1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,055 --> 00:00:19,020 ‎CÁI CHẠM NHẸ 3 00:00:20,063 --> 00:00:23,066 ‎MÓN ĐẶC BIỆT HÔM NAY ‎CÁ 4 00:00:24,442 --> 00:00:28,571 ‎Thích không? Em đã đưa tấm biển lên cao ‎để anh ngừng phá nó… 5 00:00:30,073 --> 00:00:34,744 ‎Này, ngài Sweaty Napkins! Đừng giúp anh ấy ‎phá hoại thực đơn đẹp đẽ của tao nữa! 6 00:00:35,661 --> 00:00:36,579 ‎Tiếp tục đi. 7 00:00:37,080 --> 00:00:41,501 ‎Howell và Wesley lại cãi nhau rồi. ‎Em nghĩ em sẽ chui vào tủ ngủ của em. 8 00:00:41,584 --> 00:00:43,669 ‎Đợi đã. Để anh làm giường cho em. 9 00:00:44,837 --> 00:00:48,925 ‎Anh xin lỗi nhé. Món tráng miệng duy nhất ‎anh biết làm là thạch. 10 00:00:49,926 --> 00:00:51,511 ‎Rồi, đã sẵn sàng. 11 00:00:52,136 --> 00:00:53,596 ‎Trông thoải mái đấy. 12 00:01:02,188 --> 00:01:05,691 ‎Rồi, em đã sẵn sàng. Em muốn để nó ở… 13 00:01:06,275 --> 00:01:11,280 ‎- Dưới mông. Nên hãy để em tự làm nhé. ‎- Anh rất vui vì em thích món ăn của anh. 14 00:01:11,364 --> 00:01:13,950 ‎Tất nhiên. Anh làm cái gì cũng ngon mà. 15 00:01:14,450 --> 00:01:16,202 ‎Thật sao? Em… Em nghĩ thế à? 16 00:01:16,285 --> 00:01:17,120 ‎Ừ. 17 00:01:17,203 --> 00:01:19,956 ‎Deckard, dù em đang ‎ngồi lên miếng thạch này, 18 00:01:20,039 --> 00:01:23,209 ‎em vẫn sẽ ăn nó sau khi ngủ dậy. 19 00:01:23,876 --> 00:01:28,673 ‎- Nói chuyện với em lúc nào cũng vui. ‎- Ừ, em biết. Giờ thì giấu em đi nào. 20 00:01:30,550 --> 00:01:31,968 ‎Tiền boa đây. 21 00:01:32,552 --> 00:01:34,387 ‎Ồ, giờ anh có nhiều tờ này lắm rồi. 22 00:01:36,973 --> 00:01:39,559 ‎Đừng cố cho người ta ăn cá của anh nữa. 23 00:01:40,309 --> 00:01:43,771 ‎Vả lại, chúng đều bị thương ‎hoặc bị bệnh, đâu ai muốn ăn. 24 00:01:43,855 --> 00:01:45,940 ‎Và khi chúng đã khá hơn thì sao? 25 00:01:46,023 --> 00:01:47,817 ‎Thì chúng sẽ quay về biển. 26 00:01:49,277 --> 00:01:52,613 ‎Wesley. Trả chổi cho em! 27 00:01:55,158 --> 00:01:58,119 ‎Mày là một kẻ phản bội đẫm mồ hôi. 28 00:01:59,328 --> 00:02:03,124 ‎Mình tự hỏi liệu có làm được ‎nhà tắm bánh ngọt cho tủ ngủ không. 29 00:02:03,916 --> 00:02:04,834 ‎Cái gì đây? 30 00:02:09,672 --> 00:02:11,841 ‎- Bee à. ‎- Em xin lỗi! 31 00:02:13,301 --> 00:02:15,887 ‎Anh chưa giận em giờ đâu. 32 00:02:16,429 --> 00:02:17,847 ‎Quay lại làm việc đi. 33 00:02:21,184 --> 00:02:23,769 ‎Sao toàn là mồ hôi vậy? 34 00:02:23,853 --> 00:02:27,106 ‎Chuẩn bị tốt lắm, Tim. ‎Ta có rất nhiều đơn đặt mang về. 35 00:02:27,190 --> 00:02:29,609 ‎Anh ở lại làm lâu hơn tí nhé, Crispin? 36 00:02:29,692 --> 00:02:33,321 ‎Em sẽ giúp anh ở chỗ ga-ra kỳ dị của anh ‎nếu anh chịu làm. 37 00:02:38,534 --> 00:02:40,369 ‎Chào mừng đến với Cà phê Mèo. 38 00:02:40,453 --> 00:02:41,704 ‎Ồ, anh Merlin! 