1
00:00:06,049 --> 00:00:08,968
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:09,052 --> 00:00:13,014
LẦN ĐẦU TIÊN MỘT LẦN NỮA
3
00:00:17,060 --> 00:00:20,354
CÀ PHÊ MÈO
MỞ CỬA
4
00:00:48,591 --> 00:00:50,551
Eo ôi. Ôi, Chúa ơi.
5
00:00:50,635 --> 00:00:54,013
Chúng đang ôm nhau,
vậy mà mày vẫn ăn chúng à.
6
00:00:54,555 --> 00:00:55,389
Chà.
7
00:00:55,973 --> 00:00:57,850
Chúng hẳn là đã yêu nhau lắm.
8
00:01:03,064 --> 00:01:06,359
Deckard à? Mùi cứ như
anh nấu gì đó bị khét vậy.
9
00:01:13,825 --> 00:01:15,493
Anh làm bánh lại rồi kìa.
10
00:01:16,619 --> 00:01:17,829
Làm ơn giúp anh với.
11
00:01:20,373 --> 00:01:21,666
Bép.
12
00:01:24,043 --> 00:01:24,877
Này!
13
00:01:29,882 --> 00:01:31,384
Đừng có đập tay với tao.
14
00:01:32,176 --> 00:01:35,346
Để cho nó đập tay đi.
Nó là một trong số con em mê đó.
15
00:01:35,429 --> 00:01:39,725
Nó bất ổn và khó chiều.
Đó là lý do nó thú vị đến vậy.
16
00:01:42,311 --> 00:01:43,521
Cấm hút thuốc.
17
00:01:48,943 --> 00:01:51,654
Mọi người hãy về đi! Bếp đóng rồi!
18
00:01:53,364 --> 00:01:55,575
Mọi người đã về hết rồi à. Tuyệt.
19
00:02:01,747 --> 00:02:02,748
Ổn rồi đó.
20
00:02:02,832 --> 00:02:04,083
NHÂN VIÊN CỦA THÁNG
21
00:02:04,167 --> 00:02:06,669
HOWELL - VỊ TRÍ: SẾP
CHARLES - VỊ TRÍ: NGỒI
22
00:02:06,752 --> 00:02:10,506
Howell! Chào! Đừng lo.
Em lo liệu xong rồi.
23
00:02:10,590 --> 00:02:14,468
Em đã xử lý mọi thứ rồi.
Lũ mèo ổn cả, chỉ bị cáu kỉnh thôi.
24
00:02:17,096 --> 00:02:23,019
Nếp nhăn đầu tiên của anh! Thật đặc biệt.
Trông anh thật thông thái và mệt mỏi đấy.
25
00:02:23,519 --> 00:02:27,231
Gì đây? Một lời khuyên
từ nhà hiền triết già từng trải à?
26
00:02:37,742 --> 00:02:41,287
- Xin lỗi vì đã nhờ cậu làm bánh.
- Không sao ạ.
27
00:02:41,787 --> 00:02:44,874
Tại cậu nấu ăn giỏi quá. Tôi cứ tưởng…
28
00:02:44,957 --> 00:02:47,251
Chà, ông nghĩ sai rồi, bạn ạ!
29
00:02:50,004 --> 00:02:52,632
Đúng là một cô gái già đáng sợ!
30
00:02:52,715 --> 00:02:54,425
Nấu ăn khác làm bánh lắm!
31
00:02:54,926 --> 00:03:00,097
Hãy theo đuổi ước mơ! Cậu có thể
thành đầu bếp giỏi nhất đảo này mà.
32
00:03:00,181 --> 00:03:04,227
- Ông ấy biết nhiều về anh thật.
- Ừ, anh thấy tử tế mà.
33
00:03:08,606 --> 00:03:11,275
Vậy là anh làm bánh lại rồi. Tốt quá.
34
00:03:11,359 --> 00:03:15,655
Chỉ vì ông lão đó nhờ anh thôi.
Và… tại ông ấy nhỏ xíu nữa.
35
00:03:16,239 --> 00:03:18,532
Chắc con người anh là vậy.
36
00:03:18,616 --> 00:03:21,202
Anh vẫn còn nghĩ về trường ẩm thực à?
37
00:03:21,285 --> 00:03:25,122
Học viện Nấu ăn Hoàng tử á?
Không đâu. Nó ở xa đảo quá.
38
00:03:25,206 --> 00:03:28,000
Dù sao họ cũng đâu cấp bằng
nếu anh chả biết làm bánh.
39
00:03:28,084 --> 00:03:31,379
Chắc nó cũng chỉ là
một danh hiệu hoa mỹ thôi.
40
00:03:31,462 --> 00:03:35,508
- Em kể sự việc cho Howell rồi.
- Ôi không. Anh gặp rắc rối à?
41
00:03:37,218 --> 00:03:38,469
Anh ổn cả mà.
42
00:03:38,552 --> 00:03:42,932
Ha! Này, nếu ở bất kỳ nơi nào khác,
anh sẽ bị đuổi vì làm cháy nhà bếp đấy.
43
00:03:44,016 --> 00:03:49,397
Phải! Ta phải chiến đấu
để khỏi bị đuổi chứ.
44
00:03:49,480 --> 00:03:53,401
Thật ra thì
anh nghĩ ở đây chưa ai từng bị đuổi.
45
00:03:54,610 --> 00:03:56,362
Lũ mèo quấn nhân viên quá mà.
46
00:04:07,498 --> 00:04:12,962
Em không làm đến lúc đóng cửa à?
Vậy gặp sau. Nói "chào" đi, Mayor Grandma.
47
00:04:15,006 --> 00:04:16,549
Tạm biệt, Mayor Grandma.
48
00:04:18,175 --> 00:04:21,929
Có vẻ dạo này
Mayor Grandma hay chơi với Char…
49
00:04:28,102 --> 00:04:30,521
Tạm biệt, Deckard.
50
00:04:31,564 --> 00:04:36,485
Tạm biệt mãi mãi.
51
00:04:41,324 --> 00:04:46,037
BEE, EM BỊ ĐUỔI. LẼ RA ANH SẼ HÉT LÊN
NHƯNG CHẢ MUỐN CÓ THÊM NẾP NHĂN. HOWELL
52
00:04:55,296 --> 00:04:59,050
Hôm nay mình bị sa thải.
Giờ mình mất việc rồi.
53
00:04:59,800 --> 00:05:04,055
Mình đoán mình cảm thấy
kiểu như một kẻ thất bại ý? Hay gì đó?
54
00:05:05,056 --> 00:05:06,557
Mình sẽ nhớ lũ mèo đó.
55
00:05:26,952 --> 00:05:29,038
GỬI: CON TRAI!
CHÀO CON TRAI
56
00:05:29,121 --> 00:05:31,624
ĐÃ XEM
57
00:05:35,503 --> 00:05:38,464
Trời! Chuyển xanh đi, đồ đèn ngu ngốc!
58
00:05:50,434 --> 00:05:54,355
Chà, con mèo đó
biết nó muốn làm gì và cứ thế làm.
59
00:05:55,815 --> 00:05:57,108
Ngầu thật.
60
00:05:57,733 --> 00:06:00,986
Mình ước mình là mèo… Không, đợi đã.
61
00:06:02,905 --> 00:06:06,117
Chắc là mình ước
mình có một con mèo mới đúng.
62
00:06:06,826 --> 00:06:09,286
Việc được chăm sóc thứ gì đó sẽ vui lắm.
63
00:06:10,579 --> 00:06:12,832
Hả? Đèn hồng á?
64
00:06:18,712 --> 00:06:20,714
Ôi không.
65
00:06:24,135 --> 00:06:25,886
Ồ, giỏi quá.
66
00:06:27,555 --> 00:06:29,515
Ôi không.
67
00:06:39,900 --> 00:06:42,653
Chà! Một con mèo!
68
00:06:42,736 --> 00:06:44,989
Hoặc có thể là một con chó.
69
00:07:01,088 --> 00:07:07,344
Mình tự đấm vào ruột gan mình mất rồi!
Ôi, ruột gan của tôi!
70
00:07:12,266 --> 00:07:16,562
- Ồ, Deckard.
- Chào, Bee. Anh làm trứng tráng cho em.
71
00:07:17,897 --> 00:07:21,984
- Tuyệt quá.
- Em không định nói anh là em bị đuổi à?
72
00:07:22,485 --> 00:07:29,366
À, em định sẽ không bao giờ
đi vào khu vực đó của hòn đảo nữa thôi.
73
00:07:29,450 --> 00:07:35,080
Anh chỉ… Anh đã đề cập cụ thể đến việc
bị đuổi do vụ hỏa hoạn và em chả nói gì.
74
00:07:35,581 --> 00:07:37,082
Ôi, Chúa ơi!
75
00:07:39,710 --> 00:07:42,880
Ôi, Chúa ơi!
Đũng quần anh! Em có đá để chườm nó!
76
00:07:45,132 --> 00:07:47,343
Em dùng nó đắp mặt đấy!
77
00:07:49,220 --> 00:07:51,263
Nhưng anh có thể dùng để đắp…
78
00:07:54,725 --> 00:07:55,559
Xin chào?
79
00:07:58,103 --> 00:08:02,316
Ồ, cậu dậy rồi. Nhìn nè.
Tớ tìm ra bữa tối trên mặt đất này.
80
00:08:03,108 --> 00:08:04,276
Trông đẹp nhỉ?
81
00:08:07,321 --> 00:08:10,282
Tớ vẫn sẽ ăn một nửa
dù cậu đã sờ khắp bề mặt nó.
82
00:08:23,087 --> 00:08:25,798
Cas ơi!
83
00:08:30,010 --> 00:08:33,264
Găng chiến đấu cũ của chị nè.
Chị nhớ đấu vật không?
84
00:08:33,889 --> 00:08:38,727
Chị… chả muốn nói về vụ đó. Bọn chị
được huấn luyện giúp trị chấn thương
85
00:08:38,811 --> 00:08:43,857
ở trường đấu vật, mà thường bọn chị
tránh khu vực đó, vì nó xấu hổ lắm ấy.
86
00:08:43,941 --> 00:08:49,029
Em biết chị có thể giúp em mà.
Bee vô tình thụi em lúc em đưa bữa tối.
87
00:08:49,697 --> 00:08:55,286
Xí, em phải đang làm việc chứ? Sao em lại
cho cô bé già đó ăn thay vì đi làm hả?
88
00:08:55,953 --> 00:08:58,163
Không. Đừng gọi em ấy vậy chứ.
89
00:08:58,247 --> 00:09:03,002
Em chưa hết ca mà! Cả hai
cứ thế cúp làm đi chơi mà không có chị à?
90
00:09:03,085 --> 00:09:06,839
Chị chả cần đi chơi, mà em bị đạo đức
nghề nghiệp tệ hại của em ấy ảnh hưởng,
91
00:09:06,922 --> 00:09:11,719
em vắng mặt không phép, bỏ mặc lũ mèo,
và chúng thì quyến luyến tất cả mọi người!
92
00:09:11,802 --> 00:09:15,222
Chà. Bình tĩnh nào.
Cà phê Mèo đóng cửa rồi.
93
00:09:15,306 --> 00:09:18,892
Em lỡ tay làm cháy nhà bếp. Bee đã cứu em.
94
00:09:19,977 --> 00:09:23,105
Cảm ơn Deckard. Giờ chị thấy tội lỗi.
Chị vừa nói mấy lời xấu tính.
95
00:09:23,188 --> 00:09:25,399
Ổn mà. Em sẽ không nói ai.
96
00:09:26,275 --> 00:09:30,237
Đôi khi chị hay giận thay vì buồn mà.
Còn nữa, Bee "dính chấu" rồi.
97
00:09:30,738 --> 00:09:33,073
Kiểu, bị lửa táp vào mặt à?
98
00:09:33,657 --> 00:09:36,368
Không. Kiểu như "bị cho đi đời nhà ma" ấy.
99
00:09:36,452 --> 00:09:38,329
Phải rồi. Do vụ cháy nhỉ.
100
00:09:39,038 --> 00:09:40,164
Buồn thật đấy.
101
00:09:41,373 --> 00:09:42,416
Không phải vậy.
102
00:09:42,916 --> 00:09:46,962
Em ấy chết rồi, cầu an nghỉ, học kỳ này
em đến Học viện Nấu ăn Hoàng Tử đi…
103
00:09:47,046 --> 00:09:50,174
Không, em muốn từ bỏ ước mơ của mình.
104
00:09:50,257 --> 00:09:51,967
Như chị đã làm ấy.
105
00:09:57,890 --> 00:10:00,267
Trả găng đấu vật cho chị! Ngay lập tức!
106
00:10:29,713 --> 00:10:30,547
Ừ.
107
00:10:40,474 --> 00:10:43,519
Đó là tay dùng để viết của tôi đấy!
108
00:10:47,648 --> 00:10:50,150
BẠN TRỄ RỒI!
109
00:10:50,234 --> 00:10:54,113
HÃNG MÔI GIỚI VIỆC LÀM TẠM THỜI
110
00:10:54,196 --> 00:10:58,659
Hồ sơ cô chả ghi kỹ năng nào,
mà làm sao đó cô vẫn được thuê và bị đuổi
111
00:10:58,742 --> 00:11:02,913
khỏi mọi vị trí không cần kinh nghiệm
bọn tôi có. Hồ sơ của cô lạ thật.
112
00:11:02,996 --> 00:11:07,710
Thường cô phải giỏi gì đó mới có việc.
Cả phông chữ trong hồ sơ này cũng xấu.
113
00:11:08,502 --> 00:11:11,171
Nó dính lại hết vào nhau và kỳ quặc.
114
00:11:12,506 --> 00:11:13,882
Ai mà lại đi chọn nó?
115
00:11:15,175 --> 00:11:18,429
Cô lấy gì thì kệ cô.
Đây đâu phải văn phòng tôi.
116
00:11:19,680 --> 00:11:21,640
Mình muốn mấy thứ khác nữa.
117
00:11:23,434 --> 00:11:25,394
Tớ về rồi đây!
118
00:11:29,231 --> 00:11:32,484
Tớ có đồ cho cậu nè. Đồ cho thú cưng đấy.
119
00:11:35,237 --> 00:11:37,948
Là gì vậy?
120
00:11:38,031 --> 00:11:39,658
Đây là món Snert.
121
00:11:40,951 --> 00:11:43,370
Tớ nghĩ nó phát âm là "Snert".
122
00:11:43,454 --> 00:11:47,374
Này, cậu biết nói chuyện! Đại khái vậy.
123
00:11:48,375 --> 00:11:50,085
Còn có phương ngữ nữa.
124
00:11:54,715 --> 00:11:57,801
Không sao. Tớ không cần ăn lắm.
125
00:11:59,720 --> 00:12:01,972
Cậu không thấy đói à?
126
00:12:02,473 --> 00:12:08,228
Có chứ, nhưng ý tớ là, cậu là thú cưng
tớ ước mà có. Tớ ở đây để chăm sóc cậu.
127
00:12:08,312 --> 00:12:10,689
Thú cưng là gì?
128
00:12:11,231 --> 00:12:17,404
Giống bạn cùng phòng ấy, nhưng cậu
cho chúng ăn bất cứ thứ gì chúng muốn.
129
00:12:17,488 --> 00:12:23,452
Chúng có thể ngủ cả ngày nếu thích,
và đi nặng bất cứ đâu chúng…
130
00:12:23,535 --> 00:12:24,620
Bất cứ đâu ư?
131
00:12:25,871 --> 00:12:30,125
Và điều hay nhất là,
chúng không cần trả tiền cho cái gì cả.
132
00:12:30,876 --> 00:12:32,169
Vậy ai trả tiền?
133
00:12:32,920 --> 00:12:36,757
Tớ nè. Ý là, bây giờ thì tớ không thể.
134
00:12:36,840 --> 00:12:43,180
Lần này tớ đã chôm chỉa.
Nhưng tớ sẽ trả bằng tiền nếu có việc làm.
135
00:12:52,314 --> 00:12:53,148
Rồi.
136
00:12:54,191 --> 00:12:58,153
"Thân gửi PuppyCat". Là cậu à?
"Hãy báo cáo với Không gian Tạm
137
00:12:58,237 --> 00:13:02,783
để nhận nhiệm vụ kế tiếp.
Ký tên bên dưới". Để tớ lấy bút cho nhé.
138
00:13:12,125 --> 00:13:17,130
Nếu muốn tớ làm thú cưng,
cậu sẽ cần có một công việc.
139
00:13:19,800 --> 00:13:20,968
Có người đến.
140
00:13:26,139 --> 00:13:29,893
Xin chào PuppyCat.
Và chào kẻ đột nhập vô danh tính.
141
00:13:29,977 --> 00:13:34,356
Do biện pháp an ninh cài trong hệ thống,
bây giờ tôi sẽ phải trừ khử cô.
142
00:13:38,318 --> 00:13:42,155
Sao hôm nay
đi đâu lửa cũng bám theo mình vậy?
143
00:13:42,239 --> 00:13:43,365
Chờ đã!
144
00:13:43,448 --> 00:13:47,870
Cậu ấy… là trợ lý của tôi.
145
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
Ồ, là một lính mới.
146
00:13:52,374 --> 00:13:55,878
Tôi đâu muốn làm việc.
Tôi vẫn còn tiếc thương công việc cũ.
147
00:13:56,378 --> 00:13:59,089
Lính mới phải xem
video đào tạo nhân viên học việc.
148
00:13:59,673 --> 00:14:02,217
Xem nó thì tôi có được trả tiền không?
149
00:14:03,552 --> 00:14:04,553
Không.
150
00:14:06,555 --> 00:14:10,309
Xin chào. Mừng đến Không gian Tạm.
Nhiệm vụ được giao ở đây.
151
00:14:10,392 --> 00:14:13,729
Tôi là TempBot.
Việc của tôi là đảm bảo bạn có việc làm.
152
00:14:14,438 --> 00:14:17,566
Mỗi TempBot được kết nối
với một mạng lưới thần kinh trung tâm,
153
00:14:18,066 --> 00:14:21,236
tức là mọi TempBot
đều có chung ký ức và thông tin.
154
00:14:21,820 --> 00:14:24,865
Mỗi nhiệm vụ yêu cầu
bạn phải mặc một bộ đồng phục
155
00:14:24,948 --> 00:14:29,661
phù hợp nhất với việc của hành tinh đó.
Mặc đồng phục xong là bạn đi ngay.
156
00:14:29,745 --> 00:14:30,579
Ôi không!
157
00:14:32,956 --> 00:14:38,503
Hãy cố hết sức nếu muốn được trả công.
Nếu không, có thể sẽ có vài…
158
00:14:40,255 --> 00:14:41,089
Cảm ơn.
159
00:14:42,758 --> 00:14:45,761
Chúc mừng. Giờ cô là
Đặc vụ Không gian Tạm rồi.
160
00:14:45,844 --> 00:14:50,474
Vì đây là lần đầu của Bee,
hãy tìm nhiệm vụ dễ cỡ em bé để làm nhé?
161
00:14:50,557 --> 00:14:55,312
Được. Theo yêu cầu, nhiệm vụ đầu tiên
của cô sẽ là… một đứa bé.
162
00:14:55,395 --> 00:14:59,107
Khoan, ý cô là sao?
Ý tôi là công việc dễ như cho em bé.
163
00:14:59,191 --> 00:15:02,152
Cô cố tình tỏ ra chậm hiểu…
164
00:15:02,819 --> 00:15:04,446
Lêu lêu!
165
00:15:08,075 --> 00:15:10,285
Tôi không có đồng phục.
166
00:15:10,786 --> 00:15:15,707
Phải, là vì cậu trông như em bé sẵn rồi.
Hãy xuất phát đến Hành tinh Nhà trẻ.
167
00:15:15,791 --> 00:15:18,085
Không! Không phải ở đó!
168
00:15:23,423 --> 00:15:24,591
Xong thì báo tôi.
169
00:15:25,092 --> 00:15:27,344
Ta làm gì ở đây, PuppyCat?
170
00:15:30,889 --> 00:15:33,850
Ở Hành tinh Nhà trẻ, ta sẽ trông trẻ.
171
00:15:35,394 --> 00:15:39,147
Một em bé kìa. Đáng yêu quá.
172
00:15:39,231 --> 00:15:42,359
Tớ biết đứa bé này,
173
00:15:42,442 --> 00:15:46,279
nhưng lần trước
nó có nhiều phần cơ thể hơn.
174
00:15:46,863 --> 00:15:51,076
Tớ thích trẻ sơ sinh tối giản.
Chỉ phải chùi sạch miệng thôi.
175
00:15:51,159 --> 00:15:54,079
Chào em bé! Sao vậy?
176
00:15:55,038 --> 00:16:00,085
Bé muốn mẹ thay tã.
Bé nghĩ bé làm bẩn tã rồi.
177
00:16:00,168 --> 00:16:02,629
Nhưng bằng cách nào?
178
00:16:02,713 --> 00:16:07,009
Ồ, đừng bận tâm.
Chỉ là cậu thôi à, PoopyCat.
179
00:16:07,592 --> 00:16:09,344
Là "PuppyCat".
180
00:16:09,845 --> 00:16:13,432
Cậu biết mẹ tớ ở đâu không, PoopyCat?
181
00:16:13,515 --> 00:16:14,891
Bà ấy bỏ đi rồi.
182
00:16:15,809 --> 00:16:17,352
Em bé có muốn ôm không?
183
00:16:18,854 --> 00:16:20,564
Bé muốn mẹ cơ.
184
00:16:20,647 --> 00:16:23,316
Em bé có muốn ngủ trưa không?
185
00:16:23,400 --> 00:16:26,737
Không, bé muốn mẹ cơ.
186
00:16:27,279 --> 00:16:33,201
Em bé có muốn… ăn vặt không?
Chị nghĩ chị có kẹo cao su trong túi.
187
00:16:33,285 --> 00:16:35,620
Chị không thể cho em bé ăn kẹo cao su.
188
00:16:36,413 --> 00:16:41,543
Đây là cộng sự mới của cậu à, PoopyCat?
Chị ấy cũng tùy hứng gần giống cậu vậy.
189
00:16:41,626 --> 00:16:44,755
À phải, em bé muốn
có thú cưng chơi cùng không?
190
00:16:44,838 --> 00:16:45,922
Đồ Judas!
191
00:16:46,757 --> 00:16:49,134
Đây, nhìn này! Tốt hơn mẹ chứ!
192
00:16:49,217 --> 00:16:50,218
Mặt xấu xí!
193
00:16:51,970 --> 00:16:55,223
Ồ không. PuppyCat, cậu đang dọa em bé!
194
00:16:55,807 --> 00:16:58,810
Trời ạ, mình ghét đứa bé này.
195
00:17:02,189 --> 00:17:03,023
Im lặng!
196
00:17:04,649 --> 00:17:06,318
Nghe bài hát đi.
197
00:17:09,446 --> 00:17:13,408
Ngày xửa ngày xưa
Có một chàng tội phạm không gian
198
00:17:14,242 --> 00:17:17,913
Người đã đem lòng yêu
Con gái của Vua Không Gian
199
00:17:18,413 --> 00:17:22,084
Và cả hai đều biết
Họ được định sẵn là phải ở bên nhau
200
00:17:22,667 --> 00:17:25,462
Nên vị công chúa đã đồng ý bỏ trốn
201
00:17:25,962 --> 00:17:29,925
Và họ dự định gặp nhau
Nơi đồng cỏ yêu thích của mình
202
00:17:31,468 --> 00:17:33,595
Nhưng đó là bẫy, công chúa nói dối
203
00:17:33,678 --> 00:17:36,890
Chàng tội phạm
Bị đội quân phù thủy của Vua bao vây
204
00:17:36,973 --> 00:17:38,975
Lòng đầy giận dữ vì sự phản bội của cô ấy
205
00:17:39,476 --> 00:17:43,605
Nên phép thuật
Vốn được dùng để bắt chàng tội phạm
206
00:17:45,023 --> 00:17:50,153
Lại biến chàng ta thành một con quái vật
207
00:17:53,949 --> 00:17:55,992
Rồi sao nữa?
208
00:17:56,827 --> 00:17:57,661
Hết rồi.
209
00:17:58,829 --> 00:18:02,916
Cái kết của cậu đấy à? Thật kinh khủng.
210
00:18:02,999 --> 00:18:04,376
Và rất
211
00:18:04,459 --> 00:18:07,087
thú vị.
212
00:18:15,470 --> 00:18:18,098
Ta biết đó là ngươi mà,
213
00:18:18,181 --> 00:18:21,643
cứ vờ vịt
rằng đó chỉ là một câu chuyện cổ tích.
214
00:18:22,477 --> 00:18:28,191
Nói dối trẻ con,
làm chúng ngưỡng mộ một vị anh hùng,
215
00:18:28,275 --> 00:18:34,281
một kẻ trên thực tế
chỉ là một con quái vật nhỏ mà thôi.
216
00:18:35,198 --> 00:18:36,700
Tởm quá.
217
00:18:36,783 --> 00:18:39,953
Lại đây, đồ con nít xấc xược.
218
00:18:40,871 --> 00:18:45,542
Tôi không còn là trẻ con nữa!
Tôi trưởng thành rồi!
219
00:18:45,625 --> 00:18:50,422
Vậy mà ngươi vẫn là
một đứa vô dụng như vậy.
220
00:18:55,886 --> 00:18:57,137
Đừng động vào tôi!
221
00:18:57,220 --> 00:18:59,556
PuppyCat! Thả cậu ấy ra!
222
00:18:59,639 --> 00:19:02,058
Bee, chuông của cậu!
223
00:19:02,142 --> 00:19:04,352
Hả? Chuông của tớ thì sao?
224
00:19:13,695 --> 00:19:14,696
Bee!
225
00:19:15,906 --> 00:19:17,240
Ta sẽ giết ngươi!
226
00:19:18,491 --> 00:19:20,827
Á la la la!
227
00:19:23,079 --> 00:19:26,208
Đừng đánh! Dừng lại! Dùng kiếm đi!
228
00:19:27,209 --> 00:19:28,835
Dùng đúng công dụng của kiếm đi!
229
00:19:28,919 --> 00:19:31,171
Đừng bảo tớ phải làm gì!
230
00:19:38,136 --> 00:19:40,388
Ẵm tớ lên.
231
00:19:40,472 --> 00:19:41,765
Như một đứa bé à.
232
00:19:43,934 --> 00:19:46,186
Giờ hãy nạp đạn bằng đuôi tớ đi.
233
00:19:46,728 --> 00:19:49,773
Tại sao? Điều đó sẽ làm gì? Mà thôi kệ đi.
234
00:19:56,863 --> 00:19:59,574
Chà. Trời ạ.
235
00:19:59,658 --> 00:20:05,789
Chưa xong đâu, PuppyCat. Ta không phải
người duy nhất truy đuổi ngươi.
236
00:20:06,414 --> 00:20:10,043
Và ngươi không thể chạy trốn mãi.
237
00:20:16,716 --> 00:20:19,719
Này. Câu chuyện
cậu kể cho em bé đó là thật à?
238
00:20:21,763 --> 00:20:23,598
Lại quên cách nói chuyện à?
239
00:20:31,398 --> 00:20:32,857
Tiền!
240
00:20:32,941 --> 00:20:38,405
Tiền trông coi đứa bé
có một người phụ nữ đáng sợ bên trong.
241
00:20:39,155 --> 00:20:44,369
Này PuppyCat, tớ sẽ ra cửa hàng tiện lợi
mua ít đồ ăn vặt đây! Cậu cần gì không?
242
00:21:00,302 --> 00:21:03,096
GỬI DECKARD
NÀY BEE, LÁT ĐI CHƠI NHÉ?
243
00:21:04,889 --> 00:21:07,058
NGAY BÂY GIỜ!
244
00:21:07,142 --> 00:21:09,769
HOAN HÔ! ĐƯỢC! TÍ GẶP NHÉ!
245
00:21:25,577 --> 00:21:26,703
Ai ở trong đó?
246
00:21:29,289 --> 00:21:31,458
Ồ. Là hai đứa thôi à.
247
00:21:33,001 --> 00:21:34,127
Cả hai làm gì thế?
248
00:21:34,210 --> 00:21:38,965
Nhìn này, bọn em thử chuẩn bị đồ ăn
bằng đồ Bee mua từ cửa hàng tiện lợi 24/7.
249
00:21:39,049 --> 00:21:41,343
Một nửa trong đó đã hết hạn đấy.
250
00:21:41,426 --> 00:21:43,345
Em thật… dị.
251
00:21:45,972 --> 00:21:47,265
GIẢM GIÁ MỘT NỬA
252
00:21:47,349 --> 00:21:51,269
Có lẽ ta có thể làm bạch "tụt" dễ thương
từ mấy cây xúc xích này.
253
00:21:52,354 --> 00:21:57,734
Làm gì có từ "tụt", Bee.
Số nhiều của bạch tuộc là "octopuses".
254
00:21:57,817 --> 00:22:01,696
Nghĩa là trò game thùng của bố em bị sai.
255
00:22:01,780 --> 00:22:02,614
Trò gì thế?
256
00:22:02,697 --> 00:22:06,242
Ồ, chỉ là một trò chơi ngữ pháp
em từng chơi hồi nhỏ ấy mà.
257
00:23:07,846 --> 00:23:12,016
Cảm ơn đã trông con bé chiều nay.
Con bé nhiều năng lượng thật nhỉ.
258
00:23:12,600 --> 00:23:14,602
Mấy ngày rồi con bé chưa ngủ đấy.
259
00:23:23,194 --> 00:23:24,821
Con bé rất thích cậu.
260
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
Xin lỗi vì tàu của cậu chưa xong.
261
00:23:30,493 --> 00:23:33,037
Tất cả bọn tôi
sẽ tìm cách báo cậu khi xong.
262
00:23:58,897 --> 00:23:59,814
HẾT!
263
00:24:27,509 --> 00:24:32,430
Biên dịch: Nathalie Nguyen