20,968 Внимание. 171 00:13:26,139 --> 00:13:29,893 Здравствуй, Паппикэт. И здравствуй, неизвестный незваный гость. 172 00:13:29,977 --> 00:13:32,604 Из-за протокола безопасности в моей системе 173 00:13:32,688 --> 00:13:34,606 мне придется ликвидировать тебя. 174 00:13:38,318 --> 00:13:42,155 Почему огонь меня сегодня повсюду преследует? 175 00:13:42,239 --> 00:13:43,365 Погоди! 176 00:13:43,448 --> 00:13:47,870 Она… Она моя ассистентка. 177 00:13:49,538 --> 00:13:51,623 О, новая сотрудница. 178 00:13:52,374 --> 00:13:55,627 Не хочу я работать. Я всё еще грущу по прежней работе. 179 00:13:56,378 --> 00:13:59,089 Новички должны посмотреть обучающее видео. 180 00:13:59,673 --> 00:14:02,217 А за просмотр заплатят? 181 00:14:03,552 --> 00:14:04,553 Нет. 182 00:14:06,555 --> 00:14:10,225 Привет. Добро пожаловать в Космораспредцентр. Ваши задания тут. 183 00:14:10,309 --> 00:14:13,770 Меня зовут Распредбот. Моя работа — обеспечить работой вас. 184 00:14:14,438 --> 00:14:17,566 Каждый Распредбот связан с центральной нейросетью, 185 00:14:18,066 --> 00:14:21,320 то есть располагают одинаковой памятью и информацией. 186 00:14:21,820 --> 00:14:24,781 На каждом задании обязательно ношение униформы, 187 00:14:24,865 --> 00:14:27,492 лучше всего подходящей для работы на планете. 188 00:14:27,576 --> 00:14:29,661 Надеваете униформу и отправляетесь. 189 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 О нет! 190 00:14:32,956 --> 00:14:35,584 Если хотите заработать, приложите все усилия. 191 00:14:35,667 --> 00:14:38,503 Иначе могут возникнуть некоторые… 192 00:14:40,255 --> 00:14:41,089 Спасибо. 193 00:14:42,758 --> 00:14:45,761 Поздравляю. Теперь ты агент космораспредцентра. 194 00:14:45,844 --> 00:14:50,474 Раз уж это первое задание Би, можно нам детское заданьице? 195 00:14:50,557 --> 00:14:53,685 Хорошо. По твоей просьбе вашим первым заданием будет… 196 00:14:54,186 --> 00:14:55,312 Ребенок. 197 00:14:55,395 --> 00:14:59,107 Погоди, в смысле? Я имел в виду задание для ребенка. 198 00:14:59,191 --> 00:15:01,985 Ты нарочно строишь из себя тупо… 199 00:15:02,861 --> 00:15:04,029 Бееее! 200 00:15:08,075 --> 00:15:10,702 А я без униформы, что ли, отправлюсь? 201 00:15:10,786 --> 00:15:15,707 Да. Ты ведь и так похож на ребенка. Прошу отправляться на планету Детсад. 202 00:15:15,791 --> 00:15:18,001 Нет! Только не туда! 203 00:15:23,340 --> 00:15:25,008 Сообщите, как закончите. 204 00:15:25,092 --> 00:15:27,344 Что мы тут делаем, Паппикэт? 205 00:15:30,889 --> 00:15:33,976 На планете Детсад мы будем присматривать за ребенком. 206 00:15:35,435 --> 00:15:39,147 Малыш. Какая прелесть. 207 00:15:39,231 --> 00:15:42,275 Я знаю этого ребенка, 208 00:15:42,359 --> 00:15:46,321 но в прошлый раз у него было побольше частей тела. 209 00:15:46,822 --> 00:15:51,076 А я люблю минималистичных детей. Убирать придется только мусор изо рта. 210 00:15:51,159 --> 00:15:53,954 Привет, деточка! Что случилось? 211 00:15:54,997 --> 00:15:57,416 Я хочу, чтобы мама меня переодела. 212 00:15:57,916 --> 00:16:00,002 Кажется, я испачкал подгузник. 213 00:16:00,085 --> 00:16:00,919 Но… 214 00:16:01,670 --> 00:16:02,546 Как? 215 00:16:02,629 --> 00:16:07,009 А, неважно. Это же ты, Какакэт. 216 00:16:07,592 --> 00:16:09,678 Я Паппикэт. 217 00:16:09,761 --> 00:16:13,432 Ты знаешь, где моя мама, Какакэт? 218 00:16:13,515 --> 00:16:14,975 Куда-то ушла. 219 00:16:15,809 --> 00:16:17,352 Малыш хочет обнимашек? 220 00:16:18,770 --> 00:16:20,564 Я хочу к маме. 221 00:16:20,647 --> 00:16:23,275 Малыш хочет поспать? 222 00:16:23,358 --> 00:16:26,737 Нет, к маме я хочу. 223 00:16:27,279 --> 00:16:29,740 Может, малыш хочет… 224 00:16:30,323 --> 00:16:33,201 Поесть? У меня в кармане вроде завалялась жвачка. 225 00:16:33,285 --> 00:16:35,245 Нельзя давать ребенку жвачку. 226 00:16:36,329 --> 00:16:41,501 Это твоя новая напарница, Какакэт? Почти такая же раздолбайка, как и ты. 227 00:16:41,585 --> 00:16:44,755 А! Малыш хочет поиграть с питомцем? 228 00:16:44,838 --> 00:16:45,881 Иуда! 229 00:16:46,757 --> 00:16:49,092 Вот, смотри. Лучше мамы! 230 00:16:49,176 --> 00:16:50,135 Уродец! 231 00:16:51,928 --> 00:16:55,223 О нет. Паппикэт, ты пугаешь малыша! 232 00:16:55,807 --> 00:16:58,810 Блин, ненавижу этого ребенка. 233 00:17:02,189 --> 00:17:03,023 Заткнись! 234 00:17:04,649 --> 00:17:06,318 Вот тебе песенка. 235 00:17:09,362 --> 00:17:13,408 Жил был однажды космический разбойник 236 00:17:14,117 --> 00:17:17,788 И вот он влюбился В дочь Космического Короля 237 00:17:18,330 --> 00:17:22,000 И оба они знали Что им суждено быть вместе 238 00:17:22,667 --> 00:17:25,879 Принцесса согласилась бежать 239 00:17:25,962 --> 00:17:29,925 И они договорились встретиться На своем любимом лугу 240 00:17:31,468 --> 00:17:33,595 Но это была ловушка Принцесса солгала 241 00:17:33,678 --> 00:17:38,517 Разбойника окружили колдуны Короля И гнев из-за предательства наполнил его 242 00:17:39,476 --> 00:17:43,855 Магия, которая должна была Заточить разбойника 243 00:17:45,023 --> 00:17:50,153 Вместо этого превратила его в монстра 244 00:17:53,949 --> 00:17:55,992 И что потом? 245 00:17:56,827 --> 00:17:57,661 На этом всё. 246 00:17:58,745 --> 00:18:02,916 Это твоя концовка? Ужасная. 247 00:18:02,999 --> 00:18:04,376 И очень… 248 00:18:04,459 --> 00:18:07,087 Интересная. 249 00:18:15,470 --> 00:18:18,098 Я знала, что это ты. 250 00:18:18,181 --> 00:18:21,643 Притворяешься, что это просто сказка. 251 00:18:22,477 --> 00:18:28,191 Лжешь детям, заставляешь их равняться на героя, 252 00:18:28,275 --> 00:18:33,864 который на самом деле просто маленький монстр. 253 00:18:35,157 --> 00:18:36,700 Дичь. 254 00:18:36,783 --> 00:18:39,953 Иди сюда, наглое дитя. 255 00:18:40,871 --> 00:18:45,542 Я больше не дитя! Я уже здоровый мужик! 256 00:18:45,625 --> 00:18:50,338 И всё же ты такой же никчемный. 