1
00:00:06,049 --> 00:00:08,968
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,055 --> 00:00:19,020
CÁI CHẠM NHẸ
3
00:00:20,063 --> 00:00:23,066
MÓN ĐẶC BIỆT HÔM NAY
CÁ
4
00:00:24,442 --> 00:00:28,571
Thích không? Em đã đưa tấm biển lên cao
để anh ngừng phá nó…
5
00:00:30,073 --> 00:00:34,744
Này, ngài Sweaty Napkins! Đừng giúp anh ấy
phá hoại thực đơn đẹp đẽ của tao nữa!
6
00:00:35,661 --> 00:00:36,579
Tiếp tục đi.
7
00:00:37,080 --> 00:00:41,501
Howell và Wesley lại cãi nhau rồi.
Em nghĩ em sẽ chui vào tủ ngủ của em.
8
00:00:41,584 --> 00:00:43,669
Đợi đã. Để anh làm giường cho em.
9
00:00:44,837 --> 00:00:48,925
Anh xin lỗi nhé. Món tráng miệng duy nhất
anh biết làm là thạch.
10
00:00:49,926 --> 00:00:51,511
Rồi, đã sẵn sàng.
11
00:00:52,136 --> 00:00:53,596
Trông thoải mái đấy.
12
00:01:02,188 --> 00:01:05,691
Rồi, em đã sẵn sàng. Em muốn để nó ở…
13
00:01:06,275 --> 00:01:11,280
- Dưới mông. Nên hãy để em tự làm nhé.
- Anh rất vui vì em thích món ăn của anh.
14
00:01:11,364 --> 00:01:13,950
Tất nhiên. Anh làm cái gì cũng ngon mà.
15
00:01:14,450 --> 00:01:16,202
Thật sao? Em… Em nghĩ thế à?
16
00:01:16,285 --> 00:01:17,120
Ừ.
17
00:01:17,203 --> 00:01:19,956
Deckard, dù em đang
ngồi lên miếng thạch này,
18
00:01:20,039 --> 00:01:23,209
em vẫn sẽ ăn nó sau khi ngủ dậy.
19
00:01:23,876 --> 00:01:28,673
- Nói chuyện với em lúc nào cũng vui.
- Ừ, em biết. Giờ thì giấu em đi nào.
20
00:01:30,550 --> 00:01:31,968
Tiền boa đây.
21
00:01:32,552 --> 00:01:34,387
Ồ, giờ anh có nhiều tờ này lắm rồi.
22
00:01:36,973 --> 00:01:39,559
Đừng cố cho người ta ăn cá của anh nữa.
23
00:01:40,309 --> 00:01:43,771
Vả lại, chúng đều bị thương
hoặc bị bệnh, đâu ai muốn ăn.
24
00:01:43,855 --> 00:01:45,940
Và khi chúng đã khá hơn thì sao?
25
00:01:46,023 --> 00:01:47,817
Thì chúng sẽ quay về biển.
26
00:01:49,277 --> 00:01:52,613
Wesley. Trả chổi cho em!
27
00:01:55,158 --> 00:01:58,119
Mày là một kẻ phản bội đẫm mồ hôi.
28
00:01:59,328 --> 00:02:03,124
Mình tự hỏi liệu có làm được
nhà tắm bánh ngọt cho tủ ngủ không.
29
00:02:03,916 --> 00:02:04,834
Cái gì đây?
30
00:02:09,672 --> 00:02:11,841
- Bee à.
- Em xin lỗi!
31
00:02:13,301 --> 00:02:15,887
Anh chưa giận em giờ đâu.
32
00:02:16,429 --> 00:02:17,847
Quay lại làm việc đi.
33
00:02:21,184 --> 00:02:23,769
Sao toàn là mồ hôi vậy?
34
00:02:23,853 --> 00:02:27,106
Chuẩn bị tốt lắm, Tim.
Ta có rất nhiều đơn đặt mang về.
35
00:02:27,190 --> 00:02:29,609
Anh ở lại làm lâu hơn tí nhé, Crispin?
36
00:02:29,692 --> 00:02:33,321
Em sẽ giúp anh ở chỗ ga-ra kỳ dị của anh
nếu anh chịu làm.
37
00:02:38,534 --> 00:02:40,369
Chào mừng đến với Cà phê Mèo.
38
00:02:40,453 --> 00:02:41,704
Ồ, anh Merlin!
39
00:02:42,455 --> 00:02:46,375
Anh đeo kính mới làm em nhìn không ra.
Trường bác sĩ thế nào ạ?
40
00:02:47,210 --> 00:02:48,878
Cẩn thận. Đang có thai đấy.
41
00:02:48,961 --> 00:02:50,338
Ý em là con mèo.
42
00:02:51,464 --> 00:02:53,633
Nhả ra coi.
43
00:02:56,719 --> 00:02:58,804
Vậy trường y thế nào?
44
00:02:58,888 --> 00:03:02,058
Merlin, anh về rồi. Trường y thế nào?
45
00:03:03,142 --> 00:03:04,227
Ai cũng ở đây nhỉ.
46
00:03:04,310 --> 00:03:06,437
Chụp ảnh gia đình thôi nào.
47
00:03:06,520 --> 00:03:10,066
Này, cả nhà! Ra ngoài đi! Ngay bây giờ!
48
00:03:10,566 --> 00:03:15,655
Rồi. Hãy xếp hàng theo thứ tự nhé.
Từ già nhất đến trẻ nhất.
49
00:03:17,031 --> 00:03:18,741
Được rồi. Ừ.
50
00:03:18,824 --> 00:03:23,204
Có vẻ ổn rồi. Phải.
Từ già nhất đến trẻ nhất.
51
00:03:29,794 --> 00:03:31,629
Và rồi anh đứng ở đây.
52
00:03:32,505 --> 00:03:35,675
Nếu ta đứng theo tuổi,
thì anh phải vào giữa chứ.
53
00:03:35,758 --> 00:03:39,929
Trông anh giống thuộc về vị trí giữa à?
Bộ anh đứng đây không đẹp sao?
54
00:03:42,223 --> 00:03:43,307
Khá hơn chưa?
55
00:03:43,391 --> 00:03:44,850
Em không biết.
56
00:03:44,934 --> 00:03:47,019
Ồ! Ta nên rủ Bee vào đây.
57
00:03:47,103 --> 00:03:51,274
Ồ phải, để chụp ảnh, để lấy góc đẹp hơn.
58
00:03:51,857 --> 00:03:52,775
Không phải.
59
00:03:54,402 --> 00:03:58,614
Ý em là, biết đó,
thật sự đứng trong khung ảnh,
60
00:03:58,698 --> 00:04:02,743
vì em ấy đã chơi với chúng ta
từ khi còn nhỏ, nên…
61
00:04:03,244 --> 00:04:04,078
Phải rồi.
62
00:04:05,705 --> 00:04:08,666
Bee à! Đến chụp ảnh gia đình nào!
63
00:04:08,749 --> 00:04:10,918
Đến đây!
64
00:04:11,002 --> 00:04:13,587
Vậy anh đi học trường bác sĩ có vui không?
65
00:04:16,590 --> 00:04:17,842
Mau lên!
66
00:04:18,676 --> 00:04:22,013
Sắp hết hẹn giờ rồi! Bee! Nhanh lên!
67
00:04:22,096 --> 00:04:23,389
Đây đây.
68
00:04:24,765 --> 00:04:27,435
Lũ mèo con! Không! Thận của chúng mày!
69
00:04:27,518 --> 00:04:34,483
Không được!
70
00:04:45,870 --> 00:04:47,413
Một trong số con mình mê!
71
00:04:53,002 --> 00:04:53,878
Hả?
72
00:04:56,172 --> 00:05:00,676
Anh đã hét rụng hết hoa rồi.
Việc đó… Việc đó buồn thật đấy.
73
00:05:01,344 --> 00:05:02,887
Giờ trông chúng già quá.
74
00:05:03,763 --> 00:05:07,475
Deckard, anh buồn rồi.
Hãy đổi chỗ với anh lại đi.
75
00:05:07,558 --> 00:05:09,226
- Được ạ.
- Không!
76
00:05:09,310 --> 00:05:10,436
Em đến rồi đây!
77
00:05:11,020 --> 00:05:14,774
Bee thân mến, cảm ơn vì đã
giúp anh quyết định vào "Học viện Nấu ăn".
78
00:05:14,857 --> 00:05:18,527
Anh biết khi anh đi, em sẽ giúp
đảm bảo gia đình anh và mọi thứ đều ổn.
79
00:05:18,611 --> 00:05:21,280
Xin lỗi vì không tạm biệt.
Nhắn cho anh nhé.
80
00:05:21,781 --> 00:05:25,534
Vậy lần tới gặp, anh sẽ biết
cách làm món tráng miệng chỉn chu.
81
00:05:27,078 --> 00:05:31,791
Ôi không. Deckard đã dùng
một trong số các thẻ nợ ân huệ của tớ.
82
00:05:31,874 --> 00:05:34,794
Tớ từng làm với anh ấy
và nhà anh ấy ở Cà phê Mèo.
83
00:05:34,877 --> 00:05:39,298
Và khi tớ muốn trốn việc,
tớ sẽ cho người ta thẻ nợ ân huệ.
84
00:05:39,382 --> 00:05:43,886
Nó giống lời hứa làm gì đó sau này
nếu ai đó làm gì đó cho cậu ngay lập tức.
85
00:05:43,969 --> 00:05:49,642
Tớ đoán Deckard dùng thẻ nợ ân huệ để
nhờ chăm sóc gia đình mình khi anh ấy đi.
86
00:05:51,685 --> 00:05:54,480
Đây là Howell,
người đã sa thải tớ vì ngủ trưa.
87
00:05:54,563 --> 00:05:57,233
Tớ ngủ trưa suốt ý, kiểu, liên tục luôn.
88
00:05:57,316 --> 00:06:00,486
Khá là xấu hổ.
Nên tớ không nói chuyện với anh ấy nữa.
89
00:06:00,569 --> 00:06:03,572
Quên anh ta đi. Đó là ai vậy?
90
00:06:07,535 --> 00:06:08,702
Anh Wesley…
91
00:06:08,786 --> 00:06:13,249
Anh chàng trong bức ảnh!
Nhìn ngoài đời còn ngầu hơn nữa!
92
00:06:15,084 --> 00:06:17,503
Anh ấy lại được cánh hoa làm nền kìa!
93
00:06:18,712 --> 00:06:20,172
Em giúp gì được ạ?
94
00:06:20,256 --> 00:06:24,260
NỢ ÂN HUỆ MỘT LẦN
SỬ DỤNG BỞI
95
00:06:24,343 --> 00:06:28,097
Lại một cái nữa ư.
Anh muốn dùng nó bây giờ thật à?
96
00:06:31,225 --> 00:06:33,185
Anh ấy nhún vai để trả lời.
97
00:06:34,937 --> 00:06:37,022
Hành động ngầu nhất mình từng thấy.
98
00:06:49,118 --> 00:06:51,203
Anh ấy sắp làm gì đó ngầu kìa.
99
00:06:55,833 --> 00:06:59,253
Không thể nào! Tớ phải thử mới được!
100
00:07:03,674 --> 00:07:04,842
Bị anh ấy thấy rồi!
101
00:07:05,426 --> 00:07:06,260
Puppy à.
102
00:07:07,011 --> 00:07:08,012
Tớ sẽ gieo mình.
103
00:07:08,095 --> 00:07:10,681
Này! Cậu phản ứng thái quá rồi đấy!
104
00:07:14,101 --> 00:07:18,230
Trông giống mấy thứ đồ vật của em quá.
Lũ cá bị vướng vào chúng suốt.
105
00:07:18,314 --> 00:07:20,441
Lúc nào em phải nhặt hết đồ lên đi.
106
00:07:21,150 --> 00:07:22,943
Em không thích ở dưới nước mà.
107
00:07:26,947 --> 00:07:28,365
Anh ấy lại làm thế rồi!
108
00:07:35,039 --> 00:07:36,957
Biết chịu trách nhiệm là tốt mà.
109
00:07:43,506 --> 00:07:45,174
Nó có hình đầu lâu!
110
00:07:45,799 --> 00:07:50,596
Ngay cả phân chim
khi đáp xuống anh ấy cũng ngầu!
111
00:08:01,857 --> 00:08:05,611
Lại bị anh ấy thấy rồi!
112
00:08:15,287 --> 00:08:16,121
Anh Howell.
113
00:08:19,208 --> 00:08:22,211
Em không giúp anh mang cá vào trong
có được không?
114
00:08:27,508 --> 00:08:32,721
Wesley rất ngầu. Tớ thích Wesley đấy.
Sao cậu không muốn vào trong?
115
00:08:33,722 --> 00:08:35,558
Người đã sa thải tớ ở trong đó.
116
00:08:36,976 --> 00:08:38,936
Tớ bảo cậu hãy quên anh ta đi mà.
117
00:08:41,397 --> 00:08:43,732
Tớ sẽ vào trong tập đấm đây.
118
00:09:00,749 --> 00:09:03,085
LADY THÍCH: ĐƯỢC CHÚ Ý
GHÉT: BỊ CHÚ Ý
119
00:09:04,962 --> 00:09:06,088
Nấu nó được không?
120
00:09:08,841 --> 00:09:12,928
Để bọn em nấu vài thứ anh bắt được,
anh biết ta sẽ kiếm bộn tiền chứ.
121
00:09:38,954 --> 00:09:39,872
Cảm ơn anh.
122
00:09:40,372 --> 00:09:42,041
NỢ ÂN HUỆ MỘT LẦN
SỬ DỤNG BỞI WESLEY
123
00:09:51,508 --> 00:09:53,385
Đừng có nhìn anh!
124
00:09:54,553 --> 00:09:56,305
Em nên vào trong xem quán đi.
125
00:09:57,181 --> 00:09:58,390
Em không nên đâu.
126
00:09:58,474 --> 00:10:01,810
Mèo em thích ở trong.
Nó sinh con cho mèo khác mà em mê.
127
00:10:02,311 --> 00:10:04,813
Chúng to bằng nắm đấm của anh đó. Bảy con.
128
00:10:10,152 --> 00:10:14,907
Ừ, bảy. Bọn anh bỏ chúng vào một cái giỏ
với bánh nhỏ được xếp xung quanh.
129
00:10:15,741 --> 00:10:18,577
Hay là em nhìn qua cửa sổ nhé?
130
00:10:25,000 --> 00:10:25,918
Cái gì?
131
00:10:34,009 --> 00:10:35,886
PuppyCat! Không được!
132
00:10:41,558 --> 00:10:43,435
Cậu đang đấm lũ mèo con này à?
133
00:10:43,519 --> 00:10:48,273
Gì? Chúng thích vậy mà,
và tớ đang cố làm chúng không thích thôi.
134
00:10:48,774 --> 00:10:52,194
Ôi trời! Chúng mày thật đúng là mèo con!
135
00:10:53,737 --> 00:10:56,115
Ôi trời, trông mày giống mẹ quá.
136
00:10:57,449 --> 00:10:59,284
Mày giống bố quá đi.
137
00:11:02,121 --> 00:11:03,372
Mày thì giống…
138
00:11:05,082 --> 00:11:06,208
Ừ.
139
00:11:07,042 --> 00:11:09,461
- Biết em sẽ vui khi thấy mèo con mà.
- Wesley.
140
00:11:10,629 --> 00:11:11,463
Anh Howell.
141
00:11:19,805 --> 00:11:22,891
Anh nghĩ ta nên dừng việc
rưới sốt đen lên mọi thứ.
142
00:11:22,975 --> 00:11:26,645
Đó có thể là thứ làm khách hàng bỏ đi.
Trông nó hơi đáng sợ.
143
00:11:26,729 --> 00:11:29,356
Không bao giờ. Nó làm thức ăn nhìn ốm mà.
144
00:11:29,440 --> 00:11:32,359
Hơn nữa, đồ ăn bên dưới nó
trông còn đáng sợ hơn.
145
00:11:32,860 --> 00:11:34,403
Em nghe có ai vào mà nhỉ?
146
00:11:35,487 --> 00:11:38,282
- Không có.
- Em có nghe tiếng nói chuyện mà ta.
147
00:11:43,829 --> 00:11:44,747
Em ghét nó.
148
00:11:45,247 --> 00:11:50,335
Đây là tủ ngủ cũ của tớ đấy.
Mấy tờ giấy này làm gì ở đây vậy?
149
00:11:50,419 --> 00:11:51,837
HÓA ĐƠN QUÁ HẠN
150
00:11:56,091 --> 00:11:58,927
Trong này bị thu nhỏ lại rồi à?
151
00:11:59,011 --> 00:11:59,845
Meo.
152
00:11:59,928 --> 00:12:03,056
Hôm nay em sẽ phải
cho mọi người về để tiết kiệm tiền.
153
00:12:03,140 --> 00:12:05,893
Vì Deckard đi rồi,
đồ ăn không còn đẹp nữa,
154
00:12:05,976 --> 00:12:07,770
và không còn ai vào ăn nữa.
155
00:12:07,853 --> 00:12:11,940
Tớ sẽ làm thế, PuppyCat.
Tớ sẽ chịu trách nhiệm và giúp đỡ.
156
00:12:12,566 --> 00:12:14,026
Em muốn ăn đồ ăn xấu xí.
157
00:12:22,826 --> 00:12:24,870
Cô từng ăn ở quán bọn tôi chưa?
158
00:12:26,538 --> 00:12:27,873
Chắc là chưa nhỉ.
159
00:12:27,956 --> 00:12:31,126
Tên tôi là Howell,
và tôi sẽ làm bồi bàn chiều nay.
160
00:12:31,210 --> 00:12:32,336
Em biết mà.
161
00:12:32,419 --> 00:12:35,214
Tôi sẽ cố không ăn đồ cô gọi
trước khi nó lên bàn.
162
00:12:35,297 --> 00:12:38,634
Bọn tôi từng có
một cô phục vụ làm thế, đúng không?
163
00:12:39,134 --> 00:12:40,344
Anh ta chế giễu cậu.
164
00:12:41,970 --> 00:12:43,305
Và cậu cứ để yên vậy.
165
00:12:44,056 --> 00:12:46,183
Nghe thật kinh khủng.
166
00:12:46,266 --> 00:12:51,313
Mong là anh đã sa thải cô ấy
bằng cách tử tế nhất có thể.
167
00:12:55,234 --> 00:12:56,401
Đừng, PuppyCat!
168
00:12:56,485 --> 00:12:57,444
Gì cơ?
169
00:12:57,528 --> 00:12:59,571
Flappy Cat ạ.
170
00:12:59,655 --> 00:13:03,367
À, Flapjack à. Cô muốn ăn à?
Tôi luôn gọi chúng là bánh kếp.
171
00:13:03,450 --> 00:13:06,078
Thật buồn cười
khi một thứ mà gọi nhiều cách.
172
00:13:08,413 --> 00:13:09,414
Không!
173
00:13:09,498 --> 00:13:10,999
Không ăn Flapjack.
174
00:13:11,083 --> 00:13:13,836
Ý là, không, không buồn cười ạ.
175
00:13:14,878 --> 00:13:16,171
Buồn cười mà.
176
00:13:16,255 --> 00:13:18,090
Và… em đổi ý rồi.
177
00:13:18,173 --> 00:13:22,928
Em sẽ ăn bánh quế kiều mạch với dâu tây.
Và một tô súp hành kiểu Pháp.
178
00:13:23,637 --> 00:13:27,099
Và hỗn hợp rau củ nướng,
179
00:13:27,182 --> 00:13:31,186
và bánh gối Quiche rau chân vịt với nấm,
180
00:13:31,270 --> 00:13:34,606
và ba loại Sorbet cùng súp lơ xanh.
181
00:13:34,690 --> 00:13:35,607
Được rồi.
182
00:13:35,691 --> 00:13:38,193
Còn nữa, một Crème Brûlée với kem!
183
00:13:38,277 --> 00:13:43,198
Crème Brûlée. Hiểu rồi.
Sự kết hợp thú vị đấy.
184
00:13:45,701 --> 00:13:47,703
Ừ, tớ gọi mấy món thật kỳ quặc.
185
00:13:49,329 --> 00:13:53,500
Gọi món kỳ quặc thật. À còn nữa,
em có việc tự do nên sẽ cúp làm nhé.
186
00:13:53,584 --> 00:13:57,045
Đến lượt em trả tiền nhà và
Cardamon không cho trả bằng đồ thừa nữa.
187
00:13:57,671 --> 00:13:59,381
Có người đang đói kìa.
188
00:13:59,464 --> 00:14:01,133
Wesley, đừng bỏ em nhé.
189
00:14:02,301 --> 00:14:04,386
Anh muốn dời hết cá vào nhà tắm.
190
00:14:04,469 --> 00:14:05,888
Gì cơ? Tại sao?
191
00:14:05,971 --> 00:14:08,932
Anh cũng không thích bị hỏi
tại sao anh muốn điều anh muốn.
192
00:14:09,433 --> 00:14:10,559
Thôi được!
193
00:14:10,642 --> 00:14:14,730
Đừng có tập đấm lên sếp tớ nữa.
Ý tớ là, sếp cũ.
194
00:14:16,189 --> 00:14:19,192
Chào, Charles. Mày đến để an ủi tao à?
195
00:14:34,833 --> 00:14:37,461
"Charles khá thận trọng với cảm xúc.
196
00:14:38,545 --> 00:14:40,547
Bạn phải để nó đến chỗ bạn".
197
00:14:44,760 --> 00:14:48,388
Có vẻ Howell hơi bỏ bê
việc giữ sạch nơi này.
198
00:14:53,268 --> 00:14:54,603
Đây rồi.
199
00:15:00,359 --> 00:15:01,944
Wesley đã làm món này.
200
00:15:02,027 --> 00:15:05,197
Và nước sốt da thuộc đặc biệt của quán.
201
00:15:05,280 --> 00:15:07,908
Em đâu có gọi món này.
202
00:15:07,991 --> 00:15:09,368
Chúc ngon miệng.
203
00:15:10,702 --> 00:15:11,536
Tởm quá.
204
00:15:16,667 --> 00:15:17,501
Kinh quá.
205
00:15:19,044 --> 00:15:19,878
Tởm quá.
206
00:15:21,713 --> 00:15:23,966
Xin lỗi, Wesley. Tôi đã cố.
207
00:15:24,633 --> 00:15:25,467
Tởm quá.
208
00:15:27,636 --> 00:15:29,721
Chỉ có thứ này có vị bình thường.
209
00:15:30,722 --> 00:15:32,975
PuppyCat, cậu có bạn kìa.
210
00:15:33,058 --> 00:15:35,143
Phải, cậu là bạn tớ mà.
211
00:15:35,227 --> 00:15:38,563
Không, ý là trong miệng cậu.
Một người bạn súp lơ xanh.
212
00:15:38,647 --> 00:15:39,648
Hả?
213
00:15:39,731 --> 00:15:42,567
Đó là một cách tế nhị
để nói răng cậu dính đồ ăn.
214
00:15:44,027 --> 00:15:46,071
Không. Không phải ở đó. Bên kia.
215
00:15:46,154 --> 00:15:48,615
Không. Sai rồi. Bên kia cơ.
216
00:15:48,699 --> 00:15:52,077
Cách một cái răng. Quá xa rồi.
Không phải, sắp được rồi.
217
00:15:52,160 --> 00:15:53,412
Ôi. Không.
218
00:15:53,495 --> 00:15:54,663
Tớ không quan tâm.
219
00:15:55,163 --> 00:15:58,291
Cậu bê bối quá. Tớ lấy tăm cho nhé.
220
00:16:00,085 --> 00:16:03,547
Tớ quên ví rồi!
221
00:16:05,632 --> 00:16:10,762
Tớ biết tớ không nên đến đây mà!
Giờ anh Howell sẽ còn ghét tớ hơn nữa!
222
00:16:10,846 --> 00:16:13,849
Để tớ trừng phạt anh ta
và ta có thể chạy khỏi đây.
223
00:16:13,932 --> 00:16:19,146
Không, tớ phải trả tiền! Quy ước xã hội
tại nhà hàng hoạt động như thế mà!
224
00:16:19,229 --> 00:16:21,398
Hơn nữa, sẽ rất xấu hổ!
225
00:16:21,481 --> 00:16:24,443
Vả lại, nó hoàn toàn
phá hỏng cử chỉ vĩ đại của tớ!
226
00:16:24,526 --> 00:16:28,238
Hơn nữa, họ biết ta sống ở đâu!
Bên cạnh họ đấy!
227
00:16:33,702 --> 00:16:35,871
Rồi! Đi thôi!
228
00:16:42,461 --> 00:16:44,546
Cậu đứng yên được không?
229
00:16:44,629 --> 00:16:48,133
Wesley đã nấu miếng súp lơ xanh này.
Nó ngầu mà.
230
00:16:49,760 --> 00:16:51,720
Chào cả hai. Sẵn sàng làm việc chưa?
231
00:16:51,803 --> 00:16:52,637
Rồi!
232
00:16:53,472 --> 00:16:55,307
Chà, ra ngoài đó cẩn thận đấy.
233
00:16:55,390 --> 00:16:59,478
Gần đây có vài chuyện lạ
xảy ra trong các công việc.
234
00:16:59,561 --> 00:17:02,022
Những thứ kỳ lạ. Các bàn tay.
235
00:17:02,105 --> 00:17:05,776
Bàn tay ngụy trang trong không gian
đã tàn phá các hành tinh,
236
00:17:05,859 --> 00:17:08,862
nơi gần đây cô đã làm việc tạm trên đó ấy.
237
00:17:08,945 --> 00:17:14,743
Hãng môi giới việc tạm đã cố truy ra
nguồn cánh tay, nhưng chúng dài quá!
238
00:17:14,826 --> 00:17:15,869
Lạ thật.
239
00:17:15,952 --> 00:17:17,829
Không thành vấn đề.
240
00:17:17,913 --> 00:17:20,165
Đồng phục làm nhiệm vụ của cả hai đây.
241
00:17:23,502 --> 00:17:25,337
Đừng trách tôi không báo trước.
242
00:17:37,933 --> 00:17:40,685
Xin chào. Bọn tôi cần đưa noãn em bé đi.
243
00:17:40,769 --> 00:17:43,605
Chúng đã đủ lớn nên phải rời khỏi nhà rồi.
244
00:17:46,358 --> 00:17:49,486
Tôi rất háo hức
cho các con tôi khám phá vũ trụ,
245
00:17:49,569 --> 00:17:52,447
nhưng đồng thời cũng buồn,
vì tôi sẽ nhớ chúng.
246
00:17:52,948 --> 00:17:55,367
Đó chính xác là cảm giác của tôi.
247
00:17:56,243 --> 00:17:57,285
Mọi người à!
248
00:17:58,703 --> 00:18:02,207
- Tôi chụp ảnh mọi người trước nhé?
- Được. Thế này thì sao?
249
00:18:04,459 --> 00:18:05,710
Hoàn hảo.
250
00:18:07,379 --> 00:18:09,297
Hay chụp từ góc cao hơn nhé?
251
00:18:11,800 --> 00:18:14,177
Đẹp hơn nhiều rồi. Gửi ảnh cho tôi nhé?
252
00:18:14,261 --> 00:18:16,179
Được. Cô có điện thoại không?
253
00:18:17,556 --> 00:18:18,598
Có chứ.
254
00:18:18,682 --> 00:18:20,016
Không, điện thoại ấy.
255
00:18:21,393 --> 00:18:22,310
Có mà.
256
00:18:22,394 --> 00:18:23,770
Không, điện thoại cơ.
257
00:18:25,522 --> 00:18:26,356
Có đây.
258
00:18:26,940 --> 00:18:28,608
Không, điện thoại ý.
259
00:18:28,692 --> 00:18:31,862
À phải. Chắc là không rồi.
260
00:18:54,885 --> 00:18:59,973
Dễ thương quá.
"Ngày hôm nay của em thế nào?" Gửi.
261
00:19:02,225 --> 00:19:03,185
Phải, làm đi.
262
00:19:03,268 --> 00:19:04,769
Ừ! Đấm chúng mạnh hơn đi!
263
00:19:06,479 --> 00:19:09,774
Những cú đấm của anh thật mềm mại.
Cảm ơn ạ.
264
00:19:14,196 --> 00:19:17,199
Em sẽ luôn nhớ cái chạm nhẹ của anh.
265
00:19:21,203 --> 00:19:27,584
"Cái bánh đó trông tuyệt lắm. Hôm nay
gặp mèo con mới sinh ở quán cà phê".
266
00:19:27,667 --> 00:19:28,501
Cảm ơn!
267
00:19:28,585 --> 00:19:29,878
"Cả anh Howell nữa".
268
00:19:30,462 --> 00:19:33,089
Cảm ơn!
269
00:19:34,132 --> 00:19:40,972
"Có khó xử không? Em đã không gặp anh ấy
từ hồi anh ấy sa thải em rồi mà". Gửi.
270
00:19:41,056 --> 00:19:44,726
"Không biết. Lúc đó đang trốn".
271
00:19:44,809 --> 00:19:49,064
"Trong tủ ngủ của em à?" Gửi.
272
00:19:49,147 --> 00:19:52,317
Mặt cười nhếch mép. "Phải".
273
00:19:57,989 --> 00:20:00,659
Cảm ơn!
274
00:20:28,311 --> 00:20:29,729
Đừng quên chải lông cho mình.
275
00:20:29,813 --> 00:20:32,065
- Bố sẽ nhớ các con!
- Yêu các con!
276
00:20:33,900 --> 00:20:36,820
Này, PuppyCat. Cậu có vết chai do đấm kìa.
277
00:20:39,114 --> 00:20:41,283
Tớ đấm giỏi quá mà.
278
00:20:41,366 --> 00:20:43,535
Ừ, cậu giỏi lắm.
279
00:20:43,618 --> 00:20:44,869
Giỏi việc đấm!
280
00:20:45,370 --> 00:20:47,664
Cảm ơn những cú đấm nhẹ nhàng của cậu.
281
00:20:47,747 --> 00:20:51,626
Con bọn tôi sẽ có khoảng thời gian
tuyệt vời trong vũ trụ nhờ cả hai.
282
00:20:52,919 --> 00:20:55,380
Tôi có làm được gì đâu. Không có gì!
283
00:21:00,051 --> 00:21:04,139
Ôi không. Tiền xu á?
Tớ phải trả bằng tiền xu à?
284
00:21:06,891 --> 00:21:08,560
Charles, không phải bây giờ.
285
00:21:12,147 --> 00:21:13,565
Sao em vào đây được?
286
00:21:13,648 --> 00:21:15,984
Tại em cần trả tiền hóa đơn.
287
00:21:16,067 --> 00:21:19,070
Ôi, đừng lo.
Anh không định tính tiền em đâu.
288
00:21:19,154 --> 00:21:22,365
Xin đấy. Để em trả tiền
mọi món ăn em gọi đi mà.
289
00:21:23,992 --> 00:21:27,996
Hoàn toàn bằng tiền xu à?
Mà nhiều xu thật đấy.
290
00:21:28,079 --> 00:21:32,250
Khó nhỉ. Anh sẽ cần rửa chúng.
Đảm bảo Tim không nhét xu nào vào mũi.
291
00:21:33,376 --> 00:21:35,587
Em chỉ muốn có trách nhiệm một lần.
292
00:21:35,670 --> 00:21:36,671
Năn nỉ đó?
293
00:21:37,464 --> 00:21:41,426
Chà, cũng tại em đã thuyết phục Deckard
đi học trường ẩm thực,
294
00:21:41,509 --> 00:21:45,680
và vì bọn anh mất hết khách
do chẳng ai trong bọn này biết nấu ăn,
295
00:21:45,764 --> 00:21:46,765
anh sẽ lấy tiền em.
296
00:21:47,474 --> 00:21:49,059
Nhân tiện, cảm ơn vì đã làm thế.
297
00:21:49,142 --> 00:21:52,812
Deckard mê nấu ăn lắm.
Chả biết sao anh lại mở quán cà phê.
298
00:21:52,896 --> 00:21:57,025
Chắc anh chỉ muốn được chú ý.
Và có thể sai khiến mọi người xung quanh.
299
00:21:57,525 --> 00:22:00,111
Em thích bị anh sai khiến mà. Vui lắm.
300
00:22:00,195 --> 00:22:03,907
Em nên ghé thường xuyên hơn.
Nói chuyện với em lúc nào cũng vui.
301
00:22:03,990 --> 00:22:05,784
Giờ anh sẽ dời cá vào nhà tắm.
302
00:22:05,867 --> 00:22:08,912
Wesley, nhìn đây!
303
00:22:13,500 --> 00:22:16,544
Ồ, đẹp quá. Trông như má hồng ấy.
304
00:22:17,629 --> 00:22:18,463
Ngầu đó.
305
00:22:19,506 --> 00:22:20,423
HẾT!
306
00:22:48,451 --> 00:22:53,456
Biên dịch: Nathalie Nguyen