39 00:02:42,455 --> 00:02:46,375 ‎Anh đeo kính mới làm em nhìn không ra. ‎Trường bác sĩ thế nào ạ? 40 00:02:47,210 --> 00:02:48,878 ‎Cẩn thận. Đang có thai đấy. 41 00:02:48,961 --> 00:02:50,338 ‎Ý em là con mèo. 42 00:02:51,464 --> 00:02:53,633 ‎Nhả ra coi. 43 00:02:56,719 --> 00:02:58,804 ‎Vậy trường y thế nào? 44 00:02:58,888 --> 00:03:02,058 ‎Merlin, anh về rồi. Trường y thế nào? 45 00:03:03,142 --> 00:03:04,227 ‎Ai cũng ở đây nhỉ. 46 00:03:04,310 --> 00:03:06,437 ‎Chụp ảnh gia đình thôi nào. 47 00:03:06,520 --> 00:03:10,066 ‎Này, cả nhà! Ra ngoài đi! Ngay bây giờ! 48 00:03:10,566 --> 00:03:15,655 ‎Rồi. Hãy xếp hàng theo thứ tự nhé. ‎Từ già nhất đến trẻ nhất. 49 00:03:17,031 --> 00:03:18,741 ‎Được rồi. Ừ. 50 00:03:18,824 --> 00:03:23,204 ‎Có vẻ ổn rồi. Phải. ‎Từ già nhất đến trẻ nhất. 51 00:03:29,794 --> 00:03:31,629 ‎Và rồi anh đứng ở đây. 52 00:03:32,505 --> 00:03:35,675 ‎Nếu ta đứng theo tuổi, ‎thì anh phải vào giữa chứ. 53 00:03:35,758 --> 00:03:39,929 ‎Trông anh giống thuộc về vị trí giữa à? ‎Bộ anh đứng đây không đẹp sao? 54 00:03:42,223 --> 00:03:43,307 ‎Khá hơn chưa? 55 00:03:43,391 --> 00:03:44,850 ‎Em không biết. 56 00:03:44,934 --> 00:03:47,019 ‎Ồ! Ta nên rủ Bee vào đây. 57 00:03:47,103 --> 00:03:51,274 ‎Ồ phải, để chụp ảnh, để lấy góc đẹp hơn. 58 00:03:51,857 --> 00:03:52,775 ‎Không phải. 59 00:03:54,402 --> 00:03:58,614 ‎Ý em là, biết đó, ‎thật sự đứng trong khung ảnh, 60 00:03:58,698 --> 00:04:02,743 ‎vì em ấy đã chơi với chúng ta ‎từ khi còn nhỏ, nên… 61 00:04:03,244 --> 00:04:04,078 ‎Phải rồi. 62 00:04:05,705 --> 00:04:08,666 ‎Bee à! Đến chụp ảnh gia đình nào! 63 00:04:08,749 --> 00:04:10,918 ‎Đến đây! 64 00:04:11,002 --> 00:04:13,587 ‎Vậy anh đi học trường bác sĩ có vui không? 65 00:04:16,590 --> 00:04:17,842 ‎Mau lên! 66 00:04:18,676 --> 00:04:22,013 ‎Sắp hết hẹn giờ rồi! Bee! Nhanh lên! 67 00:04:22,096 --> 00:04:23,389 ‎Đây đây. 68 00:04:24,765 --> 00:04:27,435 ‎Lũ mèo con! Không! Thận của chúng mày! 69 00:04:27,518 --> 00:04:34,483 ‎Không được! 70 00:04:45,870 --> 00:04:47,413 ‎Một trong số con mình mê! 71 00:04:53,002 --> 00:04:53,878 ‎Hả? 72 00:04:56,172 --> 00:05:00,676 ‎Anh đã hét rụng hết hoa rồi. ‎Việc đó… Việc đó buồn thật đấy. 73 00:05:01,344 --> 00:05:02,887 ‎Giờ trông chúng già quá. 74 00:05:03,763 --> 00:05:07,475 ‎Deckard, anh buồn rồi. ‎Hãy đổi chỗ với anh lại đi. 75 00:05:07,558 --> 00:05:09,226 ‎- Được ạ. ‎- Không! 76 00:05:09,310 --> 00:05:10,436 ‎Em đến rồi đây! 77 00:05:11,020 --> 00:05:14,774 ‎Bee thân mến, cảm ơn vì đã ‎giúp anh quyết định vào "Học viện Nấu ăn". 78 00:05:14,857 --> 00:05:18,527 ‎Anh biết khi anh đi, em sẽ giúp ‎đảm bảo gia đình anh và mọi thứ đều ổn. 79 00:05:18,611 --> 00:05:21,280 ‎Xin lỗi vì không tạm biệt. ‎Nhắn cho anh nhé. 80 00:05:21,781 --> 00:05:25,534 ‎Vậy lần tới gặp, anh sẽ biết ‎cách làm món tráng miệng chỉn chu. 81 00:05:27,078 --> 00:05:31,791 ‎Ôi không. Deckard đã dùng ‎một trong số các thẻ nợ ân huệ của tớ. 82 00:05:31,874 --> 00:05:34,794 ‎Tớ từng làm với anh ấy ‎và nhà anh ấy ở Cà phê Mèo. 83 00:05:34,877 --> 00:05:39,298 ‎Và khi tớ muốn trốn việc, ‎tớ sẽ cho người ta thẻ nợ ân huệ. 84 00:05:39,382 --> 00:05:43,886 ‎Nó giống lời hứa làm gì đó sau này ‎nếu ai đó làm gì đó cho cậu ngay lập tức. 85 00:05:43,969 --> 00:05:49,642 ‎Tớ đoán Deckard dùng thẻ nợ ân huệ để ‎nhờ chăm sóc gia đình mình khi anh ấy đi. 86 00:05:51,685 --> 00:05:54,480 ‎Đây là Howell, ‎người đã sa thải tớ vì ngủ trưa. 87 00:05:54,563 --> 00:05:57,233 ‎Tớ ngủ trưa suốt ý, kiểu, liên tục luôn. 88 00:05:57,316 --> 00:06:00,486 ‎Khá là xấu hổ. ‎Nên tớ không nói chuyện với anh ấy nữa. 89 00:06:00,569 --> 00:06:03,572 ‎Quên anh ta đi. Đó là ai vậy? 90 00:06:07,535 --> 00:06:08,702 ‎Anh Wesley… 91 00:06:08,786 --> 00:06:13,249 ‎Anh chàng trong bức ảnh! ‎Nhìn ngoài đời còn ngầu hơn nữa! 92 00:06:15,084 --> 00:06:17,503 ‎Anh ấy lại được cánh hoa làm nền kìa! 93 00:06:18,712 --> 00:06:20,172 ‎Em giúp gì được ạ? 94 00:06:20,256 --> 00:06:24,260 ‎NỢ ÂN HUỆ MỘT LẦN ‎SỬ DỤNG BỞI 95 00:06:24,343 --> 00:06:28,097 ‎Lại một cái nữa ư. ‎Anh muốn dùng nó bây giờ thật à? 96 00:06:31,225 --> 00:06:33,185 ‎Anh ấy nhún vai để trả lời. 97 00:06:34,937 --> 00:06:37,022 ‎Hành động ngầu nhất mình từng thấy. 98 00:06:49,118 --> 00:06:51,203 ‎Anh ấy sắp làm gì đó ngầu kìa. 99 00:06:55,833 --> 00:06:59,253 ‎Không thể nào! Tớ phải thử mới được! 100 00:07:03,674 --> 00:07:04,842 ‎Bị anh ấy thấy rồi! 101 00:07:05,426 --> 00:07:06,260 ‎Puppy à. 102 00:07:07,011 --> 00:07:08,012 ‎Tớ sẽ gieo mình. 103 00:07:08,095 --> 00:07:10,681 ‎Này! Cậu phản ứng thái quá rồi đấy! 104 00:07:14,101 --> 00:07:18,230 ‎Trông giống mấy thứ đồ vật của em quá. ‎Lũ cá bị vướng vào chúng suốt. 105 00:07:18,314 --> 00:07:20,441 ‎Lúc nào em phải nhặt hết đồ lên đi. 106 00:07:21,150 --> 00:07:22,943 ‎Em không thích ở dưới nước mà. 107 00:07:26,947 --> 00:07:28,365 ‎Anh ấy lại làm thế rồi! 108 00:07:35,039 --> 00:07:36,957 ‎Biết chịu trách nhiệm là tốt mà. 109 00:07:43,506 --> 00:07:45,174 ‎Nó có hình đầu lâu! 110 00:07:45,799 --> 00:07:50,596 ‎Ngay cả phân chim ‎khi đáp xuống anh ấy cũng ngầu! 111 00:08:01,857 --> 00:08:05,611 ‎Lại bị anh ấy thấy rồi! 112 00:08:15,287 --> 00:08:16,121 ‎Anh Howell. 113 00:08:19,208 --> 00:08:22,211 ‎Em không giúp anh mang cá vào trong ‎có được không? 114 00:08:27,508 --> 00:08:32,721 ‎Wesley rất ngầu. Tớ thích Wesley đấy. ‎Sao cậu không muốn vào trong? 115 00:08:33,722 --> 00:08:35,558 ‎Người đã sa thải tớ ở trong đó. 116 00:08:36,976 --> 00:08:38,936 ‎Tớ bảo cậu hãy quên anh ta đi mà. 117 00:08:41,397 --> 00:08:43,732 ‎Tớ sẽ vào trong tập đấm đây. 118 00:09:00,749 --> 00:09:03,085 ‎LADY THÍCH: ĐƯỢC CHÚ Ý ‎GHÉT: BỊ CHÚ Ý 119 00:09:04,962 --> 00:09:06,088 ‎Nấu nó được không? 120 00:09:08,841 --> 00:09:12,928 ‎Để bọn em nấu vài thứ anh bắt được, ‎anh biết ta sẽ kiếm bộn tiền chứ. 121 00:09:38,954 --> 00:09:39,872 ‎Cảm ơn anh. 122 00:09:40,372 --> 00:09:42,041 ‎NỢ ÂN HUỆ MỘT LẦN ‎SỬ DỤNG BỞI WESLEY 123 00:09:51,508 --> 00:09:53,385 ‎Đừng có nhìn anh! 124 00:09:54,553 --> 00:09:56,305 ‎Em nên vào trong xem quán đi. 125 00:09:57,181 --> 00:09:58,390 ‎Em không nên đâu. 126 00:09:58,474 --> 00:10:01,810 ‎Mèo em thích ở trong. ‎Nó sinh con cho mèo khác mà em mê. 127 00:10:02,311 --> 00:10:04,813 ‎Chúng to bằng nắm đấm của anh đó. Bảy con. 128 00:10:10,152 --> 00:10:14,907 ‎Ừ, bảy. Bọn anh bỏ chúng vào một cái giỏ ‎với bánh nhỏ được xếp xung quanh. 129 00:10:15,741 --> 00:10:18,577 ‎Hay là em nhìn qua cửa sổ nhé? 130 00:10:25,000 --> 00:10:25,918 ‎Cái gì? 131 00:10:34,009 --> 00:10:35,886 ‎PuppyCat! Không được! 132 00:10:41,558 --> 00:10:43,435 ‎Cậu đang đấm lũ mèo con này à? 133 00:10:43,519 --> 00:10:48,273 ‎Gì? Chúng thích vậy mà, ‎và tớ đang cố làm chúng không thích thôi. 134 00:10:48,774 --> 00:10:52,194 ‎Ôi trời! Chúng mày thật đúng là mèo con! 135 00:10:53,737 --> 00:10:56,115 ‎Ôi trời, trông mày giống mẹ quá. 136 00:10:57,449 --> 00:10:59,284 ‎Mày giống bố quá đi. 137 00:11:02,121 --> 00:11:03,372 ‎Mày thì giống… 138 00:11:05,082 --> 00:11:06,208 ‎Ừ. 139 00:11:07,042 --> 00:11:09,461 ‎- Biết em sẽ vui khi thấy mèo con mà. ‎- Wesley. 140 00:11:10,629 --> 00:11:11,463 ‎Anh Howell. 141 00:11:19,805 --> 00:11:22,891 ‎Anh nghĩ ta nên dừng việc ‎rưới sốt đen lên mọi thứ. 142 00:11:22,975 --> 00:11:26,645 ‎Đó có thể là thứ làm khách hàng bỏ đi. ‎Trông nó hơi đáng sợ. 143 00:11:26,729 --> 00:11:29,356 ‎Không bao giờ. Nó làm thức ăn nhìn ốm mà. 144 00:11:29,440 --> 00:11:32,359 ‎Hơn nữa, đồ ăn bên dưới nó ‎trông còn đáng sợ hơn. 145 00:11:32,860 --> 00:11:34,403 ‎Em nghe có ai vào mà nhỉ? 146 00:11:35,487 --> 00:11:38,282 ‎- Không có. ‎- Em có nghe tiếng nói chuyện mà ta. 147 00:11:43,829 --> 00:11:44,747 ‎Em ghét nó. 148 00:11:45,247 --> 00:11:50,335 ‎Đây là tủ ngủ cũ của tớ đấy. ‎Mấy tờ giấy này làm gì ở đây vậy? 149 00:11:50,419 --> 00:11:51,837 ‎HÓA ĐƠN QUÁ HẠN 150 00:11:56,091 --> 00:11:58,927 ‎Trong này bị thu nhỏ lại rồi à? 151 00:11:59,011 --> 00:11:59,845 ‎Meo. 152 00:11:59,928 --> 00:12:03,056 ‎Hôm nay em sẽ phải ‎cho mọi người về để tiết kiệm tiền. 153 00:12:03,140 --> 00:12:05,893 ‎Vì Deckard đi rồi, ‎đồ ăn không còn đẹp nữa, 154 00:12:05,976 --> 00:12:07,770 ‎và không còn ai vào ăn nữa. 155 00:12:07,853 --> 00:12:11,940 ‎Tớ sẽ làm thế, PuppyCat. ‎Tớ sẽ chịu trách nhiệm và giúp đỡ. 156 00:12:12,566 --> 00:12:14,026 ‎Em muốn ăn đồ ăn xấu xí. 157 00:12:22,826 --> 00:12:24,870 ‎Cô từng ăn ở quán bọn tôi chưa? 158 00:12:26,538 --> 00:12:27,873 ‎Chắc là chưa nhỉ. 159 00:12:27,956 --> 00:12:31,126 ‎Tên tôi là Howell, ‎và tôi sẽ làm bồi bàn chiều nay. 160 00:12:31,210 --> 00:12:32,336 ‎Em biết mà. 161 00:12:32,419 --> 00:12:35,214 ‎Tôi sẽ cố không ăn đồ cô gọi ‎trước khi nó lên bàn. 162 00:12:35,297 --> 00:12:38,634 ‎Bọn tôi từng có ‎một cô phục vụ làm thế, đúng không? 163 00:12:39,134 --> 00:12:40,344 ‎Anh ta chế giễu cậu. 164 00:12:41,970 --> 00:12:43,305 ‎Và cậu cứ để yên vậy. 165 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 ‎Nghe thật kinh khủng. 166 00:12:46,266 --> 00:12:51,313 ‎Mong là anh đã sa thải cô ấy ‎bằng cách tử tế nhất có thể. 167 00:12:55,234 --> 00:12:56,401 ‎Đừng, PuppyCat! 168 00:12:56,485 --> 00:12:57,444 ‎Gì cơ? 169 00:12:57,528 --> 00:12:59,571 ‎Flappy Cat ạ. 170 00:12:59,655 --> 00:13:03,367 ‎À, Flapjack à. Cô muốn ăn à? ‎Tôi luôn gọi chúng là bánh kếp. 171 00:13:03,450 --> 00:13:06,078 ‎Thật buồn cười ‎khi một thứ mà gọi nhiều cách. 172 00:13:08,413 --> 00:13:09,414 ‎Không! 173 00:13:09,498 --> 00:13:10,999 ‎Không ăn Flapjack. 174 00:13:11,083 --> 00:13:13,836 ‎Ý là, không, không buồn cười ạ. 175 00:13:14,878 --> 00:13:16,171 ‎Buồn cười mà. 176 00:13:16,255 --> 00:13:18,090 ‎Và… em đổi ý rồi. 177 00:13:18,173 --> 00:13:22,928 ‎Em sẽ ăn bánh quế kiều mạch với dâu tây. ‎Và một tô súp hành kiểu Pháp. 178 00:13:23,637 --> 00:13:27,099 ‎Và hỗn hợp rau củ nướng, 179 00:13:27,182 --> 00:13:31,186 ‎và bánh gối Quiche rau chân vịt với nấm, 180 00:13:31,270 --> 00:13:34,606 ‎và ba loại Sorbet cùng súp lơ xanh. 181 00:13:34,690 --> 00:13:35,607 ‎Được rồi. 182 00:13:35,691 --> 00:13:38,193 ‎Còn nữa, một Crème Brûlée với kem! 183 00:13:38,277 --> 00:13:43,198 ‎Crème Brûlée. Hiểu rồi. ‎Sự kết hợp thú vị đấy. 184 00:13:45,701 --> 00:13:47,703 ‎Ừ, tớ gọi mấy món thật kỳ quặc. 185 00:13:49,329 --> 00:13:53,500 ‎Gọi món kỳ quặc thật. À còn nữa, ‎em có việc tự do nên sẽ cúp làm nhé. 186 00:13:53,584 --> 00:13:57,045 ‎Đến lượt em trả tiền nhà và ‎Cardamon không cho trả bằng đồ thừa nữa. 187 00:13:57,671 --> 00:13:59,381 ‎Có người đang đói kìa. 188 00:13:59,464 --> 00:14:01,133 ‎Wesley, đừng bỏ em nhé. 189 00:14:02,301 --> 00:14:04,386 ‎Anh muốn dời hết cá vào nhà tắm. 190 00:14:04,469 --> 00:14:05,888 ‎Gì cơ? Tại sao? 191 00:14:05,971 --> 00:14:08,932 ‎Anh cũng không thích bị hỏi ‎tại sao anh muốn điều anh muốn. 192 00:14:09,433 --> 00:14:10,559 ‎Thôi được! 193 00:14:10,642 --> 00:14:14,730 ‎Đừng có tập đấm lên sếp tớ nữa. ‎Ý tớ là, sếp cũ. 194 00:14:16,189 --> 00:14:19,192 ‎Chào, Charles. Mày đến để an ủi tao à? 195 00:14:34,833 --> 00:14:37,461 ‎"Charles khá thận trọng với cảm xúc. 196 00:14:38,545 --> 00:14:40,547 ‎Bạn phải để nó đến chỗ bạn". 197 00:14:44,760 --> 00:14:48,388 ‎Có vẻ Howell hơi bỏ bê ‎việc giữ sạch nơi này. 198 00:14:53,268 --> 00:14:54,603 ‎Đây rồi. 199 00:15:00,359 --> 00:15:01,944 ‎Wesley đã làm món này. 200 00:15:02,027 --> 00:15:05,197 ‎Và nước sốt da thuộc đặc biệt của quán. 201 00:15:05,280 --> 00:15:07,908 ‎Em đâu có gọi món này. 202 00:15:07,991 --> 00:15:09,368 ‎Chúc ngon miệng. 203 00:15:10,702 --> 00:15:11,536 ‎Tởm quá. 204 00:15:16,667 --> 00:15:17,501 ‎Kinh quá. 205 00:15:19,044 --> 00:15:19,878 ‎Tởm quá. 206 00:15:21,713 --> 00:15:23,966 ‎Xin lỗi, Wesley. Tôi đã cố. 207 00:15:24,633 --> 00:15:25,467 ‎Tởm quá. 208 00:15:27,636 --> 00:15:29,721 ‎Chỉ có thứ này có vị bình thường. 209 00:15:30,722 --> 00:15:32,975 ‎PuppyCat, cậu có bạn kìa. 210 00:15:33,058 --> 00:15:35,143 ‎Phải, cậu là bạn tớ mà. 211 00:15:35,227 --> 00:15:38,563 ‎Không, ý là trong miệng cậu. ‎Một người bạn súp lơ xanh. 212 00:15:38,647 --> 00:15:39,648 ‎Hả? 213 00:15:39,731 --> 00:15:42,567 ‎Đó là một cách tế nhị ‎để nói răng cậu dính đồ ăn. 214 00:15:44,027 --> 00:15:46,071 ‎Không. Không phải ở đó. Bên kia. 215 00:15:46,154 --> 00:15:48,615 ‎Không. Sai rồi. Bên kia cơ. 216 00:15:48,699 --> 00:15:52,077 ‎Cách một cái răng. Quá xa rồi. ‎Không phải, sắp được rồi. 217 00:15:52,160 --> 00:15:53,412 ‎Ôi. Không. 218 00:15:53,495 --> 00:15:54,663 ‎Tớ không quan tâm. 219 00:15:55,163 --> 00:15:58,291 ‎Cậu bê bối quá. Tớ lấy tăm cho nhé. 220 00:16:00,085 --> 00:16:03,547 ‎Tớ quên ví rồi! 221 00:16:05,632 --> 00:16:10,762 ‎Tớ biết tớ không nên đến đây mà! ‎Giờ anh Howell sẽ còn ghét tớ hơn nữa! 222 00:16:10,846 --> 00:16:13,849 ‎Để tớ trừng phạt anh ta ‎và ta có thể chạy khỏi đây. 223 00:16:13,932 --> 00:16:19,146 ‎Không, tớ phải trả tiền! Quy ước xã hội ‎tại nhà hàng hoạt động như thế mà! 224 00:16:19,229 --> 00:16:21,398 ‎Hơn nữa, sẽ rất xấu hổ! 225 00:16:21,481 --> 00:16:24,443 ‎Vả lại, nó hoàn toàn ‎phá hỏng cử chỉ vĩ đại của tớ! 226 00:16:24,526 --> 00:16:28,238 ‎Hơn nữa, họ biết ta sống ở đâu! ‎Bên cạnh họ đấy! 227 00:16:33,702 --> 00:16:35,871 ‎Rồi! Đi thôi! 228 00:16:42,461 --> 00:16:44,546 ‎Cậu đứng yên được không? 229 00:16:44,629 --> 00:16:48,133 ‎Wesley đã nấu miếng súp lơ xanh này. ‎Nó ngầu mà. 230 00:16:49,760 --> 00:16:51,720 ‎Chào cả hai. Sẵn sàng làm việc chưa? 231 00:16:51,803 --> 00:16:52,637 ‎Rồi! 232 00:16:53,472 --> 00:16:55,307 ‎Chà, ra ngoài đó cẩn thận đấy. 233 00:16:55,390 --> 00:16:59,478 ‎Gần đây có vài chuyện lạ ‎xảy ra trong các công việc. 234 00:16:59,561 --> 00:17:02,022 ‎Những thứ kỳ lạ. Các bàn tay. 235 00:17:02,105 --> 00:17:05,776 ‎Bàn tay ngụy trang trong không gian ‎đã tàn phá các hành tinh, 236 00:17:05,859 --> 00:17:08,862 ‎nơi gần đây cô đã làm việc tạm trên đó ấy. 237 00:17:08,945 --> 00:17:14,743 ‎Hãng môi giới việc tạm đã cố truy ra ‎nguồn cánh tay, nhưng chúng dài quá! 238 00:17:14,826 --> 00:17:15,869 ‎Lạ thật. 239 00:17:15,952 --> 00:17:17,829 ‎Không thành vấn đề. 240 00:17:17,913 --> 00:17:20,165 ‎Đồng phục làm nhiệm vụ của cả hai đây. 241 00:17:23,502 --> 00:17:25,337 ‎Đừng trách tôi không báo trước. 242 00:17:37,933 --> 00:17:40,685 ‎Xin chào. Bọn tôi cần đưa noãn em bé đi. 243 00:17:40,769 --> 00:17:43,605 ‎Chúng đã đủ lớn nên phải rời khỏi nhà rồi. 244 00:17:46,358 --> 00:17:49,486 ‎Tôi rất háo hức ‎cho các con tôi khám phá vũ trụ, 245 00:17:49,569 --> 00:17:52,447 ‎nhưng đồng thời cũng buồn, ‎vì tôi sẽ nhớ chúng. 246 00:17:52,948 --> 00:17:55,367 ‎Đó chính xác là cảm giác của tôi. 247 00:17:56,243 --> 00:17:57,285 ‎Mọi người à! 248 00:17:58,703 --> 00:18:02,207 ‎- Tôi chụp ảnh mọi người trước nhé? ‎- Được. Thế này thì sao? 249 00:18:04,459 --> 00:18:05,710 ‎Hoàn hảo. 250 00:18:07,379 --> 00:18:09,297 ‎Hay chụp từ góc cao hơn nhé? 251 00:18:11,800 --> 00:18:14,177 ‎Đẹp hơn nhiều rồi. Gửi ảnh cho tôi nhé? 252 00:18:14,261 --> 00:18:16,179 ‎Được. Cô có điện thoại không? 253 00:18:17,556 --> 00:18:18,598 ‎Có chứ. 254 00:18:18,682 --> 00:18:20,016 ‎Không, điện thoại ấy. 255 00:18:21,393 --> 00:18:22,310 ‎Có mà. 256 00:18:22,394 --> 00:18:23,770 ‎Không, điện thoại cơ. 257 00:18:25,522 --> 00:18:26,356 ‎Có đây. 258 00:18:26,940 --> 00:18:28,608 ‎Không, điện thoại ý. 259 00:18:28,692 --> 00:18:31,862 ‎À phải. Chắc là không rồi. 260 00:18:54,885 --> 00:18:59,973 ‎Dễ thương quá. ‎"Ngày hôm nay của em thế nào?" Gửi. 261 00:19:02,225 --> 00:19:03,185 ‎Phải, làm đi. 262 00:19:03,268 --> 00:19:04,769 ‎Ừ! Đấm chúng mạnh hơn đi! 263 00:19:06,479 --> 00:19:09,774 ‎Những cú đấm của anh thật mềm mại. ‎Cảm ơn ạ. 264 00:19:14,196 --> 00:19:17,199 ‎Em sẽ luôn nhớ cái chạm nhẹ của anh. 265 00:19:21,203 --> 00:19:27,584 ‎"Cái bánh đó trông tuyệt lắm. Hôm nay ‎gặp mèo con mới sinh ở quán cà phê". 266 00:19:27,667 --> 00:19:28,501 ‎Cảm ơn! 267 00:19:28,585 --> 00:19:29,878 ‎"Cả anh Howell nữa". 268 00:19:30,462 --> 00:19:33,089 ‎Cảm ơn! 269 00:19:34,132 --> 00:19:40,972 ‎"Có khó xử không? Em đã không gặp anh ấy ‎từ hồi anh ấy sa thải em rồi mà". Gửi. 270 00:19:41,056 --> 00:19:44,726 ‎"Không biết. Lúc đó đang trốn". 271 00:19:44,809 --> 00:19:49,064 ‎"Trong tủ ngủ của em à?" Gửi. 272 00:19:49,147 --> 00:19:52,317 ‎Mặt cười nhếch mép. "Phải". 273 00:19:57,989 --> 00:20:00,659 ‎Cảm ơn! 274 00:20:28,311 --> 00:20:29,729 ‎Đừng quên chải lông cho mình. 275 00:20:29,813 --> 00:20:32,065 ‎- Bố sẽ nhớ các con! ‎- Yêu các con! 276 00:20:33,900 --> 00:20:36,820 ‎Này, PuppyCat. Cậu có vết chai do đấm kìa. 277 00:20:39,114 --> 00:20:41,283 ‎Tớ đấm giỏi quá mà. 278 00:20:41,366 --> 00:20:43,535 ‎Ừ, cậu giỏi lắm. 279 00:20:43,618 --> 00:20:44,869 ‎Giỏi việc đấm! 280 00:20:45,370 --> 00:20:47,664 ‎Cảm ơn những cú đấm nhẹ nhàng của cậu. 281 00:20:47,747 --> 00:20:51,626 ‎Con bọn tôi sẽ có khoảng thời gian ‎tuyệt vời trong vũ trụ nhờ cả hai. 282 00:20:52,919 --> 00:20:55,380 ‎Tôi có làm được gì đâu. Không có gì! 283 00:21:00,051 --> 00:21:04,139 ‎Ôi không. Tiền xu á? ‎Tớ phải trả bằng tiền xu à? 284 00:21:06,891 --> 00:21:08,560 ‎Charles, không phải bây giờ. 285 00:21:12,147 --> 00:21:13,565 ‎Sao em vào đây được? 286 00:21:13,648 --> 00:21:15,984 ‎Tại em cần trả tiền hóa đơn. 287 00:21:16,067 --> 00:21:19,070 ‎Ôi, đừng lo. ‎Anh không định tính tiền em đâu. 288 00:21:19,154 --> 00:21:22,365 ‎Xin đấy. Để em trả tiền ‎mọi món ăn em gọi đi mà. 289 00:21:23,992 --> 00:21:27,996 ‎Hoàn toàn bằng tiền xu à? ‎Mà nhiều xu thật đấy. 290 00:21:28,079 --> 00:21:32,250 ‎Khó nhỉ. Anh sẽ cần rửa chúng. ‎Đảm bảo Tim không nhét xu nào vào mũi. 291 00:21:33,376 --> 00:21:35,587 ‎Em chỉ muốn có trách nhiệm một lần. 292 00:21:35,670 --> 00:21:36,671 ‎Năn nỉ đó? 293 00:21:37,464 --> 00:21:41,426 ‎Chà, cũng tại em đã thuyết phục Deckard ‎đi học trường ẩm thực, 294 00:21:41,509 --> 00:21:45,680 ‎và vì bọn anh mất hết khách ‎do chẳng ai trong bọn này biết nấu ăn, 295 00:21:45,764 --> 00:21:46,765 ‎anh sẽ lấy tiền em. 296 00:21:47,474 --> 00:21:49,059 ‎Nhân tiện, cảm ơn vì đã làm thế. 297 00:21:49,142 --> 00:21:52,812 ‎Deckard mê nấu ăn lắm. ‎Chả biết sao anh lại mở quán cà phê. 298 00:21:52,896 --> 00:21:57,025 ‎Chắc anh chỉ muốn được chú ý. ‎Và có thể sai khiến mọi người xung quanh. 299 00:21:57,525 --> 00:22:00,111 ‎Em thích bị anh sai khiến mà. Vui lắm. 300 00:22:00,195 --> 00:22:03,907 ‎Em nên ghé thường xuyên hơn. ‎Nói chuyện với em lúc nào cũng vui. 301 00:22:03,990 --> 00:22:05,784 ‎Giờ anh sẽ dời cá vào nhà tắm. 302 00:22:05,867 --> 00:22:08,912 ‎Wesley, nhìn đây! 303 00:22:13,500 --> 00:22:16,544 ‎Ồ, đẹp quá. Trông như má hồng ấy. 304 00:22:17,629 --> 00:22:18,463 ‎Ngầu đó. 305 00:22:19,506 --> 00:22:20,423 ‎HẾT! 306 00:22:48,451 --> 00:22:53,456 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen