1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:09,009 --> 00:00:12,971
И СНОВА В ПЕРВЫЙ РАЗ
3
00:00:17,017 --> 00:00:20,311
КОТОКАФЕ
ОТКРЫТО
4
00:00:48,548 --> 00:00:50,508
Фу. Господи!
5
00:00:50,592 --> 00:00:54,012
Они обнимались, а ты их всё равно съел.
6
00:00:54,512 --> 00:00:55,346
Ого.
7
00:00:55,930 --> 00:00:57,891
Видимо, очень любили друг друга.
8
00:01:03,021 --> 00:01:06,316
Декард? Пахнет так,
будто ты что-то подпалил.
9
00:01:13,823 --> 00:01:15,450
Ты снова печешь.
10
00:01:16,576 --> 00:01:17,952
Пожалуйста, помоги мне.
11
00:01:20,330 --> 00:01:21,623
Чпок.
12
00:01:24,000 --> 00:01:24,834
Эй!
13
00:01:29,839 --> 00:01:31,508
Не надо мне тут пять давать.
14
00:01:32,133 --> 00:01:35,261
Пусть дает. Он один из моих любимых.
15
00:01:35,345 --> 00:01:39,682
Он хаотичен, ему трудно угодить.
И именно поэтому он такой интересный.
16
00:01:42,268 --> 00:01:43,478
Не курить.
17
00:01:48,900 --> 00:01:51,486
Народ, пожалуйста, уходите!
Кухня закрыта!
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,657
Все уже ушли. Отлично.
19
00:02:01,704 --> 00:02:02,705
Класс.
20
00:02:02,789 --> 00:02:03,915
СОТРУДНИК МЕСЯЦА
21
00:02:03,998 --> 00:02:05,208
ХАУЭЛЛ
ПОЗИЦИЯ: БОСС
22
00:02:05,291 --> 00:02:06,626
ЧАРЛЬЗ
ПОЗИЦИЯ: СИДИТ
23
00:02:06,709 --> 00:02:08,670
Хауэлл! Привет!
24
00:02:08,753 --> 00:02:10,463
Не волнуйся. Я всё сделала.
25
00:02:10,547 --> 00:02:14,300
Я обо всём позаботилась.
Коты все целы, просто капризничают.
26
00:02:17,053 --> 00:02:20,431
Твоя первая морщина! Какая выраженная.
27
00:02:20,515 --> 00:02:22,976
Ты выглядишь таким мудрым и уставшим.
28
00:02:23,476 --> 00:02:27,188
А это что? Какой-то мудрый совет
от видавших виды стариков?
29
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
Прости, что попросил тебя печь.
30
00:02:40,243 --> 00:02:41,244
Да ничего.
31
00:02:41,744 --> 00:02:44,873
Просто ты так хорошо готовишь.
Вот я и подумал…
32
00:02:44,956 --> 00:02:47,208
Ошибся ты, приятель!
33
00:02:49,961 --> 00:02:52,589
Какая страшная молодая старушка!
34
00:02:52,672 --> 00:02:54,799
Готовить не то же самое, что печь!
35
00:02:54,883 --> 00:02:56,050
Следуй за мечтой!
36
00:02:56,134 --> 00:03:00,054
Ты можешь стать
лучшим поваром на острове.
37
00:03:00,138 --> 00:03:02,348
Он так много о тебе знает.
38
00:03:02,432 --> 00:03:04,184
Да, по-моему, это мило.
39
00:03:08,563 --> 00:03:11,232
Значит, ты снова печешь. Это хорошо.
40
00:03:11,316 --> 00:03:15,528
Только потому, что тот старик попросил.
И… И он такой маленький.
41
00:03:16,196 --> 00:03:18,489
Это… Это наша фишка, наверное.
42
00:03:18,573 --> 00:03:21,159
Ты всё еще думаешь о кулинарной школе?
43
00:03:21,242 --> 00:03:23,077
Академии Кулинарии Принца? Нет.
44
00:03:23,661 --> 00:03:25,079
Она далеко от острова.