257 00:18:55,886 --> 00:18:57,137 Не трогай меня! 258 00:18:57,220 --> 00:18:59,556 Паппикэт! Отпусти его! 259 00:18:59,639 --> 00:19:02,058 Би, твой колокольчик! 260 00:19:02,142 --> 00:19:04,352 Что? А что мой колокольчик? 261 00:19:13,695 --> 00:19:14,696 Би! 262 00:19:15,906 --> 00:19:17,115 Я тебя убью! 263 00:19:23,079 --> 00:19:24,414 Не бей! Прекращай! 264 00:19:25,123 --> 00:19:25,957 Используй меч! 265 00:19:27,334 --> 00:19:28,835 Используй меч как меч! 266 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 Не указывай мне, что делать! 267 00:19:38,136 --> 00:19:40,388 Возьми меня на руки. 268 00:19:40,472 --> 00:19:41,765 Как ребеночка. 269 00:19:43,934 --> 00:19:46,228 Взведи мне хвост. 270 00:19:46,728 --> 00:19:48,647 Зачем? Что тогда будет? 271 00:19:48,730 --> 00:19:49,773 Ну да ладно. 272 00:19:56,863 --> 00:19:59,574 Ого. Фига. 273 00:19:59,658 --> 00:20:01,868 Это еще не конец, Паппикэт. 274 00:20:02,661 --> 00:20:05,789 Не только я тебя преследую. 275 00:20:06,414 --> 00:20:10,043 Ты не сможешь скрываться вечно. 276 00:20:16,716 --> 00:20:19,636 Эй. История, которую ты спел малышу, — правда? 277 00:20:21,805 --> 00:20:23,598 Опять разучился разговаривать? 278 00:20:31,398 --> 00:20:32,774 Деньги! 279 00:20:32,857 --> 00:20:38,488 Деньги за сидение с ребенком, в котором находилась страшная женщина. 280 00:20:39,155 --> 00:20:42,993 Паппикэт, я схожу в магазин за ништячками! 281 00:20:43,076 --> 00:20:44,411 Тебе что-нибудь нужно? 282 00:21:00,302 --> 00:21:03,096 ДЕКАРД ПРИВЕТ, БИ, УВИДИМСЯ ЧУТЬ ПОЗЖЕ? 283 00:21:04,889 --> 00:21:07,058 СЕЙЧАС! 284 00:21:07,142 --> 00:21:09,769 УРА! ОК! ДО СКОРОГО! 285 00:21:25,577 --> 00:21:27,120 Кто тут? 286 00:21:29,331 --> 00:21:31,458 А. Это вы. 287 00:21:33,001 --> 00:21:34,127 Что делаете? 288 00:21:34,210 --> 00:21:37,047 Гляди, пытаемся готовить из того, что Би принесла 289 00:21:37,130 --> 00:21:38,965 из круглосуточного магазина. 290 00:21:39,049 --> 00:21:41,343 Половина продуктов просрочена. 291 00:21:41,426 --> 00:21:43,345 Ты… странная. 292 00:21:47,349 --> 00:21:51,269 Может, сделаем милых осьминожиков из этих хот-догов? 293 00:21:52,395 --> 00:21:57,650 Нет такого слова «осьминожик», Би. Надо говорить «осьминоги». 294 00:21:57,734 --> 00:22:01,613 Значит, в игре моего папы было написано неправильно. 295 00:22:01,696 --> 00:22:02,614 В какой игре? 296 00:22:02,697 --> 00:22:06,242 Да обычная игра в слова, в которую я играла в детстве. 297 00:22:39,567 --> 00:22:42,404 УЩЕЛЬЕ ГЛЮКОВ 298 00:23:07,846 --> 00:23:12,016 Спасибо, что присмотрел за ней. Она у нас очень энергичная. 299 00:23:12,600 --> 00:23:14,436 Уже несколько дней не спала. 300 00:23:23,194 --> 00:23:24,821 Ты ей очень нравишься. 301 00:23:27,240 --> 00:23:29,242 Прости, твой корабль еще не готов. 302 00:23:30,493 --> 00:23:32,829 Мы придумаем, как сообщить тебе об этом. 303 00:23:58,897 --> 00:23:59,814 КОНЕЦ! 304 00:24:24,839 --> 00:24:29,844 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров