1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:09,009 --> 00:00:12,971 И СНОВА В ПЕРВЫЙ РАЗ 3 00:00:17,017 --> 00:00:20,311 КОТОКАФЕ ОТКРЫТО 4 00:00:48,548 --> 00:00:50,508 Фу. Господи! 5 00:00:50,592 --> 00:00:54,012 Они обнимались, а ты их всё равно съел. 6 00:00:54,512 --> 00:00:55,346 Ого. 7 00:00:55,930 --> 00:00:57,891 Видимо, очень любили друг друга. 8 00:01:03,021 --> 00:01:06,316 Декард? Пахнет так, будто ты что-то подпалил. 9 00:01:13,823 --> 00:01:15,450 Ты снова печешь. 10 00:01:16,576 --> 00:01:17,952 Пожалуйста, помоги мне. 11 00:01:20,330 --> 00:01:21,623 Чпок. 12 00:01:24,000 --> 00:01:24,834 Эй! 13 00:01:29,839 --> 00:01:31,508 Не надо мне тут пять давать. 14 00:01:32,133 --> 00:01:35,261 Пусть дает. Он один из моих любимых. 15 00:01:35,345 --> 00:01:39,682 Он хаотичен, ему трудно угодить. И именно поэтому он такой интересный. 16 00:01:42,268 --> 00:01:43,478 Не курить. 17 00:01:48,900 --> 00:01:51,486 Народ, пожалуйста, уходите! Кухня закрыта! 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,657 Все уже ушли. Отлично. 19 00:02:01,704 --> 00:02:02,705 Класс. 20 00:02:02,789 --> 00:02:03,915 СОТРУДНИК МЕСЯЦА 21 00:02:03,998 --> 00:02:05,208 ХАУЭЛЛ ПОЗИЦИЯ: БОСС 22 00:02:05,291 --> 00:02:06,626 ЧАРЛЬЗ ПОЗИЦИЯ: СИДИТ 23 00:02:06,709 --> 00:02:08,670 Хауэлл! Привет! 24 00:02:08,753 --> 00:02:10,463 Не волнуйся. Я всё сделала. 25 00:02:10,547 --> 00:02:14,300 Я обо всём позаботилась. Коты все целы, просто капризничают. 26 00:02:17,053 --> 00:02:20,431 Твоя первая морщина! Какая выраженная. 27 00:02:20,515 --> 00:02:22,976 Ты выглядишь таким мудрым и уставшим. 28 00:02:23,476 --> 00:02:27,188 А это что? Какой-то мудрый совет от видавших виды стариков? 29 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 Прости, что попросил тебя печь. 30 00:02:40,243 --> 00:02:41,244 Да ничего. 31 00:02:41,744 --> 00:02:44,873 Просто ты так хорошо готовишь. Вот я и подумал… 32 00:02:44,956 --> 00:02:47,208 Ошибся ты, приятель! 33 00:02:49,961 --> 00:02:52,589 Какая страшная молодая старушка! 34 00:02:52,672 --> 00:02:54,799 Готовить не то же самое, что печь! 35 00:02:54,883 --> 00:02:56,050 Следуй за мечтой! 36 00:02:56,134 --> 00:03:00,054 Ты можешь стать лучшим поваром на острове. 37 00:03:00,138 --> 00:03:02,348 Он так много о тебе знает. 38 00:03:02,432 --> 00:03:04,184 Да, по-моему, это мило. 39 00:03:08,563 --> 00:03:11,232 Значит, ты снова печешь. Это хорошо. 40 00:03:11,316 --> 00:03:15,528 Только потому, что тот старик попросил. И… И он такой маленький. 41 00:03:16,196 --> 00:03:18,489 Это… Это наша фишка, наверное. 42 00:03:18,573 --> 00:03:21,159 Ты всё еще думаешь о кулинарной школе? 43 00:03:21,242 --> 00:03:23,077 Академии Кулинарии Принца? Нет. 44 00:03:23,661 --> 00:03:25,079 Она далеко от острова. 