1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 ‫"مَن يمكن أن يرغب في هذا؟"‬ 3 00:00:33,910 --> 00:00:35,787 ‫رباه، تبدو هذه السلطة شهية.‬ 4 00:00:35,870 --> 00:00:36,704 ‫ماذا طلبت؟‬ 5 00:00:37,371 --> 00:00:40,792 ‫سنعود إلى ماراثون "بريتي باتريك" للغداء‬ ‫بعد الاستراحة.‬ 6 00:00:41,959 --> 00:00:45,963 ‫ماراثون "بريتي باتريك"؟ هذا برنامج رائع.‬ 7 00:00:46,047 --> 00:00:50,468 ‫أنا معجب جدًا بسحره وتأثيره.‬ 8 00:00:51,094 --> 00:00:54,555 ‫أريد أيضًا أن آكل شيئًا بينما نشاهد هذا.‬ 9 00:00:55,264 --> 00:00:57,850 ‫أجل! دعني أحضر لنا شيئًا.‬ 10 00:01:04,816 --> 00:01:08,486 ‫أتساءل إن كان هذا سيتوقف عن التسريب يومًا.‬ 11 00:01:11,447 --> 00:01:14,283 ‫رائع! طعام صحي.‬ 12 00:01:14,367 --> 00:01:17,245 ‫انظر، أحضرت لنا الزبادي.‬ 13 00:01:17,328 --> 00:01:20,915 ‫إنه يحتوي على بكتيريا مفيدة لأمعائك وتجعل…‬ 14 00:01:52,488 --> 00:01:53,698 ‫"قائمة البطاريات - غير متصل"‬ 15 00:01:53,781 --> 00:01:55,700 ‫"سيبدأ سحب كهرباء الجزيرة بعد: 4، 3"‬ 16 00:01:55,783 --> 00:01:58,619 ‫"سيبدأ سحب كهرباء الجزيرة بعد: 2، 1، 0"‬ 17 00:01:58,703 --> 00:02:01,831 ‫سنعود إلى ماراثون "بريتي باتريك" للغداء‬ ‫بعد الاستراحة.‬ 18 00:02:34,864 --> 00:02:37,033 ‫بم تحاولان أن تخبراني أيها الجروان؟‬ 19 00:02:48,878 --> 00:02:50,504 ‫إنها ملكية.‬ 20 00:02:50,588 --> 00:02:53,299 ‫المجمع السكني لا يسمح‬ ‫باستضافة الحيوانات الأليفة.‬ 21 00:02:58,387 --> 00:03:03,017 ‫حسنًا، ربما يمكنك المجيء‬ ‫للعمل معي على الأقل للقيام بعملي اليوم.‬ 22 00:03:03,100 --> 00:03:05,186 ‫آسف أيها الجروان. لا يمكنكما المجيء.‬ 23 00:03:11,817 --> 00:03:15,988 ‫أهو حساء بارد إذًا؟‬ ‫هذا عصير خضار في وعاء فقط إذًا؟‬ 24 00:03:16,072 --> 00:03:19,158 ‫لا، إنه البيغاغوز… الغيبات… الغيزباجايو…‬ 25 00:03:19,242 --> 00:03:21,619 ‫إنه… الغازباتشو.‬ 26 00:03:21,702 --> 00:03:23,996 ‫لأن الكهرباء مقطوعة‬ ‫ولا يمكنني تسخين أي شيء.‬ 27 00:03:24,622 --> 00:03:25,915 ‫هل تسمع ذلك؟‬ 28 00:03:25,998 --> 00:03:28,209 ‫- لا أسمع شيئًا…‬ ‫- ها هو ذا مجددًا.‬ 29 00:03:28,918 --> 00:03:32,171 ‫أظن أن لدينا جرذان في الجدران.‬ ‫لا أنفكّ أسمع هذه الأصوات المزعجة.‬ 30 00:03:32,255 --> 00:03:33,381 ‫- لكن…‬ ‫- لا تنفكّ تتكلم…‬ 31 00:03:33,464 --> 00:03:35,508 ‫ذلك. أسمعت ذلك؟‬ 32 00:03:35,591 --> 00:03:37,843 ‫- ذلك؟ إنه الباب.‬ ‫- لا، إنه…‬ 33 00:03:40,680 --> 00:03:44,600 ‫مرحبًا، أنا المالك. أتيتُ لتحصيل الإيجار.‬ 34 00:03:44,684 --> 00:03:45,768 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 35 00:03:47,103 --> 00:03:49,939 ‫دعني أحضره لك أيها الفتى الصغير.‬ 36 00:03:50,022 --> 00:03:54,735 ‫مهلًا، أنت المالك؟ ماذا حدث للسابق؟‬ 37 00:03:54,819 --> 00:03:57,989 ‫مهلًا! بما أنك هنا،‬ ‫أنا أسمع أصواتًا من الجدران.‬ 38 00:03:58,072 --> 00:04:00,408 ‫يا "كاس"، لا تتحكمي في الطفل الصغير.‬ 39 00:04:00,491 --> 00:04:02,201 ‫حسنًا. سأتحقق منها.‬ 40 00:04:07,915 --> 00:04:12,003 ‫لا يعجبني وجود الطفل الصغير‬ ‫إلى جانب شكل الجسد المجهول على الجدار.‬ 41 00:04:12,086 --> 00:04:13,004 ‫مهلًا.‬ 42 00:04:13,587 --> 00:04:16,007 ‫لماذا يبدو هذا مألوفًا جدًا؟‬ 43 00:04:18,968 --> 00:04:21,345 ‫أريد أن أهرب! اتركني!‬ 44 00:04:22,013 --> 00:04:24,598 ‫هل ظننت أنك إن أزلت نفسك جسديًا‬ 45 00:04:24,682 --> 00:04:26,976 ‫من طائفتنا للمصارعات من النساء،‬ 46 00:04:27,059 --> 00:04:30,771 ‫فسيمكنك الهروب من قدرك كمقاتلة أدنى مستوى؟‬ 47 00:04:36,110 --> 00:04:37,486 ‫لا! مستحيل!‬ 48 00:04:39,530 --> 00:04:43,617 ‫أنا مبرمجة الآن.‬ ‫لم أعد أفعل أمورًا غريبة مثل المصارعة.‬ 49 00:04:46,203 --> 00:04:50,207 ‫أنام في السرير! أتناول الحساء على الغداء!‬ 50 00:04:50,291 --> 00:04:51,334 ‫الحساء؟‬ 51 00:04:51,959 --> 00:04:52,793 ‫مهلًا!‬ 52 00:04:54,086 --> 00:04:56,005 ‫لا! الغازباتشو خاصتي!‬ 53 00:04:56,088 --> 00:04:58,466 ‫أنت مدين لي بإيجار متأخر أيضًا لعلمك.‬ 54 00:04:58,549 --> 00:05:01,677 ‫لماذا هو بارد؟‬ 55 00:05:01,761 --> 00:05:04,013 ‫لأنه الغازباتشو.‬ 56 00:05:04,096 --> 00:05:08,517 ‫انضمي إليّ وعودي إلى حيث تنتمين، إلى جانبي.‬ 57 00:05:08,601 --> 00:05:13,773 ‫أنت في المركز الأخير‬ ‫وأنا في المركز قبل الأخير.‬ 58 00:05:13,856 --> 00:05:16,692 ‫أكنت في المركز الأخير؟‬ ‫حسبتك كنت بارعة في المصارعة.‬ 59 00:05:16,776 --> 00:05:19,320 ‫أنا بارعة! أنا مذهلة.‬ 60 00:05:23,157 --> 00:05:25,493 ‫محاولة لطيفة. مباراة جيدة.‬ 61 00:05:25,576 --> 00:05:27,036 ‫لم تكن مباراة جيدة.‬ 62 00:05:27,119 --> 00:05:30,206 ‫لو لم أكن خائفة من لمس الأجساد المقززة،‬ 63 00:05:30,289 --> 00:05:32,708 ‫لتغلبت عليك في أقل من عشر ثوان.‬ 64 00:05:32,792 --> 00:05:36,337 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكن جسدك أيضًا مقزز نوعًا ما.‬ 65 00:05:36,420 --> 00:05:40,216 ‫أجل، أعرف. بما أننا متفقتان على أمر،‬ ‫فيمكننا أن نكون صديقتين إن أردت.‬ 66 00:05:40,299 --> 00:05:41,258 ‫لا، شكرًا.‬ 67 00:05:45,596 --> 00:05:47,181 ‫كانت تلك أول مرة أقابلها فيها.‬ 68 00:05:47,765 --> 00:05:48,891 ‫"توست".‬ 69 00:05:48,974 --> 00:05:53,646 ‫سمعت أن المرء يمكنه معرفة مدى قوة شخص‬ ‫من خلال عدد أعدائه،‬ 70 00:05:53,729 --> 00:05:58,067 ‫وأنت تمكنت بطريقة ما‬ ‫من جعل كل من هنا يكرهنك.‬ 71 00:05:58,150 --> 00:05:59,318 ‫ماذا؟‬ 72 00:05:59,402 --> 00:06:03,989 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ ‫لا بد أنك قوية جدًا من الداخل.‬ 73 00:06:04,615 --> 00:06:08,160 ‫إذا أردت أن نتدرب معًا، فأخبريني.‬ 74 00:06:08,244 --> 00:06:10,579 ‫شاهدت "توست" تصارع الأخريات وأدركت‬ 75 00:06:10,663 --> 00:06:14,500 ‫أنها تصارع مثل تلك القطة الوحشية الغريبة‬ ‫التي وجدناها في إطار قبل وقت طويل.‬ 76 00:06:14,583 --> 00:06:17,837 ‫عندما كانت لكمتها لا تصيب،‬ ‫كان سهلًا أن ترتد إلى وجهها.‬ 77 00:06:17,920 --> 00:06:22,341 ‫أدركت أن بإمكاني تعلم القتال‬ ‫من دون أن أُضطر إلى لمس أحد معها.‬ 78 00:06:23,300 --> 00:06:24,760 ‫حتى أفقدت نفسها الوعي في ليلة‬ 79 00:06:24,844 --> 00:06:27,972 ‫وبقيتُ عالقة تحت جسدها الثقيل المزعج‬ ‫تحت ضوء القمر لمدة 12 ساعة.‬ 80 00:06:28,806 --> 00:06:31,851 ‫انهضي عني! سأتقيأ.‬ 81 00:06:33,269 --> 00:06:38,732 ‫لا أستطيع.‬ ‫تدربنا كثيرًا لدرجة أن عضلاتي كلها تمزقت.‬ 82 00:06:40,568 --> 00:06:43,571 ‫أحتاج إلى 12 ساعة لتجديدها.‬ 83 00:06:47,575 --> 00:06:48,534 ‫هل تبكين؟‬ 84 00:06:49,994 --> 00:06:51,871 ‫نعم. الأمر فقط…‬ 85 00:06:52,830 --> 00:06:55,749 ‫غدًا اختبار تحديد المستوى،‬ 86 00:06:55,833 --> 00:07:00,546 ‫ولم أتمكن حتى من تسديد لكمة واحدة إليك.‬ 87 00:07:01,297 --> 00:07:03,799 ‫أرجوك ألّا تنسيني،‬ 88 00:07:03,883 --> 00:07:07,678 ‫حتى لو انفصلنا ووُضعنا في مستويين مختلفين.‬ 89 00:07:10,514 --> 00:07:15,394 ‫في اليوم التالي، لم أستطع التركيز‬ ‫وخسرتُ اختبار تحديد المستوى الأول أمامها.‬ 90 00:07:15,478 --> 00:07:18,689 ‫لقد هزمتك أخيرًا يا "كاستاسبيلا"‬ 91 00:07:18,772 --> 00:07:23,194 ‫باستخدام قبضتيّ وعواطفك فقط.‬ 92 00:07:23,277 --> 00:07:24,111 ‫ماذا؟‬ 93 00:07:24,653 --> 00:07:27,281 ‫عرفت أنني لن أغلب التقنية الجديدة‬ ‫التي تعلمتها "توست"‬ 94 00:07:27,364 --> 00:07:31,035 ‫وجعلتني أبدو غبية،‬ ‫فاعتزلتُ المصارعة إلى الأبد.‬ 95 00:07:31,827 --> 00:07:33,787 ‫يا "كاس"، أنت تثرثرين منذ ثلاث دقائق‬ 96 00:07:33,871 --> 00:07:36,707 ‫ولا أسمعك بسبب صديقتك المخيفة‬ ‫وهي تكسر كل أغراضنا.‬ 97 00:07:36,790 --> 00:07:38,083 ‫ليست صديقتي!‬ 98 00:07:38,167 --> 00:07:43,214 ‫لا يهم. إن لم تكن من العائلة ونزلت هنا،‬ ‫فعليها أن تدفع الإيجار.‬ 99 00:07:47,301 --> 00:07:49,386 ‫هل أغلقت الباب في وجه الطفل الصغير أيضًا؟‬ 100 00:07:50,679 --> 00:07:55,768 ‫لا تقلقي يا "كاستاسبيلا". لا يمكن‬ ‫للأعداء اللدودين أن يبقوا بعيدين عن بعضهم.‬ 101 00:07:55,851 --> 00:07:59,813 ‫سأجد طريقة لأحرص على ألّا تتخلصي مني أبدًا.‬ 102 00:08:03,567 --> 00:08:05,486 ‫عدتُ لأنني نسيت مفاتيحي.‬ 103 00:08:05,569 --> 00:08:07,780 ‫مفاتيح ماذا؟ اخرجي من هنا أيتها العابرة!‬ 104 00:08:11,325 --> 00:08:13,827 ‫لماذا نخرّب بيتي؟‬ 105 00:08:14,411 --> 00:08:18,457 ‫هل تقيمين هنا بشكل قانوني؟‬ ‫ألا تقيمين بشكل غير قانوني؟‬ 106 00:08:18,541 --> 00:08:22,211 ‫بلى، أخبرتك. أنا أدفع الإيجار وكل شيء.‬ 107 00:08:26,382 --> 00:08:29,051 ‫مرحبًا يا "بي". أعتقد أن هذا يخصك.‬ 108 00:08:29,635 --> 00:08:33,973 ‫"كاردامون"! لقد استيقظت.‬ ‫هل يعني هذا أن أمك استيقظت أيضًا؟‬ 109 00:08:34,056 --> 00:08:36,600 ‫لا. لا تزال نائمة.‬ 110 00:08:36,684 --> 00:08:38,394 ‫من صديقتك؟‬ 111 00:08:38,477 --> 00:08:41,605 ‫اسمها "ستيكي"، ما لم تخبرني بخلاف ذلك.‬ 112 00:08:42,273 --> 00:08:44,191 ‫أظن أنها قد تكون أميرة.‬ 113 00:08:46,860 --> 00:08:48,279 ‫ما الذي أوحى إليك بذلك؟‬ 114 00:08:48,362 --> 00:08:50,072 ‫المرء يشعر أحيانًا.‬ 115 00:08:51,115 --> 00:08:55,035 ‫قرأتُ الكثير من كتب القصص الخيالية‬ ‫وفيها تعليمات‬ 116 00:08:55,119 --> 00:08:58,372 ‫لتحقيق الأمنيات والعيش بسعادة أبدية.‬ 117 00:08:58,455 --> 00:09:01,375 ‫كفى. لا أعرفك. أحب التلفاز.‬ 118 00:09:02,042 --> 00:09:05,379 ‫يجب أن أكون صالحًا لتتحقق بعض أمنياتي.‬ 119 00:09:05,462 --> 00:09:09,550 ‫أتيت من أجل كل الإيجار المتأخر.‬ ‫أنت مدينة بالكثير.‬ 120 00:09:09,633 --> 00:09:12,761 ‫أبعدا هذه المرأة عني!‬ 121 00:09:13,387 --> 00:09:15,973 ‫وجدت "ستيكي" أميرها بسرعة شديدة.‬ 122 00:09:16,056 --> 00:09:18,767 ‫أمير؟ "بابي كات"؟‬ 123 00:09:18,851 --> 00:09:22,855 ‫لا تلمسيني!‬ ‫تناولتُ الزبادي والبيض على الفطور.‬ 124 00:09:22,938 --> 00:09:24,273 ‫استضافة الحيوانات الأليفة ممنوعة.‬ 125 00:09:24,356 --> 00:09:27,776 ‫لكنني سأدعك تحتفظين بحيوانك‬ ‫إن وعدتني بأن تخطبيه لـ"ستيكي".‬ 126 00:09:31,405 --> 00:09:34,283 ‫كنت متأكدًا. سأصلح هذا لك أيضًا.‬ 127 00:09:34,366 --> 00:09:36,493 ‫لكنني سأحتاج إلى مساحة للعمل.‬ 128 00:09:37,494 --> 00:09:39,330 ‫مساحة أكبر. أبعد.‬ 129 00:09:40,664 --> 00:09:41,498 ‫أبعد.‬ 130 00:09:42,166 --> 00:09:45,419 ‫"إلى (كاردامون) - أبعد"‬ 131 00:09:46,170 --> 00:09:51,008 ‫لا يمكننا أن نبتعد أكثر.‬ 132 00:09:51,675 --> 00:09:54,136 ‫لا أحب النظر إلى المحيط لوقت طويل.‬ 133 00:09:54,219 --> 00:09:55,763 ‫هذا يجعلني أفكّر في أمور.‬ 134 00:09:56,430 --> 00:09:59,183 ‫هذا يجعلني أفكّر في كيفية تحديقي إلى الماء‬ 135 00:09:59,266 --> 00:10:02,603 ‫بدلًا من التحديق‬ ‫إلى كوب "بريتي باتريك" الجميل.‬ 136 00:10:03,228 --> 00:10:06,315 ‫لا يمكننا مشاهدة التلفاز‬ ‫حتى يصلح "كاردامون" الكهرباء.‬ 137 00:10:06,398 --> 00:10:09,735 ‫ولا يمكنني النظر في عينيه‬ ‫حتى أدفع له كل الإيجار الذي أدين به.‬ 138 00:10:09,818 --> 00:10:13,030 ‫أنت تلمّحين إلى أننا يجب أن نعمل‬ ‫لنتمكن من الدفع‬ 139 00:10:13,113 --> 00:10:16,033 ‫لمالك عقارك الطفل المثير للشفقة‬ ‫بدلًا من مشاهدة التلفاز.‬ 140 00:10:16,116 --> 00:10:19,912 ‫هذا مقرف. يجب أن تعيدي النظر‬ ‫في السكن بشكل غير قانوني.‬ 141 00:10:33,967 --> 00:10:36,720 ‫مرحبًا يا "بابي كات".‬ ‫سُررت برؤيتك مجددًا يا "بي".‬ 142 00:10:36,804 --> 00:10:39,014 ‫هل أنتما مستعدان لبعض الأعمال؟‬ 143 00:10:39,098 --> 00:10:44,144 ‫نعم. أعطيني المال. أنفقته كله على العلكة.‬ 144 00:10:45,354 --> 00:10:47,773 ‫يعجبني الحماس.‬ 145 00:10:47,856 --> 00:10:52,236 ‫أنتما محظوظان.‬ ‫لديّ أعمال كثيرة بانتظاركما اليوم.‬ 146 00:10:52,319 --> 00:10:54,530 ‫مهلًا، أعمال كثيرة؟‬ 147 00:10:55,197 --> 00:10:58,784 ‫في كوكب "كرة الثلج"،‬ ‫ثمة صندوق موسيقى يحتاج إلى إصلاح.‬ 148 00:10:59,326 --> 00:11:01,578 ‫الماشية جائعة في كوكب "مكعب الهلام"،‬ 149 00:11:01,662 --> 00:11:04,998 ‫لكن يبدو أن الكرزة العملاقة‬ ‫التي تتغذى منها تحتاج إلى سماد خاص.‬ 150 00:11:05,582 --> 00:11:08,544 ‫وسكّان عالم "الغيوم" قدّموا عدة شكاوى‬ 151 00:11:08,627 --> 00:11:11,547 ‫من عين مخيفة توتر الجميع.‬ 152 00:11:13,674 --> 00:11:16,719 ‫ما رأيك بعمل واحد مقابل الكثير من المال؟‬ 153 00:11:16,802 --> 00:11:18,595 ‫اثبتا لألبسكما زي المهمة.‬ 154 00:11:21,682 --> 00:11:24,935 ‫جيوب إضافية.‬ 155 00:11:25,769 --> 00:11:27,896 ‫جيوب سحرية!‬ 156 00:11:27,980 --> 00:11:31,150 ‫علكة! تفضل.‬ 157 00:11:45,956 --> 00:11:48,041 ‫تأمّل كل صناديق الموسيقى.‬ 158 00:11:49,084 --> 00:11:51,211 ‫حصلت على صندوق موسيقى من أبي.‬ 159 00:11:51,295 --> 00:11:53,672 ‫إنه أكثر من مشغّل موسيقى حسبما أظن.‬ 160 00:11:54,381 --> 00:11:57,509 ‫أيها تظن أن علينا إصلاحه؟‬ 161 00:11:57,593 --> 00:12:00,012 ‫أتريدينني أن أكسر واحدًا كي نصلحه؟‬ 162 00:12:01,972 --> 00:12:02,890 ‫مهلًا!‬ 163 00:12:04,141 --> 00:12:07,519 ‫الأرضية هنا جوفاء.‬ 164 00:12:08,520 --> 00:12:10,856 ‫صندوق موسيقى مخفي!‬ 165 00:12:17,404 --> 00:12:19,948 ‫أظن أن هذا هو الصندوق المعطل.‬ 166 00:12:21,116 --> 00:12:23,535 ‫لم أصلح صندوق موسيقى من قبل.‬ 167 00:12:23,619 --> 00:12:26,205 ‫لا يمكن أن يكون الأمر صعبًا.‬ 168 00:12:26,288 --> 00:12:29,166 ‫الملك على عرشه. الساحرة على مكنستها.‬ 169 00:12:29,249 --> 00:12:32,419 ‫الأميرة في الحديقة. والأمير في مهده.‬ 170 00:12:34,296 --> 00:12:36,340 ‫هذا لم يصلحه.‬ 171 00:12:37,049 --> 00:12:40,385 ‫حسنًا، علينا متابعة المحاولة على ما أظن.‬ 172 00:12:45,057 --> 00:12:47,559 ‫"المهمة الأولى - كوكب (كرة الثلج)‬ ‫إصلاح صندوق الموسيقى"‬ 173 00:13:04,409 --> 00:13:06,870 ‫"المهمة الثانية - كوكب (مكعب الهلام)‬ ‫إطعام سماد الروح"‬ 174 00:13:41,780 --> 00:13:44,283 ‫"المهمة الثالثة - عالم (الغيوم)‬ ‫تدمير العين"‬ 175 00:14:37,085 --> 00:14:38,253 ‫الملك في الجنة.‬ 176 00:14:39,087 --> 00:14:40,464 ‫الساحرة في سُبات.‬ 177 00:14:41,089 --> 00:14:42,507 ‫الأميرة تائهة في الغابة.‬ 178 00:14:43,091 --> 00:14:44,134 ‫الأمير متروك وحده.‬ 179 00:14:45,510 --> 00:14:47,679 ‫يا لها من تهويدة حزينة.‬ 180 00:14:48,347 --> 00:14:50,891 ‫من قد يريد إصلاح صندوق الموسيقى هذا؟‬ 181 00:15:06,281 --> 00:15:08,283 ‫- مرحبًا "كاردامون".‬ ‫- ما…‬ 182 00:15:18,251 --> 00:15:20,045 ‫معي نقود الإيجار.‬ 183 00:15:20,128 --> 00:15:22,506 ‫هذه تكفي. شكرًا لك.‬ 184 00:15:23,799 --> 00:15:27,177 ‫عليّ الذهاب إلى المتجر‬ ‫لأحضر معدّات أصلح بها مرحاضك.‬ 185 00:15:27,260 --> 00:15:29,721 ‫هل تحتاج إلى مساعدة يا "كاردامون"؟‬ 186 00:15:29,805 --> 00:15:34,851 ‫لا، شكرًا. يمكنني فعل ذلك بنفسي.‬ ‫هيا بنا يا "ستيكي".‬ 187 00:15:39,314 --> 00:15:40,565 ‫شكرًا يا "ستيكي".‬ 188 00:15:42,067 --> 00:15:46,405 ‫الكبار لا يتركون الأشياء على الأرض.‬ ‫سأعود لاحقًا.‬ 189 00:15:48,991 --> 00:15:52,285 ‫أجل، يبدو أن إصلاح التلفاز‬ ‫سيستغرق بعض الوقت، صحيح؟‬ 190 00:15:52,828 --> 00:15:55,288 ‫مستعدّ لفعل أي شيء لأشاهد "بيتي باتريك".‬ 191 00:15:56,748 --> 00:16:02,337 ‫"تيمبوت" تلفاز عملاق!‬ ‫ربما يمكننا مشاهدة الماراثون عليها.‬ 192 00:16:04,756 --> 00:16:07,134 ‫"بيتي باتريك"!‬ 193 00:16:12,931 --> 00:16:15,892 ‫جئتما مجددًا. ظننت أنكما أنهيتما أعمالكما.‬ 194 00:16:15,976 --> 00:16:19,438 ‫نفدت المهام لديّ اليوم.‬ ‫هل أتيتما لتلقيا التحية فحسب؟‬ 195 00:16:20,188 --> 00:16:22,899 ‫نعم، كيف حالك يا "تيمبوت"؟‬ 196 00:16:22,983 --> 00:16:25,068 ‫في الواقع، لم أكن جادّة، لكن…‬ 197 00:16:26,028 --> 00:16:29,990 ‫لم يسألني أحد عن حالي من قبل.‬ ‫أظن أنني أشعر ببعض الوحدة…‬ 198 00:16:30,073 --> 00:16:33,493 ‫أنا و"بابي كات" نتساءل‬ ‫إن كان يمكن أن تكوني تلفازًا لبضع ساعات.‬ 199 00:16:33,577 --> 00:16:35,245 ‫هل لك جهاز تحكم عن بُعد؟‬ 200 00:16:37,039 --> 00:16:38,206 ‫ماذا؟ لا.‬ 201 00:16:38,832 --> 00:16:41,960 ‫أرجوك يا "تيمبوت".‬ 202 00:16:42,044 --> 00:16:44,963 ‫في الواقع، ثمة مهمة يمكنكما إنجازها.‬ 203 00:16:45,047 --> 00:16:47,966 ‫ماذا؟ لا!‬ 204 00:16:54,598 --> 00:16:57,642 ‫لا تحاولا النظر إليّ‬ ‫لنصف ساعة مجددًا من فضلكما.‬ 205 00:16:57,726 --> 00:16:59,061 ‫إنها شريرة جدًا.‬ 206 00:17:02,564 --> 00:17:04,649 ‫ما هذا؟‬ 207 00:17:07,652 --> 00:17:09,738 ‫راق جدًا.‬ 208 00:17:09,821 --> 00:17:12,115 ‫هذا حمّام.‬ 209 00:17:12,199 --> 00:17:16,495 ‫يأتي سكّان كوكب "رأس القطة"‬ ‫إلى هنا ليسترخوا‬ 210 00:17:16,578 --> 00:17:21,416 ‫ويستريحوا ويتناولوا المعجنات‬ ‫ويستمتعوا بحمّام ساخن في المرة نفسها.‬ 211 00:17:21,500 --> 00:17:27,255 ‫فهمت. منتجع! لا بد أن لديهم تلفازًا هنا.‬ 212 00:17:27,339 --> 00:17:30,509 ‫لنبحث عنه من دون لفت الانتباه.‬ 213 00:17:36,056 --> 00:17:37,557 ‫هل أنت بخير يا "بابي كات"؟‬ 214 00:17:42,896 --> 00:17:48,610 ‫حيوان أليف جديد في المقهى.‬ ‫ظريفة جدًا. هل تريدين المعجنات؟‬ 215 00:17:49,736 --> 00:17:50,570 ‫نعم.‬ 216 00:17:51,655 --> 00:17:53,323 ‫إنها من السمك.‬ 217 00:17:56,118 --> 00:17:57,869 ‫هل لديكم تلفاز؟‬ 218 00:17:57,953 --> 00:18:00,205 ‫طبعًا لدينا!‬ 219 00:18:00,288 --> 00:18:03,583 ‫يا إلهي. أيمكن أن تأخذوني إليه؟‬ 220 00:18:03,667 --> 00:18:04,793 ‫نعم!‬ 221 00:18:05,502 --> 00:18:09,256 ‫هيا يا "بابي كات"!‬ ‫فلنشاهد ماراثون "بريتي باتريك" للغداء!‬ 222 00:18:10,507 --> 00:18:12,801 ‫أنا قادم يا "بريتي باتريك".‬ 223 00:18:17,264 --> 00:18:19,683 ‫"كريم كراميل كبير"‬ 224 00:18:19,766 --> 00:18:21,726 ‫أهذا كل ما ستتناوله على الغداء؟‬ 225 00:18:27,149 --> 00:18:30,068 ‫إن أردت بعضًا من سلطتي، فيمكنك تناولها.‬ 226 00:18:34,406 --> 00:18:37,159 ‫معطفك! لقد اتسخ!‬ 227 00:18:37,242 --> 00:18:40,120 ‫لا بأس. أنا دائمًا بهذه الفوضى في بيتي.‬ 228 00:18:40,203 --> 00:18:43,331 ‫يبدو أننا سنُضطر إلى تنظيفك.‬ 229 00:18:43,415 --> 00:18:45,041 ‫هل ستلعقونني؟‬ 230 00:18:45,125 --> 00:18:47,210 ‫لا ننظف بالألسنة هنا.‬ 231 00:18:47,294 --> 00:18:49,379 ‫نحن في حمّام يا سخيفة.‬ 232 00:18:49,462 --> 00:18:51,506 ‫سنلقي بك في حمّام!‬ 233 00:18:54,050 --> 00:18:56,678 ‫لا حمّام! لا ماء!‬ 234 00:19:02,392 --> 00:19:05,312 ‫"(توقف)"‬ 235 00:19:13,737 --> 00:19:15,488 ‫"(تشيزي)"‬ 236 00:19:22,746 --> 00:19:24,664 ‫فلنشتر بعض البقالة يا "ستيكي".‬ 237 00:19:26,416 --> 00:19:29,211 ‫يجب ألّا نضيّع الوقت، فلدينا عمل.‬ 238 00:19:35,342 --> 00:19:36,551 ‫"(غامو)"‬ 239 00:19:37,219 --> 00:19:38,053 ‫"(ويبي)"‬ 240 00:19:38,136 --> 00:19:39,596 ‫"(بوتات)"‬ 241 00:19:53,360 --> 00:19:55,612 ‫هذه كمية كبيرة من العلكة يا فتى.‬ 242 00:19:57,113 --> 00:19:58,657 ‫ليست لي.‬ 243 00:19:58,740 --> 00:20:01,576 ‫ألست أصغر من أن تكذب؟‬ 244 00:20:01,660 --> 00:20:03,370 ‫صدّق ما أقوله لك.‬ 245 00:20:03,995 --> 00:20:07,374 ‫بربكم! العقوني فحسب أيها الأوغاد!‬ 246 00:20:18,301 --> 00:20:20,387 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 247 00:20:20,470 --> 00:20:23,807 ‫يبدو أن أحدًا نسي أن يطرد المياه.‬ 248 00:20:23,890 --> 00:20:25,934 ‫هذا مقزز يا "بابي كات".‬ 249 00:20:35,777 --> 00:20:39,781 ‫"ستيكي"، هذه ليست طريقة مهذبة‬ ‫لتحية زملائك الجدد في السكن.‬ 250 00:20:42,242 --> 00:20:48,123 ‫بصفتي مالك عقار، مسؤوليتي هي التأكد‬ ‫من تلبية احتياجات المستأجرين.‬ 251 00:20:51,167 --> 00:20:54,546 ‫إن قمت بعمل جيد، فسأكون كالأمراء.‬ 252 00:20:56,881 --> 00:20:58,466 ‫وفي القصص الخيالية التي أقرأها،‬ 253 00:21:00,051 --> 00:21:02,053 ‫تتحقق أمنيات الأمراء الصالحين.‬ 254 00:21:17,819 --> 00:21:20,447 ‫صار لدينا ضوء لنصلح المرحاض يا "ستيكي".‬ 255 00:21:24,701 --> 00:21:28,371 ‫سنعود إلى ماراثون "بريتي باتريك" للغداء‬ ‫بعد الاستراحة.‬ 256 00:21:28,455 --> 00:21:32,876 ‫ابقوا معنا!‬ ‫سنعرض كل حلقات "بريتي باتريك" للغداء،‬ 257 00:21:32,959 --> 00:21:36,629 ‫وبعدها سنعرض حلقة جديدة مميزة حيث سنكشف‬ 258 00:21:36,713 --> 00:21:39,841 ‫طعام "بريتي باتريك" المفضل!‬ 259 00:21:44,220 --> 00:21:47,640 ‫لماذا لا تزال هذه الأشياء تلاحقنا؟‬ 260 00:21:52,354 --> 00:21:54,731 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 261 00:22:06,618 --> 00:22:09,037 ‫تلقيت إشعارًا على هاتفك.‬ 262 00:22:09,120 --> 00:22:11,539 ‫أنا مشغولة، أيمكنك أن تتفقّده نيابةً عني؟‬ 263 00:22:11,623 --> 00:22:14,209 ‫"إلى (كاردامون) - عادت الكهرباء إلى شقتك."‬ 264 00:22:14,292 --> 00:22:16,878 ‫أُصلحت الكهرباء! يا إلهي!‬ 265 00:22:16,961 --> 00:22:18,922 ‫"تيمبوت"! افتحي البوابة!‬ 266 00:22:19,005 --> 00:22:21,466 ‫"تيمبوت"! افتحي.‬ 267 00:22:33,937 --> 00:22:37,941 ‫كان ذلك وشيكًا. الأنوار تعمل!‬ 268 00:22:38,566 --> 00:22:39,943 ‫هل أُصلح التلفاز؟‬ 269 00:22:40,527 --> 00:22:42,153 ‫ثمة رسالة من "كاردامون".‬ 270 00:22:42,821 --> 00:22:46,699 ‫"لا تخزّني العلب في المرحاض،‬ ‫وإلا رفعتُ الإيجار،‬ 271 00:22:46,783 --> 00:22:49,327 ‫وسجّلت البرنامج لك أيضًا.‬ 272 00:22:49,411 --> 00:22:52,872 ‫طعامه المفضل هو البطاطا المهروسة."‬ 273 00:22:53,623 --> 00:22:54,749 ‫لقد أفشى نهايته.‬ 274 00:22:55,333 --> 00:22:58,503 ‫ما كانت لتُفشى إليّ لو أنك قرأتها بعينيك.‬ 275 00:23:22,777 --> 00:23:23,695 ‫"النهاية!"‬ 276 00:23:50,722 --> 00:23:53,725 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