45
00:03:25,163 --> 00:03:27,957
Да и меня не аттестуют,
если я не умею печь.
46
00:03:28,041 --> 00:03:31,336
Мне кажется,
они просто выдают модный диплом.
47
00:03:31,419 --> 00:03:33,379
Я сказала Хауэллу, что случилось.
48
00:03:34,422 --> 00:03:35,632
У меня неприятности?
49
00:03:37,175 --> 00:03:38,426
Ты в порядке.
50
00:03:39,385 --> 00:03:42,931
В любом другом месте меня бы уволили
за то, что я сжег кухню.
51
00:03:43,973 --> 00:03:49,270
Да уж! С огнем нужно бороться
при помощи огня.
52
00:03:49,354 --> 00:03:53,358
Кстати, я не думаю,
что отсюда вообще кого-то увольняли.
53
00:03:54,567 --> 00:03:56,569
Кошки привязываются к сотрудникам.
54
00:04:07,413 --> 00:04:09,165
Не останешься до закрытия?
55
00:04:09,249 --> 00:04:12,794
Ну, до встречи тогда.
Попрощайся, Мэр Бабуля.
56
00:04:14,796 --> 00:04:16,339
Прощай, Мэр Бабуля.
57
00:04:18,132 --> 00:04:21,761
Вижу, Мэр Бабуля тусовалась с Чар…
58
00:04:28,059 --> 00:04:30,478
Прощай, Декард.
59
00:04:31,521 --> 00:04:36,442
Прощай навсегда.
60
00:04:41,281 --> 00:04:45,076
БИ, ТЫ УВОЛЕНА. Я БЫ НАОРАЛ,
НО НЕ ХОЧУ БОЛЬШЕ МОРЩИН ВОКРУГ РТА.
61
00:04:45,159 --> 00:04:45,994
ХАУЭЛЛ.
62
00:04:55,253 --> 00:04:56,796
Меня сегодня уволили.
63
00:04:57,505 --> 00:04:59,173
Теперь я без работы.
64
00:04:59,757 --> 00:05:04,429
Мне кажется, что я какая-то неудачница?
Или что-то типа того?
65
00:05:05,013 --> 00:05:06,514
Буду скучать по кошкам.
66
00:05:26,909 --> 00:05:28,911
КОМУ: СЫН!
ПРИВЕТ, СЫНОК
67
00:05:28,995 --> 00:05:31,581
ПРОЧИТАНО
68
00:05:35,460 --> 00:05:38,421
Блин! Загорайся уже, дурацкий зеленый!
69
00:05:50,391 --> 00:05:54,312
Ого. Этот кот знает,
чего хочет, и просто делает это.
70
00:05:55,772 --> 00:05:57,190
Очень круто.
71
00:05:57,690 --> 00:06:00,943
Жаль, что я не кошка… Нет, стоп.
72
00:06:02,862 --> 00:06:06,074
Жаль, что у меня нет кошки.
73
00:06:06,783 --> 00:06:09,160
Было бы приятно о ком-то заботиться.
74
00:06:11,662 --> 00:06:12,789
Розовый свет?
75
00:06:18,669 --> 00:06:20,671
О нет.
76
00:06:24,092 --> 00:06:25,843
Хорошо.
77
00:06:27,512 --> 00:06:29,472
О нет.
78
00:06:39,857 --> 00:06:42,610
Ух ты! Кот!
79
00:06:42,693 --> 00:06:44,946
Или, может, пёс.
80
00:07:01,045 --> 00:07:03,423
Я двинула себе по животу!
81
00:07:04,257 --> 00:07:07,301
Себе по животу!
82
00:07:12,223 --> 00:07:13,808
О, Декард.
83
00:07:13,891 --> 00:07:14,725
Привет, Би.
84
00:07:14,809 --> 00:07:16,519
Я приготовил тебе омлет.
85
00:07:17,854 --> 00:07:19,063
Класс.
86
00:07:19,147 --> 00:07:21,941
Ты решила не говорить мне,
что тебя уволили?
87
00:07:22,442 --> 00:07:29,323
Ну, я просто решила больше не заходить
на ту часть острова.
88
00:07:29,407 --> 00:07:33,035
Просто… Я же как раз говорил
об увольнении из-за пожара,
89
00:07:33,119 --> 00:07:34,829
а ты ничего не сказала.
90
00:07:35,538 --> 00:07:37,039
Боже мой!
91
00:07:39,667 --> 00:07:42,795
Господи! Твой пах! У меня есть лед!
92
00:07:45,089 --> 00:07:47,216
Я его себе на лицо кладу!
93
00:07:49,177 --> 00:07:51,137
Но ты можешь положить его себе…
94
00:07:54,682 --> 00:07:55,516
Ау?
95
00:07:58,060 --> 00:08:01,689
О, ты проснулся. Гляди.
Я вот нашла ужин у двери.
96
00:08:03,065 --> 00:08:04,275
Неплохо же выглядит?
97
00:08:07,278 --> 00:08:10,156
Всё равно съем половину,
даже если всё залапаешь.
98
00:08:23,044 --> 00:08:25,755
Кэс!
99
00:08:29,967 --> 00:08:33,221
Твоя старая спортивная перчатка.
Скучаешь по борьбе?
100
00:08:33,804 --> 00:08:36,849
Я… не хочу об этом говорить.
101
00:08:36,933 --> 00:08:39,560
Нас на борьбе учили
помогать при травмах,
102
00:08:39,644 --> 00:08:43,814
но мы обычно избегали этого,
потому что это бесчестно.
103
00:08:43,898 --> 00:08:45,441
Знал, что ты мне поможешь.
104
00:08:45,942 --> 00:08:48,986
Би случайно ударила меня,
когда я принес ей ужин.
105
00:08:49,695 --> 00:08:52,114
Стой, разве ты сейчас
не должен работать?
106
00:08:52,198 --> 00:08:55,409
Почему ты кормишь
эту молодую старушку, а не работаешь?
107
00:08:55,910 --> 00:08:58,120
Нет. Не называй ее так.
108
00:08:58,204 --> 00:09:00,248
Твоя смена еще не закончилась!
109
00:09:00,331 --> 00:09:03,000
Вы забиваете на работу,
чтобы тусить без меня?
110
00:09:03,084 --> 00:09:04,377
Не то чтобы я тусила,
111
00:09:04,460 --> 00:09:06,754
но ты заразился ее разгильдяйством
112
00:09:06,837 --> 00:09:08,923
и ушел в самоволку, оставив кошек,
113
00:09:09,006 --> 00:09:11,676
а они ведь эмоционально
привязываются ко всем!
114
00:09:11,759 --> 00:09:15,096
Так, успокойся. Котокафе закрыто.
115
00:09:15,179 --> 00:09:17,265
Я нечаянно сжег кухню.
116
00:09:17,890 --> 00:09:18,849
Би спасла меня.
117
00:09:19,934 --> 00:09:23,062
Спасибо, Декард, мне стыдно.
Я гадостей наговорила.
118
00:09:23,145 --> 00:09:25,231
Ничего. Я никому не скажу.
119
00:09:26,232 --> 00:09:30,194
Просто твоя грусть проявляется
в виде злобы. Кстати, а еще Би слили.
120
00:09:30,695 --> 00:09:33,030
В унитаз, что ли?
121
00:09:33,614 --> 00:09:36,325
Нет. Выкинули то есть.
122
00:09:36,409 --> 00:09:38,286
Точно. Запалили.
123
00:09:38,995 --> 00:09:40,121
Как печально.
124
00:09:41,330 --> 00:09:42,748
Нет.
125
00:09:42,832 --> 00:09:46,919
Ну, раз она всё, ты можешь пойти
в Академию Кулинарии Принца и…
126
00:09:47,003 --> 00:09:50,131
Нет, я хочу отказаться от своей мечты.
127
00:09:50,214 --> 00:09:51,924
Как и ты.
128
00:09:57,847 --> 00:09:59,890
А ну верни перчатку! Живо!
129
00:10:29,670 --> 00:10:30,588
Да.
130
00:10:40,348 --> 00:10:43,351
Я же этой рукой пишу!
131
00:10:47,605 --> 00:10:50,107
ОПАЗДЫВАЕШЬ!
132
00:10:50,191 --> 00:10:54,070
АГЕНТСТВО ПО ВРЕМЕННОМУ ТРУДОУСТРОЙСТВУ
133
00:10:54,153 --> 00:10:57,323
Без всяких навыков в резюме
вы как-то умудрялись
134
00:10:57,406 --> 00:11:01,285
находить работу для начинающих
и быть уволенной из каждого места.
135
00:11:01,369 --> 00:11:02,828
Странное у вас файл.
136
00:11:02,912 --> 00:11:05,581
Чтобы брали на работу,
надо хоть что-то уметь.
137
00:11:05,665 --> 00:11:07,708
Даже шрифт в этом файле стремный.
138
00:11:08,459 --> 00:11:11,128
Он весь сплющенный и… странный.
139
00:11:12,463 --> 00:11:13,839
Зачем такой выбирать?
140
00:11:15,049 --> 00:11:17,968
Мне плевать, если вы крадете.
Это не мой кабинет.
141
00:11:19,637 --> 00:11:21,639
Я и другие штуки хочу.
142
00:11:23,349 --> 00:11:25,351
Я дома!
143
00:11:29,230 --> 00:11:32,108
Я принесла тебе всякие штуки.
Штуки для питомцев.
144
00:11:35,194 --> 00:11:37,905
Что это такое?
145
00:11:37,988 --> 00:11:39,615
Это снёрт.
146
00:11:40,825 --> 00:11:43,327
Я думаю, произносится «снерт».
147
00:11:43,411 --> 00:11:47,289
Эй, ты умеешь говоришь! Вроде бы.
148
00:11:48,332 --> 00:11:50,167
С акцентом.
149
00:11:54,672 --> 00:11:57,758
Ой, ничего. Я не очень голодна.
150
00:11:59,677 --> 00:12:01,929
Ты вообще не бываешь голодной?
151
00:12:02,430 --> 00:12:04,515
Бываю, конечно,
152
00:12:04,598 --> 00:12:08,185
но ты питомец, которого я так хотела.
Буду заботиться о тебе.
153
00:12:08,269 --> 00:12:10,688
Что такое «питомец»?
154
00:12:11,188 --> 00:12:14,233
Это как… сосед по комнате,
155
00:12:14,316 --> 00:12:17,361
но ты позволяешь ему
есть всё, что он захочет.
156
00:12:17,445 --> 00:12:19,989
Питомец может спать весь день,
если захочет,
157
00:12:20,072 --> 00:12:23,325
и какает повсюду, а еще…
158
00:12:23,409 --> 00:12:24,535
Повсюду?
159
00:12:25,828 --> 00:12:30,082
А самое главное —
он ни за что не платит.
160
00:12:30,750 --> 00:12:32,084
А кто платит?
161
00:12:32,877 --> 00:12:36,714
Я. Хотя сейчас не могу.
162
00:12:36,797 --> 00:12:38,507
В этот раз я украла.
163
00:12:38,591 --> 00:12:43,137
Но, будь у меня работа,
я бы купила всё за деньги.
164
00:12:52,271 --> 00:12:53,105
Ладно.
165
00:12:54,148 --> 00:12:56,525
«Дорогой Паппикэт». Это ты?
166
00:12:56,609 --> 00:12:59,612
«Явитесь в Космораспредцентр
для следующего задания.
167
00:12:59,695 --> 00:13:00,696
Подпишите ниже».
168
00:13:01,197 --> 00:13:02,698
Давай принесу тебе ручку.
169
00:13:12,082 --> 00:13:17,087
Если я буду питомцем,
то тебе нужно найти работу.
170
00:13:19,757 --> 00:13:20,925
Внимание.
171
00:13:26,096 --> 00:13:29,850
Здравствуй, Паппикэт. И здравствуй,
неизвестный незваный гость.
172
00:13:29,934 --> 00:13:32,561
Из-за протокола безопасности
в моей системе
173
00:13:32,645 --> 00:13:34,563
мне придется ликвидировать тебя.
174
00:13:38,275 --> 00:13:42,112
Почему огонь меня сегодня
повсюду преследует?
175
00:13:42,196 --> 00:13:43,322
Погоди!
176
00:13:43,405 --> 00:13:47,827
Она… Она моя ассистентка.
177
00:13:49,495 --> 00:13:51,580
О, новая сотрудница.
178
00:13:52,331 --> 00:13:55,584
Не хочу я работать.
Я всё еще грущу по прежней работе.
179
00:13:56,335 --> 00:13:59,046
Новички должны посмотреть
обучающее видео.
180
00:13:59,630 --> 00:14:02,174
А за просмотр заплатят?
181
00:14:03,509 --> 00:14:04,510
Нет.
182
00:14:06,512 --> 00:14:10,182
Привет. Добро пожаловать
в Космораспредцентр. Ваши задания тут.
183
00:14:10,266 --> 00:14:13,727
Меня зовут Распредбот.
Моя работа — обеспечить работой вас.
184
00:14:14,395 --> 00:14:17,523
Каждый Распредбот связан
с центральной нейросетью,
185
00:14:18,023 --> 00:14:21,277
то есть располагают одинаковой памятью
и информацией.
186
00:14:21,777 --> 00:14:24,738
На каждом задании
обязательно ношение униформы,
187
00:14:24,822 --> 00:14:27,449
лучше всего подходящей
для работы на планете.
188
00:14:27,533 --> 00:14:29,618
Надеваете униформу и отправляетесь.
189
00:14:29,702 --> 00:14:30,536
О нет!
190
00:14:32,913 --> 00:14:35,541
Если хотите заработать,
приложите все усилия.
191
00:14:35,624 --> 00:14:38,460
Иначе могут возникнуть некоторые…
192
00:14:40,212 --> 00:14:41,046
Спасибо.
193
00:14:42,715 --> 00:14:45,718
Поздравляю.
Теперь ты агент космораспредцентра.
194
00:14:45,801 --> 00:14:50,431
Раз уж это первое задание Би,
можно нам детское заданьице?
195
00:14:50,514 --> 00:14:53,642
Хорошо. По твоей просьбе
вашим первым заданием будет…
196
00:14:54,143 --> 00:14:55,269
Ребенок.
197
00:14:55,352 --> 00:14:59,064
Погоди, в смысле?
Я имел в виду задание для ребенка.
198
00:14:59,148 --> 00:15:01,942
Ты нарочно строишь из себя тупо…
199
00:15:02,818 --> 00:15:03,986
Бееее!
200
00:15:08,032 --> 00:15:10,659
А я без униформы, что ли, отправлюсь?
201
00:15:10,743 --> 00:15:15,664
Да. Ты ведь и так похож на ребенка.
Прошу отправляться на планету Детсад.
202
00:15:15,748 --> 00:15:17,958
Нет! Только не туда!
203
00:15:23,297 --> 00:15:24,965
Сообщите, как закончите.
204
00:15:25,049 --> 00:15:27,301
Что мы тут делаем, Паппикэт?
205
00:15:30,846 --> 00:15:33,933
На планете Детсад
мы будем присматривать за ребенком.
206
00:15:35,392 --> 00:15:39,104
Малыш. Какая прелесть.
207
00:15:39,188 --> 00:15:42,232
Я знаю этого ребенка,
208
00:15:42,316 --> 00:15:46,278
но в прошлый раз
у него было побольше частей тела.
209
00:15:46,779 --> 00:15:51,033
А я люблю минималистичных детей.
Убирать придется только мусор изо рта.
210
00:15:51,116 --> 00:15:53,911
Привет, деточка! Что случилось?
211
00:15:54,954 --> 00:15:57,373
Я хочу, чтобы мама меня переодела.
212
00:15:57,873 --> 00:15:59,959
Кажется, я испачкал подгузник.
213
00:16:00,042 --> 00:16:00,876
Но…
214
00:16:01,627 --> 00:16:02,503
Как?
215
00:16:02,586 --> 00:16:06,966
А, неважно. Это же ты, Какакэт.
216
00:16:07,549 --> 00:16:09,635
Я Паппикэт.
217
00:16:09,718 --> 00:16:13,389
Ты знаешь, где моя мама, Какакэт?
218
00:16:13,472 --> 00:16:14,932
Куда-то ушла.
219
00:16:15,766 --> 00:16:17,309
Малыш хочет обнимашек?
220
00:16:18,727 --> 00:16:20,521
Я хочу к маме.
221
00:16:20,604 --> 00:16:23,232
Малыш хочет поспать?
222
00:16:23,315 --> 00:16:26,694
Нет, к маме я хочу.
223
00:16:27,236 --> 00:16:29,697
Может, малыш хочет…
224
00:16:30,280 --> 00:16:33,158
Поесть? У меня в кармане
вроде завалялась жвачка.
225
00:16:33,242 --> 00:16:35,202
Нельзя давать ребенку жвачку.
226
00:16:36,286 --> 00:16:41,458
Это твоя новая напарница, Какакэт?
Почти такая же раздолбайка, как и ты.
227
00:16:41,542 --> 00:16:44,712
А! Малыш хочет поиграть с питомцем?
228
00:16:44,795 --> 00:16:45,838
Иуда!
229
00:16:46,714 --> 00:16:49,049
Вот, смотри. Лучше мамы!
230
00:16:49,133 --> 00:16:50,092
Уродец!
231
00:16:51,885 --> 00:16:55,180
О нет. Паппикэт, ты пугаешь малыша!
232
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
Блин, ненавижу этого ребенка.
233
00:17:02,146 --> 00:17:02,980
Заткнись!
234
00:17:04,606 --> 00:17:06,275
Вот тебе песенка.
235
00:17:09,319 --> 00:17:13,365
Жил был однажды космический разбойник
236
00:17:14,074 --> 00:17:17,745
И вот он влюбился
В дочь Космического Короля
237
00:17:18,287 --> 00:17:21,957
И оба они знали
Что им суждено быть вместе
238
00:17:22,624 --> 00:17:25,836
Принцесса согласилась бежать
239
00:17:25,919 --> 00:17:29,882
И они договорились встретиться
На своем любимом лугу
240
00:17:31,425 --> 00:17:33,552
Но это была ловушка
Принцесса солгала
241
00:17:33,635 --> 00:17:38,474
Разбойника окружили колдуны Короля
И гнев из-за предательства наполнил его
242
00:17:39,433 --> 00:17:43,812
Магия, которая должна была
Заточить разбойника
243
00:17:44,980 --> 00:17:50,110
Вместо этого превратила его в монстра
244
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
И что потом?
245
00:17:56,784 --> 00:17:57,618
На этом всё.
246
00:17:58,702 --> 00:18:02,873
Это твоя концовка? Ужасная.
247
00:18:02,956 --> 00:18:04,333
И очень…
248
00:18:04,416 --> 00:18:07,044
Интересная.
249
00:18:15,427 --> 00:18:18,055
Я знала, что это ты.
250
00:18:18,138 --> 00:18:21,600
Притворяешься, что это просто сказка.
251
00:18:22,434 --> 00:18:28,148
Лжешь детям,
заставляешь их равняться на героя,
252
00:18:28,232 --> 00:18:33,821
который на самом деле
просто маленький монстр.
253
00:18:35,114 --> 00:18:36,657
Дичь.
254
00:18:36,740 --> 00:18:39,910
Иди сюда, наглое дитя.
255
00:18:40,828 --> 00:18:45,499
Я больше не дитя!
Я уже здоровый мужик!
256
00:18:45,582 --> 00:18:50,295
И всё же ты такой же никчемный.
257
00:18:55,843 --> 00:18:57,094
Не трогай меня!
258
00:18:57,177 --> 00:18:59,513
Паппикэт! Отпусти его!
259
00:18:59,596 --> 00:19:02,015
Би, твой колокольчик!
260
00:19:02,099 --> 00:19:04,309
Что? А что мой колокольчик?
261
00:19:13,652 --> 00:19:14,653
Би!
262
00:19:15,863 --> 00:19:17,072
Я тебя убью!
263
00:19:23,036 --> 00:19:24,371
Не бей! Прекращай!
264
00:19:25,080 --> 00:19:25,914
Используй меч!
265
00:19:27,291 --> 00:19:28,792
Используй меч как меч!
266
00:19:28,876 --> 00:19:31,128
Не указывай мне, что делать!
267
00:19:38,093 --> 00:19:40,345
Возьми меня на руки.
268
00:19:40,429 --> 00:19:41,722
Как ребеночка.
269
00:19:43,891 --> 00:19:46,185
Взведи мне хвост.
270
00:19:46,685 --> 00:19:48,604
Зачем? Что тогда будет?
271
00:19:48,687 --> 00:19:49,730
Ну да ладно.
272
00:19:56,820 --> 00:19:59,531
Ого. Фига.
273
00:19:59,615 --> 00:20:01,825
Это еще не конец, Паппикэт.
274
00:20:02,618 --> 00:20:05,746
Не только я тебя преследую.
275
00:20:06,371 --> 00:20:10,000
Ты не сможешь скрываться вечно.
276
00:20:16,673 --> 00:20:19,593
Эй. История,
которую ты спел малышу, — правда?
277
00:20:21,762 --> 00:20:23,555
Опять разучился разговаривать?
278
00:20:31,355 --> 00:20:32,731
Деньги!
279
00:20:32,814 --> 00:20:38,445
Деньги за сидение с ребенком,
в котором находилась страшная женщина.
280
00:20:39,112 --> 00:20:42,950
Паппикэт, я схожу в магазин
за ништячками!
281
00:20:43,033 --> 00:20:44,368
Тебе что-нибудь нужно?
282
00:21:00,259 --> 00:21:03,053
ДЕКАРД
ПРИВЕТ, БИ, УВИДИМСЯ ЧУТЬ ПОЗЖЕ?
283
00:21:04,846 --> 00:21:07,015
СЕЙЧАС!
284
00:21:07,099 --> 00:21:09,726
УРА! ОК! ДО СКОРОГО!
285
00:21:25,534 --> 00:21:27,077
Кто тут?
286
00:21:29,288 --> 00:21:31,415
А. Это вы.
287
00:21:32,958 --> 00:21:34,084
Что делаете?
288
00:21:34,167 --> 00:21:37,004
Гляди, пытаемся готовить из того,
что Би принесла
289
00:21:37,087 --> 00:21:38,922
из круглосуточного магазина.
290
00:21:39,006 --> 00:21:41,300
Половина продуктов просрочена.
291
00:21:41,383 --> 00:21:43,302
Ты… странная.
292
00:21:47,306 --> 00:21:51,226
Может, сделаем милых осьминожиков
из этих хот-догов?
293
00:21:52,352 --> 00:21:57,607
Нет такого слова «осьминожик», Би.
Надо говорить «осьминоги».
294
00:21:57,691 --> 00:22:01,570
Значит, в игре моего папы
было написано неправильно.
295
00:22:01,653 --> 00:22:02,571
В какой игре?
296
00:22:02,654 --> 00:22:06,199
Да обычная игра в слова,
в которую я играла в детстве.
297
00:22:39,524 --> 00:22:42,361
УЩЕЛЬЕ ГЛЮКОВ
298
00:23:07,803 --> 00:23:11,973
Спасибо, что присмотрел за ней.
Она у нас очень энергичная.
299
00:23:12,557 --> 00:23:14,393
Уже несколько дней не спала.
300
00:23:23,151 --> 00:23:24,778
Ты ей очень нравишься.
301
00:23:27,197 --> 00:23:29,199
Прости, твой корабль еще не готов.
302
00:23:30,450 --> 00:23:32,786
Мы придумаем,
как сообщить тебе об этом.
303
00:23:58,854 --> 00:23:59,771
КОНЕЦ!
304
00:24:24,796 --> 00:24:29,801
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров