1
00:00:06,049 --> 00:00:08,968
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,055 --> 00:00:19,020
NGÀY NGHỈ
3
00:00:39,916 --> 00:00:41,292
Bee?!
4
00:00:42,210 --> 00:00:43,503
Bee ơi?!
5
00:00:44,378 --> 00:00:46,881
Cô gái đó đâu rồi nhỉ?
6
00:00:59,727 --> 00:01:02,355
Mình bị kẹt rồi!
7
00:01:03,523 --> 00:01:04,899
Ồ, mình đâu có bị kẹt.
8
00:01:28,631 --> 00:01:32,844
Mình sẽ làm thiết bị theo dõi
và bắt cậu ấy ăn nó!
9
00:01:32,927 --> 00:01:34,762
TRẠM DỪNG
10
00:02:16,137 --> 00:02:19,515
Đôi khi bạn nên nhắc nhở ai đó
rằng họ quan trọng với bạn.
11
00:02:22,018 --> 00:02:23,102
Vậy nên…
12
00:02:24,645 --> 00:02:28,858
Cô mua cho họ một hộp trứng
nấu trong lò vi sóng. Ừ, tôi hiểu rồi.
13
00:02:28,941 --> 00:02:31,944
Thay vì mua một món xịn,
cô sẽ mua nhiều món rẻ cho bạn bè mình.
14
00:02:32,028 --> 00:02:33,112
Phải.
15
00:02:33,196 --> 00:02:36,908
"Phải"? Vì có thể
họ sẽ mua lại cho cô vài món, đúng không?
16
00:02:36,991 --> 00:02:38,326
Phải.
17
00:02:38,409 --> 00:02:39,410
"Phải".
18
00:02:39,493 --> 00:02:42,747
Cô thích từ "phải" nhỉ?
Chẳng ai muốn mang nhiều đồ cả.
19
00:02:42,830 --> 00:02:47,251
Cái này ngon. Mà còn chỗ khoai chiên kia?
Nghe nói chúng cũng ngon lắm đấy.
20
00:02:50,213 --> 00:02:52,381
Đúng rồi. Tuyệt.
21
00:02:52,465 --> 00:02:55,092
Cô thấy mấy cái khăn kia không?
Đẹp chưa kìa.
22
00:02:55,927 --> 00:02:59,263
Đúng rồi, mềm mại chưa.
Thấy miếng phô mai kia không?
23
00:03:00,514 --> 00:03:03,851
Tôi nghe nói nó chán lắm.
Bỏ xuống đi. Thả xuống.
24
00:03:04,435 --> 00:03:09,106
Cô chả muốn nó đâu. Chả ai muốn cả.
Nó khiến tất cả lũ chuột bị đau tim.
25
00:03:09,190 --> 00:03:10,358
Thế anh bị chưa?
26
00:03:10,441 --> 00:03:14,946
Tôi nói là: "Nó khiến
tất cả lũ chuột bị đau tim".
27
00:03:15,029 --> 00:03:17,990
Tôi chỉ ăn cái này thôi.
28
00:03:23,287 --> 00:03:24,121
Chà.
29
00:03:25,373 --> 00:03:27,500
Được, cho tôi một ít cái đó nữa đi.
30
00:03:30,962 --> 00:03:35,174
Tuyệt, cô sẽ thích món này lắm.
Có cần tôi quay lò vi sóng không?
31
00:04:19,927 --> 00:04:22,013
Nó hoạt động rồi. Xuống đi.
32
00:04:24,598 --> 00:04:26,434
Sao cơ? Xuống ngay.
33
00:05:02,553 --> 00:05:03,596
Lại nữa.
34
00:05:04,555 --> 00:05:05,973
Đã đến lúc rồi à?
35
00:05:12,813 --> 00:05:13,898
PuppyCat.
36
00:05:14,565 --> 00:05:16,567
PuppyCat.
37
00:05:19,445 --> 00:05:23,366
Trong này bừa quá vậy.
Ý tớ là bừa hơn trước.
38
00:05:25,326 --> 00:05:26,869
Còn cậu thì đang thở dốc.
39
00:05:27,536 --> 00:05:30,956
Cậu đã lục tung cả căn hộ để tìm tớ đấy à?
40
00:05:31,457 --> 00:05:32,917
Không.
41
00:05:33,000 --> 00:05:34,418
Cậu đã lo lắng cho tớ.
42
00:05:36,170 --> 00:05:38,506
Tớ đâu quan tâm! Cậu làm gì chẳng được!
43
00:05:40,007 --> 00:05:41,300
Cậu yêu tớ.
44
00:05:43,219 --> 00:05:44,428
Không có!
45
00:05:45,679 --> 00:05:47,181
Tớ có cái này cho cậu nè.
46
00:05:47,264 --> 00:05:48,516
TRỨNG LÒ VI SÓNG
47
00:05:48,599 --> 00:05:49,809
Tớ không muốn gì cả.
48
00:05:52,395 --> 00:05:54,980
Đấy là túi trứng quay lò vi sóng được đấy.
49
00:05:55,064 --> 00:05:56,023
Không! Giúp tớ!
50
00:06:01,195 --> 00:06:03,072
Cứ để tớ yên.
51
00:06:03,572 --> 00:06:06,534
Cậu cáu kỉnh
vì cậu đã lo tớ sẽ không quay lại à?
52
00:06:06,617 --> 00:06:11,038
Tớ luôn ở đây mà.
Khó khăn lắm mới khiến tớ rời căn hộ đấy.
53
00:06:11,497 --> 00:06:14,166
Tớ có thể tự chui ra được.
Cảm ơn cậu nhiều.
54
00:06:14,667 --> 00:06:15,543
Được thôi.
55
00:06:15,626 --> 00:06:19,130
Cậu cáu kỉnh vì cậu yêu tớ.
Tớ đi làm mấy việc vặt đây.
56
00:06:24,927 --> 00:06:26,470
Cơ hội cuối cùng này.
57
00:06:28,264 --> 00:06:31,934
Được! Cứ để cậu có
vết hõm hình cái ghế ở trên bụng đi.
58
00:06:34,270 --> 00:06:37,231
Hôm nay là ngày nghỉ của bạn.
59
00:06:37,314 --> 00:06:40,651
Hôm nay là ngày nghỉ của bạn.
60
00:06:40,734 --> 00:06:45,364
Hôm nay là ngày nghỉ của bạn.
61
00:06:46,740 --> 00:06:48,033
Tuyệt vời!
62
00:06:48,117 --> 00:06:50,035
Chuyện gì đang xảy… Ồ.
63
00:06:50,119 --> 00:06:52,121
Cas?
64
00:06:52,204 --> 00:06:53,372
Không.
65
00:06:55,207 --> 00:06:58,461
Cas, đừng mang chăn vào nhà tắm.
66
00:06:58,544 --> 00:07:02,923
Nếu anh còn bảo em phải làm gì
vào ngày nghỉ của em, em sẽ giết anh.
67
00:07:04,216 --> 00:07:05,384
PHÙ HỘ ĐỐNG LỘN XỘN NÀY
68
00:07:05,468 --> 00:07:08,220
Eo. Mang chăn vào nhà tắm à?
69
00:07:08,304 --> 00:07:09,805
Nay là ngày em ấy nghỉ.
70
00:07:12,725 --> 00:07:14,393
Và em té khỏi đây đây.
71
00:07:14,477 --> 00:07:16,896
Đừng. Giờ em mà đi,
em ấy sẽ biết ta đã nghe thấy,
72
00:07:16,979 --> 00:07:18,355
và vì thế ta bỏ chạy.
73
00:07:18,856 --> 00:07:21,567
Em sẽ rón rén.
74
00:07:21,650 --> 00:07:25,029
Anh nghĩ ta nên nói chuyện tiếp
như thể chưa nghe thấy gì.
75
00:07:27,323 --> 00:07:29,992
Em không nghĩ ra gì để nói cả.
76
00:07:30,826 --> 00:07:33,996
Anh muốn bàn về chuyện lắp thảm không?
77
00:07:34,079 --> 00:07:37,291
Ừ thì, thảm sẽ làm nhỏ tiếng bước chân,
anh biết chứ?
78
00:07:37,791 --> 00:07:38,626
Biến đi!
79
00:07:41,337 --> 00:07:42,171
Rồi cũng được.
80
00:07:42,880 --> 00:07:45,674
Mình có thể
đắp đống mặt nạ mình tích trữ rồi.
81
00:07:53,474 --> 00:07:55,851
MỜI DÙNG
82
00:08:10,074 --> 00:08:11,825
Mày làm bông hồng xấu hoắc.
83
00:08:21,335 --> 00:08:23,087
Ối! Đẹp quá!
84
00:08:38,561 --> 00:08:40,271
Ôi, mình không thích cây này.
85
00:08:44,942 --> 00:08:48,904
Chào Cardamon. Trời chưa sáng
mà em đã làm gì trong bụi cây thế?
86
00:08:48,988 --> 00:08:51,365
Đó là chỗ vệ sinh của Sticky đấy.
87
00:08:51,448 --> 00:08:55,786
Sticky có một cái bàng quang lười biếng.
Em phải siết cậu ấy mới chịu tè.
88
00:08:56,954 --> 00:09:00,916
Em mang cậu ấy đến đó
để không ai có thể trêu… Sticky, dừng lại!
89
00:09:01,000 --> 00:09:03,502
Cậu đã được hứa hôn rồi.
90
00:09:03,586 --> 00:09:06,255
PuppyCat sẽ nghĩ gì? Hả?
91
00:09:06,338 --> 00:09:08,382
Về mấy nụ hôn nhớp nháp này ấy?
92
00:09:09,633 --> 00:09:11,760
Mà PuppyCat đâu rồi ạ?
93
00:09:11,844 --> 00:09:14,263
Em chưa gặp cậu ấy kể từ đám cưới.
94
00:09:14,346 --> 00:09:17,308
Hôn nhân làm cậu ấy không vui?
Cậu ấy muốn ly hôn?
95
00:09:17,391 --> 00:09:21,395
Vì cậu ấy không được ly hôn.
Em sẽ trả thù cho danh dự của Sticky.
96
00:09:24,940 --> 00:09:27,026
Và tăng tiền thuê nhà của chị.
97
00:09:29,528 --> 00:09:32,948
Cậu ấy bị kẹt dưới ghế từ bữa sáng
và không muốn được giúp.
98
00:10:31,382 --> 00:10:32,466
KẸO CHANH GỪNG
99
00:10:32,549 --> 00:10:34,843
THAN SỦI BỌT BỊ NGUYỀN
BÙN PHA LÊ MẶT TRĂNG LÊN MEN
100
00:10:36,095 --> 00:10:39,431
Tôi biết tôi nghe thấy tiếng hét chói tai
thảm thiết của cô mà, Cas.
101
00:10:39,515 --> 00:10:44,186
Tôi thấy cô vẫn còn quá hèn nhát
để đấu với một phụ nữ đang mang thai nhỉ.
102
00:10:45,688 --> 00:10:46,647
Cái quái…
103
00:11:00,869 --> 00:11:03,080
Rốt cuộc em thay đổi nội tiết tố rồi.
104
00:11:04,164 --> 00:11:07,042
Có người chưa đánh răng kìa.
105
00:11:07,126 --> 00:11:14,091
Em lại đánh thua nữa rồi, đối thủ của em
còn chưa đấm trúng phát nào!
106
00:11:15,718 --> 00:11:18,512
Quạc quạc. Anh thích búi tóc
của em lắm, em yêu.
107
00:11:19,430 --> 00:11:20,597
Cảm ơn anh.
108
00:11:20,681 --> 00:11:25,602
Anh là bác sĩ mà. Chế cho em
một viên thuốc khiến em bất bại đi.
109
00:11:27,187 --> 00:11:28,272
Không.
110
00:11:28,355 --> 00:11:32,526
Vậy giúp em làm một nghi lễ quỷ
để tăng sức mạnh em lên mười lần đi?
111
00:11:34,695 --> 00:11:35,571
Được thôi.
112
00:11:55,132 --> 00:11:57,968
ĐỎ THƠM NGON
113
00:12:14,234 --> 00:12:15,527
Tạm biệt, Cardamon.
114
00:12:15,611 --> 00:12:17,446
Em sẽ quay lại giường.
115
00:12:17,529 --> 00:12:20,783
Bảo PuppyCat tới thăm nha, đó là lệnh đấy.
116
00:12:20,866 --> 00:12:22,576
Chả phải yêu cầu đâu, làm ơn.
117
00:12:24,828 --> 00:12:26,872
Này, tớ về rồi đây.
118
00:12:26,955 --> 00:12:30,125
Cuối cùng cậu cũng
sẵn sàng để tớ giúp… PuppyCat?
119
00:12:32,419 --> 00:12:34,421
Đâu rồi… Cậu đâu rồi…
120
00:12:35,130 --> 00:12:36,507
Cái mông.
121
00:12:53,190 --> 00:12:56,568
Anh không chắc là ta nên dùng cái này.
Nhìn nguy hiểm lắm.
122
00:12:56,652 --> 00:12:57,486
Tốt.
123
00:12:57,569 --> 00:13:01,949
Hơn nữa Cas rất thích nó. Anh nghĩ
em ấy sẽ điên lắm nếu ta cho nổ nó.
124
00:13:02,032 --> 00:13:04,660
Tốt, rất tốt.
125
00:13:04,743 --> 00:13:07,120
Xin lỗi Cas. Anh sẽ mua thêm cho em.
126
00:13:07,204 --> 00:13:09,706
Em nghe thấy đấy, anh đừng có mà mua.
127
00:13:11,542 --> 00:13:14,378
Và với lễ vật này dành tặng Zorzox,
128
00:13:14,461 --> 00:13:17,422
người thấm đẫm con
với sức mạnh của nhiều con chó,
129
00:13:17,506 --> 00:13:22,594
con sẽ tăng gấp đôi sức mạnh của mình
và hứa sẽ không chỉ lạm dụng sức mạnh đấy,
130
00:13:22,678 --> 00:13:26,390
mà còn tận hưởng nó suốt thời gian luôn.
131
00:13:28,058 --> 00:13:29,142
Zorzox!
132
00:13:30,644 --> 00:13:34,147
- Xúc xích của em làm gì ngoài này vậy?
- Bọn anh sẽ đốt nó.
133
00:13:34,731 --> 00:13:38,235
Anh sẽ mua đền cho em.
Anh đang nợ Cas ít nước tăng lực rồi.
134
00:13:38,318 --> 00:13:40,779
Không, anh không nợ.
135
00:13:40,863 --> 00:13:45,367
Anh không thực sự tin vào mấy thứ này đâu,
anh nhỉ? Anh là bác sĩ mà.
136
00:13:45,450 --> 00:13:48,787
Anh nghĩ dọn dẹp tủ lạnh thì cũng tốt mà.
137
00:13:48,871 --> 00:13:52,207
Và em ấy cũng khỏe thật.
Anh không biết nếu…
138
00:14:01,842 --> 00:14:06,179
- Eo ơi! Gớm quá!
- Em yêu, đấy là máu à?
139
00:14:06,263 --> 00:14:08,473
ĐỎ THƠM NGON
140
00:14:22,821 --> 00:14:24,364
Này, toàn là đồ của mình!
141
00:14:33,165 --> 00:14:34,750
Là ghế của mình!
142
00:14:47,012 --> 00:14:51,266
Được rồi. Chúc vui vẻ.
Em đi ngủ đến khi có điện lại đây.
143
00:14:57,689 --> 00:14:59,149
Ồ, món này mới này.
144
00:15:21,129 --> 00:15:23,382
Ha ha. Cứ mơ đi.
145
00:15:29,346 --> 00:15:33,809
Đắp mặt nạ xong.
146
00:15:35,102 --> 00:15:35,936
Ôi không.
147
00:15:52,661 --> 00:15:55,080
Cậu ổn chứ? Tớ đã giết cậu à?
148
00:15:55,956 --> 00:15:58,917
Sống lại đi!
149
00:16:03,755 --> 00:16:06,466
Có tác dụng rồi!
150
00:16:17,602 --> 00:16:19,521
MÓN PHÔ MAI TỆ HẠI
151
00:16:25,694 --> 00:16:29,072
Vậy chuyện này sắp kết thúc chưa?
152
00:16:29,156 --> 00:16:32,784
Vẫn chưa. Em phải được chào đón
bởi người bảo hộ từ thế giới khác của em,
153
00:16:32,868 --> 00:16:37,414
rồi họ sẽ hợp nhất với phàm thân này
và tạm thời trao cho em năng lực của họ.
154
00:16:37,497 --> 00:16:38,457
Rồi sao nữa?
155
00:16:38,957 --> 00:16:44,504
Rồi em sẽ đi kiếm tên khốn đã đánh bại em
ở hành lang rồi cho lại chúng một trận.
156
00:16:47,090 --> 00:16:49,342
Đợi đã. Có ai đó ở trong căn hộ à?
157
00:16:54,473 --> 00:16:56,058
Tốt rồi. Mọi người đã dậy.
158
00:17:05,067 --> 00:17:07,944
Eo ơi! Bỏ xuống ngay!
159
00:17:15,911 --> 00:17:19,122
Ồ, tớ đã kéo sự sống về với cậu.
160
00:18:03,834 --> 00:18:05,961
Tôi tới đây, cục cưng!
161
00:18:06,670 --> 00:18:08,922
Ngã vào tay tôi này!
162
00:18:12,092 --> 00:18:14,928
Vào tay tôi! Tay tôi!
163
00:18:24,688 --> 00:18:26,148
Mình muốn cái này.
164
00:18:34,531 --> 00:18:37,742
Nó chết chưa?
Khoan đã. Nó ở trong quần em à?
165
00:18:37,826 --> 00:18:39,619
Nó chết trong quần em sao?
166
00:18:54,134 --> 00:18:54,968
Đây rồi.
167
00:19:02,767 --> 00:19:07,856
Em chỉ muốn hạ đo ván ai đó thôi mà.
168
00:19:07,939 --> 00:19:10,734
Anh biết, em yêu. Thật bất công mà.
169
00:19:15,363 --> 00:19:16,740
Ghê quá!
170
00:19:28,335 --> 00:19:30,754
Để em đấu với hắn!
171
00:19:30,837 --> 00:19:34,007
Đợi đã. Đấy là chăn của Cas mà.
172
00:19:34,090 --> 00:19:35,091
Đánh hắn đi.
173
00:19:35,175 --> 00:19:36,176
Được thôi.
174
00:19:51,900 --> 00:19:52,734
Ha!
175
00:20:05,538 --> 00:20:06,581
Mình bị mụn rồi.
176
00:20:07,540 --> 00:20:09,876
Cô là người ở hành lang à?
177
00:20:09,960 --> 00:20:11,002
Ừ, thì sao?
178
00:20:14,297 --> 00:20:15,131
Dừng đi! Đừng!
179
00:20:26,184 --> 00:20:31,106
Vậy không ai muốn nói gì
về chuyện vừa xảy ra hả?
180
00:21:54,314 --> 00:21:57,359
Cậu có muốn
được vỗ về tạm thời không, Sticky?
181
00:21:59,652 --> 00:22:01,696
Ối. Nhầm nút rồi.
182
00:22:03,531 --> 00:22:05,325
Không phải của ta đâu, Sticky.
183
00:22:07,118 --> 00:22:08,328
Ta không ăn cắp.
184
00:22:11,664 --> 00:22:15,919
Tớ chắc rằng chồng cậu, PuppyCat,
sẽ tặng cậu một chiếc nhẫn còn đẹp hơn.
185
00:22:18,421 --> 00:22:22,092
Hoan hô, Sticky, cô dâu xinh đẹp nhất.
186
00:22:22,842 --> 00:22:23,760
HẾT!
187
00:22:49,786 --> 00:22:53,790
Biên dịch: Nathalie Nguyen