45 00:03:25,163 --> 00:03:27,957 Да и меня не аттестуют, если я не умею печь. 46 00:03:28,041 --> 00:03:31,336 Мне кажется, они просто выдают модный диплом. 47 00:03:31,419 --> 00:03:33,379 Я сказала Хауэллу, что случилось. 48 00:03:34,422 --> 00:03:35,632 У меня неприятности? 49 00:03:37,175 --> 00:03:38,426 Ты в порядке. 50 00:03:39,385 --> 00:03:42,931 В любом другом месте меня бы уволили за то, что я сжег кухню. 51 00:03:43,973 --> 00:03:49,270 Да уж! С огнем нужно бороться при помощи огня. 52 00:03:49,354 --> 00:03:53,358 Кстати, я не думаю, что отсюда вообще кого-то увольняли. 53 00:03:54,567 --> 00:03:56,569 Кошки привязываются к сотрудникам. 54 00:04:07,413 --> 00:04:09,165 Не останешься до закрытия? 55 00:04:09,249 --> 00:04:12,794 Ну, до встречи тогда. Попрощайся, Мэр Бабуля. 56 00:04:14,796 --> 00:04:16,339 Прощай, Мэр Бабуля. 57 00:04:18,132 --> 00:04:21,761 Вижу, Мэр Бабуля тусовалась с Чар… 58 00:04:28,059 --> 00:04:30,478 Прощай, Декард. 59 00:04:31,521 --> 00:04:36,442 Прощай навсегда. 60 00:04:41,281 --> 00:04:45,076 БИ, ТЫ УВОЛЕНА. Я БЫ НАОРАЛ, НО НЕ ХОЧУ БОЛЬШЕ МОРЩИН ВОКРУГ РТА. 61 00:04:45,159 --> 00:04:45,994 ХАУЭЛЛ. 62 00:04:55,253 --> 00:04:56,796 Меня сегодня уволили. 63 00:04:57,505 --> 00:04:59,173 Теперь я без работы. 64 00:04:59,757 --> 00:05:04,429 Мне кажется, что я какая-то неудачница? Или что-то типа того? 65 00:05:05,013 --> 00:05:06,514 Буду скучать по кошкам. 66 00:05:26,909 --> 00:05:28,911 КОМУ: СЫН! ПРИВЕТ, СЫНОК 67 00:05:28,995 --> 00:05:31,581 ПРОЧИТАНО 68 00:05:35,460 --> 00:05:38,421 Блин! Загорайся уже, дурацкий зеленый! 69 00:05:50,391 --> 00:05:54,312 Ого. Этот кот знает, чего хочет, и просто делает это. 70 00:05:55,772 --> 00:05:57,190 Очень круто. 71 00:05:57,690 --> 00:06:00,943 Жаль, что я не кошка… Нет, стоп. 72 00:06:02,862 --> 00:06:06,074 Жаль, что у меня нет кошки. 73 00:06:06,783 --> 00:06:09,160 Было бы приятно о ком-то заботиться. 74 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Розовый свет? 75 00:06:18,669 --> 00:06:20,671 О нет. 76 00:06:24,092 --> 00:06:25,843 Хорошо. 77 00:06:27,512 --> 00:06:29,472 О нет. 78 00:06:39,857 --> 00:06:42,610 Ух ты! Кот! 79 00:06:42,693 --> 00:06:44,946 Или, может, пёс. 80 00:07:01,045 --> 00:07:03,423 Я двинула себе по животу! 81 00:07:04,257 --> 00:07:07,301 Себе по животу! 82 00:07:12,223 --> 00:07:13,808 О, Декард. 83 00:07:13,891 --> 00:07:14,725 Привет, Би. 84 00:07:14,809 --> 00:07:16,519 Я приготовил тебе омлет. 85 00:07:17,854 --> 00:07:19,063 Класс. 86 00:07:19,147 --> 00:07:21,941 Ты решила не говорить мне, что тебя уволили? 87 00:07:22,442 --> 00:07:29,323 Ну, я просто решила больше не заходить на ту часть острова. 88 00:07:29,407 --> 00:07:33,035 Просто… Я же как раз говорил об увольнении из-за пожара, 89 00:07:33,119 --> 00:07:34,829 а ты ничего не сказала. 90 00:07:35,538 --> 00:07:37,039 Боже мой! 91 00:07:39,667 --> 00:07:42,795 Господи! Твой пах! У меня есть лед! 92 00:07:45,089 --> 00:07:47,216 Я его себе на лицо кладу! 93 00:07:49,177 --> 00:07:51,137 Но ты можешь положить его себе… 94 00:07:54,682 --> 00:07:55,516 Ау? 95 00:07:58,060 --> 00:08:01,689 О, ты проснулся. Гляди. Я вот нашла ужин у двери. 96 00:08:03,065 --> 00:08:04,275 Неплохо же выглядит? 97 00:08:07,278 --> 00:08:10,156 Всё равно съем половину, даже если всё залапаешь. 98 00:08:23,044 --> 00:08:25,755 Кэс! 99 00:08:29,967 --> 00:08:33,221 Твоя старая спортивная перчатка. Скучаешь по борьбе? 100 00:08:33,804 --> 00:08:36,849 Я… не хочу об этом говорить. 101 00:08:36,933 --> 00:08:39,560 Нас на борьбе учили помогать при травмах, 102 00:08:39,644 --> 00:08:43,814 но мы обычно избегали этого, потому что это бесчестно. 103 00:08:43,898 --> 00:08:45,441 Знал, что ты мне поможешь. 104 00:08:45,942 --> 00:08:48,986 Би случайно ударила меня, когда я принес ей ужин. 105 00:08:49,695 --> 00:08:52,114 Стой, разве ты сейчас не должен работать? 106 00:08:52,198 --> 00:08:55,409 Почему ты кормишь эту молодую старушку, а не работаешь? 107 00:08:55,910 --> 00:08:58,120 Нет. Не называй ее так. 108 00:08:58,204 --> 00:09:00,248 Твоя смена еще не закончилась! 109 00:09:00,331 --> 00:09:03,000 Вы забиваете на работу, чтобы тусить без меня? 110 00:09:03,084 --> 00:09:04,377 Не то чтобы я тусила, 111 00:09:04,460 --> 00:09:06,754 но ты заразился ее разгильдяйством 112 00:09:06,837 --> 00:09:08,923 и ушел в самоволку, оставив кошек, 113 00:09:09,006 --> 00:09:11,676 а они ведь эмоционально привязываются ко всем! 114 00:09:11,759 --> 00:09:15,096 Так, успокойся. Котокафе закрыто. 115 00:09:15,179 --> 00:09:17,265 Я нечаянно сжег кухню. 116 00:09:17,890 --> 00:09:18,849 Би спасла меня. 117 00:09:19,934 --> 00:09:23,062 Спасибо, Декард, мне стыдно. Я гадостей наговорила. 118 00:09:23,145 --> 00:09:25,231 Ничего. Я никому не скажу. 119 00:09:26,232 --> 00:09:30,194 Просто твоя грусть проявляется в виде злобы. Кстати, а еще Би слили. 120 00:09:30,695 --> 00:09:33,030 В унитаз, что ли? 121 00:09:33,614 --> 00:09:36,325 Нет. Выкинули то есть. 122 00:09:36,409 --> 00:09:38,286 Точно. Запалили. 123 00:09:38,995 --> 00:09:40,121 Как печально. 124 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 Нет. 125 00:09:42,832 --> 00:09:46,919 Ну, раз она всё, ты можешь пойти в Академию Кулинарии Принца и… 126 00:09:47,003 --> 00:09:50,131 Нет, я хочу отказаться от своей мечты. 127 00:09:50,214 --> 00:09:51,924 Как и ты. 128 00:09:57,847 --> 00:09:59,890 А ну верни перчатку! Живо! 129 00:10:29,670 --> 00:10:30,588 Да. 130 00:10:40,348 --> 00:10:43,351 Я же этой рукой пишу! 131 00:10:47,605 --> 00:10:50,107 ОПАЗДЫВАЕШЬ! 132 00:10:50,191 --> 00:10:54,070 АГЕНТСТВО ПО ВРЕМЕННОМУ ТРУДОУСТРОЙСТВУ 133 00:10:54,153 --> 00:10:57,323 Без всяких навыков в резюме вы как-то умудрялись 134 00:10:57,406 --> 00:11:01,285 находить работу для начинающих и быть уволенной из каждого места. 135 00:11:01,369 --> 00:11:02,828 Странное у вас файл. 136 00:11:02,912 --> 00:11:05,581 Чтобы брали на работу, надо хоть что-то уметь. 137 00:11:05,665 --> 00:11:07,708 Даже шрифт в этом файле стремный. 138 00:11:08,459 --> 00:11:11,128 Он весь сплющенный и… странный. 139 00:11:12,463 --> 00:11:13,839 Зачем такой выбирать? 140 00:11:15,049 --> 00:11:17,968 Мне плевать, если вы крадете. Это не мой кабинет. 141 00:11:19,637 --> 00:11:21,639 Я и другие штуки хочу. 142 00:11:23,349 --> 00:11:25,351 Я дома! 143 00:11:29,230 --> 00:11:32,108 Я принесла тебе всякие штуки. Штуки для питомцев. 144 00:11:35,194 --> 00:11:37,905 Что это такое? 145 00:11:37,988 --> 00:11:39,615 Это снёрт. 146 00:11:40,825 --> 00:11:43,327 Я думаю, произносится «снерт». 147 00:11:43,411 --> 00:11:47,289 Эй, ты умеешь говоришь! Вроде бы. 148 00:11:48,332 --> 00:11:50,167 С акцентом. 149 00:11:54,672 --> 00:11:57,758 Ой, ничего. Я не очень голодна. 150 00:11:59,677 --> 00:12:01,929 Ты вообще не бываешь голодной? 151 00:12:02,430 --> 00:12:04,515 Бываю, конечно, 152 00:12:04,598 --> 00:12:08,185 но ты питомец, которого я так хотела. Буду заботиться о тебе. 153 00:12:08,269 --> 00:12:10,688 Что такое «питомец»? 154 00:12:11,188 --> 00:12:14,233 Это как… сосед по комнате, 155 00:12:14,316 --> 00:12:17,361 но ты позволяешь ему есть всё, что он захочет. 156 00:12:17,445 --> 00:12:19,989 Питомец может спать весь день, если захочет, 157 00:12:20,072 --> 00:12:23,325 и какает повсюду, а еще… 158 00:12:23,409 --> 00:12:24,535 Повсюду? 159 00:12:25,828 --> 00:12:30,082 А самое главное — он ни за что не платит. 160 00:12:30,750 --> 00:12:32,084 А кто платит? 161 00:12:32,877 --> 00:12:36,714 Я. Хотя сейчас не могу. 162 00:12:36,797 --> 00:12:38,507 В этот раз я украла. 163 00:12:38,591 --> 00:12:43,137 Но, будь у меня работа, я бы купила всё за деньги. 164 00:12:52,271 --> 00:12:53,105 Ладно. 165 00:12:54,148 --> 00:12:56,525 «Дорогой Паппикэт». Это ты? 166 00:12:56,609 --> 00:12:59,612 «Явитесь в Космораспредцентр для следующего задания. 167 00:12:59,695 --> 00:13:00,696 Подпишите ниже». 168 00:13:01,197 --> 00:13:02,698 Давай принесу тебе ручку. 169 00:13:12,082 --> 00:13:17,087 Если я буду питомцем, то тебе нужно найти работу. 170 00:13:19,757 --> 00:13:20,925 Внимание. 171 00:13:26,096 --> 00:13:29,850 Здравствуй, Паппикэт. И здравствуй, неизвестный незваный гость. 172 00:13:29,934 --> 00:13:32,561 Из-за протокола безопасности в моей системе 173 00:13:32,645 --> 00:13:34,563 мне придется ликвидировать тебя. 174 00:13:38,275 --> 00:13:42,112 Почему огонь меня сегодня повсюду преследует? 175 00:13:42,196 --> 00:13:43,322 Погоди! 176 00:13:43,405 --> 00:13:47,827 Она… Она моя ассистентка. 177 00:13:49,495 --> 00:13:51,580 О, новая сотрудница. 178 00:13:52,331 --> 00:13:55,584 Не хочу я работать. Я всё еще грущу по прежней работе. 179 00:13:56,335 --> 00:13:59,046 Новички должны посмотреть обучающее видео. 180 00:13:59,630 --> 00:14:02,174 А за просмотр заплатят? 181 00:14:03,509 --> 00:14:04,510 Нет. 182 00:14:06,512 --> 00:14:10,182 Привет. Добро пожаловать в Космораспредцентр. Ваши задания тут. 183 00:14:10,266 --> 00:14:13,727 Меня зовут Распредбот. Моя работа — обеспечить работой вас. 184 00:14:14,395 --> 00:14:17,523 Каждый Распредбот связан с центральной нейросетью, 185 00:14:18,023 --> 00:14:21,277 то есть располагают одинаковой памятью и информацией. 186 00:14:21,777 --> 00:14:24,738 На каждом задании обязательно ношение униформы, 187 00:14:24,822 --> 00:14:27,449 лучше всего подходящей для работы на планете. 188 00:14:27,533 --> 00:14:29,618 Надеваете униформу и отправляетесь. 189 00:14:29,702 --> 00:14:30,536 О нет! 190 00:14:32,913 --> 00:14:35,541 Если хотите заработать, приложите все усилия. 191 00:14:35,624 --> 00:14:38,460 Иначе могут возникнуть некоторые… 192 00:14:40,212 --> 00:14:41,046 Спасибо. 193 00:14:42,715 --> 00:14:45,718 Поздравляю. Теперь ты агент космораспредцентра. 194 00:14:45,801 --> 00:14:50,431 Раз уж это первое задание Би, можно нам детское заданьице? 195 00:14:50,514 --> 00:14:53,642 Хорошо. По твоей просьбе вашим первым заданием будет… 196 00:14:54,143 --> 00:14:55,269 Ребенок. 197 00:14:55,352 --> 00:14:59,064 Погоди, в смысле? Я имел в виду задание для ребенка. 198 00:14:59,148 --> 00:15:01,942 Ты нарочно строишь из себя тупо… 199 00:15:02,818 --> 00:15:03,986 Бееее! 200 00:15:08,032 --> 00:15:10,659 А я без униформы, что ли, отправлюсь? 201 00:15:10,743 --> 00:15:15,664 Да. Ты ведь и так похож на ребенка. Прошу отправляться на планету Детсад. 202 00:15:15,748 --> 00:15:17,958 Нет! Только не туда! 203 00:15:23,297 --> 00:15:24,965 Сообщите, как закончите. 204 00:15:25,049 --> 00:15:27,301 Что мы тут делаем, Паппикэт? 205 00:15:30,846 --> 00:15:33,933 На планете Детсад мы будем присматривать за ребенком. 206 00:15:35,392 --> 00:15:39,104 Малыш. Какая прелесть. 207 00:15:39,188 --> 00:15:42,232 Я знаю этого ребенка, 208 00:15:42,316 --> 00:15:46,278 но в прошлый раз у него было побольше частей тела. 209 00:15:46,779 --> 00:15:51,033 А я люблю минималистичных детей. Убирать придется только мусор изо рта. 210 00:15:51,116 --> 00:15:53,911 Привет, деточка! Что случилось? 211 00:15:54,954 --> 00:15:57,373 Я хочу, чтобы мама меня переодела. 212 00:15:57,873 --> 00:15:59,959 Кажется, я испачкал подгузник. 213 00:16:00,042 --> 00:16:00,876 Но… 214 00:16:01,627 --> 00:16:02,503 Как? 215 00:16:02,586 --> 00:16:06,966 А, неважно. Это же ты, Какакэт. 216 00:16:07,549 --> 00:16:09,635 Я Паппикэт. 217 00:16:09,718 --> 00:16:13,389 Ты знаешь, где моя мама, Какакэт? 218 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Куда-то ушла. 219 00:16:15,766 --> 00:16:17,309 Малыш хочет обнимашек? 220 00:16:18,727 --> 00:16:20,521 Я хочу к маме. 221 00:16:20,604 --> 00:16:23,232 Малыш хочет поспать? 222 00:16:23,315 --> 00:16:26,694 Нет, к маме я хочу. 223 00:16:27,236 --> 00:16:29,697 Может, малыш хочет… 224 00:16:30,280 --> 00:16:33,158 Поесть? У меня в кармане вроде завалялась жвачка. 225 00:16:33,242 --> 00:16:35,202 Нельзя давать ребенку жвачку. 226 00:16:36,286 --> 00:16:41,458 Это твоя новая напарница, Какакэт? Почти такая же раздолбайка, как и ты. 227 00:16:41,542 --> 00:16:44,712 А! Малыш хочет поиграть с питомцем? 228 00:16:44,795 --> 00:16:45,838 Иуда! 229 00:16:46,714 --> 00:16:49,049 Вот, смотри. Лучше мамы! 230 00:16:49,133 --> 00:16:50,092 Уродец! 231 00:16:51,885 --> 00:16:55,180 О нет. Паппикэт, ты пугаешь малыша! 232 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 Блин, ненавижу этого ребенка. 233 00:17:02,146 --> 00:17:02,980 Заткнись! 234 00:17:04,606 --> 00:17:06,275 Вот тебе песенка. 235 00:17:09,319 --> 00:17:13,365 Жил был однажды космический разбойник 236 00:17:14,074 --> 00:17:17,745 И вот он влюбился В дочь Космического Короля 237 00:17:18,287 --> 00:17:21,957 И оба они знали Что им суждено быть вместе 238 00:17:22,624 --> 00:17:25,836 Принцесса согласилась бежать 239 00:17:25,919 --> 00:17:29,882 И они договорились встретиться На своем любимом лугу 240 00:17:31,425 --> 00:17:33,552 Но это была ловушка Принцесса солгала 241 00:17:33,635 --> 00:17:38,474 Разбойника окружили колдуны Короля И гнев из-за предательства наполнил его 242 00:17:39,433 --> 00:17:43,812 Магия, которая должна была Заточить разбойника 243 00:17:44,980 --> 00:17:50,110 Вместо этого превратила его в монстра 244 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 И что потом? 245 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 На этом всё. 246 00:17:58,702 --> 00:18:02,873 Это твоя концовка? Ужасная. 247 00:18:02,956 --> 00:18:04,333 И очень… 248 00:18:04,416 --> 00:18:07,044 Интересная. 249 00:18:15,427 --> 00:18:18,055 Я знала, что это ты. 250 00:18:18,138 --> 00:18:21,600 Притворяешься, что это просто сказка. 251 00:18:22,434 --> 00:18:28,148 Лжешь детям, заставляешь их равняться на героя, 252 00:18:28,232 --> 00:18:33,821 который на самом деле просто маленький монстр. 253 00:18:35,114 --> 00:18:36,657 Дичь. 254 00:18:36,740 --> 00:18:39,910 Иди сюда, наглое дитя. 255 00:18:40,828 --> 00:18:45,499 Я больше не дитя! Я уже здоровый мужик! 256 00:18:45,582 --> 00:18:50,295 И всё же ты такой же никчемный. 257 00:18:55,843 --> 00:18:57,094 Не трогай меня! 258 00:18:57,177 --> 00:18:59,513 Паппикэт! Отпусти его! 259 00:18:59,596 --> 00:19:02,015 Би, твой колокольчик! 260 00:19:02,099 --> 00:19:04,309 Что? А что мой колокольчик? 261 00:19:13,652 --> 00:19:14,653 Би! 262 00:19:15,863 --> 00:19:17,072 Я тебя убью! 263 00:19:23,036 --> 00:19:24,371 Не бей! Прекращай! 264 00:19:25,080 --> 00:19:25,914 Используй меч! 265 00:19:27,291 --> 00:19:28,792 Используй меч как меч! 266 00:19:28,876 --> 00:19:31,128 Не указывай мне, что делать! 267 00:19:38,093 --> 00:19:40,345 Возьми меня на руки. 268 00:19:40,429 --> 00:19:41,722 Как ребеночка. 269 00:19:43,891 --> 00:19:46,185 Взведи мне хвост. 270 00:19:46,685 --> 00:19:48,604 Зачем? Что тогда будет? 271 00:19:48,687 --> 00:19:49,730 Ну да ладно. 272 00:19:56,820 --> 00:19:59,531 Ого. Фига. 273 00:19:59,615 --> 00:20:01,825 Это еще не конец, Паппикэт. 274 00:20:02,618 --> 00:20:05,746 Не только я тебя преследую. 275 00:20:06,371 --> 00:20:10,000 Ты не сможешь скрываться вечно. 276 00:20:16,673 --> 00:20:19,593 Эй. История, которую ты спел малышу, — правда? 277 00:20:21,762 --> 00:20:23,555 Опять разучился разговаривать? 278 00:20:31,355 --> 00:20:32,731 Деньги! 279 00:20:32,814 --> 00:20:38,445 Деньги за сидение с ребенком, в котором находилась страшная женщина. 280 00:20:39,112 --> 00:20:42,950 Паппикэт, я схожу в магазин за ништячками! 281 00:20:43,033 --> 00:20:44,368 Тебе что-нибудь нужно? 282 00:21:00,259 --> 00:21:03,053 ДЕКАРД ПРИВЕТ, БИ, УВИДИМСЯ ЧУТЬ ПОЗЖЕ? 283 00:21:04,846 --> 00:21:07,015 СЕЙЧАС! 284 00:21:07,099 --> 00:21:09,726 УРА! ОК! ДО СКОРОГО! 285 00:21:25,534 --> 00:21:27,077 Кто тут? 286 00:21:29,288 --> 00:21:31,415 А. Это вы. 287 00:21:32,958 --> 00:21:34,084 Что делаете? 288 00:21:34,167 --> 00:21:37,004 Гляди, пытаемся готовить из того, что Би принесла 289 00:21:37,087 --> 00:21:38,922 из круглосуточного магазина. 290 00:21:39,006 --> 00:21:41,300 Половина продуктов просрочена. 291 00:21:41,383 --> 00:21:43,302 Ты… странная. 292 00:21:47,306 --> 00:21:51,226 Может, сделаем милых осьминожиков из этих хот-догов? 293 00:21:52,352 --> 00:21:57,607 Нет такого слова «осьминожик», Би. Надо говорить «осьминоги». 294 00:21:57,691 --> 00:22:01,570 Значит, в игре моего папы было написано неправильно. 295 00:22:01,653 --> 00:22:02,571 В какой игре? 296 00:22:02,654 --> 00:22:06,199 Да обычная игра в слова, в которую я играла в детстве. 297 00:22:39,524 --> 00:22:42,361 УЩЕЛЬЕ ГЛЮКОВ 298 00:23:07,803 --> 00:23:11,973 Спасибо, что присмотрел за ней. Она у нас очень энергичная. 299 00:23:12,557 --> 00:23:14,393 Уже несколько дней не спала. 300 00:23:23,151 --> 00:23:24,778 Ты ей очень нравишься. 301 00:23:27,197 --> 00:23:29,199 Прости, твой корабль еще не готов. 302 00:23:30,450 --> 00:23:32,786 Мы придумаем, как сообщить тебе об этом. 303 00:23:58,854 --> 00:23:59,771 КОНЕЦ! 304 00:24:24,796 --> 00:24:29,801 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров