1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 ‫"ماذا تريدين أن تكوني؟"‬ 3 00:00:21,564 --> 00:00:25,234 ‫"لا تحزني، فما زلتُ أباك‬ 4 00:00:25,318 --> 00:00:28,112 ‫كنتُ لأكون إلى جانبك لو استطعت‬ 5 00:00:29,405 --> 00:00:33,159 ‫آمل من كل قلبي ألّا تكوني مفلسة‬ 6 00:00:33,242 --> 00:00:35,828 ‫وأن كل شيء على ما يُرام‬ 7 00:00:37,663 --> 00:00:41,125 ‫سأبقى دائمًا في ذكراك‬ 8 00:00:41,209 --> 00:00:44,462 ‫لكنني أريد أن أقول اليوم‬ 9 00:00:45,463 --> 00:00:49,175 ‫أحسنت في الاستمرار‬ 10 00:00:49,258 --> 00:00:52,762 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 11 00:00:56,808 --> 00:00:59,393 ‫رائع! قسمتها من المنتصف بالضبط.‬ 12 00:01:04,440 --> 00:01:05,942 ‫هل تريد نصفها؟‬ 13 00:01:07,151 --> 00:01:09,362 ‫قطعًا لا!‬ 14 00:01:09,445 --> 00:01:13,533 ‫لم أعد آكل الأشياء التي تنفجر.‬ 15 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 ‫كان عليّ ترك النصف الآخر لـ"كاردامون".‬ 16 00:01:21,666 --> 00:01:24,961 ‫كان يحب تناول هذه معي أحيانًا.‬ 17 00:01:26,671 --> 00:01:29,507 ‫عادةً ما أذهب إلى صالة الألعاب‬ ‫في عيد ميلادي،‬ 18 00:01:29,590 --> 00:01:31,300 ‫لكن السماء تمطر مجددًا.‬ 19 00:01:32,468 --> 00:01:33,302 ‫صالة ألعاب؟‬ 20 00:01:33,845 --> 00:01:38,266 ‫نعم! فيها ألعاب أحب لعبها‬ ‫لإنعاش ذاكرتي كل عام.‬ 21 00:01:38,349 --> 00:01:40,309 ‫كان أبي يصحبني إلى هناك.‬ 22 00:01:40,393 --> 00:01:41,477 ‫هيا بنا.‬ 23 00:01:42,895 --> 00:01:44,856 ‫فلنحضر إليك بعض معدّات الوقاية من المطر.‬ 24 00:01:54,824 --> 00:02:01,122 ‫"(ستيكي)"‬ 25 00:02:11,549 --> 00:02:12,508 ‫"مشروب طاقة للعمل"‬ 26 00:02:14,093 --> 00:02:16,929 ‫لماذا نختبئ‬ ‫في حاوية القمامة يا "بابي كات"؟‬ 27 00:02:17,555 --> 00:02:21,058 ‫تلك الكلبة تريد الزواج بي.‬ 28 00:02:21,142 --> 00:02:26,105 ‫مالك عقارك الذي لا يكلّ يريدنا معًا،‬ ‫لكنني أفضّل الموت على ذلك.‬ 29 00:02:26,189 --> 00:02:30,610 ‫حسنًا، سأختبئ في حاوية إعادة التدوير‬ ‫بدلًا من حاوية القمامة.‬ 30 00:02:34,488 --> 00:02:35,740 ‫مرحبًا.‬ 31 00:02:36,824 --> 00:02:41,245 ‫ارحل عن هنا. ستكشف أمري.‬ 32 00:02:41,746 --> 00:02:43,664 ‫تصدر أصواتًا جميلة بالنسبة إلى طفل.‬ 33 00:02:44,165 --> 00:02:48,753 ‫أنا لستُ طفلًا! أنا رجل كبير جدًا!‬ 34 00:02:48,836 --> 00:02:53,466 ‫أجل. ارحل عن هنا. أنت الطفل.‬ 35 00:03:12,652 --> 00:03:14,028 ‫مرحبًا يا "ديكارد".‬ 36 00:03:14,862 --> 00:03:16,405 ‫آسف، هل أيقظتك؟‬ 37 00:03:16,489 --> 00:03:17,573 ‫لا، أنا مستيقظة.‬ 38 00:03:19,450 --> 00:03:20,534 ‫ماذا تفعل؟‬ 39 00:03:21,702 --> 00:03:23,871 ‫أعيد تدوير بعض الخردة.‬ 40 00:03:23,955 --> 00:03:25,665 ‫مكان الخردة في حاوية القمامة.‬ 41 00:03:26,624 --> 00:03:27,541 ‫صحيح.‬ 42 00:03:27,625 --> 00:03:30,169 ‫"بابي كات"! الضرب ممنوع!‬ 43 00:03:30,253 --> 00:03:32,380 ‫لا أحب الجبناء.‬ 44 00:03:37,093 --> 00:03:41,889 ‫هذا "بابي كات" يا "ديكارد".‬ ‫أستضيفه في منزلي إلى أجل غير مسمى.‬ 45 00:03:41,973 --> 00:03:46,102 ‫"بابي كات". اسم لطيف. سُررت بلقائك.‬ 46 00:03:46,185 --> 00:03:48,479 ‫سنذهب إلى صالة الألعاب‬ ‫لأن اليوم عيد ميلادي.‬ 47 00:03:48,562 --> 00:03:49,647 ‫اليوم عيد ميلادك؟‬ 48 00:03:51,607 --> 00:03:52,525 ‫كم سنك؟‬ 49 00:03:54,068 --> 00:03:56,237 ‫سني كبيرة. كبيرة جدًا.‬ 50 00:03:56,904 --> 00:03:58,531 ‫- تعال معنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 51 00:03:58,614 --> 00:03:59,448 ‫كلا!‬ 52 00:04:00,199 --> 00:04:01,867 ‫نعم، بالطبع.‬ 53 00:04:06,872 --> 00:04:10,626 ‫تزداد كثافة الغابة كلما عدتُ إليها.‬ 54 00:04:10,710 --> 00:04:12,378 ‫منذ متى تأتين إلى هنا؟‬ 55 00:04:13,421 --> 00:04:15,131 ‫طوال الوقت.‬ 56 00:04:16,007 --> 00:04:17,383 ‫وصلنا!‬ 57 00:04:17,967 --> 00:04:18,801 ‫"(غليتش غورج)"‬ 58 00:04:18,884 --> 00:04:22,221 ‫أظن أن الصالة اختلفت عن صورتها في ذاكرتي.‬ 59 00:04:23,097 --> 00:04:24,265 ‫تبدو مغلقة.‬ 60 00:04:31,397 --> 00:04:33,024 ‫من بعدك يا سيدتي.‬ 61 00:04:35,985 --> 00:04:38,446 ‫لم أعلم أن ثمة صالة ألعاب كبيرة كهذه‬ ‫بالقرب منا.‬ 62 00:04:39,196 --> 00:04:41,490 ‫ابتكر أبي الكثير من هذه الألعاب بنفسه.‬ 63 00:04:42,241 --> 00:04:44,869 ‫كنا نأتي إلى هنا كثيرًا قبل أن أمرض.‬ 64 00:04:51,292 --> 00:04:52,918 ‫الكهرباء مقطوعة.‬ 65 00:04:53,502 --> 00:04:56,839 ‫أظن أن المولد كان هنا.‬ 66 00:05:04,096 --> 00:05:05,389 ‫كل شيء تقريبًا يعمل!‬ 67 00:05:06,015 --> 00:05:07,683 ‫"(تعلّم الهجااااء)"‬ 68 00:05:07,767 --> 00:05:09,435 ‫"(أوقف السارق)"‬ 69 00:05:09,518 --> 00:05:11,187 ‫"(لكم الجدران)"‬ 70 00:05:12,646 --> 00:05:16,650 ‫هل تعلّم هذه الألعاب دروسًا؟‬ 71 00:05:18,569 --> 00:05:19,737 ‫ما هذه؟‬ 72 00:05:19,820 --> 00:05:21,781 ‫"(الحب والخبز)"‬ 73 00:05:21,864 --> 00:05:24,325 ‫لم تعجبني هذه قط.‬ 74 00:05:24,408 --> 00:05:27,036 ‫يجدر بك أن تجربها. أظن أنك ستستمتع.‬ 75 00:05:27,119 --> 00:05:29,163 ‫إنها لعبة طهو.‬ 76 00:05:30,164 --> 00:05:30,998 ‫حسنًا.‬ 77 00:05:35,044 --> 00:05:36,712 ‫تشبه الطهو في الحياة الحقيقية.‬ 78 00:05:44,428 --> 00:05:46,972 ‫لا! لقد احترقت أيضًا!‬ 79 00:05:47,056 --> 00:05:48,849 ‫كما في الحياة الحقيقية بالضبط!‬ 80 00:05:48,933 --> 00:05:52,395 ‫لا بأس يا "ديكارد". انظر! لقد تفوقت عليّ!‬ 81 00:05:52,478 --> 00:05:56,399 ‫"عجبًا! أحسنت يا (ديكارد)!‬ ‫خرجت كعكتك ساخنة!"‬ 82 00:05:56,482 --> 00:05:59,944 ‫"كنتُ واثقًا بأنني اتخذت القرار الصائب‬ ‫باختيارك شريكًا لي."‬ 83 00:06:00,027 --> 00:06:03,989 ‫"لم تنجح،‬ ‫لكن يمكننا التغلب على أي شيء معًا!"‬ 84 00:06:08,035 --> 00:06:11,372 ‫كُف عن إهدار كل العملات. حان دوري!‬ 85 00:06:11,455 --> 00:06:13,332 ‫هذه وقاحة يا "بابي كات"!‬ 86 00:06:13,958 --> 00:06:15,334 ‫هل يريد قطك أن يلعب؟‬ 87 00:06:15,418 --> 00:06:17,795 ‫أم أنه كلب؟‬ 88 00:06:18,879 --> 00:06:21,424 ‫في الواقع، إنه يشبه القطط كثيرًا، لكن…‬ 89 00:06:22,174 --> 00:06:23,008 ‫شُم.‬ 90 00:06:26,011 --> 00:06:27,096 ‫رائحة كلب.‬ 91 00:06:27,179 --> 00:06:30,474 ‫رائحتي كرائحة شجرة سرو مبتلة بعد مطر غزير.‬ 92 00:06:31,016 --> 00:06:32,268 ‫يا إلهي.‬ 93 00:06:33,269 --> 00:06:35,646 ‫هذه لعبتي المفضلة.‬ 94 00:06:35,729 --> 00:06:38,315 ‫أحب لعبها كل عام في عيد ميلادي.‬ 95 00:06:39,358 --> 00:06:40,609 ‫أعطيني!‬ 96 00:06:40,693 --> 00:06:45,614 ‫يمكننا جميعًا أن نتشارك العملات.‬ ‫مُد كفّيك الصغيرين.‬ 97 00:06:45,698 --> 00:06:47,908 ‫كفّاي كبيران وفاخران.‬ 98 00:06:51,954 --> 00:06:54,248 ‫سأحفر اسمي على كل آلة!‬ 99 00:06:59,128 --> 00:06:59,962 ‫خمسة.‬ 100 00:07:02,047 --> 00:07:02,882 ‫ستة.‬ 101 00:07:05,134 --> 00:07:06,719 ‫هذه مزيفة.‬ 102 00:07:08,596 --> 00:07:10,723 ‫انظرا! محوّل نقود.‬ 103 00:07:12,224 --> 00:07:14,310 ‫"عملات"‬ 104 00:07:14,393 --> 00:07:16,562 ‫أظن أن لديّ نقودًا ورقية يمكننا استخدامها.‬ 105 00:07:18,189 --> 00:07:19,857 ‫لا نحتاج إلى شفقتك.‬ 106 00:07:25,613 --> 00:07:27,198 ‫يمكننا الحصول على المال مجانًا!‬ 107 00:07:27,281 --> 00:07:30,784 ‫هل أنت عالق يا "بابي كات"؟ تبدو عالقًا.‬ 108 00:07:31,994 --> 00:07:32,828 ‫لا…‬ 109 00:07:33,412 --> 00:07:36,123 ‫كنت متأكدة أنك تبدو أسمن من المعتاد.‬ 110 00:07:36,207 --> 00:07:37,166 ‫هل هو بخير؟‬ 111 00:07:37,249 --> 00:07:40,085 ‫نعم، بخير، لكني سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 112 00:07:40,753 --> 00:07:41,837 ‫بكل سرور.‬ 113 00:07:41,921 --> 00:07:43,464 ‫لحظة يا "بابي كات".‬ 114 00:07:46,926 --> 00:07:49,220 ‫هل عظامك ثقيلة هكذا عادةً؟‬ 115 00:07:53,098 --> 00:07:55,184 ‫هذا لن ينفع.‬ 116 00:07:55,267 --> 00:07:58,020 ‫جرّبي استخدام البوابة لنقلنا.‬ 117 00:07:58,103 --> 00:07:59,522 ‫فكرة جيدة!‬ 118 00:08:10,282 --> 00:08:14,119 ‫لا! كان يُفترض أن نلمسها معًا!‬ 119 00:08:22,461 --> 00:08:27,091 ‫ماذا يجري؟ أين نحن؟ ماذا يحدث؟ هل متنا؟‬ 120 00:08:27,174 --> 00:08:29,969 ‫لا! هل سحقتني بعظامك الثقيلة؟‬ 121 00:08:30,052 --> 00:08:32,555 ‫اهدأ يا "ديكارد"!‬ 122 00:08:32,638 --> 00:08:36,100 ‫هذا غريب. كانت "كاس" محقة رغم وقاحتها.‬ 123 00:08:36,183 --> 00:08:39,395 ‫اهدأ يا "ديكارد". نحن على ما يُرام.‬ 124 00:08:39,478 --> 00:08:40,604 ‫اهدأ.‬ 125 00:08:41,814 --> 00:08:42,856 ‫اهدأ.‬ 126 00:08:43,816 --> 00:08:44,733 ‫اهدأ.‬ 127 00:08:45,484 --> 00:08:46,569 ‫اهدأ.‬ 128 00:08:54,326 --> 00:08:57,288 ‫"بي"! أتيت في الوقت المناسب!‬ 129 00:08:57,371 --> 00:09:01,709 ‫ثمة مهمة عاجلة جدًا لك ولـ"بابي".‬ 130 00:09:03,419 --> 00:09:04,253 ‫مرحبًا.‬ 131 00:09:05,838 --> 00:09:07,214 ‫ما هذا؟‬ 132 00:09:07,298 --> 00:09:10,759 ‫هذا "ديكارد". إنه طاه متمرس جدًا.‬ 133 00:09:10,843 --> 00:09:12,386 ‫أحب الطهو.‬ 134 00:09:13,846 --> 00:09:16,807 ‫حسنًا، أنت مستعدة جدًا اليوم.‬ 135 00:09:16,890 --> 00:09:23,314 ‫مهمة اليوم هي مهمة طهو،‬ ‫ويجب أن تُنجز في أسرع وقت ممكن.‬ 136 00:09:23,397 --> 00:09:26,275 ‫استعدا لزي المهمة.‬ 137 00:09:39,204 --> 00:09:42,791 ‫أنتما! لم تتسكعان هناك؟‬ 138 00:09:42,875 --> 00:09:44,877 ‫وظفتكما لأداء مهمة!‬ 139 00:09:44,960 --> 00:09:49,340 ‫مرحبًا، أنا "بي". هذا "ديكارد" وهو…‬ 140 00:09:49,423 --> 00:09:52,718 ‫مساعدي؟ زميلي؟‬ 141 00:09:52,801 --> 00:09:53,886 ‫مساعدها في الطهو؟‬ 142 00:09:53,969 --> 00:09:56,722 ‫أجل. لا يهمني. اسمعا،‬ 143 00:09:56,805 --> 00:10:01,060 ‫لديّ عمل مهم جدًا‬ ‫أهتم به على الكوكب المجاور.‬ 144 00:10:01,143 --> 00:10:02,978 ‫أريدكما أن تراقبا هذا الشخص.‬ 145 00:10:03,062 --> 00:10:06,690 ‫إنه فاشل جدًا وعادةً ما يكسر الأشياء.‬ 146 00:10:11,195 --> 00:10:12,571 ‫أنت!‬ 147 00:10:12,655 --> 00:10:13,656 ‫نعم يا سيدي؟‬ 148 00:10:13,739 --> 00:10:16,492 ‫إياك أن تلمس أو تكسر شيئًا!‬ 149 00:10:16,575 --> 00:10:20,871 ‫لا تجيد فعل أي شيء، فاترك المهمة لهذين!‬ 150 00:10:20,954 --> 00:10:22,915 ‫حاضر. كما تشاء.‬ 151 00:10:22,998 --> 00:10:25,000 ‫أجل. لا يهم.‬ 152 00:10:30,673 --> 00:10:34,301 ‫سيدتي "بي" وسيدتي "ديكارد"،‬ ‫ماذا تريدان مني أن أفعل؟‬ 153 00:10:34,385 --> 00:10:36,345 ‫نادني بـ"بي" فقط. ما اسمك؟‬ 154 00:10:38,097 --> 00:10:39,723 ‫اسمي "مولي".‬ 155 00:10:39,807 --> 00:10:42,101 ‫هل سنطهو؟‬ 156 00:10:42,184 --> 00:10:43,811 ‫بل سنخبز.‬ 157 00:10:43,894 --> 00:10:46,313 ‫يبدو أنك ستبرع في ذلك.‬ 158 00:10:46,397 --> 00:10:50,401 ‫لا أدري. لستُ خبازًا بارعًا.‬ 159 00:10:50,484 --> 00:10:51,944 ‫الأمر سهل جدًا.‬ 160 00:10:52,778 --> 00:10:57,366 ‫نضيف البيض وبعض الطحين‬ ‫ونضع سائلًا من اختيارنا للعجن،‬ 161 00:10:57,908 --> 00:10:58,951 ‫ثم نخلطها.‬ 162 00:10:59,535 --> 00:11:01,453 ‫نفرد العجين بالنشابة.‬ 163 00:11:02,579 --> 00:11:05,749 ‫ثم نصنع كعكًا محلى بذلك العجين.‬ 164 00:11:05,833 --> 00:11:09,628 ‫مشاهدتك تفعل ذلك مذهلة.‬ ‫يمكنني مشاهدتك طوال اليوم.‬ 165 00:11:09,712 --> 00:11:10,546 ‫حقًا؟‬ 166 00:11:12,715 --> 00:11:15,592 ‫حسنًا، بعد ذلك،‬ ‫نأخذه إلى ثقب الأماني الأسود هذا‬ 167 00:11:15,676 --> 00:11:16,885 ‫ونلقيه فيه.‬ 168 00:11:16,969 --> 00:11:19,179 ‫سيصل إلى شخص يريده في النهاية.‬ 169 00:11:19,263 --> 00:11:21,014 ‫على الأقل هذا ما يقوله لي مديري.‬ 170 00:11:21,098 --> 00:11:23,600 ‫إياك أن تلمس أو تكسر شيئًا!‬ 171 00:11:27,521 --> 00:11:28,564 ‫ما هذا؟‬ 172 00:11:28,647 --> 00:11:30,023 ‫أحيانًا أحصل على هدايا.‬ 173 00:11:30,107 --> 00:11:33,277 ‫أظن أن هذا يثبت‬ ‫أن من هناك يحبون الكعك المحلى الذي أصنعه.‬ 174 00:11:34,945 --> 00:11:38,365 ‫هذا لطيف. هل تودان تجربة التوصيل؟‬ 175 00:11:38,449 --> 00:11:39,283 ‫نعم.‬ 176 00:11:46,081 --> 00:11:47,624 ‫هل تريدين أن تجربي؟‬ 177 00:11:48,667 --> 00:11:52,254 ‫لا. أنا لا أجيد هذه الأمور.‬ 178 00:11:52,337 --> 00:11:54,590 ‫ماذا تجيدين إذًا؟‬ 179 00:11:55,174 --> 00:11:58,844 ‫لا أدري. تقديم الهدايا للناس؟‬ 180 00:11:58,927 --> 00:12:02,097 ‫تناول الطعام؟ كلا الأمرين؟‬ 181 00:12:05,267 --> 00:12:08,437 ‫أعددت الكعكة المحلاة المثالية وبسرعة أيضًا.‬ 182 00:12:12,024 --> 00:12:15,402 ‫يحرجني أن أقول إنني أمضيت حياتي كلها‬ ‫في إعداد هذه الكعكات المحلاة‬ 183 00:12:15,486 --> 00:12:18,113 ‫ولم يسبق أن أعددتُ كعكة مثالية.‬ 184 00:12:18,197 --> 00:12:19,990 ‫لكنني لم أحاول إعدادها حتى.‬ 185 00:12:20,073 --> 00:12:22,618 ‫كانت صدفة. لا تشعر بالإحراج.‬ 186 00:12:23,243 --> 00:12:24,578 ‫أترى؟ انظر.‬ 187 00:12:27,873 --> 00:12:31,210 ‫إن كنتُ حقًا بارعة في هذا، فهو‬ 188 00:12:31,293 --> 00:12:34,421 ‫أول شيء أبرع فيه في حياتي.‬ 189 00:12:43,639 --> 00:12:45,015 ‫آسفة جدًا.‬ 190 00:12:45,098 --> 00:12:48,519 ‫لا تعتذري. مشاهدتك تعدّينها مذهلة.‬ 191 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 ‫يمكنني مشاهدتك طوال اليوم.‬ 192 00:13:09,623 --> 00:13:11,583 ‫أنت بارع جدًا في هذا يا "ديكارد".‬ 193 00:13:11,667 --> 00:13:15,879 ‫أجل، لقد فُوجئت. عادةً ما أكون سيئًا جدًا‬ ‫في الخبز، لكن هذا رائع.‬ 194 00:13:16,463 --> 00:13:19,049 ‫بما أنك بدأت تجيد الخبز،‬ 195 00:13:19,132 --> 00:13:21,260 ‫فربما صرت مستعدًا لتلتحق بمدرسة الطهو.‬ 196 00:13:21,343 --> 00:13:22,177 ‫كيف…‬ 197 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 ‫كيف وجدت هذا؟‬ 198 00:13:24,638 --> 00:13:26,473 ‫صحيح. كنت مختبئة في حاوية القمامة.‬ 199 00:13:27,766 --> 00:13:28,600 ‫لا يمكن أن أذهب.‬ 200 00:13:29,184 --> 00:13:31,395 ‫أعني، ربما يمكنني أن أخبز، لكن‬ 201 00:13:32,271 --> 00:13:33,272 ‫ستفتقدني القطط‬ 202 00:13:34,022 --> 00:13:35,607 ‫وستفتقدني عائلتي.‬ 203 00:13:35,691 --> 00:13:39,736 ‫ستكون الأمور على ما يُرام يا "ديكارد".‬ ‫يمكنني المساعدة بالاعتناء بهم.‬ 204 00:13:39,820 --> 00:13:41,446 ‫ستفتقدينني أيضًا، صحيح؟‬ 205 00:13:41,530 --> 00:13:43,907 ‫ألن تحزني إن رحلت؟‬ 206 00:13:43,991 --> 00:13:46,410 ‫أنا… بلى! أظن ذلك!‬ 207 00:13:48,871 --> 00:13:51,331 ‫لماذا يحاول الجميع إقناعي بالرحيل؟‬ 208 00:13:51,915 --> 00:13:54,585 ‫الأمر وما فيه أنك تبدو سعيدًا جدًا الآن.‬ 209 00:13:54,668 --> 00:13:55,502 ‫أعني…‬ 210 00:13:56,003 --> 00:14:01,258 ‫بينما ترتدي زي الطهاة الحقيقيين هذا‬ ‫بدلًا من زي النوم.‬ 211 00:14:06,430 --> 00:14:07,931 ‫عليّ إنهاء هذه الكعكة المحلاة.‬ 212 00:14:12,060 --> 00:14:14,146 ‫يبدو أن رئيسي انتهى من عمله.‬ 213 00:14:20,777 --> 00:14:22,029 ‫هل أنت بخير؟‬ 214 00:14:22,112 --> 00:14:24,406 ‫رباه، سيغضب رئيسي جدًا.‬ 215 00:14:24,489 --> 00:14:27,409 ‫سأفسد العجين بجسدي المقزز.‬ 216 00:14:27,492 --> 00:14:31,413 ‫جسدك ليس مقززًا. هذا ليس صحيًا فحسب.‬ 217 00:14:34,041 --> 00:14:35,918 ‫أنت قوية جدًا.‬ 218 00:14:42,257 --> 00:14:44,051 ‫كان هذا لطفًا شديدًا منك يا "بي".‬ 219 00:14:53,435 --> 00:14:55,187 ‫الكعكات المحلاة المثالية مميزة.‬ 220 00:14:57,230 --> 00:15:00,233 ‫كان رئيسي يوبّخني كثيرًا‬ ‫لأحاول إعداد واحدة منها.‬ 221 00:15:01,068 --> 00:15:05,656 ‫ربما من الأفضل‬ ‫أن نبقي بلورات الأمنيات بعيدة عنه.‬ 222 00:15:06,281 --> 00:15:09,701 ‫أجل، بالضبط! هل يمكنك قراءة الأفكار أيضًا؟‬ 223 00:15:15,791 --> 00:15:18,502 ‫هل هذه المجموعة جاهزة؟ دعيني أساعدك.‬ 224 00:15:18,585 --> 00:15:22,047 ‫تبدو جميلة. فلنرسلها.‬ 225 00:15:59,042 --> 00:16:01,044 ‫حسنًا. حان وقت الذهاب.‬ 226 00:16:11,263 --> 00:16:12,389 ‫"ديكارد"!‬ 227 00:16:12,472 --> 00:16:13,306 ‫"مولي"!‬ 228 00:16:14,391 --> 00:16:15,350 ‫أمسكت بك!‬ 229 00:16:24,317 --> 00:16:27,112 ‫أنتما أول أشخاص أقابلهم غير رئيسي.‬ 230 00:16:27,195 --> 00:16:29,448 ‫شكرًا على لطفكما الشديد معي.‬ 231 00:16:29,531 --> 00:16:30,365 ‫"مولي"!‬ 232 00:16:31,033 --> 00:16:35,037 ‫يمكنك تركي.‬ ‫لست متأكدًا حتى إن كان سيحدث لي مكروه.‬ 233 00:16:36,872 --> 00:16:38,415 ‫"مولي"!‬ 234 00:16:52,804 --> 00:16:56,641 ‫"(بي)"‬ 235 00:17:13,700 --> 00:17:14,534 ‫"بي".‬ 236 00:17:51,613 --> 00:17:54,116 ‫أنتما! كيف سمحتما بذلك؟‬ 237 00:17:54,199 --> 00:17:57,285 ‫كيف سمحتما له بفعل هذا بي؟‬ 238 00:18:07,879 --> 00:18:11,299 ‫أنا غارق في بحر من النقود.‬ 239 00:18:11,925 --> 00:18:15,137 ‫الأمر مريح جدًا ومرهق جدًا في الوقت نفسه.‬ 240 00:18:18,598 --> 00:18:25,105 ‫شكرًا لك أيها المال الجميل.‬ ‫كُف عن عضي، فأنا لستُ طعامًا.‬ 241 00:18:40,996 --> 00:18:43,874 ‫أنا جائعة جدًا يا "ديكارد".‬ 242 00:18:43,957 --> 00:18:46,376 ‫هلّا تعدّ لي…‬ 243 00:18:46,459 --> 00:18:47,878 ‫هل ستذهب إلى مكان؟‬ 244 00:18:47,961 --> 00:18:50,005 ‫قررتُ الالتحاق بمدرسة الطهو.‬ 245 00:18:50,672 --> 00:18:54,384 ‫تلقيت خطاب القبول في الأسبوع الماضي.‬ ‫كنت سأرميه، لكن‬ 246 00:18:54,467 --> 00:18:58,388 ‫كنت أنظر في المرآة ورأيت نفسي أخبز أخيرًا،‬ 247 00:18:58,471 --> 00:19:00,056 ‫وبدوت سعيدًا جدًا.‬ 248 00:19:04,769 --> 00:19:05,979 ‫هذا رائع!‬ 249 00:19:06,062 --> 00:19:10,066 ‫حقًا؟ أستكونين بخير إن غادرتُ الجزيرة؟‬ 250 00:19:10,150 --> 00:19:12,903 ‫في الواقع، سأفتقد…‬ 251 00:19:12,986 --> 00:19:14,321 ‫أجل. آسف، أجل.‬ 252 00:19:14,404 --> 00:19:18,074 ‫أعرف أنك ستكونين بخير.‬ ‫أظن أنني أكثر قلقًا على كل البقية.‬ 253 00:19:18,158 --> 00:19:23,330 ‫جميعهم حساسون جدًا بمشاعرهم وليسوا مثلك.‬ 254 00:19:23,413 --> 00:19:27,000 ‫في الواقع، أجل. عليك أن تودّع الجميع إذًا.‬ 255 00:19:27,626 --> 00:19:31,213 ‫اسمعوا جميعًا!‬ ‫سيلتحق "ديكارد" بمدرسة الطهو!‬ 256 00:19:34,007 --> 00:19:35,342 ‫لقد أثرتهم جميعًا يا "كاس".‬ 257 00:19:44,809 --> 00:19:46,269 ‫أظن أنك فعلت ذلك عمدًا!‬ 258 00:19:50,398 --> 00:19:53,068 ‫أنت لا ترتدي زي النوم. ألم تعد مكتئبًا؟‬ 259 00:19:53,151 --> 00:19:55,904 ‫لا يزال مكتئبًا.‬ ‫يمكنك أن تكون مكتئبًا وأنت ترتدي سروالًا.‬ 260 00:19:57,364 --> 00:19:58,198 ‫انظر إليّ.‬ 261 00:19:58,281 --> 00:20:00,617 ‫اذهب واجمع كل ملابسك الداخلية، حتى المتسخة‬ 262 00:20:00,700 --> 00:20:02,869 ‫وضعها في كيس. سأساعدك على الهرب.‬ 263 00:20:02,953 --> 00:20:05,163 ‫سمعتُ الضجة.‬ 264 00:20:09,209 --> 00:20:12,837 ‫أي واحد منكم أيها الرجال البشعين سيساعدني‬ 265 00:20:12,921 --> 00:20:18,426 ‫في تأمين الانتقام الدائم والسكن والمأكل؟‬ 266 00:20:18,510 --> 00:20:19,970 ‫سأصلح تلك الغبية.‬ 267 00:20:33,984 --> 00:20:35,318 ‫يمكنك أن تنامي هنا الليلة.‬ 268 00:20:36,027 --> 00:20:38,363 ‫لا أريدك أن تأكلي المزيد من الحشرات.‬ 269 00:20:40,073 --> 00:20:44,411 ‫عزيزي "كاردامون"،‬ ‫اليوم عيد ميلادي، أي أنه عيد ميلادك أيضًا.‬ 270 00:20:45,036 --> 00:20:48,748 ‫أعددتُ هذه. تناوُلها يحقق الأمنيات.‬ 271 00:20:48,832 --> 00:20:51,960 ‫آسفة على سوء خط يدي،‬ ‫فقد آذيت يدي التي أكتب بها.‬ 272 00:20:52,043 --> 00:20:53,795 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 273 00:20:57,382 --> 00:21:00,760 ‫أظن أن عليّ جمع كل أصدقائك، صحيح؟‬ 274 00:21:18,153 --> 00:21:19,571 ‫مرحبًا يا "بابي كات".‬ 275 00:21:20,739 --> 00:21:23,199 ‫كنت سآتي لإحضارك بعد إصلاح ذراعي.‬ 276 00:21:23,825 --> 00:21:28,371 ‫صنعتُ شيئًا لك بمناسبة عيد ميلادك.‬ 277 00:21:32,292 --> 00:21:35,795 ‫هذه أنا! وأحشائي بالخارج.‬ 278 00:21:35,879 --> 00:21:37,505 ‫مقرفة جدًا.‬ 279 00:21:43,219 --> 00:21:44,054 ‫هذه.‬ 280 00:21:45,764 --> 00:21:48,475 ‫أظن أن ثمة أمورًا كثيرة‬ ‫التي لا نعرفها عن بعضنا.‬ 281 00:21:55,065 --> 00:21:57,609 ‫ما لونك المفضل؟‬ 282 00:22:00,653 --> 00:22:02,280 ‫لون الخزامى. مهلًا، لا.‬ 283 00:22:03,406 --> 00:22:07,952 ‫الوردي. مهلًا. الأزرق الفاتح.‬ 284 00:22:08,745 --> 00:22:11,081 ‫ما حيوانك المفضل؟‬ 285 00:22:11,664 --> 00:22:12,499 ‫الفقمات.‬ 286 00:22:14,084 --> 00:22:17,087 ‫إنها بدينة جدًا وكأنها كلاب حوريات البحر.‬ 287 00:22:19,756 --> 00:22:22,884 ‫ما طعامك المفضل؟‬ 288 00:22:22,967 --> 00:22:24,219 ‫كل شيء.‬ 289 00:22:24,302 --> 00:22:27,639 ‫ماذا تريدين أن تصبحي عندما تكبرين؟‬ 290 00:22:27,722 --> 00:22:31,267 ‫لا أعرف. كل شيء؟ هل هذه إجابة؟‬ 291 00:22:32,102 --> 00:22:33,353 ‫كل شيء.‬ 292 00:22:37,399 --> 00:22:38,608 ‫كدتُ أنتهي.‬ 293 00:22:39,401 --> 00:22:41,569 ‫ثم يمكننا أن نتعرف على بعضنا قليلًا.‬ 294 00:22:46,282 --> 00:22:47,409 ‫جميل.‬ 295 00:22:47,492 --> 00:22:50,829 ‫لا يزال هناك وقت للعب لعبتي المفضلة‬ ‫في صالة الألعاب.‬ 296 00:22:50,912 --> 00:22:52,664 ‫أتريد العودة معي؟‬ 297 00:24:12,869 --> 00:24:15,205 ‫أرأيت؟ المكان مغمور بالمياه.‬ 298 00:24:15,288 --> 00:24:16,456 ‫لا بأس.‬ 299 00:24:16,539 --> 00:24:19,501 ‫حسبتك تخشين المياه.‬ 300 00:24:19,584 --> 00:24:22,629 ‫لا أخشاها. أبي يجعلني مقاومة الماء.‬ 301 00:24:22,712 --> 00:24:24,923 ‫أفضّل تجنبها فقط.‬ 302 00:24:25,548 --> 00:24:29,135 ‫ها هو. هل أنت مستعدّ؟‬ 303 00:25:10,802 --> 00:25:13,179 ‫"إلى: (بي)"‬ 304 00:25:13,263 --> 00:25:14,180 ‫"النهاية!"‬ 305 00:25:14,264 --> 00:25:17,183 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